]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Updated Basque language
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-12-17 01:43+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2012-12-17 01:45+0100\n"
36 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
38 "Language: \n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Poedit-Language: German\n"
44 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
45 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
46
47 #: ../gdk/gdk.c:155
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
51
52 #: ../gdk/gdk.c:175
53 #, c-format
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
56
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:203
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
61
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:204
64 msgid "CLASS"
65 msgstr "KLASSE"
66
67 #. Description of --name=NAME in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:206
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
71
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:207
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:209
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
81
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:210
84 msgid "DISPLAY"
85 msgstr "ANZEIGE"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:213
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
97 msgid "FLAGS"
98 msgstr "OPTIONEN"
99
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: ../gdk/gdk.c:216
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
104
105 #.
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
114 #. * KP_Space      - Space (keypad)
115 #. * Page_Up       - Page up
116 #.
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "BackSpace"
120 msgstr "Löschen"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Tab"
125 msgstr "Tabulator"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Return"
130 msgstr "Eingabe"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Pause"
135 msgstr "Pause"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Scroll_Lock"
140 msgstr "Rollen"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Sys_Req"
145 msgstr "S-Abf"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Escape"
150 msgstr "Esc"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Multi_key"
155 msgstr "Multifunktionstaste"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Home"
160 msgstr "Pos1"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Left"
165 msgstr "Links"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Up"
170 msgstr "Hoch"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Right"
175 msgstr "Rechts"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Down"
180 msgstr "Runter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Page_Up"
185 msgstr "Bild auf"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Page_Down"
190 msgstr "Bild ab"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "End"
195 msgstr "Ende"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Pos1"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Drucken"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Einfg"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num"
216
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "Links (Nmblck)"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "Hoch (Nmblck)"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "Rechts (Nmblck)"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "Runter (Nmblck)"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "Zurück (Nmblck)"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "Vor (Nmblck)"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "Ende (Nmblck)"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Begin"
286 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Insert"
291 msgstr "Einf (Nmblck)"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "KP_Delete"
296 msgstr "Entf (Nmblck)"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Entf"
302
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "Stumm schalten"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Lautstärke senken"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Lautstärke erhöhen"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "Wiedergabe starten"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "Wiedergabe stoppen"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "Nächster Titel"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "Vorheriger Titel"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "Aufnahme starten"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "Aufnahme pausieren"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "Zurückspulen"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "XF86AudioMedia"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Bildschirmschoner"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Battery"
377 msgstr "Batterie"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Launch1"
382 msgstr "Starten1"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Forward"
387 msgstr "Vorwärts"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Back"
392 msgstr "Rückwärts"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Sleep"
397 msgstr "Bereitschaft"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
402 msgstr "Ruhezustand"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WLAN"
407 msgstr "WLAN"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WebCam"
412 msgstr "WebCam"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Display"
417 msgstr "Anzeige"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "XF86TouchpadToggle"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86WakeUp"
427 msgstr "Aufwecken"
428
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "XF86Suspend"
432 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
433
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
438
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
443
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "Entspricht --no-wintab"
448
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
453
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
458
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
461 msgid "COLORS"
462 msgstr "FARBEN"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
465 #, c-format
466 msgid "Starting %s"
467 msgstr "%s wird gestartet"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
470 #, c-format
471 msgid "Opening %s"
472 msgstr "%s wird geöffnet"
473
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
475 #, c-format
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
479 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgctxt "throbbing progress animation widget"
483 msgid "Spinner"
484 msgstr "Spinner"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
487 msgid "Provides visual indication of progress"
488 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgctxt "light switch widget"
492 msgid "Switch"
493 msgstr "Schalter"
494
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
496 msgid "Switches between on and off states"
497 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
500 msgid ""
501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
502 "lightness of that color using the inner triangle."
503 msgstr ""
504 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
505 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
506
507 # gtk/gtkcolor
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
509 msgid ""
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
511 "that color."
512 msgstr ""
513 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
514 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
517 msgid "_Hue:"
518 msgstr "_Ton:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
525 msgid "S_aturation:"
526 msgstr "_Sättigung:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensität der Farbe."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
533 msgid "_Value:"
534 msgstr "_Wert:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
541 msgid "_Red:"
542 msgstr "_Rot:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
549 msgid "_Green:"
550 msgstr "_Grün:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
557 msgid "_Blue:"
558 msgstr "_Blau:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
565 msgid "Op_acity:"
566 msgstr "_Deckkraft:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparenz der Farbe."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
573 msgid "Color _name:"
574 msgstr "Farb_name:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
577 msgid ""
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
580 msgstr ""
581 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
582 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
585 msgid "_Palette:"
586 msgstr "_Palette:"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
589 msgid "Color Wheel"
590 msgstr "Farbrad"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
593 msgid ""
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
597 msgstr ""
598 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
599 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
600 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
603 msgid ""
604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
605 "it for use in the future."
606 msgstr ""
607 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
608 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
611 msgid ""
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
613 "now."
614 msgstr ""
615 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
618 msgid "The color you've chosen."
619 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
620
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
622 msgid "_Save color here"
623 msgstr "Farbe hier _speichern"
624
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
626 msgid ""
627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
629 msgstr ""
630 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
631 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
632 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
633
634 #. We emit the response for the Select button manually,
635 #. * since we want to save the color first
636 #.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
638 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
639 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
640 msgid "_Select"
641 msgstr "Aus_wählen"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
644 msgid "Color Selection"
645 msgstr "Farbwahl"
646
647 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
648 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
650 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
654 msgid "_Family:"
655 msgstr "_Familie:"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
658 msgid "_Style:"
659 msgstr "_Stil:"
660
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
662 msgid "Si_ze:"
663 msgstr "_Größe:"
664
665 #. create the text entry widget
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
667 msgid "_Preview:"
668 msgstr "_Vorschau:"
669
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
671 msgid "Font Selection"
672 msgstr "Schriftwahl"
673
674 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
675 #. * contains the URL of the license.
676 #.
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
681 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
682 msgstr ""
683 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
684 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
687 msgid "License"
688 msgstr "Lizenz"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
691 msgid "The license of the program"
692 msgstr "Die Lizenz des Programms"
693
694 #. Add the credits button
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
696 msgid "C_redits"
697 msgstr "_Mitwirkende"
698
699 #. Add the license button
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
701 msgid "_License"
702 msgstr "_Lizenz"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
705 msgid "Could not show link"
706 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
709 msgid "Homepage"
710 msgstr "Homepage"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
713 #, c-format
714 msgid "About %s"
715 msgstr "Info zu %s"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
718 msgid "Created by"
719 msgstr "Erstellt von"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
722 msgid "Documented by"
723 msgstr "Dokumentation von"
724
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
726 msgid "Translated by"
727 msgstr "Übersetzung von"
728
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
730 msgid "Artwork by"
731 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
739 msgctxt "keyboard label"
740 msgid "Shift"
741 msgstr "Umschalt"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
749 msgctxt "keyboard label"
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Strg"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Alt"
761 msgstr "Alt"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Super"
771 msgstr "Super"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Hyper"
781 msgstr "Hyper"
782
783 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
784 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
785 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
786 #. * this.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
789 msgctxt "keyboard label"
790 msgid "Meta"
791 msgstr "Meta"
792
793 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
794 msgctxt "keyboard label"
795 msgid "Space"
796 msgstr "Leertaste"
797
798 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
799 msgctxt "keyboard label"
800 msgid "Backslash"
801 msgstr "Backslash"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
804 msgid "Other application…"
805 msgstr "Andere Anwendung …"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
808 msgid "Failed to look for applications online"
809 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
812 msgid "_Find applications online"
813 msgstr "Anwendungen online _suchen"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
816 msgid "Could not run application"
817 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
820 #, c-format
821 msgid "Could not find '%s'"
822 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
825 msgid "Could not find application"
826 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
827
828 #. Translators: %s is a filename
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
830 #, c-format
831 msgid "Select an application to open \"%s\""
832 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
835 #, c-format
836 msgid "No applications available to open \"%s\""
837 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
838
839 #. Translators: %s is a file type description
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
841 #, c-format
842 msgid "Select an application for \"%s\" files"
843 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
846 #, c-format
847 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
848 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
851 msgid ""
852 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
853 "online\" to install a new application"
854 msgstr ""
855 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
856 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
859 msgid "Forget association"
860 msgstr "Zuordnung aufheben"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
863 msgid "Show other applications"
864 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
867 msgid "Default Application"
868 msgstr "Standard-Anwendung"
869
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
871 msgid "Recommended Applications"
872 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
873
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
875 msgid "Related Applications"
876 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
877
878 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
879 msgid "Other Applications"
880 msgstr "Weitere Anwendungen"
881
882 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "%s cannot quit at this time:\n"
886 "\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
890 "\n"
891 "%s"
892
893 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
895 msgid "Application"
896 msgstr "Anwendunge"
897
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
899 msgid "C_ontinue"
900 msgstr "F_ortsetzen"
901
902 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
903 msgid "Go _Back"
904 msgstr "_Zurück gehen"
905
906 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
907 msgid "_Finish"
908 msgstr "_Fertigstellen"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
911 #, c-format
912 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
913 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
916 #, c-format
917 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
918 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
919
920 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
921 #, c-format
922 msgid "text may not appear inside <%s>"
923 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
926 #, c-format
927 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
928 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
933 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
934
935 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
936 #, c-format
937 msgid "Invalid root element: '%s'"
938 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
939
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
941 #, c-format
942 msgid "Unhandled tag: '%s'"
943 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
944
945 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
946 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
947 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
948 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
949 #. *
950 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
951 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
952 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
953 #. * will appear to the right of the month.
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
956 msgid "calendar:MY"
957 msgstr "calendar:MY"
958
959 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
960 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
961 #. * to be the first day of the week, and so on.
962 #.
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
964 msgid "calendar:week_start:0"
965 msgstr "calendar:week_start:1"
966
967 #. Translators:  This is a text measurement template.
968 #. * Translate it to the widest year text
969 #. *
970 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
971 #.
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
973 msgctxt "year measurement template"
974 msgid "2000"
975 msgstr "2000"
976
977 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. *
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. *
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
985 #. * too.
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
988 #, c-format
989 msgctxt "calendar:day:digits"
990 msgid "%d"
991 msgstr "%d"
992
993 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
994 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
995 #. *
996 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
997 #. * translate to "%d" otherwise.
998 #. *
999 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1000 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1001 #. * too.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1004 #, c-format
1005 msgctxt "calendar:week:digits"
1006 msgid "%d"
1007 msgstr "%d"
1008
1009 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1010 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1011 #. * Use only ASCII in the translation.
1012 #. *
1013 #. * Also look for the msgid "2000".
1014 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1015 #. * msgid.
1016 #. *
1017 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1020 msgctxt "calendar year format"
1021 msgid "%Y"
1022 msgstr "%Y"
1023
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * a disabled accelerator key combination.
1026 #.
1027 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1028 msgctxt "Accelerator"
1029 msgid "Disabled"
1030 msgstr "Deaktiviert"
1031
1032 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1033 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1034 #. * to gtk_accelerator_valid().
1035 #.
1036 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1037 msgctxt "Accelerator"
1038 msgid "Invalid"
1039 msgstr "Ungültig"
1040
1041 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1042 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1043 #. * acelerator.
1044 #.
1045 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1046 msgid "New accelerator…"
1047 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1050 #, c-format
1051 msgctxt "progress bar label"
1052 msgid "%d %%"
1053 msgstr "%d %%"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1056 msgid "Pick a Color"
1057 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1060 msgid "Select a Color"
1061 msgstr "Farbe auswählen"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1064 #, c-format
1065 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1066 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1069 #, c-format
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1071 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1074 #, c-format
1075 msgid "Color: %s"
1076 msgstr "Farbe: %s"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Scarlet Red"
1081 msgstr "Helles Scharlachrot"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Scarlet Red"
1086 msgstr "Scharlachrot"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Dark Scarlet Red"
1091 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Orange"
1096 msgstr "Helles Orange"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Orange"
1101 msgstr "Orange"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Dark Orange"
1106 msgstr "Dunkles Orange"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Butter"
1111 msgstr "Helle Butter"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Butter"
1116 msgstr "Butter"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Dark Butter"
1121 msgstr "Dunkle Butter"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Light Chameleon"
1126 msgstr "Helles Chamäleon"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Chameleon"
1131 msgstr "Chamäleon"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Dark Chameleon"
1136 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Sky Blue"
1141 msgstr "Helles Himmelblau"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Sky Blue"
1146 msgstr "Himmelblau"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Dark Sky Blue"
1151 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Light Plum"
1156 msgstr "Helle Pflaume"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Plum"
1161 msgstr "Pflaume"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Plum"
1166 msgstr "Dunkle Pflaume"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Chocolate"
1171 msgstr "Helle Schokolade"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Chocolate"
1176 msgstr "Schokolade"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Chocolate"
1181 msgstr "Dunkle Schokolade"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Aluminum 1"
1186 msgstr "Helles Aluminium 1"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Aluminum 1"
1191 msgstr "Aluminium 1"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Aluminum 1"
1196 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Aluminum 2"
1201 msgstr "Helles Aluminium 2"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Aluminum 2"
1206 msgstr "Aluminium 2"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Dark Aluminum 2"
1211 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Black"
1216 msgstr "Schwarz"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Very Dark Gray"
1221 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Darker Gray"
1226 msgstr "Dunkleres Grau"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Dark Gray"
1231 msgstr "Dunkles Grau"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Medium Gray"
1236 msgstr "Mittleres Grau"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Light Gray"
1241 msgstr "Helles Grau"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Lighter Gray"
1246 msgstr "Helleres Grau"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Very Light Gray"
1251 msgstr "Sehr helles Grau"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "White"
1256 msgstr "Weiß"
1257
1258 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1260 msgid "Custom"
1261 msgstr "Benutzerdefiniert"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1264 msgid "Create custom color"
1265 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1268 #, c-format
1269 msgid "Custom color %d: %s"
1270 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1273 msgid "Color Name"
1274 msgstr "Farbname"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "Saturation"
1279 msgstr "Sättigung"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "Value"
1284 msgstr "Wert"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "S"
1289 msgstr "S"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "V"
1294 msgstr "V"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "Hue"
1299 msgstr "Farbton"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "H"
1304 msgstr "H"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1307 msgctxt "Color channel"
1308 msgid "Alpha"
1309 msgstr "Alpha"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1312 msgctxt "Color channel"
1313 msgid "A"
1314 msgstr "A"
1315
1316 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1317 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1318 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1319 msgid "Color Plane"
1320 msgstr "Farbwähler"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1323 msgid "_Customize"
1324 msgstr "An_passen"
1325
1326 #. Translate to the default units to use for presenting
1327 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1328 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1330 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1331 #.
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1333 msgid "default:mm"
1334 msgstr "default:mm"
1335
1336 #. And show the custom paper dialog
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1338 msgid "Manage Custom Sizes"
1339 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1342 msgid "inch"
1343 msgstr "Zoll"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1346 msgid "mm"
1347 msgstr "mm"
1348
1349 # CHECK
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Margins from Printer…"
1353 msgstr "Ränder des Druckers …"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1356 #, c-format
1357 msgid "Custom Size %d"
1358 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1361 msgid "_Width:"
1362 msgstr "_Breite:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1365 msgid "_Height:"
1366 msgstr "_Höhe:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1369 msgid "Paper Size"
1370 msgstr "Papiergröße"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1373 msgid "_Top:"
1374 msgstr "_Oben:"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1377 msgid "_Bottom:"
1378 msgstr "_Unten:"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1381 msgid "_Left:"
1382 msgstr "_Links:"
1383
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1385 msgid "_Right:"
1386 msgstr "_Rechts:"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1389 msgid "Paper Margins"
1390 msgstr "Papierränder"
1391
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1393 msgid "Input _Methods"
1394 msgstr "Eingabe_methoden"
1395
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1397 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1398 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1399
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1401 msgid "Caps Lock is on"
1402 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1403
1404 #. *
1405 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1406 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1407 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1408 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1409 #. *
1410 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1411 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1412 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1413 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1414 #. * that button.  This widget does not support setting the
1415 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1416 #. *
1417 #. * <example>
1418 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1419 #. * <programlisting>
1420 #. * {
1421 #. *   GtkWidget *button;
1422 #. *
1423 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1424 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1425 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1426 #. *                                        "/etc");
1427 #. * }
1428 #. * </programlisting>
1429 #. * </example>
1430 #. *
1431 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1432 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1433 #. *
1434 #. * <important>
1435 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1436 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1437 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1438 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1439 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1440 #. * </important>
1441 #.
1442 #. **************** *
1443 #. *  Private Macros  *
1444 #. * ****************
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1446 msgid "Select a File"
1447 msgstr "Datei auswählen"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1450 msgid "Desktop"
1451 msgstr "Desktop"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1454 msgid "(None)"
1455 msgstr "(keine)"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1458 msgid "Other…"
1459 msgstr "Andere …"
1460
1461 # CHECK
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1467 msgid "Could not retrieve information about the file"
1468 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1471 msgid "Could not add a bookmark"
1472 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1475 msgid "Could not remove bookmark"
1476 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1479 msgid "The folder could not be created"
1480 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1483 msgid ""
1484 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1485 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1486 msgstr ""
1487 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1488 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1489 "benennen Sie die Datei erst um."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1492 msgid "You need to choose a valid filename."
1493 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1498 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1501 msgid ""
1502 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1503 "try using a different item."
1504 msgstr ""
1505 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1506 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1509 msgid "Invalid file name"
1510 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1513 msgid "The folder contents could not be displayed"
1514 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1515
1516 #. Translators: the first string is a path and the second string
1517 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1518 #. * to translate.
1519 #.
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1521 #, c-format
1522 msgid "%1$s on %2$s"
1523 msgstr "%1$s, %2$s"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1526 msgid "Search"
1527 msgstr "Suchen"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1530 msgid "Recently Used"
1531 msgstr "Zuletzt verwendet"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1540 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1543 #, c-format
1544 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1545 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1548 #, c-format
1549 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1550 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1553 #, c-format
1554 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1555 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1558 #, c-format
1559 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1560 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1563 msgid "Remove the selected bookmark"
1564 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1567 msgid "Remove"
1568 msgstr "Entfernen"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1571 msgid "Rename…"
1572 msgstr "Umbenennen …"
1573
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1576 msgid "Places"
1577 msgstr "Orte"
1578
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1581 msgid "_Places"
1582 msgstr "_Orte"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1585 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1586 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1589 msgid "Could not select file"
1590 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1593 msgid "_Visit this file"
1594 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1597 msgid "_Copy file’s location"
1598 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1601 msgid "_Add to Bookmarks"
1602 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1605 msgid "Show _Hidden Files"
1606 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1609 msgid "Show _Size Column"
1610 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1613 msgid "Files"
1614 msgstr "Dateien"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1617 msgid "Name"
1618 msgstr "Name"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1621 msgid "Size"
1622 msgstr "Größe"
1623
1624 # CHECK
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1626 msgid "Modified"
1627 msgstr "Letzte Änderung"
1628
1629 #. Label
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1631 msgid "_Name:"
1632 msgstr "_Name:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1645
1646 #. Create Folder
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Ordner anle_gen"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1652 msgid "Search:"
1653 msgstr "Suchen:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1656 msgid "_Location:"
1657 msgstr "_Ort:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "In _Ordner speichern:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "In _Ordner anlegen"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1668 #, c-format
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Unbekannt"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1682 msgid "%H:%M"
1683 msgstr "%H:%M"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "Gestern um %H:%M"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1691 msgstr ""
1692 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1693 "nicht lokal ist."
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1696 #, c-format
1697 msgid "Shortcut %s already exists"
1698 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1701 #, c-format
1702 msgid "Shortcut %s does not exist"
1703 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1706 #, c-format
1707 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1708 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1714 msgstr ""
1715 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1716 "Inhalt überschrieben."
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1719 msgid "_Replace"
1720 msgstr "_Ersetzen"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1723 msgid "Could not start the search process"
1724 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1727 msgid ""
1728 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1729 "Please make sure it is running."
1730 msgstr ""
1731 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1732 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not mount %s"
1741 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1742
1743 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1744 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1745 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1746 #. * this particular string.
1747 #.
1748 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1749 msgid "File System"
1750 msgstr "Dateisystem"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1753 msgid "Sans 12"
1754 msgstr "Sans 12"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1757 msgid "Pick a Font"
1758 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1761 msgid "Font"
1762 msgstr "Schrift"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1765 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1766 msgstr ""
1767 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1768 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1769
1770 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1771 msgid "Search font name"
1772 msgstr "Schriftname suchen"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1775 msgid "Font Family"
1776 msgstr "Schriftfamilie"
1777
1778 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1779 #, c-format
1780 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1781 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1782
1783 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1784 msgid "Failed to load icon"
1785 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1786
1787 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1788 msgid "Simple"
1789 msgstr "Einfach"
1790
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1792 msgctxt "input method menu"
1793 msgid "System"
1794 msgstr "System"
1795
1796 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1797 msgctxt "input method menu"
1798 msgid "None"
1799 msgstr "Keine"
1800
1801 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1802 #, c-format
1803 msgctxt "input method menu"
1804 msgid "System (%s)"
1805 msgstr "System (%s)"
1806
1807 #. Open Link
1808 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1809 msgid "_Open Link"
1810 msgstr "Link ö_ffnen"
1811
1812 #. Copy Link Address
1813 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1814 msgid "Copy _Link Address"
1815 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1816
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1818 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1819 msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
1820
1821 #. Translators: this message will appear after the usage string
1822 #. and before the list of options.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1824 msgid ""
1825 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1826 "optionally passing list of URIs as arguments."
1827 msgstr ""
1828 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1829 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1830 "und Argumenten übergeben."
1831
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1833 #, c-format
1834 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1835 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1836
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1838 #, c-format
1839 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1840 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1841
1842 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1843 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: missing application name"
1847 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1848
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1850 #, c-format
1851 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1852 msgstr ""
1853
1854 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1855 #. is the application name.
1856 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: no such application %s"
1859 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1860
1861 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1862 #. is the error message.
1863 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1866 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1867
1868 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1869 msgid "Copy URL"
1870 msgstr "URL kopieren"
1871
1872 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1873 msgid "Invalid URI"
1874 msgstr "Ungültige Adresse"
1875
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1877 msgid "Lock"
1878 msgstr "Sperren"
1879
1880 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1881 msgid "Unlock"
1882 msgstr "Entsperren"
1883
1884 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1885 msgid ""
1886 "Dialog is unlocked.\n"
1887 "Click to prevent further changes"
1888 msgstr ""
1889 "Dialog ist entsperrt.\n"
1890 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1891 "rungen zu verhindern"
1892
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1894 msgid ""
1895 "Dialog is locked.\n"
1896 "Click to make changes"
1897 msgstr ""
1898 "Dialog ist gesperrt.\n"
1899 "Klicken Sie für\n"
1900 "Änderungen"
1901
1902 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1903 msgid ""
1904 "System policy prevents changes.\n"
1905 "Contact your system administrator"
1906 msgstr ""
1907 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1908 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1909
1910 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1912 msgid "Load additional GTK+ modules"
1913 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1914
1915 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1917 msgid "MODULES"
1918 msgstr "MODULE"
1919
1920 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1922 msgid "Make all warnings fatal"
1923 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1924
1925 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1927 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1928 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1929
1930 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1932 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1933 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1934
1935 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1936 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1937 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1938 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1939 #.
1940 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1941 msgid "default:LTR"
1942 msgstr "default:LTR"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot open display: %s"
1947 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1950 msgid "GTK+ Options"
1951 msgstr "GTK+-Optionen"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1954 msgid "Show GTK+ Options"
1955 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1958 msgid "Co_nnect"
1959 msgstr "_Verbinden"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1962 msgid "Connect As"
1963 msgstr "Verbinden als"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1966 msgid "_Anonymous"
1967 msgstr "_Anonym verbinden"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1970 msgid "Registered U_ser"
1971 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1974 msgid "_Username"
1975 msgstr "_Benutzername"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1978 msgid "_Domain"
1979 msgstr "_Domäne"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1982 msgid "_Password"
1983 msgstr "_Passwort"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1986 msgid "Forget password _immediately"
1987 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1990 msgid "Remember password until you _logout"
1991 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1994 msgid "Remember _forever"
1995 msgstr "_Nie vergessen"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2000 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2003 msgid "Unable to end process"
2004 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2007 msgid "_End Process"
2008 msgstr "Prozess b_eenden"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2013 msgstr ""
2014 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2015 "implementiert."
2016
2017 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2019 msgid "Terminal Pager"
2020 msgstr "Terminal-Pager"
2021
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2023 msgid "Top Command"
2024 msgstr "Oberster Befehl"
2025
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2027 msgid "Bourne Again Shell"
2028 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2029
2030 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2031 msgid "Bourne Shell"
2032 msgstr "Bourne-Shell"
2033
2034 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2035 msgid "Z Shell"
2036 msgstr "Z-Shell"
2037
2038 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2039 #, c-format
2040 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2041 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2042
2043 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2044 #, c-format
2045 msgid "Page %u"
2046 msgstr "Seite %u"
2047
2048 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2049 #. * in the number emblem.
2050 #.
2051 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2052 #, c-format
2053 msgctxt "Number format"
2054 msgid "%d"
2055 msgstr "%d"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2058 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2059 msgid "Not a valid page setup file"
2060 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2063 msgid "Any Printer"
2064 msgstr "Beliebiger Drucker"
2065
2066 # CHECK
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2068 msgid "For portable documents"
2069 msgstr "Für portable Dokumente"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Margins:\n"
2075 " Left: %s %s\n"
2076 " Right: %s %s\n"
2077 " Top: %s %s\n"
2078 " Bottom: %s %s"
2079 msgstr ""
2080 "Ränder:\n"
2081 " Links: %s %s\n"
2082 " Rechts: %s %s\n"
2083 " Oben: %s %s\n"
2084 " Unten: %s %s"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Manage Custom Sizes…"
2089 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2090
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2092 msgid "_Format for:"
2093 msgstr "_Format für:"
2094
2095 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2096 # wir verwenden Ei_genschaften.
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2098 msgid "_Paper size:"
2099 msgstr "Ei_genschaften:"
2100
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2102 msgid "_Orientation:"
2103 msgstr "_Ausrichtung:"
2104
2105 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2106 msgid "Page Setup"
2107 msgstr "Seite einrichten"
2108
2109 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2110 msgid "Up Path"
2111 msgstr "Pfad aufwärts"
2112
2113 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2114 msgid "Down Path"
2115 msgstr "Pfad abwärts"
2116
2117 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2118 msgid "File System Root"
2119 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2122 msgid "Authentication"
2123 msgstr "Legitimation"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2126 msgid "Select a filename"
2127 msgstr "Dateiname auswählen"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2130 msgid "Not available"
2131 msgstr "Nicht verfügbar"
2132
2133 #. translators: this string is the default job title for print
2134 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2135 #. * by the job number.
2136 #.
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2138 #, c-format
2139 msgid "%s job #%d"
2140 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Initial state"
2145 msgstr "Ausgangszustand"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Preparing to print"
2150 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Generating data"
2155 msgstr "Daten werden erstellt"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2158 msgctxt "print operation status"
2159 msgid "Sending data"
2160 msgstr "Daten werden gesendet"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2163 msgctxt "print operation status"
2164 msgid "Waiting"
2165 msgstr "Warten"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2168 msgctxt "print operation status"
2169 msgid "Blocking on issue"
2170 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2173 msgctxt "print operation status"
2174 msgid "Printing"
2175 msgstr "Drucken"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2178 msgctxt "print operation status"
2179 msgid "Finished"
2180 msgstr "Abgeschlossen"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2183 msgctxt "print operation status"
2184 msgid "Finished with error"
2185 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2188 #, c-format
2189 msgid "Preparing %d"
2190 msgstr "%d wird vorbereitet"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2193 msgid "Preparing"
2194 msgstr "Vorbereitung"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2197 #, c-format
2198 msgid "Printing %d"
2199 msgstr "%d wird gedruckt"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2202 msgid "Error creating print preview"
2203 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2206 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2207 msgstr ""
2208 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2209 "konnte."
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2212 msgid "Error launching preview"
2213 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2216 msgid "Printer offline"
2217 msgstr "Drucker offline"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2220 msgid "Out of paper"
2221 msgstr "Kein Papier mehr"
2222
2223 #. Translators: this is a printer status.
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2226 msgid "Paused"
2227 msgstr "Pausiert"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2230 msgid "Need user intervention"
2231 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2234 msgid "Custom size"
2235 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2238 msgid "No printer found"
2239 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2242 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2243 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2246 msgid "Error from StartDoc"
2247 msgstr "Fehler von StartDoc"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2251 msgid "Not enough free memory"
2252 msgstr "Nicht genug Speicher"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2255 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2256 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2259 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2260 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2263 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2264 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2267 msgid "Unspecified error"
2268 msgstr "Unbekannter Fehler"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2271 msgid "Getting printer information failed"
2272 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Getting printer information…"
2277 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2280 msgid "Printer"
2281 msgstr "Drucker"
2282
2283 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2285 msgid "Location"
2286 msgstr "Standort"
2287
2288 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2290 msgid "Status"
2291 msgstr "Status"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2294 msgid "Range"
2295 msgstr "Seiten"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2298 msgid "_All Pages"
2299 msgstr "_Alle Seiten"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2302 msgid "C_urrent Page"
2303 msgstr "Aktue_lle Seite"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2306 msgid "Se_lection"
2307 msgstr "Au_swahl"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2310 msgid "Pag_es:"
2311 msgstr "_Seiten:"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2314 msgid ""
2315 "Specify one or more page ranges,\n"
2316 " e.g. 1-3,7,11"
2317 msgstr ""
2318 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2319 "z.B. 5-11,19,85"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2322 msgid "Pages"
2323 msgstr "Seiten"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2326 msgid "Copies"
2327 msgstr "Kopien"
2328
2329 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2331 msgid "Copie_s:"
2332 msgstr "_Kopien:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2335 msgid "C_ollate"
2336 msgstr "_Zusammentragen"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2339 msgid "_Reverse"
2340 msgstr "_Rückwärts"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2343 msgid "General"
2344 msgstr "Allgemein"
2345
2346 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2347 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2348 #.
2349 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2350 #. * multiple pages on a sheet when printing
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2354 msgid "Left to right, top to bottom"
2355 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2359 msgid "Left to right, bottom to top"
2360 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2364 msgid "Right to left, top to bottom"
2365 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2369 msgid "Right to left, bottom to top"
2370 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2374 msgid "Top to bottom, left to right"
2375 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2379 msgid "Top to bottom, right to left"
2380 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2384 msgid "Bottom to top, left to right"
2385 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2389 msgid "Bottom to top, right to left"
2390 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2391
2392 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2393 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2394 #.
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2397 msgid "Page Ordering"
2398 msgstr "Reihenfolge"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2401 msgid "Left to right"
2402 msgstr "Links nach rechts"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2405 msgid "Right to left"
2406 msgstr "Rechts nach links"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2409 msgid "Top to bottom"
2410 msgstr "Oben nach unten"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2413 msgid "Bottom to top"
2414 msgstr "Unten nach oben"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2417 msgid "Layout"
2418 msgstr "Layout"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2421 msgid "T_wo-sided:"
2422 msgstr "_Beidseitig"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2425 msgid "Pages per _side:"
2426 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2429 msgid "Page or_dering:"
2430 msgstr "_Reihenfolge:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2433 msgid "_Only print:"
2434 msgstr "Be_schränken auf:"
2435
2436 #. In enum order
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2438 msgid "All sheets"
2439 msgstr "Alle Seiten"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2442 msgid "Even sheets"
2443 msgstr "Gerade Seiten"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2446 msgid "Odd sheets"
2447 msgstr "Ungerade Seiten"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2450 msgid "Sc_ale:"
2451 msgstr "S_kalierung:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2454 msgid "Paper"
2455 msgstr "Papier"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2458 msgid "Paper _type:"
2459 msgstr "Papier_typ:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2462 msgid "Paper _source:"
2463 msgstr "Papiere_inzug:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2466 msgid "Output t_ray:"
2467 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2470 msgid "Or_ientation:"
2471 msgstr "_Ausrichtung:"
2472
2473 #. In enum order
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2475 msgid "Portrait"
2476 msgstr "Hochformat"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2479 msgid "Landscape"
2480 msgstr "Querformat"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2483 msgid "Reverse portrait"
2484 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2487 msgid "Reverse landscape"
2488 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2491 msgid "Job Details"
2492 msgstr "Druckauftrag"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2495 msgid "Pri_ority:"
2496 msgstr "_Priorität:"
2497
2498 # CHECK
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2500 msgid "_Billing info:"
2501 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2502
2503 # CHECK
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2505 msgid "Print Document"
2506 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2507
2508 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2509 #. * in the print dialog
2510 #.
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2512 msgid "_Now"
2513 msgstr "_Jetzt"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2516 msgid "A_t:"
2517 msgstr "_Um:"
2518
2519 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2520 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2521 #. * supported.
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2524 msgid ""
2525 "Specify the time of print,\n"
2526 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2527 msgstr ""
2528 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2529 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2532 msgid "Time of print"
2533 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2536 msgid "On _hold"
2537 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2540 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2541 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2544 msgid "Add Cover Page"
2545 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2546
2547 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2548 #. * dialog that controls the front cover page.
2549 #.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2551 msgid "Be_fore:"
2552 msgstr "Be_vor:"
2553
2554 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2555 #. * dialog that controls the back cover page.
2556 #.
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2558 msgid "_After:"
2559 msgstr "_Nach:"
2560
2561 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2562 #. * job-specific options in the print dialog
2563 #.
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2565 msgid "Job"
2566 msgstr "Auftrag"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2569 msgid "Advanced"
2570 msgstr "Erweitert"
2571
2572 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2574 msgid "Image Quality"
2575 msgstr "Druckqualität"
2576
2577 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2579 msgid "Color"
2580 msgstr "Farbe"
2581
2582 # CHECK
2583 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2584 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2586 msgid "Finishing"
2587 msgstr "Nachbearbeitung"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2590 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2591 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2594 msgid "Print"
2595 msgstr "Drucken"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2598 msgid "Select which type of documents are shown"
2599 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2602 #, c-format
2603 msgid "No item for URI '%s' found"
2604 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2607 msgid "Untitled filter"
2608 msgstr "Namenloser Filter"
2609
2610 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2611 msgid "Could not remove item"
2612 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2615 msgid "Could not clear list"
2616 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2619 msgid "Copy _Location"
2620 msgstr "O_rt kopieren"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2623 msgid "_Remove From List"
2624 msgstr "Von Liste _entfernen"
2625
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2627 msgid "_Clear List"
2628 msgstr "_Liste leeren"
2629
2630 # CHECK
2631 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2632 msgid "Show _Private Resources"
2633 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2634
2635 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2636 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2637 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2638 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2639 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2640 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2641 #. * right place when idly populating the menu in case the
2642 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2643 #. * recent chooser menu widget.
2644 #.
2645 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2646 msgid "No items found"
2647 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2650 #, c-format
2651 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2652 msgstr ""
2653 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2654 "werden"
2655
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2657 #, c-format
2658 msgid "Open '%s'"
2659 msgstr "»%s« öffnen"
2660
2661 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2662 msgid "Unknown item"
2663 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2664
2665 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2666 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2667 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2668 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2669 #.
2670 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2671 #, c-format
2672 msgctxt "recent menu label"
2673 msgid "_%d. %s"
2674 msgstr "_%d. %s"
2675
2676 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2677 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2678 #.
2679 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2680 #, c-format
2681 msgctxt "recent menu label"
2682 msgid "%d. %s"
2683 msgstr "%d. %s"
2684
2685 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2687 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2691 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2692
2693 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2694 #, c-format
2695 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2696 msgstr ""
2697 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2698
2699 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Information"
2703 msgstr "Information"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Warning"
2708 msgstr "Warnung"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Error"
2713 msgstr "Fehler"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Question"
2718 msgstr "Frage"
2719
2720 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2721 #. * need the mnemonics to be rationalized
2722 #.
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_About"
2726 msgstr "_Info"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Add"
2731 msgstr "_Hinzufügen"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Apply"
2736 msgstr "An_wenden"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Bold"
2741 msgstr "_Fett"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Cancel"
2746 msgstr "_Abbrechen"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_CD-ROM"
2751 msgstr "_CD-ROM"
2752
2753 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Clear"
2757 msgstr "_Leeren"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Close"
2762 msgstr "S_chließen"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "C_onnect"
2767 msgstr "_Verbinden"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Convert"
2772 msgstr "_Umwandeln"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Copy"
2777 msgstr "_Kopieren"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Cu_t"
2782 msgstr "_Ausschneiden"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Delete"
2787 msgstr "_Löschen"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Discard"
2792 msgstr "_Verwerfen"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Disconnect"
2797 msgstr "_Trennen"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Execute"
2802 msgstr "_Ausführen"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Edit"
2807 msgstr "_Bearbeiten"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_File"
2812 msgstr "_Datei"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Find"
2817 msgstr "_Suchen"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Find and _Replace"
2822 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Floppy"
2827 msgstr "_Diskette"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Fullscreen"
2832 msgstr "_Vollbild"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Leave Fullscreen"
2837 msgstr "Vollbild _verlassen"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_Bottom"
2843 msgstr "_Unten"
2844
2845 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 msgid "_First"
2849 msgstr "_Erster"
2850
2851 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2853 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 msgid "_Last"
2855 msgstr "_Letzter"
2856
2857 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2859 msgctxt "Stock label, navigation"
2860 msgid "_Top"
2861 msgstr "_Oben"
2862
2863 #. This is a navigation label as in "go back"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2865 msgctxt "Stock label, navigation"
2866 msgid "_Back"
2867 msgstr "_Zurück"
2868
2869 #. This is a navigation label as in "go down"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2871 msgctxt "Stock label, navigation"
2872 msgid "_Down"
2873 msgstr "_Runter"
2874
2875 #. This is a navigation label as in "go forward"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2877 msgctxt "Stock label, navigation"
2878 msgid "_Forward"
2879 msgstr "_Vor"
2880
2881 #. This is a navigation label as in "go up"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2883 msgctxt "Stock label, navigation"
2884 msgid "_Up"
2885 msgstr "_Hoch"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Hard Disk"
2890 msgstr "_Festplatte"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Help"
2895 msgstr "_Hilfe"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Home"
2900 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Increase Indent"
2905 msgstr "Einzug erhöhen"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "Decrease Indent"
2910 msgstr "Einzug vermindern"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Index"
2915 msgstr "_Index"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Information"
2920 msgstr "_Informationen"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Italic"
2925 msgstr "_Kursiv"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_Jump to"
2930 msgstr "_Springe zu"
2931
2932 #. This is about text justification, "centered text"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Center"
2936 msgstr "_Zentrieren"
2937
2938 #. This is about text justification
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "_Fill"
2942 msgstr "_Blocksatz"
2943
2944 #. This is about text justification, "left-justified text"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Left"
2948 msgstr "_Links"
2949
2950 #. This is about text justification, "right-justified text"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Right"
2954 msgstr "_Rechts"
2955
2956 #. Media label, as in "fast forward"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Forward"
2960 msgstr "_Vor"
2961
2962 #. Media label, as in "next song"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2964 msgctxt "Stock label, media"
2965 msgid "_Next"
2966 msgstr "_Nächster"
2967
2968 #. Media label, as in "pause music"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2970 msgctxt "Stock label, media"
2971 msgid "P_ause"
2972 msgstr "P_ause"
2973
2974 #. Media label, as in "play music"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2976 msgctxt "Stock label, media"
2977 msgid "_Play"
2978 msgstr "_Wiedergabe"
2979
2980 # CHECK
2981 #. Media label, as in  "previous song"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2983 msgctxt "Stock label, media"
2984 msgid "Pre_vious"
2985 msgstr "_Vorheriger"
2986
2987 #. Media label
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2989 msgctxt "Stock label, media"
2990 msgid "_Record"
2991 msgstr "_Aufnahme"
2992
2993 # CHECK
2994 #. Media label
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2996 msgctxt "Stock label, media"
2997 msgid "R_ewind"
2998 msgstr "_Zurückspulen"
2999
3000 #. Media label
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3002 msgctxt "Stock label, media"
3003 msgid "_Stop"
3004 msgstr "_Stopp"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Network"
3009 msgstr "_Netzwerk"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_New"
3014 msgstr "_Neu"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_No"
3019 msgstr "_Nein"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_OK"
3024 msgstr "_OK"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Open"
3029 msgstr "Ö_ffnen"
3030
3031 #. Page orientation
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Landscape"
3035 msgstr "Querformat"
3036
3037 #. Page orientation
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Portrait"
3041 msgstr "Hochformat"
3042
3043 #. Page orientation
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Reverse landscape"
3047 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3048
3049 #. Page orientation
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "Reverse portrait"
3053 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "Page Set_up"
3058 msgstr "Seite einric_hten"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Paste"
3063 msgstr "E_infügen"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Preferences"
3068 msgstr "_Einstellungen"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Print"
3073 msgstr "_Drucken"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Print Pre_view"
3078 msgstr "Druck_vorschau"
3079
3080 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3081 # wir verwenden Ei_genschaften.
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Properties"
3085 msgstr "Ei_genschaften"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Quit"
3090 msgstr "_Beenden"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Redo"
3095 msgstr "_Wiederholen"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Refresh"
3100 msgstr "_Aktualisieren"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Remove"
3105 msgstr "_Entfernen"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Revert"
3110 msgstr "_Zurücksetzen"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Save"
3115 msgstr "_Speichern"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Save _As"
3120 msgstr "Speichern _unter"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Select _All"
3125 msgstr "A_lles markieren"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Color"
3130 msgstr "_Farbe"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Font"
3135 msgstr "_Schrift"
3136
3137 #. Sorting direction
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Ascending"
3141 msgstr "_Aufsteigend"
3142
3143 #. Sorting direction
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Descending"
3147 msgstr "_Absteigend"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Spell Check"
3152 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Stop"
3157 msgstr "_Stopp"
3158
3159 #. Font variant
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Strikethrough"
3163 msgstr "_Durchstreichen"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Undelete"
3168 msgstr "_Löschen rückgängig"
3169
3170 #. Font variant
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Underline"
3174 msgstr "_Unterstreichen"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Undo"
3179 msgstr "_Rückgängig"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Yes"
3184 msgstr "_Ja"
3185
3186 #. Zoom
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Normal Size"
3190 msgstr "_Normale Größe"
3191
3192 #. Zoom
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Best _Fit"
3196 msgstr "_Einpassen"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Zoom _In"
3201 msgstr "_Heranzoomen"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Zoom _Out"
3206 msgstr "_Wegzoomen"
3207
3208 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3209 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3210 #. * the state
3211 #.
3212 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3213 msgctxt "switch"
3214 msgid "ON"
3215 msgstr "AN"
3216
3217 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3218 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3219 #.
3220 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3221 msgctxt "switch"
3222 msgid "OFF"
3223 msgstr "AUS"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3226 #, c-format
3227 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3228 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3231 #, c-format
3232 msgid "No deserialize function found for format %s"
3233 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3236 #, c-format
3237 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3238 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3241 #, c-format
3242 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3243 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3246 #, c-format
3247 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3248 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3251 #, c-format
3252 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3253 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3256 #, c-format
3257 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3258 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3261 #, c-format
3262 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3263 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3268 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3271 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3272 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3277 msgstr ""
3278 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3282 #, c-format
3283 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3284 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3289 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3294 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3300 msgstr ""
3301 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3302 "konvertiert werden"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3307 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3310 #, c-format
3311 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3312 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3317 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3320 #, c-format
3321 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3322 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3325 #, c-format
3326 msgid "A <%s> element has already been specified"
3327 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3330 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3331 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3334 msgid "Serialized data is malformed"
3335 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3338 msgid ""
3339 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3340 msgstr ""
3341 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3342 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3345 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3346 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3349 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3350 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3353 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3354 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3357 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3358 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3361 msgid "LRO Left-to-right _override"
3362 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3365 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3366 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3369 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3370 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3371
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3373 msgid "ZWS _Zero width space"
3374 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3375
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3377 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3378 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3381 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3382 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3383
3384 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3385 #, c-format
3386 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3387 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3388
3389 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3390 #, c-format
3391 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3392 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3393
3394 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3395 msgid "Empty"
3396 msgstr "Leer"
3397
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3399 msgid "Volume"
3400 msgstr "Lautstärke"
3401
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3403 msgid "Turns volume down or up"
3404 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3405
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3407 msgid "Adjusts the volume"
3408 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3409
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3411 msgid "Volume Down"
3412 msgstr "Leiser"
3413
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3415 msgid "Decreases the volume"
3416 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3417
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3419 msgid "Volume Up"
3420 msgstr "Lauter"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3423 msgid "Increases the volume"
3424 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3427 msgid "Muted"
3428 msgstr "Stumm"
3429
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3431 msgid "Full Volume"
3432 msgstr "Volle Lautstärke"
3433
3434 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3435 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3436 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3437 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3438 #.
3439 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3440 #, c-format
3441 msgctxt "volume percentage"
3442 msgid "%d %%"
3443 msgstr "%d %%"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "asme_f"
3448 msgstr "asme_f"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A0x2"
3453 msgstr "1/2 A0"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A0"
3458 msgstr "A0"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A0x3"
3463 msgstr "1/3 A0"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A1"
3468 msgstr "A1"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A10"
3473 msgstr "A10"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A1x3"
3478 msgstr "1/3 A1"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A1x4"
3483 msgstr "1/4 A1"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A2"
3488 msgstr "A2"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A2x3"
3493 msgstr "1/3 A2"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A2x4"
3498 msgstr "1/4 A2"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A2x5"
3503 msgstr "1/5 A2"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A3"
3508 msgstr "A3"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A3 Extra"
3513 msgstr "A3 Extra"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A3x3"
3518 msgstr "1/3 A3"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A3x4"
3523 msgstr "1/4 A3"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A3x5"
3528 msgstr "1/5 A3"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A3x6"
3533 msgstr "1/6 A3"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A3x7"
3538 msgstr "1/7 A3"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A4"
3543 msgstr "A4"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A4 Extra"
3548 msgstr "A4 Extra"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A4 Tab"
3553 msgstr "A4 Tab"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A4x3"
3558 msgstr "1/3 A4"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A4x4"
3563 msgstr "1/4 A4"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A4x5"
3568 msgstr "1/5 A4"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A4x6"
3573 msgstr "1/6 A4"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A4x7"
3578 msgstr "1/7 A4"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A4x8"
3583 msgstr "1/8 A4"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A4x9"
3588 msgstr "1/9 A4"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A5"
3593 msgstr "A5"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A5 Extra"
3598 msgstr "A5 Extra"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "A6"
3603 msgstr "A6"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "A7"
3608 msgstr "A7"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "A8"
3613 msgstr "A8"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "A9"
3618 msgstr "A9"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B0"
3623 msgstr "B0"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B1"
3628 msgstr "B1"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B10"
3633 msgstr "B10"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "B2"
3638 msgstr "B2"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "B3"
3643 msgstr "B3"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "B4"
3648 msgstr "B4"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "B5"
3653 msgstr "B5"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "B5 Extra"
3658 msgstr "B5 Extra"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "B6"
3663 msgstr "B6"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "B6/C4"
3668 msgstr "B6/C4"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "B7"
3673 msgstr "B7"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "B8"
3678 msgstr "B8"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "B9"
3683 msgstr "B9"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C0"
3688 msgstr "C0"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C1"
3693 msgstr "C1"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C10"
3698 msgstr "C10"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "C2"
3703 msgstr "C2"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "C3"
3708 msgstr "C3"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "C4"
3713 msgstr "C4"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "C5"
3718 msgstr "C5"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "C6"
3723 msgstr "C6"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "C6/C5"
3728 msgstr "C6/C5"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "C7"
3733 msgstr "C7"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "C7/C6"
3738 msgstr "C7/C6"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "C8"
3743 msgstr "C8"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "C9"
3748 msgstr "C9"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "DL Envelope"
3753 msgstr "DL-Umschlag"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "RA0"
3758 msgstr "RA0"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "RA1"
3763 msgstr "RA1"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "RA2"
3768 msgstr "RA2"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "SRA0"
3773 msgstr "SRA0"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "SRA1"
3778 msgstr "SRA1"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "SRA2"
3783 msgstr "SRA2"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB0"
3788 msgstr "JB0"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "JB1"
3793 msgstr "JB1"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "JB10"
3798 msgstr "JB10"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "JB2"
3803 msgstr "JB2"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "JB3"
3808 msgstr "JB3"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "JB4"
3813 msgstr "JB4"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "JB5"
3818 msgstr "JB5"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "JB6"
3823 msgstr "JB6"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "JB7"
3828 msgstr "JB7"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "JB8"
3833 msgstr "JB8"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "JB9"
3838 msgstr "JB9"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "jis exec"
3843 msgstr "jis exec"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Choukei 2 Envelope"
3848 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Choukei 3 Envelope"
3853 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "Choukei 4 Envelope"
3858 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "hagaki (postcard)"
3863 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "kahu Envelope"
3868 msgstr "kahu-Umschlag"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "kaku2 Envelope"
3873 msgstr "kaku2-Umschlag"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "oufuku (reply postcard)"
3878 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "you4 Envelope"
3883 msgstr "you4-Umschlag"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "10x11"
3888 msgstr "10x11"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "10x13"
3893 msgstr "10x13"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "10x14"
3898 msgstr "10x14"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "10x15"
3903 msgstr "10x15"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "11x12"
3908 msgstr "11x12"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "11x15"
3913 msgstr "11x15"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "12x19"
3918 msgstr "12x19"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "5x7"
3923 msgstr "5x7"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "6x9 Envelope"
3928 msgstr "6x9-Umschlag"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "7x9 Envelope"
3933 msgstr "7x9-Umschlag"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "9x11 Envelope"
3938 msgstr "9x11-Umschlag"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "a2 Envelope"
3943 msgstr "a2-Umschlag"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Arch A"
3948 msgstr "Arch A"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Arch B"
3953 msgstr "Arch B"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Arch C"
3958 msgstr "Arch C"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "Arch D"
3963 msgstr "Arch D"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Arch E"
3968 msgstr "Arch E"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "b-plus"
3973 msgstr "b-plus"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "c"
3978 msgstr "c"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "c5 Envelope"
3983 msgstr "c5-Umschlag"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "d"
3988 msgstr "d"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "e"
3993 msgstr "e"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "edp"
3998 msgstr "edp"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "European edp"
4003 msgstr "Europäisches edp"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Executive"
4008 msgstr "Executive"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "f"
4013 msgstr "f"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "FanFold European"
4018 msgstr "FanFold Europäisch"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "FanFold US"
4023 msgstr "FanFold US"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "FanFold German Legal"
4028 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Government Legal"
4033 msgstr "Government-Legal"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Government Letter"
4038 msgstr "Government-Letter"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Index 3x5"
4043 msgstr "Index 3x5"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4048 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Index 4x6 ext"
4053 msgstr "Index 4x6 ext"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Index 5x8"
4058 msgstr "Index 5x8"
4059
4060 # CHECK
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Invoice"
4064 msgstr "Rechnung"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Tabloid"
4069 msgstr "Tabloid"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "US Legal"
4074 msgstr "US-Legal"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "US Legal Extra"
4079 msgstr "US-Legal Extra"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "US Letter"
4084 msgstr "US-Letter"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "US Letter Extra"
4089 msgstr "US-Letter Extra"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "US Letter Plus"
4094 msgstr "US-Letter Plus"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Monarch Envelope"
4099 msgstr "Monarch-Umschlag"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "#10 Envelope"
4104 msgstr "#10-Umschlag"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "#11 Envelope"
4109 msgstr "#11-Umschlag"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "#12 Envelope"
4114 msgstr "#12-Umschlag"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "#14 Envelope"
4119 msgstr "#14-Umschlag"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "#9 Envelope"
4124 msgstr "#9-Umschlag"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Personal Envelope"
4129 msgstr "Personal-Umschlag"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Quarto"
4134 msgstr "Quarto"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Super A"
4139 msgstr "Super B"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Super B"
4144 msgstr "Super B"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Wide Format"
4149 msgstr "Weites Format"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Dai-pa-kai"
4154 msgstr "Dai-pa-kai"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Folio"
4159 msgstr "Folio"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Folio sp"
4164 msgstr "Folio sp"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Invite Envelope"
4169 msgstr "Invite-Umschlag"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Italian Envelope"
4174 msgstr "Italien-Umschlag"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "juuro-ku-kai"
4179 msgstr "juuro-ku-kai"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "pa-kai"
4184 msgstr "pa-kai"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Postfix Envelope"
4189 msgstr "Postfix-Umschlag"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Small Photo"
4194 msgstr "Kleines Foto"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc1 Envelope"
4199 msgstr "prc1-Umschlag"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc10 Envelope"
4204 msgstr "prc10-Umschlag"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc 16k"
4209 msgstr "prc 16k"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc2 Envelope"
4214 msgstr "prc2-Umschlag"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc3 Envelope"
4219 msgstr "prc3-Umschlag"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc 32k"
4224 msgstr "prc 32k"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc4 Envelope"
4229 msgstr "prc4-Umschlag"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc5 Envelope"
4234 msgstr "prc5-Umschlag"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "prc6 Envelope"
4239 msgstr "prc6-Umschlag"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "prc7 Envelope"
4244 msgstr "prc7-Umschlag"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "prc8 Envelope"
4249 msgstr "prc8-Umschlag"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "prc9 Envelope"
4254 msgstr "prc9-Umschlag"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "ROC 16k"
4259 msgstr "ROC 16k"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "ROC 8k"
4264 msgstr "ROC 8k"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write header\n"
4269 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write hash table\n"
4274 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to write folder index\n"
4279 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to rewrite header\n"
4284 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4289 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4294 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4297 #, c-format
4298 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4299 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4304 msgstr ""
4305 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
4306 "entfernt.\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4311 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4316 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4319 #, c-format
4320 msgid "Cache file created successfully.\n"
4321 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4324 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4325 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4326
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4328 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4329 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4332 msgid "Don't include image data in the cache"
4333 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4336 msgid "Output a C header file"
4337 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4340 msgid "Turn off verbose output"
4341 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4344 msgid "Validate existing icon cache"
4345 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4348 #, c-format
4349 msgid "File not found: %s\n"
4350 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4353 #, c-format
4354 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4355 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4358 #, c-format
4359 msgid "No theme index file.\n"
4360 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4361
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "No theme index file in '%s'.\n"
4366 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4367 msgstr ""
4368 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4369 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4370 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4374 msgid "Amharic (EZ+)"
4375 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4379 msgid "Cedilla"
4380 msgstr "Cédille"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4384 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4385 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4386
4387 # CHECK
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4390 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4391 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/imipa.c:143
4395 msgid "IPA"
4396 msgstr "IPA"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4400 msgid "Multipress"
4401 msgstr "Multipress"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imthai.c:33
4405 msgid "Thai-Lao"
4406 msgstr "Thai-Lao"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4410 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4411 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4415 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4416 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4417
4418 #. ID
4419 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4420 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4421 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4422
4423 #. ID
4424 #: ../modules/input/imxim.c:26
4425 msgid "X Input Method"
4426 msgstr "X-Eingabemethode"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4430 msgid "Username:"
4431 msgstr "Benutzername:"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4435 msgid "Password:"
4436 msgstr "Passwort:"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4442 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4445 #, c-format
4446 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4447 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4450 #, c-format
4451 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4452 msgstr ""
4453 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4456 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4457 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4460 #, c-format
4461 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4462 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4465 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4466 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4469 #, c-format
4470 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4471 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4474 #, c-format
4475 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4476 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4479 #, c-format
4480 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4481 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4484 #, c-format
4485 msgid "Authentication is required on %s"
4486 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4489 msgid "Domain:"
4490 msgstr "Domäne:"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4493 #, c-format
4494 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4495 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4498 #, c-format
4499 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4500 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4503 msgid "Authentication is required to print this document"
4504 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4509 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4512 #, c-format
4513 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4514 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4515
4516 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4520 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4521
4522 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4524 #, c-format
4525 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4526 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4527
4528 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4530 #, c-format
4531 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4532 msgstr ""
4533 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4534
4535 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4537 #, c-format
4538 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4539 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4542 #, c-format
4543 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4544 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4547 #, c-format
4548 msgid "The door is open on printer '%s'."
4549 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4552 #, c-format
4553 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4554 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4557 #, c-format
4558 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4559 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4562 #, c-format
4563 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4564 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4567 #, c-format
4568 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4569 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4570
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4573 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4574 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4575
4576 #. Translators: this is a printer status.
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4578 msgid "Rejecting Jobs"
4579 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4582 msgid "Two Sided"
4583 msgstr "Beidseitig"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4586 msgid "Paper Type"
4587 msgstr "Papierart"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4590 msgid "Paper Source"
4591 msgstr "Papiereinzug"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4594 msgid "Output Tray"
4595 msgstr "Ausgabeschacht"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4598 msgid "Resolution"
4599 msgstr "Auflösung"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4602 msgid "GhostScript pre-filtering"
4603 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4606 msgid "One Sided"
4607 msgstr "Einseitig"
4608
4609 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4611 msgid "Long Edge (Standard)"
4612 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4613
4614 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4616 msgid "Short Edge (Flip)"
4617 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4618
4619 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4623 msgid "Auto Select"
4624 msgstr "Automatische Auswahl"
4625
4626 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4627 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4633 msgid "Printer Default"
4634 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4635
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4638 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4639 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4640
4641 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4643 msgid "Convert to PS level 1"
4644 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4645
4646 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4648 msgid "Convert to PS level 2"
4649 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4650
4651 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4653 msgid "No pre-filtering"
4654 msgstr "Keine Vorfilterung"
4655
4656 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4657 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4659 msgid "Miscellaneous"
4660 msgstr "Erweitert"
4661
4662 #. Translators: These strings name the possible values of the
4663 #. * job priority option in the print dialog
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4666 msgid "Urgent"
4667 msgstr "Dringend"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4670 msgid "High"
4671 msgstr "Hoch"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4674 msgid "Medium"
4675 msgstr "Mittel"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4678 msgid "Low"
4679 msgstr "Niedrig"
4680
4681 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4682 #. * in the print dialog
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4685 msgid "Job Priority"
4686 msgstr "Priorität"
4687
4688 # CHECK
4689 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4690 #. * in the print dialog
4691 #.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4693 msgid "Billing Info"
4694 msgstr "Abrechnungsinfo"
4695
4696 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4697 #. * pages that the printing system may support.
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4700 msgid "None"
4701 msgstr "Keine"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4704 msgid "Classified"
4705 msgstr "Klassifiziert"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4708 msgid "Confidential"
4709 msgstr "Vertraulich"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4712 msgid "Secret"
4713 msgstr "Geheim"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4716 msgid "Standard"
4717 msgstr "Standard"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4720 msgid "Top Secret"
4721 msgstr "Streng geheim"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4724 msgid "Unclassified"
4725 msgstr "Unklassifiziert"
4726
4727 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4728 #. * in the print dialog
4729 #.
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4731 msgid "Pages per Sheet"
4732 msgstr "Seiten pro Blatt"
4733
4734 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4735 #. * dialog that controls the front cover page.
4736 #.
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4738 msgid "Before"
4739 msgstr "Vorne"
4740
4741 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4742 #. * dialog that controls the back cover page.
4743 #.
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4745 msgid "After"
4746 msgstr "Hinten"
4747
4748 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4749 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4750 #. * or 'on hold'
4751 #.
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4753 msgid "Print at"
4754 msgstr "Drucken um"
4755
4756 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4757 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4758 #.
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4760 msgid "Print at time"
4761 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4762
4763 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4764 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4765 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4766 #.
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4768 #, c-format
4769 msgid "Custom %sx%s"
4770 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4773 msgid "Printer Profile"
4774 msgstr "Druckerfarbprofil"
4775
4776 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4778 msgid "Unavailable"
4779 msgstr "Nicht verfügbar"
4780
4781 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4782 #. * it hasn't registered the device with colord
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4784 msgid "Color management unavailable"
4785 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4786
4787 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4789 msgid "No profile available"
4790 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4791
4792 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4794 msgid "Unspecified profile"
4795 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4798 msgid "output"
4799 msgstr "Ausgabe"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4802 msgid "Print to File"
4803 msgstr "In Datei drucken"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4806 msgid "PDF"
4807 msgstr "PDF"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4810 msgid "Postscript"
4811 msgstr "Postscript"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4814 msgid "SVG"
4815 msgstr "SVG"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4819 msgid "Pages per _sheet:"
4820 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4823 msgid "File"
4824 msgstr "Datei"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4827 msgid "_Output format"
4828 msgstr "_Ausgabeformat"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4831 msgid "Print to LPR"
4832 msgstr "Drucken mit LPR"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4835 msgid "Pages Per Sheet"
4836 msgstr "Seiten pro Blatt"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4839 msgid "Command Line"
4840 msgstr "Befehlszeile"
4841
4842 #. SUN_BRANDING
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4844 msgid "printer offline"
4845 msgstr "Drucker offline"
4846
4847 #. SUN_BRANDING
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4849 msgid "ready to print"
4850 msgstr "Bereit zum Drucken"
4851
4852 #. SUN_BRANDING
4853 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4854 msgid "processing job"
4855 msgstr "Druckvorgang läuft"
4856
4857 #. SUN_BRANDING
4858 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4859 msgid "paused"
4860 msgstr "Pausiert"
4861
4862 #. SUN_BRANDING
4863 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4864 msgid "unknown"
4865 msgstr "unbekannt"
4866
4867 #. default filename used for print-to-test
4868 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4869 #, c-format
4870 msgid "test-output.%s"
4871 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4874 msgid "Print to Test Printer"
4875 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4876
4877 #~ msgid "Rename..."
4878 #~ msgstr "Umbenennen …"
4879
4880 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4881 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
4882
4883 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4884 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4885
4886 #~ msgid "Select a folder"
4887 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4888
4889 #~ msgid "_Save in folder:"
4890 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4891
4892 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4893 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4894
4895 #~ msgid "Num Lock is on"
4896 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4897
4898 #~ msgid "Invalid path"
4899 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4900
4901 #~ msgid "No match"
4902 #~ msgstr "Kein Treffer"
4903
4904 #~ msgid "Sole completion"
4905 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4906
4907 #~ msgid "Complete, but not unique"
4908 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4909
4910 #~ msgid "Completing..."
4911 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4912
4913 #~ msgid "Only local files may be selected"
4914 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4915
4916 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4917 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4918
4919 #~ msgid "Path does not exist"
4920 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4921
4922 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4923 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4924
4925 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4926 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4932 #~ "defekte Bilddatei"
4933
4934 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4935 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4939 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4940 #~ "You can get a copy from:\n"
4941 #~ "\t%s"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4944 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4945 #~ "installieren.\n"
4946 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4947 #~ "\t%s"
4948
4949 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4950 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4951
4952 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4953 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4954
4955 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4956 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4957
4958 #~ msgid "_Browse for other folders"
4959 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4960
4961 #~ msgid "_Add"
4962 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4963
4964 #~ msgid "_Remove"
4965 #~ msgstr "_Entfernen"
4966
4967 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4968 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4969
4970 #~ msgid "X screen to use"
4971 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4972
4973 #~ msgid "SCREEN"
4974 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4975
4976 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4977 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4978
4979 #~ msgid "Credits"
4980 #~ msgstr "Mitwirkende"
4981
4982 #~ msgid "Written by"
4983 #~ msgstr "Programm von"
4984
4985 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4986 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4987
4988 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4989 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4990
4991 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4992 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4993
4994 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4995 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4996
4997 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4998 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5002 #~ "animation file"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
5005 #~ "eine defekte Animationsdatei"
5006
5007 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5008 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5012 #~ "it's from a different GTK version?"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
5015 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5016
5017 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5018 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5019
5020 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5021 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5022
5023 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5024 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5025
5026 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5027 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5028
5029 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5030 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5031
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5036 #~ "Bildformat nicht: %s"
5037
5038 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5039 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5040
5041 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5042 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5043
5044 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5045 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5046
5047 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5048 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5052 #~ "saved: %s"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5055 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5056
5057 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5058 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5059
5060 #~ msgid "Error writing to image stream"
5061 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5065 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5068 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5069
5070 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5071 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5072
5073 #~ msgid "Image header corrupt"
5074 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5075
5076 #~ msgid "Image format unknown"
5077 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5078
5079 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5080 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5081
5082 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5083 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5084 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5085 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5086
5087 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5088 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5089
5090 #~ msgid "Unsupported animation type"
5091 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5092
5093 #~ msgid "Invalid header in animation"
5094 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5095
5096 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5097 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5098
5099 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5100 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5101
5102 #~ msgid "The ANI image format"
5103 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5104
5105 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5106 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5107
5108 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5109 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5110
5111 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5112 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5113
5114 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5115 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5116
5117 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5118 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5119
5120 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5123
5124 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5125 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5126
5127 #~ msgid "The BMP image format"
5128 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5129
5130 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5131 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5132
5133 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5136 #~ "verstümmelt?)"
5137
5138 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5139 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5140
5141 #~ msgid "Stack overflow"
5142 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5143
5144 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5145 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5146
5147 #~ msgid "Bad code encountered"
5148 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5149
5150 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5151 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5152
5153 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5154 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5155
5156 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5157 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5158
5159 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5160 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5161
5162 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5163 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5164
5165 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5166 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5167
5168 # gdk-pixbuf/io-gi178
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5171 #~ "colormap."
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5174 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5175
5176 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5177 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5178
5179 #~ msgid "The GIF image format"
5180 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5181
5182 #~ msgid "Invalid header in icon"
5183 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5184
5185 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5186 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5187
5188 #~ msgid "Icon has zero width"
5189 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5190
5191 #~ msgid "Icon has zero height"
5192 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5193
5194 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5195 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5196
5197 #~ msgid "Unsupported icon type"
5198 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5199
5200 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5201 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5202
5203 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5204 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5205
5206 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5207 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5208
5209 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5210 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5211
5212 #~ msgid "The ICO image format"
5213 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5214
5215 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5216 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5217
5218 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5219 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5220
5221 #~ msgid "The ICNS image format"
5222 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5223
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5225 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5226
5227 #~ msgid "Couldn't decode image"
5228 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5229
5230 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5231 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5232
5233 #~ msgid "Image type currently not supported"
5234 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5235
5236 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5239
5240 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5241 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5242
5243 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5244 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5245
5246 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5247 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5248
5249 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5250 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5254 #~ "memory"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5257 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5258
5259 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5260 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5261
5262 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5265
5266 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5267 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5271 #~ "parsed."
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5274 #~ "nicht verarbeitet werden."
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5280 #~ "erlaubt."
5281
5282 #~ msgid "The JPEG image format"
5283 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5284
5285 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5286 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5287
5288 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5289 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5290
5291 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5292 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5293
5294 # CHECK
5295 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5296 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5297
5298 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5299 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5300
5301 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5302 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5303
5304 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5305 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5306
5307 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5308 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5309
5310 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5311 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5312
5313 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5314 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5315
5316 #~ msgid "The PCX image format"
5317 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5318
5319 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5320 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5321
5322 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5323 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5324
5325 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5326 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5327
5328 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5329 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5330
5331 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5334 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5335
5336 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5337 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5338
5339 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5340 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5341
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5344 #~ "applications to reduce memory usage"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5347 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5348
5349 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5350 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5351
5352 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5353 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5359 #~ "79 Zeichen lang sein."
5360
5361 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5362 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5363
5364 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5365 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5366
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5369 #~ "not be parsed."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5372 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5373
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5376 #~ "allowed."
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5379 #~ "ist nicht erlaubt."
5380
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5385 #~ "umgewandelt werden."
5386
5387 #~ msgid "The PNG image format"
5388 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5389
5390 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5391 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5392
5393 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5394 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5395
5396 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5397 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5398
5399 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5400 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5401
5402 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5403 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5404
5405 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5406 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5407
5408 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5409 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5410
5411 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5412 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5413
5414 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5415 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5416
5417 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5420
5421 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5424
5425 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5426 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5427
5428 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5429 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5430
5431 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5432 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5433
5434 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5435 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5436
5437 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5438 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5439
5440 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5441 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5442
5443 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5444 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5445
5446 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5447 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5448
5449 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5450 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5451
5452 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5453 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5454
5455 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5456 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5457
5458 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5459 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5460
5461 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5462 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5463
5464 #~ msgid "The QTIF image format"
5465 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5466
5467 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5468 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5469
5470 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5471 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5472
5473 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5474 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5475
5476 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5477 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5478
5479 #~ msgid "The Sun raster image format"
5480 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5481
5482 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5485
5486 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5489
5490 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5493
5494 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5497 #~ "werden"
5498
5499 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5500 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5501
5502 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5503 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5504
5505 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5506 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5507
5508 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5509 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5510
5511 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5512 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5513
5514 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5515 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5516
5517 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5518 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5519
5520 #~ msgid "TGA image type not supported"
5521 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5522
5523 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5524 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5525
5526 #~ msgid "Excess data in file"
5527 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5528
5529 #~ msgid "The Targa image format"
5530 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5531
5532 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5533 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5534
5535 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5536 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5537
5538 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5539 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5540
5541 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5542 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5543
5544 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5545 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5546
5547 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5548 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5549
5550 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5551 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5552
5553 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5554 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5555
5556 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5557 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5558
5559 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5560 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5561
5562 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5563 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5564
5565 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5566 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5567
5568 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5569 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5570
5571 #~ msgid "The TIFF image format"
5572 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5573
5574 #~ msgid "Image has zero width"
5575 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5576
5577 #~ msgid "Image has zero height"
5578 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5579
5580 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5581 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5582
5583 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5584 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5585
5586 #~ msgid "The WBMP image format"
5587 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5588
5589 #~ msgid "Invalid XBM file"
5590 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5591
5592 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5593 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5594
5595 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5598 #~ "geschrieben werden"
5599
5600 #~ msgid "The XBM image format"
5601 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5602
5603 #~ msgid "No XPM header found"
5604 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5605
5606 #~ msgid "Invalid XPM header"
5607 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5608
5609 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5610 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5611
5612 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5613 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5614
5615 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5616 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5617
5618 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5619 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5620
5621 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5624 #~ "zugewiesen werden"
5625
5626 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5627 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5628
5629 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5632 #~ "geschrieben werden"
5633
5634 #~ msgid "The XPM image format"
5635 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5636
5637 #~ msgid "The EMF image format"
5638 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5639
5640 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5641 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5642
5643 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5644 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5645
5646 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5647 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5648
5649 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5650 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5651
5652 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5653 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5654
5655 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5656 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5657
5658 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5659 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5660
5661 #~ msgid "Couldn't save"
5662 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5663
5664 #~ msgid "The WMF image format"
5665 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5666
5667 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5668 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5669
5670 #~ msgid "Error printing"
5671 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5672
5673 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5674 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5675
5676 #~ msgid "Folders"
5677 #~ msgstr "Ordner"
5678
5679 #~ msgid "Fol_ders"
5680 #~ msgstr "O_rdner"
5681
5682 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5683 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5687 #~ "available to this program.\n"
5688 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5691 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5692 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5693
5694 #~ msgid "_New Folder"
5695 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5696
5697 #~ msgid "De_lete File"
5698 #~ msgstr "Datei _löschen"
5699
5700 #~ msgid "_Rename File"
5701 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5702
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5707
5708 #~ msgid "New Folder"
5709 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5710
5711 #~ msgid "_Folder name:"
5712 #~ msgstr "_Ordnername:"
5713
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5718
5719 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5720 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5721
5722 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5723 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5724
5725 #~ msgid "Delete File"
5726 #~ msgstr "Datei löschen"
5727
5728 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5729 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5730
5731 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5732 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5733
5734 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5735 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5736
5737 #~ msgid "Rename File"
5738 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5739
5740 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5741 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5745 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5748 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5749
5750 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5751 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5752
5753 #~ msgid "Name too long"
5754 #~ msgstr "Name zu lang"
5755
5756 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5757 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5758
5759 #~ msgid "Gamma"
5760 #~ msgstr "Gamma"
5761
5762 #~ msgid "_Gamma value"
5763 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5764
5765 #~ msgid "Input"
5766 #~ msgstr "Eingabe"
5767
5768 #~ msgid "No extended input devices"
5769 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5770
5771 #~ msgid "_Device:"
5772 #~ msgstr "_Gerät:"
5773
5774 #~ msgid "Disabled"
5775 #~ msgstr "Deaktiviert"
5776
5777 #~ msgid "Screen"
5778 #~ msgstr "Bildschirm"
5779
5780 #~ msgid "Window"
5781 #~ msgstr "Fenster"
5782
5783 #~ msgid "_Mode:"
5784 #~ msgstr "_Modus: "
5785
5786 #~ msgid "Axes"
5787 #~ msgstr "Achsen"
5788
5789 #~ msgid "Keys"
5790 #~ msgstr "Tasten"
5791
5792 #~ msgid "_X:"
5793 #~ msgstr "_X:"
5794
5795 #~ msgid "_Y:"
5796 #~ msgstr "_Y:"
5797
5798 #~ msgid "_Pressure:"
5799 #~ msgstr "_Druck:"
5800
5801 #~ msgid "X _tilt:"
5802 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5803
5804 #~ msgid "Y t_ilt:"
5805 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5806
5807 #~ msgid "_Wheel:"
5808 #~ msgstr "_Rad:"
5809
5810 #~ msgid "none"
5811 #~ msgstr "keine"
5812
5813 #~ msgid "(disabled)"
5814 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5815
5816 #~ msgid "(unknown)"
5817 #~ msgstr "(unbekannt)"
5818
5819 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5820 #~ msgid "Cl_ear"
5821 #~ msgstr "_Leeren"
5822
5823 #~ msgid "--- No Tip ---"
5824 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5825
5826 #~ msgid "(Empty)"
5827 #~ msgstr "(Leer)"
5828
5829 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5830 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5831
5832 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5833 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5834
5835 #~ msgid "directfb arg"
5836 #~ msgstr "directfb arg"
5837
5838 #~ msgid "sdl|system"
5839 #~ msgstr "System"
5840
5841 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5842 #~ msgstr "Löschen"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5845 #~ msgstr "Tabulator"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|Return"
5848 #~ msgstr "Eingabe"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5851 #~ msgstr "Pause"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5854 #~ msgstr "Rollen"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5857 #~ msgstr "Sys_Req"
5858
5859 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5860 #~ msgstr "Esc"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5863 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|Home"
5866 #~ msgstr "Pos1"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|Left"
5869 #~ msgstr "Links"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|Up"
5872 #~ msgstr "Hoch"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|Right"
5875 #~ msgstr "Rechts"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|Down"
5878 #~ msgstr "Runter"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5881 #~ msgstr "Bild_Auf"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5884 #~ msgstr "Bild_Ab"
5885
5886 #~ msgid "keyboard label|End"
5887 #~ msgstr "Ende"
5888
5889 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5890 #~ msgstr "Pos1"
5891
5892 #~ msgid "keyboard label|Print"
5893 #~ msgstr "Druck"
5894
5895 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5896 #~ msgstr "Einfg"
5897
5898 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5899 #~ msgstr "Num_Lock"
5900
5901 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5902 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5903
5904 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5905 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5906
5907 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5908 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5909
5910 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5911 #~ msgstr "NB_Pos1"
5912
5913 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5914 #~ msgstr "NB_Links"
5915
5916 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5917 #~ msgstr "NB_Hoch"
5918
5919 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5920 #~ msgstr "NB_Rechts"
5921
5922 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5923 #~ msgstr "NB_Runter"
5924
5925 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5926 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5927
5928 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5929 #~ msgstr "NB_Zurück"
5930
5931 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5932 #~ msgstr "NB_Vor"
5933
5934 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5935 #~ msgstr "NB_Ende"
5936
5937 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5938 #~ msgstr "NB_Anfang"
5939
5940 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5941 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5942
5943 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5944 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5945
5946 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5947 #~ msgstr "Entf"
5948
5949 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5950 #~ msgstr "Umschalt"
5951
5952 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5953 #~ msgstr "Strg"
5954
5955 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5956 #~ msgstr "Alt"
5957
5958 #~ msgid "keyboard label|Super"
5959 #~ msgstr "Super"
5960
5961 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5962 #~ msgstr "Hyper"
5963
5964 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5965 #~ msgstr "Meta"
5966
5967 #~ msgid "keyboard label|Space"
5968 #~ msgstr "Leertaste"
5969
5970 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5971 #~ msgstr "Backslash"
5972
5973 #~ msgid "year measurement template|2000"
5974 #~ msgstr "2000"
5975
5976 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5977 #~ msgstr "%d"
5978
5979 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5980 #~ msgstr "%d"
5981
5982 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5983 #~ msgstr "%Y"
5984
5985 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5986 #~ msgstr "Deaktiviert"
5987
5988 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5989 #~ msgstr "%d %%"
5990
5991 #~ msgid "input method menu|System"
5992 #~ msgstr "System"
5993
5994 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5995 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5996
5997 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5998 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5999
6000 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6001 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
6002
6003 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6004 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
6005
6006 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6007 #~ msgstr "Warten"
6008
6009 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6010 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
6011
6012 #~ msgid "print operation status|Printing"
6013 #~ msgstr "Drucken"
6014
6015 #~ msgid "print operation status|Finished"
6016 #~ msgstr "Abgeschlossen"
6017
6018 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6019 #~ msgstr "_%d. %s"
6020
6021 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6022 #~ msgstr "%d. %s"
6023
6024 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6025 #~ msgstr "_Unten"
6026
6027 #~ msgid "Navigation|_First"
6028 #~ msgstr "_Erster"
6029
6030 #~ msgid "Navigation|_Last"
6031 #~ msgstr "_Letzter"
6032
6033 #~ msgid "Navigation|_Top"
6034 #~ msgstr "_Oben"
6035
6036 #~ msgid "Navigation|_Back"
6037 #~ msgstr "_Zurück"
6038
6039 #~ msgid "Navigation|_Down"
6040 #~ msgstr "_Runter"
6041
6042 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6043 #~ msgstr "_Vor"
6044
6045 #~ msgid "Navigation|_Up"
6046 #~ msgstr "_Hoch"
6047
6048 #~ msgid "Justify|_Center"
6049 #~ msgstr "_Zentrieren"
6050
6051 #~ msgid "Justify|_Fill"
6052 #~ msgstr "_Blocksatz"
6053
6054 #~ msgid "Justify|_Left"
6055 #~ msgstr "_Links"
6056
6057 #~ msgid "Justify|_Right"
6058 #~ msgstr "_Rechts"
6059
6060 # CHECK
6061 #~ msgid "Media|_Next"
6062 #~ msgstr "_Nächster"
6063
6064 #~ msgid "Media|P_ause"
6065 #~ msgstr "P_ause"
6066
6067 #~ msgid "Media|_Play"
6068 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6069
6070 #~ msgid "Media|_Stop"
6071 #~ msgstr "_Stopp"
6072
6073 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6074 #~ msgstr "%d %%"
6075
6076 #~ msgid "paper size|asme_f"
6077 #~ msgstr "asme_f"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A0x2"
6080 #~ msgstr "1/2 A0"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A0"
6083 #~ msgstr "A0"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A0x3"
6086 #~ msgstr "1/3 A0"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A1"
6089 #~ msgstr "A1"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A10"
6092 #~ msgstr "A10"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A1x3"
6095 #~ msgstr "1/3 A1"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A1x4"
6098 #~ msgstr "1/4 A1"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A2"
6101 #~ msgstr "A2"
6102
6103 #~ msgid "paper size|A2x3"
6104 #~ msgstr "1/3 A2"
6105
6106 #~ msgid "paper size|A2x4"
6107 #~ msgstr "1/4 A2"
6108
6109 #~ msgid "paper size|A2x5"
6110 #~ msgstr "1/5 A2"
6111
6112 #~ msgid "paper size|A3"
6113 #~ msgstr "A3"
6114
6115 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6116 #~ msgstr "A3 Extra"
6117
6118 #~ msgid "paper size|A3x3"
6119 #~ msgstr "1/3 A3"
6120
6121 #~ msgid "paper size|A3x4"
6122 #~ msgstr "1/4 A3"
6123
6124 #~ msgid "paper size|A3x5"
6125 #~ msgstr "1/5 A3"
6126
6127 #~ msgid "paper size|A3x6"
6128 #~ msgstr "1/6 A3"
6129
6130 #~ msgid "paper size|A3x7"
6131 #~ msgstr "1/7 A3"
6132
6133 #~ msgid "paper size|A4"
6134 #~ msgstr "A4"
6135
6136 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6137 #~ msgstr "A4 Extra"
6138
6139 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6140 #~ msgstr "A4 Tab"
6141
6142 #~ msgid "paper size|A4x3"
6143 #~ msgstr "1/3 A4"
6144
6145 #~ msgid "paper size|A4x4"
6146 #~ msgstr "1/4 A4"
6147
6148 #~ msgid "paper size|A4x5"
6149 #~ msgstr "1/5 A4"
6150
6151 #~ msgid "paper size|A4x6"
6152 #~ msgstr "1/6 A4"
6153
6154 #~ msgid "paper size|A4x7"
6155 #~ msgstr "1/7 A4"
6156
6157 #~ msgid "paper size|A4x8"
6158 #~ msgstr "!78 A4"
6159
6160 #~ msgid "paper size|A4x9"
6161 #~ msgstr "1/9 A4"
6162
6163 #~ msgid "paper size|A5"
6164 #~ msgstr "A5"
6165
6166 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6167 #~ msgstr "A5 Extra"
6168
6169 #~ msgid "paper size|A6"
6170 #~ msgstr "A6"
6171
6172 #~ msgid "paper size|A7"
6173 #~ msgstr "A7"
6174
6175 #~ msgid "paper size|A8"
6176 #~ msgstr "A8"
6177
6178 #~ msgid "paper size|A9"
6179 #~ msgstr "A9"
6180
6181 #~ msgid "paper size|B0"
6182 #~ msgstr "B0"
6183
6184 #~ msgid "paper size|B1"
6185 #~ msgstr "B1"
6186
6187 #~ msgid "paper size|B10"
6188 #~ msgstr "B10"
6189
6190 #~ msgid "paper size|B2"
6191 #~ msgstr "B2"
6192
6193 #~ msgid "paper size|B3"
6194 #~ msgstr "B3"
6195
6196 #~ msgid "paper size|B4"
6197 #~ msgstr "B4"
6198
6199 #~ msgid "paper size|B5"
6200 #~ msgstr "B5"
6201
6202 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6203 #~ msgstr "B5 Extra"
6204
6205 #~ msgid "paper size|B6"
6206 #~ msgstr "B6"
6207
6208 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6209 #~ msgstr "B6/C4"
6210
6211 #~ msgid "paper size|B7"
6212 #~ msgstr "B7"
6213
6214 #~ msgid "paper size|B8"
6215 #~ msgstr "B8"
6216
6217 #~ msgid "paper size|B9"
6218 #~ msgstr "B9"
6219
6220 #~ msgid "paper size|C0"
6221 #~ msgstr "C0"
6222
6223 #~ msgid "paper size|C1"
6224 #~ msgstr "C1"
6225
6226 #~ msgid "paper size|C10"
6227 #~ msgstr "C10"
6228
6229 #~ msgid "paper size|C2"
6230 #~ msgstr "C2"
6231
6232 #~ msgid "paper size|C3"
6233 #~ msgstr "C3"
6234
6235 #~ msgid "paper size|C4"
6236 #~ msgstr "C4"
6237
6238 #~ msgid "paper size|C5"
6239 #~ msgstr "C5"
6240
6241 #~ msgid "paper size|C6"
6242 #~ msgstr "C6"
6243
6244 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6245 #~ msgstr "C6/C5"
6246
6247 #~ msgid "paper size|C7"
6248 #~ msgstr "C7"
6249
6250 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6251 #~ msgstr "C7/C6"
6252
6253 #~ msgid "paper size|C8"
6254 #~ msgstr "C8"
6255
6256 #~ msgid "paper size|C9"
6257 #~ msgstr "C9"
6258
6259 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6260 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6261
6262 #~ msgid "paper size|RA0"
6263 #~ msgstr "RA0"
6264
6265 #~ msgid "paper size|RA1"
6266 #~ msgstr "RA1"
6267
6268 #~ msgid "paper size|RA2"
6269 #~ msgstr "RA2"
6270
6271 #~ msgid "paper size|SRA0"
6272 #~ msgstr "SRA0"
6273
6274 #~ msgid "paper size|SRA1"
6275 #~ msgstr "SRA1"
6276
6277 #~ msgid "paper size|SRA2"
6278 #~ msgstr "SRA2"
6279
6280 #~ msgid "paper size|JB0"
6281 #~ msgstr "JB0"
6282
6283 #~ msgid "paper size|JB1"
6284 #~ msgstr "JB1"
6285
6286 #~ msgid "paper size|JB10"
6287 #~ msgstr "JB10"
6288
6289 #~ msgid "paper size|JB2"
6290 #~ msgstr "JB2"
6291
6292 #~ msgid "paper size|JB3"
6293 #~ msgstr "JB3"
6294
6295 #~ msgid "paper size|JB4"
6296 #~ msgstr "JB4"
6297
6298 #~ msgid "paper size|JB5"
6299 #~ msgstr "JB5"
6300
6301 #~ msgid "paper size|JB6"
6302 #~ msgstr "JB6"
6303
6304 #~ msgid "paper size|JB7"
6305 #~ msgstr "JB7"
6306
6307 #~ msgid "paper size|JB8"
6308 #~ msgstr "JB8"
6309
6310 #~ msgid "paper size|JB9"
6311 #~ msgstr "JB9"
6312
6313 #~ msgid "paper size|jis exec"
6314 #~ msgstr "jis exec"
6315
6316 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6317 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6318
6319 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6320 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6321
6322 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6323 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6324
6325 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6326 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6327
6328 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6329 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6330
6331 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6332 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6333
6334 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6335 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6336
6337 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6338 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6339
6340 #~ msgid "paper size|10x11"
6341 #~ msgstr "10x11"
6342
6343 #~ msgid "paper size|10x13"
6344 #~ msgstr "10x13"
6345
6346 #~ msgid "paper size|10x14"
6347 #~ msgstr "10x14"
6348
6349 #~ msgid "paper size|10x15"
6350 #~ msgstr "10x15"
6351
6352 #~ msgid "paper size|11x12"
6353 #~ msgstr "11x12"
6354
6355 #~ msgid "paper size|11x15"
6356 #~ msgstr "11x15"
6357
6358 #~ msgid "paper size|12x19"
6359 #~ msgstr "12x19"
6360
6361 #~ msgid "paper size|5x7"
6362 #~ msgstr "5x7"
6363
6364 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6365 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6366
6367 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6368 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6369
6370 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6371 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6372
6373 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6374 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6375
6376 #~ msgid "paper size|Arch A"
6377 #~ msgstr "Arch A"
6378
6379 #~ msgid "paper size|Arch B"
6380 #~ msgstr "Arch B"
6381
6382 #~ msgid "paper size|Arch C"
6383 #~ msgstr "Arch C"
6384
6385 #~ msgid "paper size|Arch D"
6386 #~ msgstr "Arch D"
6387
6388 #~ msgid "paper size|Arch E"
6389 #~ msgstr "Arch E"
6390
6391 #~ msgid "paper size|b-plus"
6392 #~ msgstr "b-plus"
6393
6394 #~ msgid "paper size|c"
6395 #~ msgstr "c"
6396
6397 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6398 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6399
6400 #~ msgid "paper size|d"
6401 #~ msgstr "d"
6402
6403 #~ msgid "paper size|e"
6404 #~ msgstr "e"
6405
6406 #~ msgid "paper size|edp"
6407 #~ msgstr "edp"
6408
6409 #~ msgid "paper size|European edp"
6410 #~ msgstr "Europäisches edp"
6411
6412 #~ msgid "paper size|Executive"
6413 #~ msgstr "Executive"
6414
6415 #~ msgid "paper size|f"
6416 #~ msgstr "f"
6417
6418 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6419 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6420
6421 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6422 #~ msgstr "FanFold US"
6423
6424 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6425 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6426
6427 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6428 #~ msgstr "Government-Legal"
6429
6430 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6431 #~ msgstr "Government-Letter"
6432
6433 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6434 #~ msgstr "Index 3x5"
6435
6436 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6437 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6438
6439 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6440 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6441
6442 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6443 #~ msgstr "Index 5x8"
6444
6445 # CHECK
6446 #~ msgid "paper size|Invoice"
6447 #~ msgstr "Rechnung"
6448
6449 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6450 #~ msgstr "Tabloid"
6451
6452 #~ msgid "paper size|US Legal"
6453 #~ msgstr "US-Legal"
6454
6455 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6456 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6457
6458 #~ msgid "paper size|US Letter"
6459 #~ msgstr "US-Letter"
6460
6461 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6462 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6463
6464 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6465 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6466
6467 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6468 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6469
6470 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6471 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6472
6473 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6474 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6475
6476 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6477 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6478
6479 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6480 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6481
6482 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6483 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6484
6485 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6486 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6487
6488 #~ msgid "paper size|Quarto"
6489 #~ msgstr "Quarto"
6490
6491 #~ msgid "paper size|Super A"
6492 #~ msgstr "Super A"
6493
6494 #~ msgid "paper size|Super B"
6495 #~ msgstr "Super B"
6496
6497 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6498 #~ msgstr "Weites Format"
6499
6500 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6501 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6502
6503 #~ msgid "paper size|Folio"
6504 #~ msgstr "Folio"
6505
6506 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6507 #~ msgstr "Folio sp"
6508
6509 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6510 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6511
6512 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6513 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6514
6515 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6516 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6517
6518 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6519 #~ msgstr "pa-kai"
6520
6521 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6522 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6523
6524 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6525 #~ msgstr "Kleines Foto"
6526
6527 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6528 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6529
6530 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6531 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6532
6533 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6534 #~ msgstr "prc 16k"
6535
6536 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6537 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6538
6539 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6540 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6541
6542 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6543 #~ msgstr "prc 32k"
6544
6545 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6546 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6547
6548 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6549 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6550
6551 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6552 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6553
6554 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6555 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6556
6557 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6558 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6559
6560 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6561 #~ msgstr "ROC 16k"
6562
6563 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6564 #~ msgstr "ROC 8k"
6565
6566 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6567 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6568
6569 #~ msgid "%.1f KB"
6570 #~ msgstr "%.1f K"
6571
6572 #~ msgid "%.1f MB"
6573 #~ msgstr "%.1f MB"
6574
6575 #~ msgid "%.1f GB"
6576 #~ msgstr "%.1f GB"
6577
6578 #~ msgid "URI"
6579 #~ msgstr "URI"
6580
6581 #~ msgid "The URI bound to this button"
6582 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6583
6584 #~ msgid "Arrow spacing"
6585 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6586
6587 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6588 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6589
6590 #~ msgid "Group"
6591 #~ msgstr "Gruppe"
6592
6593 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6594 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6595
6596 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6597 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6598
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6603 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6604
6605 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6608 #~ "Pfadname ist."
6609
6610 #~ msgid "%d byte"
6611 #~ msgid_plural "%d bytes"
6612 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6613 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6614
6615 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6616 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6617
6618 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6619 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6620
6621 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6622 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6623
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6626 #~ "Please use a different name."
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6629 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6630
6631 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6632 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6633
6634 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6635 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6636
6637 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6638 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6639
6640 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6641 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6642
6643 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6644 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6645
6646 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6647 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6648
6649 #~ msgid "Today at %H:%M"
6650 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6651
6652 #~ msgid "Default"
6653 #~ msgstr "Vorgabe"
6654
6655 #~ msgid "_All"
6656 #~ msgstr "_Alle"
6657
6658 #~ msgid "Today"
6659 #~ msgstr "Heute"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~ msgid "Location:"
6663 #~ msgstr "_Ort:"
6664
6665 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6666 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6667
6668 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6669 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6670
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6673 #~ "\"%s\" instead"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6676 #~ "für »%s« gefunden"
6677
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6680 #~ "instead"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6683 #~ "gefunden"
6684
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6689
6690 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6691 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6692
6693 #~ msgid "Thai (Broken)"
6694 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6695
6696 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6697 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6698
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6701 #~ "%s"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6704 #~ "%s"
6705
6706 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6709 #~ "erlaubt sind."
6710
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6713 #~ "%s"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6716 #~ "%s"
6717
6718 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6721
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6726
6727 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6728 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6729
6730 #~ msgid "Select All"
6731 #~ msgstr "Alles markieren"
6732
6733 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6734 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6735
6736 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6739 #~ "werden"
6740
6741 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6742 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6743
6744 #~ msgid "Cannot change folder"
6745 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6746
6747 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6748 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6749
6750 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6751 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6752
6753 #~ msgid "Save in Location"
6754 #~ msgstr "An Ort speichern"
6755
6756 #~ msgid "X"
6757 #~ msgstr "X"