1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
11 # IM = Input method => Eingabemethode
15 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 10:34+0100\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multifunktionstaste"
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "NB_Leertaste"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "NB_Tabulator"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "NB_Entfernen"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
267 "defekte Animationsdatei"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
281 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
327 msgid "Failed to read from temporary file"
328 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
332 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
333 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
338 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
342 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
346 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
347 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
351 msgid "Error writing to image stream"
352 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358 "but didn't give a reason for the failure"
360 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
361 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
365 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
370 msgid "Image header corrupt"
371 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
375 msgid "Image format unknown"
376 msgstr "Bildformat unbekannt"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
380 msgid "Image pixel data corrupt"
381 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
385 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
386 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
387 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
388 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Das ANI-Bildformat"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "Das BMP-Bildformat"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Stack-Überlauf"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
519 # gdk-pixbuf/io-gi178
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
523 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
527 "keine lokale Farbtabelle."
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Das GIF-Bildformat"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
541 msgid "Not enough memory to load icon"
542 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
576 msgid "Image too large to be saved as ICO"
577 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "Das ICO-Bildformat"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
658 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
683 "verarbeitet werden."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
704 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
705 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
715 msgid "Image has unsupported bpp"
716 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
720 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
721 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "Das PCX-Bildformat"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
769 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
770 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
774 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
777 "muss 3 oder 4 sein."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
781 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
782 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
796 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
811 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
813 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
828 "konnte nicht verarbeitet werden."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
844 "umgewandelt werden."
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "Das PNG-Bildformat"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
857 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
858 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
867 msgid "PNM file has an image width of 0"
868 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 msgid "PNM file has an image height of 0"
873 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
877 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
878 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
882 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
883 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
892 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
893 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
897 msgid "Premature end-of-file encountered"
898 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
902 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
903 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
907 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
908 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
912 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
913 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
917 msgid "Unexpected end of PNM image data"
918 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
922 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
923 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
926 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
927 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
931 msgid "RAS image has bogus header data"
932 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
936 msgid "RAS image has unknown type"
937 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
941 msgid "unsupported RAS image variation"
942 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
957 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
962 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
966 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
968 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
972 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
974 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
984 msgid "Cannot allocate colormap structure"
985 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
989 msgid "Cannot allocate colormap entries"
990 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
994 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
995 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
999 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1000 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1015 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1016 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Das Targa-Bildformat"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1037 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1038 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1042 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1043 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1047 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1048 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1051 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1052 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1055 msgid "Failed to open TIFF image"
1056 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1059 msgid "TIFFClose operation failed"
1060 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1063 msgid "Failed to load TIFF image"
1064 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1067 msgid "Failed to save TIFF image"
1068 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1071 msgid "Failed to write TIFF data"
1072 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "Bild hat Breite null"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "Bild hat Höhe null"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1095 msgid "Not enough memory to load image"
1096 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1100 msgid "Couldn't save the rest"
1101 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1104 msgid "The WBMP image format"
1105 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1109 msgid "Invalid XBM file"
1110 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1114 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1115 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1121 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1125 msgid "The XBM image format"
1126 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1135 msgid "Invalid XPM header"
1136 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1140 msgid "XPM file has image width <= 0"
1141 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1145 msgid "XPM file has image height <= 0"
1146 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1150 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1151 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1155 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1156 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1160 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1172 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1174 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1177 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1178 msgid "The XPM image format"
1179 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1221 msgid "The license of the program"
1222 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1224 #. Add the credits button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1227 msgstr "_Mitwirkende"
1229 #. Add the license button
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1241 msgstr "Mitwirkende"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1245 msgstr "Programm von"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1248 msgid "Documented by"
1249 msgstr "Dokumentation von"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1252 msgid "Translated by"
1253 msgstr "Übersetzung von"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1257 msgstr "Grafiken von"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1267 msgid "keyboard label|Shift"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1278 msgid "keyboard label|Ctrl"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1289 msgid "keyboard label|Alt"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * And do not translate the part before the |.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1299 msgid "keyboard label|Super"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * And do not translate the part before the |.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1309 msgid "keyboard label|Hyper"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * And do not translate the part before the |.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1319 msgid "keyboard label|Meta"
1322 #. do not translate the part before the |
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1324 msgid "keyboard label|Space"
1327 #. do not translate the part before the |
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1329 msgid "keyboard label|Backslash"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1334 msgid "Invalid type function: `%s'"
1335 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1339 msgid "Invalid root element: '%s'"
1340 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1344 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1345 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1347 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1348 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1349 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1350 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1352 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1353 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1354 #. * the year will appear on the right.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text.
1371 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1372 #. * in the translation.
1374 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1377 msgid "year measurement template|2000"
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1385 #. * part in the translation.
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1393 msgid "calendar:day:digits|%d"
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1401 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1403 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1404 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1409 msgid "calendar:week:digits|%d"
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1416 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1421 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1424 msgid "calendar year format|%Y"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1429 #. * the text after the | in the translation.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1432 msgid "Accelerator|Disabled"
1433 msgstr "Deaktiviert"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1440 msgid "New accelerator..."
1441 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1443 #. do not translate the part before the |
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1446 msgid "progress bar label|%d %%"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1450 msgid "Pick a Color"
1451 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1454 msgid "Received invalid color data\n"
1455 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1459 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1460 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1461 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1463 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1464 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1465 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1469 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1470 "it for use in the future."
1472 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1473 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1476 msgid "_Save color here"
1477 msgstr "Farbe hier _speichern"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1481 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1482 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1484 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1485 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1486 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1494 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1499 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1502 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1503 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1510 msgid "Position on the color wheel."
1511 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1514 msgid "_Saturation:"
1515 msgstr "_Sättigung:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1518 msgid "\"Deepness\" of the color."
1519 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1526 msgid "Brightness of the color."
1527 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1534 msgid "Amount of red light in the color."
1535 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1542 msgid "Amount of green light in the color."
1543 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1550 msgid "Amount of blue light in the color."
1551 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1555 msgstr "_Deckkraft:"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1558 msgid "Transparency of the color."
1559 msgstr "Transparenz der Farbe."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1562 msgid "Color _name:"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1567 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1568 "such as 'orange' in this entry."
1570 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1571 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Schriftwahl"
1585 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1586 msgid "Input _Methods"
1587 msgstr "Eingabe_methoden"
1589 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1590 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1591 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1594 msgid "Select A File"
1595 msgstr "Datei auswählen"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1609 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1610 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1612 msgid "Invalid filename: %s"
1613 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1616 msgid "Could not retrieve information about the file"
1617 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1624 msgid "Could not remove bookmark"
1625 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1628 msgid "The folder could not be created"
1629 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1633 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1634 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1637 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1638 "Sie die Datei erst um."
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "Zuletzt verwendet"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1691 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1693 "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
1694 "ungültiger Pfadname ist."
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1702 msgstr "Umbenennen …"
1704 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1709 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1716 msgstr "_Hinzufügen"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1719 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1720 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
1728 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1731 msgid "Could not select file"
1732 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1736 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1738 "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1742 msgid "_Add to Bookmarks"
1743 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1746 msgid "Show _Hidden Files"
1747 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1764 msgstr "Letzte Änderung"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "Ordner-_Browser"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "Ord_ner anlegen"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "In _Ordner speichern:"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "In _Ordner anlegen"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1798 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1800 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1805 msgid "Shortcut %s already exists"
1806 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1810 msgid "Shortcut %s does not exist"
1811 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1815 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1816 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1821 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1823 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1824 "Inhalt überschrieben."
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1831 msgid "Could not start the search process"
1832 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1836 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1837 "Please make sure it is running."
1839 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1840 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1843 msgid "Could not send the search request"
1844 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1853 msgid "Could not mount %s"
1854 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1858 msgid "Type name of new folder"
1859 msgstr "Ordnername eingeben"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1864 msgid_plural "%d bytes"
1866 msgstr[1] "%d Bytes"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1889 msgid "Today at %H:%M"
1890 msgstr "Heute um %H:%M"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1893 msgid "Yesterday at %H:%M"
1894 msgstr "Gestern um %H:%M"
1896 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1898 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1900 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1901 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1917 msgid "Folder unreadable: %s"
1918 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1923 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1924 "available to this program.\n"
1925 "Are you sure that you want to select it?"
1927 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1928 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1929 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1933 msgstr "Ordner a_nlegen"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1936 msgid "De_lete File"
1937 msgstr "Datei _löschen"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1940 msgid "_Rename File"
1941 msgstr "Datei _umbenennen"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1946 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1948 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1952 msgstr "Ordner anlegen"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1955 msgid "_Folder name:"
1956 msgstr "_Ordnername:"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1964 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1970 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1971 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1975 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1976 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1980 msgstr "Datei löschen"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1984 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1985 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1989 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1990 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1994 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1995 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1999 msgstr "Datei umbenennen"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2003 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2008 msgstr "_Umbenennen"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2011 msgid "_Selection: "
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2017 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2018 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2021 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2024 msgid "Invalid UTF-8"
2025 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2028 msgid "Name too long"
2029 msgstr "Name zu lang"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2032 msgid "Couldn't convert filename"
2033 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2035 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2037 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2038 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
2040 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2049 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2050 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2051 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2053 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2054 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2058 msgid "This file system does not support mounting"
2059 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
2061 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2063 msgstr "Dateisystem"
2065 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2068 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2069 "Please use a different name."
2071 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
2072 "Sie einen anderen Namen."
2074 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2076 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2077 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
2079 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2081 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2082 msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2084 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2086 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2087 msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
2089 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2091 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2092 msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
2094 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2096 msgid "Network Drive (%s)"
2097 msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
2099 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2106 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2108 #. Initialize fields
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2117 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2118 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2120 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2121 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2135 #. create the text entry widget
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2141 msgid "Font Selection"
2142 msgstr "Schriftwahl"
2144 #: gtk/gtkgamma.c:408
2148 #: gtk/gtkgamma.c:418
2149 msgid "_Gamma value"
2150 msgstr "_Gamma-Wert"
2152 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2155 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2157 msgid "Error loading icon: %s"
2158 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2163 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2164 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2165 "You can get a copy from:\n"
2168 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2169 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2170 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2173 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2175 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2176 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2180 msgid "Failed to load icon"
2181 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2183 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2187 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2188 msgid "input method menu|System"
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2196 msgid "No extended input devices"
2197 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2205 msgstr "Deaktiviert"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2243 msgstr "X-_Neigun:g"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2247 msgstr "Y-Ne_igung:"
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2259 msgstr "(ausgeschaltet)"
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2263 msgstr "(unbekannt)"
2265 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2271 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2275 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2276 msgid "The URI bound to this button"
2277 msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
2279 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2281 msgstr "URL _kopieren"
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2285 msgstr "Ungültiger URI"
2287 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:427
2289 msgid "Load additional GTK+ modules"
2290 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2292 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:428
2297 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:430
2299 msgid "Make all warnings fatal"
2300 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2302 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:433
2304 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2305 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2307 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:436
2309 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2310 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2317 #: gtk/gtkmain.c:672
2319 msgstr "default:LTR"
2321 #: gtk/gtkmain.c:768
2322 msgid "GTK+ Options"
2323 msgstr "GTK+-Optionen"
2325 #: gtk/gtkmain.c:768
2326 msgid "Show GTK+ Options"
2327 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2329 #: gtk/gtknotebook.c:828
2330 msgid "Arrow spacing"
2331 msgstr "Pfeilabstand"
2333 #: gtk/gtknotebook.c:829
2334 msgid "Scroll arrow spacing"
2335 msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
2337 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2342 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2345 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2347 #. Translate to the default units to use for presenting
2348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2360 "<b>Any Printer</b>\n"
2361 "For portable documents"
2363 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2364 "Für portable Dokumente"
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2390 msgid "Manage Custom Sizes..."
2391 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2394 msgid "_Format for:"
2395 msgstr "_Format für:"
2397 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2398 # wir verwenden Ei_genschaften.
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2400 msgid "_Paper size:"
2401 msgstr "Ei_genschaften:"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2404 msgid "_Orientation:"
2405 msgstr "_Ausrichtung:"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2409 msgstr "Seite einrichten"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2413 msgid "Margins from Printer..."
2414 msgstr "Ränder des Druckers …"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2418 msgid "Custom Size %d"
2419 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2422 msgid "Manage Custom Sizes"
2423 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2435 msgstr "Papiergröße"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2454 msgid "Paper Margins"
2455 msgstr "Papierränder"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2459 msgstr "Pfad aufwärts"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2463 msgstr "Pfad abwärts"
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2466 msgid "File System Root"
2467 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2470 msgid "Not available"
2471 msgstr "Nicht verfügbar"
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2474 msgid "_Save in folder:"
2475 msgstr "In _Ordner speichern:"
2477 #. translators: this string is the default job title for print
2478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2479 #. * by the job number.
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2484 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2486 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2488 msgid "print operation status|Initial state"
2489 msgstr "Ausgangszustand"
2491 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2493 msgid "print operation status|Preparing to print"
2494 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2496 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2498 msgid "print operation status|Generating data"
2499 msgstr "Daten werden erstellt"
2501 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2503 msgid "print operation status|Sending data"
2504 msgstr "Daten werden gesendet"
2506 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2508 msgid "print operation status|Waiting"
2511 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2513 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2514 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2516 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2518 msgid "print operation status|Printing"
2521 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2523 msgid "print operation status|Finished"
2524 msgstr "Abgeschlossen"
2526 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2528 msgid "print operation status|Finished with error"
2529 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2533 msgid "Preparing %d"
2534 msgstr "%d wird vorbereitet"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2539 msgstr "Vorbereitung"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2544 msgstr "%d wird gedruckt"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2548 msgid "Error launching preview"
2549 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2553 msgid "Error printing"
2554 msgstr "Fehler beim Drucken"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2561 msgid "Printer offline"
2562 msgstr "Drucker offline"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2565 msgid "Out of paper"
2566 msgstr "Kein Papier mehr"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2573 msgid "Need user intervention"
2574 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2578 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2583 msgid "Not enough free memory"
2584 msgstr "Nicht genug Speicher"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2588 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2594 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2598 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2603 msgid "Unspecified error"
2604 msgstr "Unbekannter Fehler"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2608 msgid "Error from StartDoc"
2609 msgstr "Fehler von StartDoc"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2629 msgstr "_Alle Seiten"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2632 msgid "C_urrent Page"
2633 msgstr "Aktue_lle Seite"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2641 "Specify one or more page ranges,\n"
2644 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2651 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2658 msgstr "_Zusammentragen"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2673 msgid "Pages per _side:"
2674 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2678 msgstr "_Beidseitig"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2681 msgid "_Only print:"
2682 msgstr "Be_schränken auf:"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2687 msgstr "Alle Seiten"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2691 msgstr "Gerade Seiten"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2695 msgstr "Ungerade Seiten"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2699 msgstr "S_kalierung:"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2706 msgid "Paper _type:"
2707 msgstr "Papier_typ:"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2710 msgid "Paper _source:"
2711 msgstr "Papiere_inzug:"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2714 msgid "Output t_ray:"
2715 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2719 msgstr "Druckauftrag"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2723 msgstr "_Priorität:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2727 msgid "_Billing info:"
2728 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2732 msgid "Print Document"
2733 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2745 msgstr "In Warteschleife stellen"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2748 msgid "Add Cover Page"
2749 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2768 msgid "Image Quality"
2769 msgstr "Druckqualität"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2778 msgstr "Nachbearbeitung"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2781 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2782 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2788 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2792 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2793 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2794 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2798 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2799 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2801 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2803 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2804 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2806 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2809 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2810 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2813 msgid "Select which type of documents are shown"
2814 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2818 msgid "No item for URI '%s' found"
2819 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2822 msgid "Untitled filter"
2823 msgstr "Namenloser Filter"
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2826 msgid "Could not remove item"
2827 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2829 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2830 msgid "Could not clear list"
2831 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2834 msgid "Copy _Location"
2835 msgstr "O_rt kopieren"
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2838 msgid "_Remove From List"
2839 msgstr "Von Liste _entfernen"
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2843 msgstr "_Liste leeren"
2846 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2847 msgid "Show _Private Resources"
2848 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2850 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2851 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2852 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2853 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2854 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2855 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2856 #. * right place when idly populating the menu in case the
2857 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2858 #. * recent chooser menu widget.
2860 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2861 msgid "No items found"
2862 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2866 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2868 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2874 msgstr "»%s« öffnen"
2876 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2877 msgid "Unknown item"
2878 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2880 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2881 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2882 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2883 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2885 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2887 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2889 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2892 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2893 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2895 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2899 msgid "recent menu label|%d. %s"
2902 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2903 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2905 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2906 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2908 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2909 #: gtk/gtkstock.c:288
2911 msgstr "Informationen"
2913 #: gtk/gtkstock.c:289
2917 #: gtk/gtkstock.c:290
2921 #: gtk/gtkstock.c:291
2925 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2926 #. * need the mnemonics to be rationalized
2928 #: gtk/gtkstock.c:296
2932 #: gtk/gtkstock.c:298
2936 #: gtk/gtkstock.c:299
2940 #: gtk/gtkstock.c:300
2944 #: gtk/gtkstock.c:301
2948 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2949 #: gtk/gtkstock.c:302
2953 #: gtk/gtkstock.c:303
2957 #: gtk/gtkstock.c:304
2961 #: gtk/gtkstock.c:305
2965 #: gtk/gtkstock.c:306
2969 #: gtk/gtkstock.c:307
2971 msgstr "_Ausschneiden"
2973 #: gtk/gtkstock.c:308
2977 #: gtk/gtkstock.c:309
2981 #: gtk/gtkstock.c:310
2985 #: gtk/gtkstock.c:311
2989 #: gtk/gtkstock.c:312
2991 msgstr "_Bearbeiten"
2993 #: gtk/gtkstock.c:313
2997 #: gtk/gtkstock.c:314
2998 msgid "Find and _Replace"
2999 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3001 #: gtk/gtkstock.c:315
3005 #: gtk/gtkstock.c:316
3009 #: gtk/gtkstock.c:317
3010 msgid "_Leave Fullscreen"
3011 msgstr "Vollbild _verlassen"
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:319
3015 msgid "Navigation|_Bottom"
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:321
3020 msgid "Navigation|_First"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:323
3025 msgid "Navigation|_Last"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:325
3030 msgid "Navigation|_Top"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:327
3035 msgid "Navigation|_Back"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:329
3040 msgid "Navigation|_Down"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:331
3045 msgid "Navigation|_Forward"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:333
3050 msgid "Navigation|_Up"
3053 #: gtk/gtkstock.c:334
3055 msgstr "_Festplatte"
3057 #: gtk/gtkstock.c:335
3061 #: gtk/gtkstock.c:336
3063 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3065 #: gtk/gtkstock.c:337
3066 msgid "Increase Indent"
3067 msgstr "Einzug vermindern"
3069 #: gtk/gtkstock.c:338
3070 msgid "Decrease Indent"
3071 msgstr "Einzug erhöhen"
3073 #: gtk/gtkstock.c:339
3077 #: gtk/gtkstock.c:340
3078 msgid "_Information"
3079 msgstr "_Informationen"
3081 #: gtk/gtkstock.c:341
3085 #: gtk/gtkstock.c:342
3087 msgstr "_Springe zu"
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:344
3091 msgid "Justify|_Center"
3092 msgstr "_Zentrieren"
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:346
3096 msgid "Justify|_Fill"
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:348
3101 msgid "Justify|_Left"
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:350
3106 msgid "Justify|_Right"
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:353
3111 msgid "Media|_Forward"
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:355
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:357
3122 msgid "Media|P_ause"
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:359
3128 msgstr "_Wiedergabe"
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:361
3133 msgid "Media|Pre_vious"
3134 msgstr "_Vorheriger"
3136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3137 #: gtk/gtkstock.c:363
3138 msgid "Media|_Record"
3142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3143 #: gtk/gtkstock.c:365
3144 msgid "Media|R_ewind"
3145 msgstr "_Zurückspulen"
3147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3148 #: gtk/gtkstock.c:367
3152 #: gtk/gtkstock.c:368
3156 #: gtk/gtkstock.c:369
3160 #: gtk/gtkstock.c:370
3164 #: gtk/gtkstock.c:371
3168 #: gtk/gtkstock.c:372
3172 #: gtk/gtkstock.c:373
3174 msgstr "Breitformat"
3176 #: gtk/gtkstock.c:374
3180 #: gtk/gtkstock.c:375
3181 msgid "Reverse landscape"
3182 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3184 #: gtk/gtkstock.c:376
3185 msgid "Reverse portrait"
3186 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3188 #: gtk/gtkstock.c:377
3191 msgstr "Seite einrichten"
3193 #: gtk/gtkstock.c:378
3197 #: gtk/gtkstock.c:379
3198 msgid "_Preferences"
3199 msgstr "_Einstellungen"
3201 #: gtk/gtkstock.c:380
3205 #: gtk/gtkstock.c:381
3206 msgid "Print Pre_view"
3207 msgstr "Druck_vorschau"
3209 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3210 # wir verwenden Ei_genschaften.
3211 #: gtk/gtkstock.c:382
3213 msgstr "Ei_genschaften"
3215 #: gtk/gtkstock.c:383
3219 #: gtk/gtkstock.c:384
3221 msgstr "_Wiederholen"
3223 #: gtk/gtkstock.c:385
3225 msgstr "_Aktualisieren"
3227 #: gtk/gtkstock.c:387
3229 msgstr "_Zurücksetzen"
3231 #: gtk/gtkstock.c:388
3235 #: gtk/gtkstock.c:389
3237 msgstr "Speichern _unter"
3239 #: gtk/gtkstock.c:390
3241 msgstr "A_lles markieren"
3243 #: gtk/gtkstock.c:391
3247 #: gtk/gtkstock.c:392
3251 #: gtk/gtkstock.c:393
3253 msgstr "_Aufsteigend"
3255 #: gtk/gtkstock.c:394
3257 msgstr "_Absteigend"
3259 #: gtk/gtkstock.c:395
3260 msgid "_Spell Check"
3261 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3263 #: gtk/gtkstock.c:396
3267 #: gtk/gtkstock.c:397
3268 msgid "_Strikethrough"
3269 msgstr "_Durchstreichen"
3271 #: gtk/gtkstock.c:398
3273 msgstr "_Löschen rückgängig"
3275 #: gtk/gtkstock.c:399
3277 msgstr "_Unterstreichen"
3279 #: gtk/gtkstock.c:400
3281 msgstr "_Rückgängig"
3283 #: gtk/gtkstock.c:401
3287 #: gtk/gtkstock.c:402
3288 msgid "_Normal Size"
3289 msgstr "_Normale Größe"
3291 #: gtk/gtkstock.c:403
3295 #: gtk/gtkstock.c:404
3297 msgstr "_Heranzoomen"
3299 #: gtk/gtkstock.c:405
3303 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3305 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3306 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3308 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3310 msgid "No deserialize function found for format %s"
3311 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3315 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3316 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3320 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3321 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3325 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3326 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3330 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3331 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3335 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3336 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3340 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3341 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3345 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3346 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3349 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3350 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3354 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3356 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3361 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3362 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3366 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3367 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3371 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3372 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3377 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3379 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3384 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3385 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3389 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3390 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3394 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3395 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3399 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3400 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3404 msgid "A <%s> element has already been specified"
3405 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3408 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3409 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3413 msgid "Serialized data is malformed"
3414 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3419 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3421 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3422 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3424 #: gtk/gtktextutil.c:60
3425 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3426 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3428 #: gtk/gtktextutil.c:61
3429 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3430 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3432 #: gtk/gtktextutil.c:62
3433 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3434 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3436 #: gtk/gtktextutil.c:63
3437 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3438 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3440 #: gtk/gtktextutil.c:64
3441 msgid "LRO Left-to-right _override"
3442 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3444 #: gtk/gtktextutil.c:65
3445 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3446 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3448 #: gtk/gtktextutil.c:66
3449 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3450 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3452 #: gtk/gtktextutil.c:67
3453 msgid "ZWS _Zero width space"
3454 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3456 #: gtk/gtktextutil.c:68
3457 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3458 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3460 #: gtk/gtktextutil.c:69
3461 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3462 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3464 #: gtk/gtkthemes.c:71
3466 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3467 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3469 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3470 msgid "--- No Tip ---"
3471 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3473 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3475 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3476 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3478 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3480 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3481 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3483 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3485 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3486 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3488 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3492 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3496 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3500 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3504 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3508 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3510 msgstr "Volle Lautstärke"
3512 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3513 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3514 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3515 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3516 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3517 #. * part in the translation!
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3521 msgid "volume percentage|%d %%"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3526 msgid "paper size|asme_f"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3531 msgid "paper size|A0x2"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3536 msgid "paper size|A0"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3541 msgid "paper size|A0x3"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3546 msgid "paper size|A1"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3551 msgid "paper size|A10"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3556 msgid "paper size|A1x3"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3561 msgid "paper size|A1x4"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3566 msgid "paper size|A2"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3571 msgid "paper size|A2x3"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3576 msgid "paper size|A2x4"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3581 msgid "paper size|A2x5"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3586 msgid "paper size|A3"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3591 msgid "paper size|A3 Extra"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3596 msgid "paper size|A3x3"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3601 msgid "paper size|A3x4"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3606 msgid "paper size|A3x5"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3611 msgid "paper size|A3x6"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3616 msgid "paper size|A3x7"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3621 msgid "paper size|A4"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3626 msgid "paper size|A4 Extra"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3631 msgid "paper size|A4 Tab"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3636 msgid "paper size|A4x3"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3641 msgid "paper size|A4x4"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3646 msgid "paper size|A4x5"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3651 msgid "paper size|A4x6"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3656 msgid "paper size|A4x7"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3661 msgid "paper size|A4x8"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3666 msgid "paper size|A4x9"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3671 msgid "paper size|A5"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3676 msgid "paper size|A5 Extra"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3681 msgid "paper size|A6"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3686 msgid "paper size|A7"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3691 msgid "paper size|A8"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3696 msgid "paper size|A9"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3701 msgid "paper size|B0"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3706 msgid "paper size|B1"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3711 msgid "paper size|B10"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3716 msgid "paper size|B2"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3721 msgid "paper size|B3"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3726 msgid "paper size|B4"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3731 msgid "paper size|B5"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3736 msgid "paper size|B5 Extra"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3741 msgid "paper size|B6"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3746 msgid "paper size|B6/C4"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3751 msgid "paper size|B7"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3756 msgid "paper size|B8"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3761 msgid "paper size|B9"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3766 msgid "paper size|C0"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3771 msgid "paper size|C1"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3776 msgid "paper size|C10"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3781 msgid "paper size|C2"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3786 msgid "paper size|C3"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3791 msgid "paper size|C4"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3796 msgid "paper size|C5"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3801 msgid "paper size|C6"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3806 msgid "paper size|C6/C5"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3811 msgid "paper size|C7"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3816 msgid "paper size|C7/C6"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3821 msgid "paper size|C8"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3826 msgid "paper size|C9"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3831 msgid "paper size|DL Envelope"
3832 msgstr "DL-Umschlag"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3836 msgid "paper size|RA0"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3841 msgid "paper size|RA1"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3846 msgid "paper size|RA2"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3851 msgid "paper size|SRA0"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3856 msgid "paper size|SRA1"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3861 msgid "paper size|SRA2"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3866 msgid "paper size|JB0"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3871 msgid "paper size|JB1"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3876 msgid "paper size|JB10"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3881 msgid "paper size|JB2"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3886 msgid "paper size|JB3"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3891 msgid "paper size|JB4"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3896 msgid "paper size|JB5"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3901 msgid "paper size|JB6"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3906 msgid "paper size|JB7"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3911 msgid "paper size|JB8"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3916 msgid "paper size|JB9"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3921 msgid "paper size|jis exec"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3926 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3927 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3931 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3932 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3936 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3937 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3941 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3942 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3946 msgid "paper size|kahu Envelope"
3947 msgstr "kahu-Umschlag"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3951 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3952 msgstr "kaku2-Umschlag"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3956 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3957 msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3961 msgid "paper size|you4 Envelope"
3962 msgstr "you4-Umschlag"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3966 msgid "paper size|10x11"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3971 msgid "paper size|10x13"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3976 msgid "paper size|10x14"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3981 msgid "paper size|10x15"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3986 msgid "paper size|11x12"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3991 msgid "paper size|11x15"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3996 msgid "paper size|12x19"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4001 msgid "paper size|5x7"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4006 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4007 msgstr "6x9-Umschlag"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4011 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4012 msgstr "7x9-Umschlag"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4016 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4017 msgstr "9x11-Umschlag"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4021 msgid "paper size|a2 Envelope"
4022 msgstr "a2-Umschlag"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4026 msgid "paper size|Arch A"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4031 msgid "paper size|Arch B"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4036 msgid "paper size|Arch C"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4041 msgid "paper size|Arch D"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4046 msgid "paper size|Arch E"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4051 msgid "paper size|b-plus"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4056 msgid "paper size|c"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4061 msgid "paper size|c5 Envelope"
4062 msgstr "c5-Umschlag"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4066 msgid "paper size|d"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4071 msgid "paper size|e"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4076 msgid "paper size|edp"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4081 msgid "paper size|European edp"
4082 msgstr "Europäisches edp"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4086 msgid "paper size|Executive"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4091 msgid "paper size|f"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4096 msgid "paper size|FanFold European"
4097 msgstr "FanFold Europäisch"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4101 msgid "paper size|FanFold US"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4106 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4107 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4111 msgid "paper size|Government Legal"
4112 msgstr "Government-Legal"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4116 msgid "paper size|Government Letter"
4117 msgstr "Government-Letter"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4121 msgid "paper size|Index 3x5"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4126 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4127 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4131 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4132 msgstr "Index 4x6 ext"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4136 msgid "paper size|Index 5x8"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4142 msgid "paper size|Invoice"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4147 msgid "paper size|Tabloid"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4152 msgid "paper size|US Legal"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4157 msgid "paper size|US Legal Extra"
4158 msgstr "US-Legal Extra"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4162 msgid "paper size|US Letter"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4167 msgid "paper size|US Letter Extra"
4168 msgstr "US-Letter Extra"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4172 msgid "paper size|US Letter Plus"
4173 msgstr "US-Letter Plus"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4177 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4178 msgstr "Monarch-Umschlag"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4182 msgid "paper size|#10 Envelope"
4183 msgstr "#10-Umschlag"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4187 msgid "paper size|#11 Envelope"
4188 msgstr "#11-Umschlag"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4192 msgid "paper size|#12 Envelope"
4193 msgstr "#12-Umschlag"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4197 msgid "paper size|#14 Envelope"
4198 msgstr "#14-Umschlag"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4202 msgid "paper size|#9 Envelope"
4203 msgstr "#9-Umschlag"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4207 msgid "paper size|Personal Envelope"
4208 msgstr "Personal-Umschlag"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4212 msgid "paper size|Quarto"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4217 msgid "paper size|Super A"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4222 msgid "paper size|Super B"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4227 msgid "paper size|Wide Format"
4228 msgstr "Weites Format"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4232 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4237 msgid "paper size|Folio"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4242 msgid "paper size|Folio sp"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4247 msgid "paper size|Invite Envelope"
4248 msgstr "Invite-Umschlag"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4252 msgid "paper size|Italian Envelope"
4253 msgstr "Italien-Umschlag"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4257 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4258 msgstr "juuro-ku-kai"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4262 msgid "paper size|pa-kai"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4267 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4268 msgstr "Postfix-Umschlag"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4272 msgid "paper size|Small Photo"
4273 msgstr "Kleines Foto"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4277 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4278 msgstr "prc1-Umschlag"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4282 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4283 msgstr "prc10-Umschlag"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4287 msgid "paper size|prc 16k"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4292 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4293 msgstr "prc2-Umschlag"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4297 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4298 msgstr "prc3-Umschlag"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4302 msgid "paper size|prc 32k"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4307 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4308 msgstr "prc4-Umschlag"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4312 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4313 msgstr "prc5-Umschlag"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4317 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4318 msgstr "prc6-Umschlag"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4322 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4323 msgstr "prc7-Umschlag"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4327 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4328 msgstr "prc8-Umschlag"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4332 msgid "paper size|ROC 16k"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4337 msgid "paper size|ROC 8k"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4342 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4343 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4347 msgid "Failed to write header\n"
4348 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4352 msgid "Failed to write hash table\n"
4353 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4357 msgid "Failed to write folder index\n"
4358 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4362 msgid "Failed to rewrite header\n"
4363 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4367 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4368 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4372 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4373 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4377 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4379 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4383 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4384 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4388 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4389 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4393 msgid "Cache file created successfully.\n"
4394 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4397 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4398 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4401 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4402 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4405 msgid "Don't include image data in the cache"
4406 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4409 msgid "Output a C header file"
4410 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4413 msgid "Turn off verbose output"
4414 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4417 msgid "Validate existing icon cache"
4418 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4422 msgid "File not found: %s\n"
4423 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4427 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4428 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4433 "No theme index file in '%s'.\n"
4434 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4436 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4437 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4438 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4441 #: modules/input/imam-et.c:454
4442 msgid "Amharic (EZ+)"
4443 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4446 #: modules/input/imcedilla.c:91
4451 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4452 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4453 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4457 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4458 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4459 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4462 #: modules/input/imipa.c:145
4467 #: modules/input/immultipress.c:31
4472 #: modules/input/imthai.c:35
4477 #: modules/input/imti-er.c:453
4478 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4479 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4482 #: modules/input/imti-et.c:453
4483 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4484 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4487 #: modules/input/imviqr.c:244
4488 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4489 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4492 #: modules/input/imxim.c:28
4493 msgid "X Input Method"
4494 msgstr "X-Eingabemethode"
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4505 msgid "Paper Source"
4506 msgstr "Papiereinzug"
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4510 msgstr "Ausgabeschaft"
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4520 msgstr "Automatische Auswahl"
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4526 msgid "Printer Default"
4527 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4551 msgstr "Klassifiziert"
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4554 msgid "Confidential"
4555 msgstr "Vertraulich"
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4567 msgstr "Streng geheim"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4570 msgid "Unclassified"
4571 msgstr "Unklassifiziert"
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4575 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4576 msgstr "Benutzerdefiniert %.2fx%.2f"
4578 #. default filename used for print-to-file
4579 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4584 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4585 msgid "Print to File"
4586 msgstr "In Datei drucken"
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4592 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4596 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4597 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4598 msgid "Pages per _sheet:"
4599 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4606 msgid "_Output format"
4607 msgstr "_Ausgabeformat"
4609 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4610 msgid "Print to LPR"
4611 msgstr "Drucken mit LPR"
4613 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4614 msgid "Pages Per Sheet"
4615 msgstr "Seiten pro Blatt"
4617 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4618 msgid "Command Line"
4619 msgstr "Befehlszeile"
4621 #. default filename used for print-to-test
4622 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4624 msgid "test-output.%s"
4625 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4627 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4628 msgid "Print to Test Printer"
4629 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4631 #: tests/testfilechooser.c:205
4633 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4634 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4639 #~ msgid "Print Pages"
4640 #~ msgstr "Druckbereich"
4649 #~ msgid "Location:"
4652 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4653 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4655 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4656 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4659 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4662 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4663 #~ "für »%s« gefunden"
4666 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4669 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4673 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4674 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4676 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4677 #~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"
4679 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4680 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4682 #~ msgid "Thai (Broken)"
4683 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4685 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4686 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4728 #~ msgstr "A3 Extra"
4749 #~ msgstr "A4 Extra"
4779 #~ msgstr "A5 Extra"
4815 #~ msgstr "B5 Extra"
4871 #~ msgid "DL Envelope"
4872 #~ msgstr "DL-Umschlag"
4926 #~ msgstr "jus exec"
4928 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4929 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4931 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4932 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4934 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4935 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4937 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4938 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
4940 #~ msgid "kahu Envelope"
4941 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
4943 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4944 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
4946 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4947 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4949 #~ msgid "you4 Envelope"
4950 #~ msgstr "you4-Umschlag"
4976 #~ msgid "6x9 Envelope"
4977 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
4979 #~ msgid "7x9 Envelope"
4980 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
4982 #~ msgid "9x11 Envelope"
4983 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
4985 #~ msgid "a2 Envelope"
4986 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5009 #~ msgid "c5 Envelope"
5010 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5021 #~ msgid "European edp"
5022 #~ msgstr "Europäisches edp"
5024 #~ msgid "Executive"
5025 #~ msgstr "Executive"
5030 #~ msgid "FanFold European"
5031 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5033 #~ msgid "FanFold US"
5034 #~ msgstr "FanFold US"
5036 #~ msgid "FanFold German Legal"
5037 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5039 #~ msgid "Government Legal"
5040 #~ msgstr "Government-Legal"
5042 #~ msgid "Government Letter"
5043 #~ msgstr "Government-Letter"
5045 #~ msgid "Index 3x5"
5046 #~ msgstr "Index 3x5"
5048 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5049 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5051 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5052 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5054 #~ msgid "Index 5x8"
5055 #~ msgstr "Index 5x8"
5059 #~ msgstr "Rechnung"
5065 #~ msgstr "US-Legal"
5067 #~ msgid "US Legal Extra"
5068 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5070 #~ msgid "US Letter"
5071 #~ msgstr "US-Letter"
5073 #~ msgid "US Letter Extra"
5074 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5076 #~ msgid "US Letter Plus"
5077 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5079 #~ msgid "Monarch Envelope"
5080 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5082 #~ msgid "#10 Envelope"
5083 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5085 #~ msgid "#11 Envelope"
5086 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5088 #~ msgid "#12 Envelope"
5089 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5091 #~ msgid "#14 Envelope"
5092 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5094 #~ msgid "#9 Envelope"
5095 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5097 #~ msgid "Personal Envelope"
5098 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5109 #~ msgid "Wide Format"
5110 #~ msgstr "Weites Format"
5112 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5113 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5119 #~ msgstr "Folio sp"
5121 #~ msgid "Invite Envelope"
5122 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5124 #~ msgid "Italian Envelope"
5125 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5127 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5128 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5133 #~ msgid "Postfix Envelope"
5134 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5136 #~ msgid "Small Photo"
5137 #~ msgstr "Kleines Foto"
5139 #~ msgid "prc1 Envelope"
5140 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5142 #~ msgid "prc10 Envelope"
5143 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5148 #~ msgid "prc2 Envelope"
5149 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5151 #~ msgid "prc3 Envelope"
5152 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5157 #~ msgid "prc4 Envelope"
5158 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5160 #~ msgid "prc5 Envelope"
5161 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5163 #~ msgid "prc6 Envelope"
5164 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5166 #~ msgid "prc7 Envelope"
5167 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5169 #~ msgid "prc8 Envelope"
5170 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5179 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5182 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5185 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5187 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5191 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5194 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5197 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5199 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5202 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5204 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5206 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5207 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5209 #~ msgid "Select All"
5210 #~ msgstr "Alles markieren"
5212 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5213 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5215 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5217 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5220 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5221 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5223 #~ msgid "Cannot change folder"
5224 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5226 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5227 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5229 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5230 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5232 #~ msgid "Open Location"
5233 #~ msgstr "Ort öffnen"
5235 #~ msgid "Save in Location"
5236 #~ msgstr "An Ort speichern"
5248 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5249 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5252 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5254 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5255 #~ msgid "Shortcuts"
5256 #~ msgstr "Lesezeichen"