1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 18:40+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 23:26+0100\n"
37 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
48 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
49 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
53 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
54 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
66 #. Description of --name=NAME in --help output
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to set"
89 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "GDK debugging flags to unset"
102 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
105 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
106 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
107 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
108 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
109 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
110 #. * Here are some examples of English translations:
111 #. * XF86AudioMute - Audio mute
112 #. * Scroll_lock - Scroll lock
113 #. * KP_Space - Space (keypad)
114 #. * Page_Up - Page up
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
152 msgctxt "keyboard label"
154 msgstr "Multifunktionstaste"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgctxt "keyboard label"
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "Links (Nmblck)"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "Hoch (Nmblck)"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "Rechts (Nmblck)"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "Runter (Nmblck)"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "Zurück (Nmblck)"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
275 msgstr "Vor (Nmblck)"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
278 msgctxt "keyboard label"
280 msgstr "Ende (Nmblck)"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
283 msgctxt "keyboard label"
285 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
288 msgctxt "keyboard label"
290 msgstr "Einf (Nmblck)"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
293 msgctxt "keyboard label"
295 msgstr "Entf (Nmblck)"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
298 msgctxt "keyboard label"
302 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioMute"
316 msgstr "Stumm schalten"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 msgstr "Lautstärke senken"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 msgstr "Lautstärke erhöhen"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPlay"
331 msgstr "Wiedergabe starten"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioStop"
336 msgstr "Wiedergabe stoppen"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioNext"
341 msgstr "Nächster Titel"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPrev"
346 msgstr "Vorheriger Titel"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRecord"
351 msgstr "Aufnahme starten"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioPause"
356 msgstr "Aufnahme pausieren"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioRewind"
361 msgstr "Zurückspulen"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioMedia"
366 msgstr "XF86AudioMedia"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86ScreenSaver"
371 msgstr "Bildschirmschoner"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
394 msgctxt "keyboard label"
396 msgstr "Bereitschaft"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr "XF86TouchpadToggle"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
424 msgctxt "keyboard label"
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
429 msgctxt "keyboard label"
431 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "Entspricht --no-wintab"
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
466 msgstr "%s wird gestartet"
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
471 msgstr "%s wird geöffnet"
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
478 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
481 msgctxt "throbbing progress animation widget"
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
486 msgid "Provides visual indication of progress"
487 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
490 msgctxt "light switch widget"
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
495 msgid "Switches between on and off states"
496 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
500 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
501 "lightness of that color using the inner triangle."
503 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
504 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
512 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
513 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
520 msgid "Position on the color wheel."
521 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
528 msgid "Intensity of the color."
529 msgstr "Intensität der Farbe."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
536 msgid "Brightness of the color."
537 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
544 msgid "Amount of red light in the color."
545 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
552 msgid "Amount of green light in the color."
553 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
560 msgid "Amount of blue light in the color."
561 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
568 msgid "Transparency of the color."
569 msgstr "Transparenz der Farbe."
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
578 "such as 'orange' in this entry."
580 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
581 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
597 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
598 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
599 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
604 "it for use in the future."
606 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
607 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
614 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
617 msgid "The color you've chosen."
618 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
621 msgid "_Save color here"
622 msgstr "Farbe hier _speichern"
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
626 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
627 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
629 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
630 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
631 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
633 #. We emit the response for the Select button manually,
634 #. * since we want to save the color first
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
637 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
638 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
642 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
643 msgid "Color Selection"
646 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
647 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
649 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
650 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
664 #. create the text entry widget
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
670 msgid "Font Selection"
673 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
674 #. * contains the URL of the license.
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
679 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
680 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
682 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
683 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
690 msgid "The license of the program"
691 msgstr "Die Lizenz des Programms"
693 #. Add the credits button
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
696 msgstr "_Mitwirkende"
698 #. Add the license button
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
704 msgid "Could not show link"
705 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
718 msgstr "Erstellt von"
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
721 msgid "Documented by"
722 msgstr "Dokumentation von"
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
725 msgid "Translated by"
726 msgstr "Übersetzung von"
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
730 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
768 msgctxt "keyboard label"
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
778 msgctxt "keyboard label"
782 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
783 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
784 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
788 msgctxt "keyboard label"
792 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
793 msgctxt "keyboard label"
797 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
798 msgctxt "keyboard label"
802 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
803 msgid "Other application…"
804 msgstr "Andere Anwendung …"
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
807 msgid "Failed to look for applications online"
808 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
811 msgid "_Find applications online"
812 msgstr "Anwendungen online _suchen"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
815 msgid "Could not run application"
816 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
820 msgid "Could not find '%s'"
821 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
824 msgid "Could not find application"
825 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
827 #. Translators: %s is a filename
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
830 msgid "Select an application to open \"%s\""
831 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
835 msgid "No applications available to open \"%s\""
836 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
838 #. Translators: %s is a file type description
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
841 msgid "Select an application for \"%s\" files"
842 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
846 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
847 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
851 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
852 "online\" to install a new application"
854 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
855 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
858 msgid "Forget association"
859 msgstr "Zuordnung aufheben"
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
862 msgid "Show other applications"
863 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
866 msgid "Default Application"
867 msgstr "Standard-Anwendung"
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
870 msgid "Recommended Applications"
871 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
874 msgid "Related Applications"
875 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
878 msgid "Other Applications"
879 msgstr "Weitere Anwendungen"
881 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
884 "%s cannot quit at this time:\n"
888 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
892 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
897 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
903 msgstr "_Zurück gehen"
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
907 msgstr "_Fertigstellen"
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
911 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
912 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
914 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
916 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
917 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
919 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
921 msgid "text may not appear inside <%s>"
922 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
926 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
927 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
931 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
932 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
936 msgid "Invalid root element: '%s'"
937 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
941 msgid "Unhandled tag: '%s'"
942 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
944 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
945 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
946 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
947 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
949 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
950 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
951 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
952 #. * will appear to the right of the month.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
958 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
959 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
960 #. * to be the first day of the week, and so on.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
963 msgid "calendar:week_start:0"
964 msgstr "calendar:week_start:1"
966 #. Translators: This is a text measurement template.
967 #. * Translate it to the widest year text
969 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
972 msgctxt "year measurement template"
976 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
988 msgctxt "calendar:day:digits"
992 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
993 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
995 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
996 #. * translate to "%d" otherwise.
998 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
999 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1004 msgctxt "calendar:week:digits"
1008 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1009 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1010 #. * Use only ASCII in the translation.
1012 #. * Also look for the msgid "2000".
1013 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1016 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1018 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1019 msgctxt "calendar year format"
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * a disabled accelerator key combination.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1027 msgctxt "Accelerator"
1029 msgstr "Deaktiviert"
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1033 #. * to gtk_accelerator_valid().
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1036 msgctxt "Accelerator"
1040 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1041 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1044 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1045 msgid "New accelerator…"
1046 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1048 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1050 msgctxt "progress bar label"
1054 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1055 msgid "Pick a Color"
1056 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1059 msgid "Select a Color"
1060 msgstr "Farbe auswählen"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1065 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1070 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Scarlet Red"
1080 msgstr "Helles Scharlachrot"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1083 msgctxt "Color name"
1085 msgstr "Scharlachrot"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Scarlet Red"
1090 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Orange"
1095 msgstr "Helles Orange"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1098 msgctxt "Color name"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1103 msgctxt "Color name"
1105 msgstr "Dunkles Orange"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Butter"
1110 msgstr "Helle Butter"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1113 msgctxt "Color name"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1118 msgctxt "Color name"
1120 msgstr "Dunkle Butter"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Chameleon"
1125 msgstr "Helles Chamäleon"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1128 msgctxt "Color name"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Chameleon"
1135 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Sky Blue"
1140 msgstr "Helles Himmelblau"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Sky Blue"
1150 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1153 msgctxt "Color name"
1155 msgstr "Helle Pflaume"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1163 msgctxt "Color name"
1165 msgstr "Dunkle Pflaume"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Chocolate"
1170 msgstr "Helle Schokolade"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1173 msgctxt "Color name"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Chocolate"
1180 msgstr "Dunkle Schokolade"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 1"
1185 msgstr "Helles Aluminium 1"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1188 msgctxt "Color name"
1190 msgstr "Aluminium 1"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 1"
1195 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Light Aluminum 2"
1200 msgstr "Helles Aluminium 2"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1203 msgctxt "Color name"
1205 msgstr "Aluminium 2"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Dark Aluminum 2"
1210 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Very Dark Gray"
1220 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1223 msgctxt "Color name"
1225 msgstr "Dunkleres Grau"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1228 msgctxt "Color name"
1230 msgstr "Dunkles Grau"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1233 msgctxt "Color name"
1235 msgstr "Mittleres Grau"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1238 msgctxt "Color name"
1240 msgstr "Helles Grau"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Lighter Gray"
1245 msgstr "Helleres Grau"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Very Light Gray"
1250 msgstr "Sehr helles Grau"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1253 msgctxt "Color name"
1257 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1260 msgstr "Benutzerdefiniert"
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1263 msgid "Create custom color"
1264 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1268 msgid "Custom color %d: %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1306 msgctxt "Color channel"
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1311 msgctxt "Color channel"
1315 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1316 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1317 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1321 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1325 #. Translate to the default units to use for presenting
1326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1335 #. And show the custom paper dialog
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1337 msgid "Manage Custom Sizes"
1338 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1349 msgid "Margins from Printer…"
1350 msgstr "Druckerränder …"
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1354 msgid "Custom Size %d"
1355 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1367 msgstr "Papiergröße"
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1385 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1386 msgid "Paper Margins"
1387 msgstr "Papierränder"
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1390 msgid "Input _Methods"
1391 msgstr "Eingabe_methoden"
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1394 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1395 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1398 msgid "Caps Lock is on"
1399 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1402 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1403 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1404 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1405 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1407 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1408 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1409 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1410 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1411 #. * that button. This widget does not support setting the
1412 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1415 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1416 #. * <programlisting>
1418 #. * GtkWidget *button;
1420 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1421 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1422 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1425 #. * </programlisting>
1428 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1429 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1432 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1433 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1434 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1435 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1436 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1439 #. **************** *
1440 #. * Private Macros *
1441 #. * ****************
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1443 msgid "Select a File"
1444 msgstr "Datei auswählen"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1460 msgid "Type name of new folder"
1461 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1464 msgid "Could not retrieve information about the file"
1465 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1468 msgid "Could not add a bookmark"
1469 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1472 msgid "Could not remove bookmark"
1473 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1476 msgid "The folder could not be created"
1477 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1481 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1482 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1484 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1485 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1486 "benennen Sie die Datei erst um."
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1489 msgid "You need to choose a valid filename."
1490 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1494 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1495 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1499 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1500 "try using a different item."
1502 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1503 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1506 msgid "Invalid file name"
1507 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1510 msgid "The folder contents could not be displayed"
1511 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1513 #. Translators: the first string is a path and the second string
1514 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1519 msgid "%1$s on %2$s"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1527 msgid "Recently Used"
1528 msgstr "Zuletzt verwendet"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1531 msgid "Select which types of files are shown"
1532 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1536 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1537 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1541 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1542 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1546 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1547 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1551 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1552 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1556 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1557 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1560 msgid "Remove the selected bookmark"
1561 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1569 msgstr "Umbenennen …"
1571 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1576 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1582 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1583 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1586 msgid "Could not select file"
1587 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1590 msgid "_Visit this file"
1591 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1594 msgid "_Copy file’s location"
1595 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1598 msgid "_Add to Bookmarks"
1599 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1602 msgid "Show _Hidden Files"
1603 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1606 msgid "Show _Size Column"
1607 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1624 msgstr "Letzte Änderung"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1632 msgid "Type a file name"
1633 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1636 msgid "Please select a folder below"
1637 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1640 msgid "Please type a file name"
1641 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1645 msgid "Create Fo_lder"
1646 msgstr "Ordner anle_gen"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1657 msgid "Save in _folder:"
1658 msgstr "In _Ordner speichern:"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1661 msgid "Create in _folder:"
1662 msgstr "In _Ordner anlegen"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1666 msgid "Could not read the contents of %s"
1667 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1670 msgid "Could not read the contents of the folder"
1671 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1683 msgid "Yesterday at %H:%M"
1684 msgstr "Gestern um %H:%M"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1687 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1689 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1694 msgid "Shortcut %s already exists"
1695 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1699 msgid "Shortcut %s does not exist"
1700 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1704 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1705 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1710 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1712 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1713 "Inhalt überschrieben."
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1720 msgid "Could not start the search process"
1721 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1725 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1726 "Please make sure it is running."
1728 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1729 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1732 msgid "Could not send the search request"
1733 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1737 msgid "Could not mount %s"
1738 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1740 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1741 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1742 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1743 #. * this particular string.
1745 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1747 msgstr "Dateisystem"
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1753 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1755 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1761 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1762 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1764 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1765 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1767 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1768 msgid "Search font name"
1769 msgstr "Schriftname suchen"
1771 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1773 msgstr "Schriftfamilie"
1775 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1777 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1778 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1780 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1781 msgid "Failed to load icon"
1782 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1784 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1789 msgctxt "input method menu"
1793 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1794 msgctxt "input method menu"
1798 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1800 msgctxt "input method menu"
1802 msgstr "System (%s)"
1805 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1807 msgstr "Link ö_ffnen"
1809 #. Copy Link Address
1810 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1811 msgid "Copy _Link Address"
1812 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1815 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1816 msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
1818 #. Translators: this message will appear after the usage string
1819 #. and before the list of options.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1822 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1823 "optionally passing list of URIs as arguments."
1825 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1826 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1827 "und Argumenten übergeben."
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1831 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1832 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1836 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1837 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1839 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1840 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1841 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1843 msgid "%s: missing application name"
1844 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1846 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1848 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1850 "Erzeugen der Anwendungsinformation aus der Kennung wird auf nicht-UNIX-"
1851 "Betriebsystemen nicht unterstützt"
1853 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1854 #. is the application name.
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1857 msgid "%s: no such application %s"
1858 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1860 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1861 #. is the error message.
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1864 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1865 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1867 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1869 msgstr "URL kopieren"
1871 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1873 msgstr "Ungültige Adresse"
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1883 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1885 "Dialog is unlocked.\n"
1886 "Click to prevent further changes"
1888 "Dialog ist entsperrt.\n"
1889 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1890 "rungen zu verhindern"
1892 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1894 "Dialog is locked.\n"
1895 "Click to make changes"
1897 "Dialog ist gesperrt.\n"
1901 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1903 "System policy prevents changes.\n"
1904 "Contact your system administrator"
1906 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1907 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1909 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1911 msgid "Load additional GTK+ modules"
1912 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1914 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1919 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1921 msgid "Make all warnings fatal"
1922 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1924 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1926 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1927 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1929 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1931 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1932 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1934 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1935 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1936 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1937 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1941 msgstr "default:LTR"
1943 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1945 msgid "Cannot open display: %s"
1946 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1948 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1949 msgid "GTK+ Options"
1950 msgstr "GTK+-Optionen"
1952 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1953 msgid "Show GTK+ Options"
1954 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1962 msgstr "Verbinden als"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1966 msgstr "_Anonym verbinden"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1969 msgid "Registered U_ser"
1970 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1974 msgstr "_Benutzername"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1985 msgid "Forget password _immediately"
1986 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1989 msgid "Remember password until you _logout"
1990 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1993 msgid "Remember _forever"
1994 msgstr "_Nie vergessen"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1998 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1999 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2002 msgid "Unable to end process"
2003 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2006 msgid "_End Process"
2007 msgstr "Prozess b_eenden"
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2013 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2016 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2018 msgid "Terminal Pager"
2019 msgstr "Terminal-Pager"
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2023 msgstr "Oberster Befehl"
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2026 msgid "Bourne Again Shell"
2027 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2030 msgid "Bourne Shell"
2031 msgstr "Bourne-Shell"
2033 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2037 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2039 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2040 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2042 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2047 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2048 #. * in the number emblem.
2050 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2052 msgctxt "Number format"
2056 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2057 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2058 msgid "Not a valid page setup file"
2059 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2063 msgstr "Beliebiger Drucker"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2067 msgid "For portable documents"
2068 msgstr "Für portable Dokumente"
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2086 msgid "Manage Custom Sizes…"
2087 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2090 msgid "_Format for:"
2091 msgstr "_Format für:"
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2094 msgid "_Paper size:"
2095 msgstr "_Papiergröße:"
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2098 msgid "_Orientation:"
2099 msgstr "_Ausrichtung:"
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2103 msgstr "Seite einrichten"
2105 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2107 msgstr "Pfad aufwärts"
2109 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2111 msgstr "Pfad abwärts"
2113 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2114 msgid "File System Root"
2115 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2117 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2118 msgid "Authentication"
2119 msgstr "Legitimation"
2121 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2122 msgid "Select a filename"
2123 msgstr "Dateiname auswählen"
2125 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2126 msgid "Not available"
2127 msgstr "Nicht verfügbar"
2129 #. translators: this string is the default job title for print
2130 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2131 #. * by the job number.
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2136 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Initial state"
2141 msgstr "Ausgangszustand"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Preparing to print"
2146 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Generating data"
2151 msgstr "Daten werden erstellt"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Sending data"
2156 msgstr "Daten werden gesendet"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2159 msgctxt "print operation status"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Blocking on issue"
2166 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2169 msgctxt "print operation status"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2174 msgctxt "print operation status"
2176 msgstr "Abgeschlossen"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2179 msgctxt "print operation status"
2180 msgid "Finished with error"
2181 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2185 msgid "Preparing %d"
2186 msgstr "%d wird vorbereitet"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2190 msgstr "Vorbereitung"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2195 msgstr "%d wird gedruckt"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2198 msgid "Error creating print preview"
2199 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2202 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2204 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2208 msgid "Error launching preview"
2209 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2212 msgid "Printer offline"
2213 msgstr "Drucker offline"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2216 msgid "Out of paper"
2217 msgstr "Kein Papier mehr"
2219 #. Translators: this is a printer status.
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2226 msgid "Need user intervention"
2227 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2231 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2234 msgid "No printer found"
2235 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2238 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2239 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2242 msgid "Error from StartDoc"
2243 msgstr "Fehler von StartDoc"
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2247 msgid "Not enough free memory"
2248 msgstr "Nicht genug Speicher"
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2251 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2252 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2255 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2256 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2259 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2260 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2263 msgid "Unspecified error"
2264 msgstr "Unbekannter Fehler"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2267 msgid "Getting printer information failed"
2268 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2271 msgid "Getting printer information…"
2272 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2278 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2283 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2294 msgstr "_Alle Seiten"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2297 msgid "C_urrent Page"
2298 msgstr "Aktue_lle Seite"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2310 "Specify one or more page ranges,\n"
2313 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2324 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2331 msgstr "_Zusammentragen"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2341 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2342 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2344 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2345 #. * multiple pages on a sheet when printing
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2349 msgid "Left to right, top to bottom"
2350 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2354 msgid "Left to right, bottom to top"
2355 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2359 msgid "Right to left, top to bottom"
2360 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2364 msgid "Right to left, bottom to top"
2365 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2369 msgid "Top to bottom, left to right"
2370 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2374 msgid "Top to bottom, right to left"
2375 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2379 msgid "Bottom to top, left to right"
2380 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2384 msgid "Bottom to top, right to left"
2385 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2387 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2388 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2392 msgid "Page Ordering"
2393 msgstr "Reihenfolge"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2396 msgid "Left to right"
2397 msgstr "Links nach rechts"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2400 msgid "Right to left"
2401 msgstr "Rechts nach links"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2404 msgid "Top to bottom"
2405 msgstr "Oben nach unten"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2408 msgid "Bottom to top"
2409 msgstr "Unten nach oben"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2417 msgstr "_Beidseitig"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2420 msgid "Pages per _side:"
2421 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2424 msgid "Page or_dering:"
2425 msgstr "_Reihenfolge:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2428 msgid "_Only print:"
2429 msgstr "Be_schränken auf:"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2434 msgstr "Alle Seiten"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2438 msgstr "Gerade Seiten"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2442 msgstr "Ungerade Seiten"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2446 msgstr "S_kalierung:"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2453 msgid "Paper _type:"
2454 msgstr "Papier_typ:"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2457 msgid "Paper _source:"
2458 msgstr "Papiere_inzug:"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2461 msgid "Output t_ray:"
2462 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2465 msgid "Or_ientation:"
2466 msgstr "_Ausrichtung:"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2478 msgid "Reverse portrait"
2479 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2482 msgid "Reverse landscape"
2483 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2487 msgstr "Druckauftrag"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2491 msgstr "_Priorität:"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2495 msgid "_Billing info:"
2496 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2500 msgid "Print Document"
2501 msgstr "Dokument drucken"
2503 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2504 #. * in the print dialog
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2514 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2515 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2520 "Specify the time of print,\n"
2521 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2523 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2524 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2527 msgid "Time of print"
2528 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2532 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2535 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2536 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2539 msgid "Add Cover Page"
2540 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2542 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2543 #. * dialog that controls the front cover page.
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2549 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2550 #. * dialog that controls the back cover page.
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2556 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2557 #. * job-specific options in the print dialog
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2567 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2569 msgid "Image Quality"
2570 msgstr "Druckqualität"
2572 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2578 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2579 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2582 msgstr "Nachbearbeitung"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2585 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2586 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2593 msgid "Select which type of documents are shown"
2594 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2598 msgid "No item for URI '%s' found"
2599 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2602 msgid "Untitled filter"
2603 msgstr "Namenloser Filter"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2606 msgid "Could not remove item"
2607 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2610 msgid "Could not clear list"
2611 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2614 msgid "Copy _Location"
2615 msgstr "O_rt kopieren"
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2618 msgid "_Remove From List"
2619 msgstr "Von Liste _entfernen"
2621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2623 msgstr "_Liste leeren"
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2627 msgid "Show _Private Resources"
2628 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2630 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2631 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2632 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2633 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2634 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2635 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2636 #. * right place when idly populating the menu in case the
2637 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2638 #. * recent chooser menu widget.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2641 msgid "No items found"
2642 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2646 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2648 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2651 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2654 msgstr "»%s« öffnen"
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2657 msgid "Unknown item"
2658 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2660 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2661 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2662 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2663 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2665 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2667 msgctxt "recent menu label"
2671 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2672 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2674 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2676 msgctxt "recent menu label"
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2682 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2683 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2685 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2686 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2690 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2692 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2694 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2696 msgctxt "Stock label"
2698 msgstr "Information"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2716 #. * need the mnemonics to be rationalized
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "_Hinzufügen"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2744 msgctxt "Stock label"
2748 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "_Ausschneiden"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2800 msgctxt "Stock label"
2802 msgstr "_Bearbeiten"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2810 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "Find and _Replace"
2817 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2825 msgctxt "Stock label"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Leave Fullscreen"
2832 msgstr "Vollbild _verlassen"
2834 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2858 #. This is a navigation label as in "go back"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2860 msgctxt "Stock label, navigation"
2864 #. This is a navigation label as in "go down"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2870 #. This is a navigation label as in "go forward"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2872 msgctxt "Stock label, navigation"
2876 #. This is a navigation label as in "go up"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2878 msgctxt "Stock label, navigation"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2883 msgctxt "Stock label"
2885 msgstr "_Festplatte"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2893 msgctxt "Stock label"
2895 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "Increase Indent"
2900 msgstr "Einzug erhöhen"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Decrease Indent"
2905 msgstr "Einzug vermindern"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Information"
2915 msgstr "_Informationen"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2923 msgctxt "Stock label"
2925 msgstr "_Springe zu"
2927 #. This is about text justification, "centered text"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2929 msgctxt "Stock label"
2931 msgstr "_Zentrieren"
2933 #. This is about text justification
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2935 msgctxt "Stock label"
2939 #. This is about text justification, "left-justified text"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2941 msgctxt "Stock label"
2945 #. This is about text justification, "right-justified text"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #. Media label, as in "fast forward"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2953 msgctxt "Stock label, media"
2957 #. Media label, as in "next song"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2959 msgctxt "Stock label, media"
2963 #. Media label, as in "pause music"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2965 msgctxt "Stock label, media"
2969 #. Media label, as in "play music"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2971 msgctxt "Stock label, media"
2973 msgstr "_Wiedergabe"
2976 #. Media label, as in "previous song"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2978 msgctxt "Stock label, media"
2980 msgstr "_Vorheriger"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2984 msgctxt "Stock label, media"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2991 msgctxt "Stock label, media"
2993 msgstr "_Zurückspulen"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2997 msgctxt "Stock label, media"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3022 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3028 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3034 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Reverse landscape"
3042 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Reverse portrait"
3048 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "Seite einric_hten"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Preferences"
3063 msgstr "_Einstellungen"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Print Pre_view"
3073 msgstr "Druck_vorschau"
3075 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3076 # wir verwenden Ei_genschaften.
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "Ei_genschaften"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "_Wiederholen"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "_Aktualisieren"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "_Zurücksetzen"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "Speichern _unter"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "A_lles markieren"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #. Sorting direction
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "_Aufsteigend"
3138 #. Sorting direction
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "_Absteigend"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Spell Check"
3147 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3150 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Strikethrough"
3158 msgstr "_Durchstreichen"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "_Löschen rückgängig"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "_Unterstreichen"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "_Rückgängig"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3177 msgctxt "Stock label"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Normal Size"
3185 msgstr "_Normale Größe"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "_Heranzoomen"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3204 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3207 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3212 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3213 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3215 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3220 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3222 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3223 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3227 msgid "No deserialize function found for format %s"
3228 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3232 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3233 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3237 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3238 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3242 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3243 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3247 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3248 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3252 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3253 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3257 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3258 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3262 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3263 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3266 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3267 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3271 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3273 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3278 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3279 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3283 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3284 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3288 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3289 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3294 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3296 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3297 "konvertiert werden"
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3301 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3302 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3306 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3307 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3311 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3312 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3316 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3317 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3321 msgid "A <%s> element has already been specified"
3322 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3325 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3326 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3329 msgid "Serialized data is malformed"
3330 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3334 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3336 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3337 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3340 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3341 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3344 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3345 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3348 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3349 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3352 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3353 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3355 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3356 msgid "LRO Left-to-right _override"
3357 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3359 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3360 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3361 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3364 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3365 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3368 msgid "ZWS _Zero width space"
3369 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3372 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3373 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3376 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3377 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3381 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3382 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3384 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3386 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3387 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3389 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3398 msgid "Turns volume down or up"
3399 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3402 msgid "Adjusts the volume"
3403 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3410 msgid "Decreases the volume"
3411 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3418 msgid "Increases the volume"
3419 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3425 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3427 msgstr "Volle Lautstärke"
3429 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3430 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3431 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3432 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3436 msgctxt "volume percentage"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3746 msgctxt "paper size"
3748 msgstr "DL-Umschlag"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Choukei 2 Envelope"
3843 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Choukei 3 Envelope"
3848 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Choukei 4 Envelope"
3853 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "hagaki (postcard)"
3858 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "kahu Envelope"
3863 msgstr "kahu-Umschlag"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "kaku2 Envelope"
3868 msgstr "kaku2-Umschlag"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "oufuku (reply postcard)"
3873 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "you4 Envelope"
3878 msgstr "you4-Umschlag"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "6x9 Envelope"
3923 msgstr "6x9-Umschlag"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "7x9 Envelope"
3928 msgstr "7x9-Umschlag"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "9x11 Envelope"
3933 msgstr "9x11-Umschlag"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3936 msgctxt "paper size"
3938 msgstr "a2-Umschlag"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3976 msgctxt "paper size"
3978 msgstr "c5-Umschlag"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "European edp"
3998 msgstr "Europäisches edp"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "FanFold European"
4013 msgstr "FanFold Europäisch"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "FanFold German Legal"
4023 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Government Legal"
4028 msgstr "Government-Legal"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Government Letter"
4033 msgstr "Government-Letter"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4043 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Index 4x6 ext"
4048 msgstr "Index 4x6 ext"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4051 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "US Legal Extra"
4074 msgstr "US-Legal Extra"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "US Letter Extra"
4084 msgstr "US-Letter Extra"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "US Letter Plus"
4089 msgstr "US-Letter Plus"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Monarch Envelope"
4094 msgstr "Monarch-Umschlag"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "#10 Envelope"
4099 msgstr "#10-Umschlag"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "#11 Envelope"
4104 msgstr "#11-Umschlag"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "#12 Envelope"
4109 msgstr "#12-Umschlag"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "#14 Envelope"
4114 msgstr "#14-Umschlag"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4117 msgctxt "paper size"
4119 msgstr "#9-Umschlag"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Personal Envelope"
4124 msgstr "Personal-Umschlag"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4142 msgctxt "paper size"
4144 msgstr "Weites Format"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Invite Envelope"
4164 msgstr "Invite-Umschlag"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Italian Envelope"
4169 msgstr "Italien-Umschlag"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "juuro-ku-kai"
4174 msgstr "juuro-ku-kai"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Postfix Envelope"
4184 msgstr "Postfix-Umschlag"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4187 msgctxt "paper size"
4189 msgstr "Kleines Foto"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc1 Envelope"
4194 msgstr "prc1-Umschlag"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc10 Envelope"
4199 msgstr "prc10-Umschlag"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc2 Envelope"
4209 msgstr "prc2-Umschlag"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc3 Envelope"
4214 msgstr "prc3-Umschlag"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc4 Envelope"
4224 msgstr "prc4-Umschlag"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc5 Envelope"
4229 msgstr "prc5-Umschlag"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc6 Envelope"
4234 msgstr "prc6-Umschlag"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "prc7 Envelope"
4239 msgstr "prc7-Umschlag"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "prc8 Envelope"
4244 msgstr "prc8-Umschlag"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "prc9 Envelope"
4249 msgstr "prc9-Umschlag"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4263 msgid "Failed to write header\n"
4264 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4283 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4284 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4294 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4300 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4306 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4310 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4311 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4315 msgid "Cache file created successfully.\n"
4316 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4319 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4320 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4323 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4324 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4327 msgid "Don't include image data in the cache"
4328 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4331 msgid "Output a C header file"
4332 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4335 msgid "Turn off verbose output"
4336 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4339 msgid "Validate existing icon cache"
4340 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4344 msgid "File not found: %s\n"
4345 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4349 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4350 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4354 msgid "No theme index file.\n"
4355 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4360 "No theme index file in '%s'.\n"
4361 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4363 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4364 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4365 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4368 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4369 msgid "Amharic (EZ+)"
4370 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4373 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4378 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4379 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4380 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4384 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4385 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4386 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4389 #: ../modules/input/imipa.c:143
4394 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4399 #: ../modules/input/imthai.c:33
4404 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4405 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4406 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4409 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4410 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4411 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4414 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4415 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4416 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4419 #: ../modules/input/imxim.c:26
4420 msgid "X Input Method"
4421 msgstr "X-Eingabemethode"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4426 msgstr "Benutzername:"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4436 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4437 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4441 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4442 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4448 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4451 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4452 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4456 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4457 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4460 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4461 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4465 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4466 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4470 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4471 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4475 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4476 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4480 msgid "Authentication is required on %s"
4481 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4489 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4490 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4494 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4495 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4498 msgid "Authentication is required to print this document"
4499 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4503 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4504 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4508 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4509 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4511 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4514 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4515 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4517 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4520 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4521 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4523 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4526 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4528 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4530 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4533 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4534 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4538 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4539 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4543 msgid "The door is open on printer '%s'."
4544 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4548 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4549 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4553 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4554 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4558 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4559 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4563 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4564 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4566 #. Translators: this is a printer status.
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4568 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4569 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4573 msgid "Rejecting Jobs"
4574 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4585 msgid "Paper Source"
4586 msgstr "Papiereinzug"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4590 msgstr "Ausgabeschacht"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4597 msgid "GhostScript pre-filtering"
4598 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4604 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4606 msgid "Long Edge (Standard)"
4607 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4609 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4611 msgid "Short Edge (Flip)"
4612 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4614 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4619 msgstr "Automatische Auswahl"
4621 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4622 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4628 msgid "Printer Default"
4629 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4631 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4633 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4634 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4638 msgid "Convert to PS level 1"
4639 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4641 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4643 msgid "Convert to PS level 2"
4644 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4646 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4648 msgid "No pre-filtering"
4649 msgstr "Keine Vorfilterung"
4651 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4652 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4654 msgid "Miscellaneous"
4657 #. Translators: These strings name the possible values of the
4658 #. * job priority option in the print dialog
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4676 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4677 #. * in the print dialog
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4680 msgid "Job Priority"
4684 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4685 #. * in the print dialog
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4688 msgid "Billing Info"
4689 msgstr "Abrechnungsinfo"
4691 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4692 #. * pages that the printing system may support.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4700 msgstr "Klassifiziert"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4703 msgid "Confidential"
4704 msgstr "Vertraulich"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4716 msgstr "Streng geheim"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4719 msgid "Unclassified"
4720 msgstr "Unklassifiziert"
4722 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4723 #. * in the print dialog
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4726 msgid "Pages per Sheet"
4727 msgstr "Seiten pro Blatt"
4729 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4730 #. * dialog that controls the front cover page.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4736 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4737 #. * dialog that controls the back cover page.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4743 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4744 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4751 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4752 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4755 msgid "Print at time"
4756 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4758 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4759 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4760 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4764 msgid "Custom %sx%s"
4765 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4768 msgid "Printer Profile"
4769 msgstr "Druckerfarbprofil"
4771 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4774 msgstr "Nicht verfügbar"
4776 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4777 #. * it hasn't registered the device with colord
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4779 msgid "Color management unavailable"
4780 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4782 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4784 msgid "No profile available"
4785 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4787 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4789 msgid "Unspecified profile"
4790 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4797 msgid "Print to File"
4798 msgstr "In Datei drucken"
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4804 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4808 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4812 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4814 msgid "Pages per _sheet:"
4815 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4821 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4822 msgid "_Output format"
4823 msgstr "_Ausgabeformat"
4825 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4826 msgid "Print to LPR"
4827 msgstr "Drucken mit LPR"
4829 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4830 msgid "Pages Per Sheet"
4831 msgstr "Seiten pro Blatt"
4833 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4834 msgid "Command Line"
4835 msgstr "Befehlszeile"
4838 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4839 msgid "printer offline"
4840 msgstr "Drucker offline"
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4844 msgid "ready to print"
4845 msgstr "Bereit zum Drucken"
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4849 msgid "processing job"
4850 msgstr "Druckvorgang läuft"
4853 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4858 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4862 #. default filename used for print-to-test
4863 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4865 msgid "test-output.%s"
4866 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4868 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4869 msgid "Print to Test Printer"
4870 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4873 #~ msgstr "Homepage"
4875 #~ msgid "Rename..."
4876 #~ msgstr "Umbenennen …"
4878 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4879 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
4881 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4882 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4884 #~ msgid "Select a folder"
4885 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4887 #~ msgid "_Save in folder:"
4888 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4890 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4891 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4893 #~ msgid "Num Lock is on"
4894 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4896 #~ msgid "Invalid path"
4897 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4900 #~ msgstr "Kein Treffer"
4902 #~ msgid "Sole completion"
4903 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4905 #~ msgid "Complete, but not unique"
4906 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4908 #~ msgid "Completing..."
4909 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4911 #~ msgid "Only local files may be selected"
4912 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4914 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4915 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4917 #~ msgid "Path does not exist"
4918 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4920 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4921 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4923 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4927 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4929 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4930 #~ "defekte Bilddatei"
4932 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4933 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4936 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4937 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4938 #~ "You can get a copy from:\n"
4941 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4942 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4943 #~ "installieren.\n"
4944 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4947 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4948 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4950 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4951 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4953 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4954 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4956 #~ msgid "_Browse for other folders"
4957 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4960 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4963 #~ msgstr "_Entfernen"
4965 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4966 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4968 #~ msgid "X screen to use"
4969 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4972 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4974 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4975 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4978 #~ msgstr "Mitwirkende"
4980 #~ msgid "Written by"
4981 #~ msgstr "Programm von"
4983 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4984 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4986 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4987 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4989 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4990 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4992 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4993 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4995 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4996 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4999 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5002 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
5003 #~ "eine defekte Animationsdatei"
5005 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5006 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
5009 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5010 #~ "it's from a different GTK version?"
5012 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
5013 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5015 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5016 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5018 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5019 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5021 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5022 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5024 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5025 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5027 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5028 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5031 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5033 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5034 #~ "Bildformat nicht: %s"
5036 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5037 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5039 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5040 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5042 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5043 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5045 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5046 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5049 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5052 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5053 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5055 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5056 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5058 #~ msgid "Error writing to image stream"
5059 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5062 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5063 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5065 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5066 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5068 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5069 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5071 #~ msgid "Image header corrupt"
5072 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5074 #~ msgid "Image format unknown"
5075 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5077 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5078 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5080 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5081 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5082 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5083 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5085 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5086 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5088 #~ msgid "Unsupported animation type"
5089 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5091 #~ msgid "Invalid header in animation"
5092 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5094 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5095 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5097 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5098 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5100 #~ msgid "The ANI image format"
5101 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5103 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5104 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5106 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5107 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5109 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5110 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5112 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5113 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5115 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5116 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5118 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5120 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5122 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5123 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5125 #~ msgid "The BMP image format"
5126 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5128 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5129 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5131 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5133 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5136 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5137 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5139 #~ msgid "Stack overflow"
5140 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5142 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5143 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5145 #~ msgid "Bad code encountered"
5146 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5148 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5149 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5151 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5152 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5154 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5155 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5157 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5158 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5160 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5161 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5163 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5164 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5166 # gdk-pixbuf/io-gi178
5168 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5171 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5172 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5174 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5175 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5177 #~ msgid "The GIF image format"
5178 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5180 #~ msgid "Invalid header in icon"
5181 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5183 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5184 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5186 #~ msgid "Icon has zero width"
5187 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5189 #~ msgid "Icon has zero height"
5190 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5192 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5193 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5195 #~ msgid "Unsupported icon type"
5196 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5198 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5199 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5201 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5202 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5204 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5205 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5207 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5208 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5210 #~ msgid "The ICO image format"
5211 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5213 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5214 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5216 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5217 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5219 #~ msgid "The ICNS image format"
5220 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5223 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5225 #~ msgid "Couldn't decode image"
5226 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5228 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5229 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5231 #~ msgid "Image type currently not supported"
5232 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5234 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5236 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5238 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5239 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5242 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5244 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5245 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5247 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5248 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5251 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5254 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5255 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5257 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5258 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5262 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5264 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5265 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5268 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5271 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5272 #~ "nicht verarbeitet werden."
5275 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5277 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5280 #~ msgid "The JPEG image format"
5281 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5284 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5286 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5287 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5289 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5290 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5293 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5294 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5296 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5297 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5299 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5300 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5302 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5303 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5305 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5306 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5308 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5309 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5311 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5312 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5314 #~ msgid "The PCX image format"
5315 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5317 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5318 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5320 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5321 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5323 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5324 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5326 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5327 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5329 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5331 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5332 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5334 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5335 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5337 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5338 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5341 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5342 #~ "applications to reduce memory usage"
5344 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5345 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5347 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5348 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5350 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5351 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5354 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5356 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5357 #~ "79 Zeichen lang sein."
5359 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5360 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5362 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5363 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5366 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5369 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5370 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5373 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5376 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5377 #~ "ist nicht erlaubt."
5380 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5382 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5383 #~ "umgewandelt werden."
5385 #~ msgid "The PNG image format"
5386 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5388 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5389 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5391 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5392 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5394 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5395 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5397 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5398 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5400 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5401 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5403 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5404 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5406 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5407 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5409 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5410 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5412 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5413 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5415 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5417 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5419 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5421 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5423 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5424 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5426 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5427 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5429 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5430 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5432 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5433 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5435 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5436 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5438 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5439 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5441 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5442 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5444 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5445 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5447 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5448 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5450 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5451 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5453 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5454 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5456 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5457 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5459 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5460 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5462 #~ msgid "The QTIF image format"
5463 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5465 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5466 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5468 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5469 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5471 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5472 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5474 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5475 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5477 #~ msgid "The Sun raster image format"
5478 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5480 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5482 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5484 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5486 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5488 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5490 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5492 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5494 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5497 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5498 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5500 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5501 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5503 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5504 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5506 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5507 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5509 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5510 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5512 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5513 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5515 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5516 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5518 #~ msgid "TGA image type not supported"
5519 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5521 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5522 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5524 #~ msgid "Excess data in file"
5525 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5527 #~ msgid "The Targa image format"
5528 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5530 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5531 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5533 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5534 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5536 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5537 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5539 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5540 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5542 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5543 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5545 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5546 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5548 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5549 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5551 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5552 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5554 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5555 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5557 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5558 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5560 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5561 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5563 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5564 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5566 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5567 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5569 #~ msgid "The TIFF image format"
5570 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5572 #~ msgid "Image has zero width"
5573 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5575 #~ msgid "Image has zero height"
5576 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5578 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5579 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5581 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5582 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5584 #~ msgid "The WBMP image format"
5585 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5587 #~ msgid "Invalid XBM file"
5588 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5590 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5591 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5593 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5595 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5596 #~ "geschrieben werden"
5598 #~ msgid "The XBM image format"
5599 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5601 #~ msgid "No XPM header found"
5602 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5604 #~ msgid "Invalid XPM header"
5605 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5607 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5608 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5610 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5611 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5613 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5614 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5616 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5617 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5619 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5621 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5622 #~ "zugewiesen werden"
5624 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5625 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5627 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5629 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5630 #~ "geschrieben werden"
5632 #~ msgid "The XPM image format"
5633 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5635 #~ msgid "The EMF image format"
5636 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5638 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5639 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5641 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5642 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5644 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5645 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5647 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5648 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5650 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5651 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5653 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5654 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5656 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5657 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5659 #~ msgid "Couldn't save"
5660 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5662 #~ msgid "The WMF image format"
5663 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5665 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5666 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5668 #~ msgid "Error printing"
5669 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5671 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5672 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5680 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5681 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5684 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5685 #~ "available to this program.\n"
5686 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5688 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5689 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5690 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5692 #~ msgid "_New Folder"
5693 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5695 #~ msgid "De_lete File"
5696 #~ msgstr "Datei _löschen"
5698 #~ msgid "_Rename File"
5699 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5702 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5704 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5706 #~ msgid "New Folder"
5707 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5709 #~ msgid "_Folder name:"
5710 #~ msgstr "_Ordnername:"
5713 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5715 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5717 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5718 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5720 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5721 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5723 #~ msgid "Delete File"
5724 #~ msgstr "Datei löschen"
5726 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5727 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5729 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5730 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5732 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5733 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5735 #~ msgid "Rename File"
5736 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5738 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5739 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5742 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5743 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5745 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5746 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5748 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5749 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5751 #~ msgid "Name too long"
5752 #~ msgstr "Name zu lang"
5754 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5755 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5760 #~ msgid "_Gamma value"
5761 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5766 #~ msgid "No extended input devices"
5767 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5773 #~ msgstr "Deaktiviert"
5776 #~ msgstr "Bildschirm"
5782 #~ msgstr "_Modus: "
5796 #~ msgid "_Pressure:"
5800 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5803 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5811 #~ msgid "(disabled)"
5812 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5814 #~ msgid "(unknown)"
5815 #~ msgstr "(unbekannt)"
5817 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5821 #~ msgid "--- No Tip ---"
5822 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5827 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5828 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5830 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5833 #~ msgid "directfb arg"
5834 #~ msgstr "directfb arg"
5836 #~ msgid "sdl|system"
5839 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5842 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5843 #~ msgstr "Tabulator"
5845 #~ msgid "keyboard label|Return"
5848 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5851 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5854 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5857 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5860 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5861 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5863 #~ msgid "keyboard label|Home"
5866 #~ msgid "keyboard label|Left"
5869 #~ msgid "keyboard label|Up"
5872 #~ msgid "keyboard label|Right"
5875 #~ msgid "keyboard label|Down"
5878 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5879 #~ msgstr "Bild_Auf"
5881 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5884 #~ msgid "keyboard label|End"
5887 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5890 #~ msgid "keyboard label|Print"
5893 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5896 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5897 #~ msgstr "Num_Lock"
5899 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5900 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5902 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5903 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5905 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5906 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5908 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5911 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5912 #~ msgstr "NB_Links"
5914 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5917 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5918 #~ msgstr "NB_Rechts"
5920 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5921 #~ msgstr "NB_Runter"
5923 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5924 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5926 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5927 #~ msgstr "NB_Zurück"
5929 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5932 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5935 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5936 #~ msgstr "NB_Anfang"
5938 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5939 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5941 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5942 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5944 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5947 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5948 #~ msgstr "Umschalt"
5950 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5953 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5956 #~ msgid "keyboard label|Super"
5959 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5962 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5965 #~ msgid "keyboard label|Space"
5966 #~ msgstr "Leertaste"
5968 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5969 #~ msgstr "Backslash"
5971 #~ msgid "year measurement template|2000"
5974 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5977 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5980 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5983 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5984 #~ msgstr "Deaktiviert"
5986 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5989 #~ msgid "input method menu|System"
5992 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5993 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5995 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5996 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5998 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5999 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
6001 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6002 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
6004 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6007 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6008 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
6010 #~ msgid "print operation status|Printing"
6013 #~ msgid "print operation status|Finished"
6014 #~ msgstr "Abgeschlossen"
6016 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6019 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6022 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6025 #~ msgid "Navigation|_First"
6028 #~ msgid "Navigation|_Last"
6029 #~ msgstr "_Letzter"
6031 #~ msgid "Navigation|_Top"
6034 #~ msgid "Navigation|_Back"
6037 #~ msgid "Navigation|_Down"
6040 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6043 #~ msgid "Navigation|_Up"
6046 #~ msgid "Justify|_Center"
6047 #~ msgstr "_Zentrieren"
6049 #~ msgid "Justify|_Fill"
6050 #~ msgstr "_Blocksatz"
6052 #~ msgid "Justify|_Left"
6055 #~ msgid "Justify|_Right"
6059 #~ msgid "Media|_Next"
6060 #~ msgstr "_Nächster"
6062 #~ msgid "Media|P_ause"
6065 #~ msgid "Media|_Play"
6066 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6068 #~ msgid "Media|_Stop"
6071 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6074 #~ msgid "paper size|asme_f"
6077 #~ msgid "paper size|A0x2"
6080 #~ msgid "paper size|A0"
6083 #~ msgid "paper size|A0x3"
6086 #~ msgid "paper size|A1"
6089 #~ msgid "paper size|A10"
6092 #~ msgid "paper size|A1x3"
6095 #~ msgid "paper size|A1x4"
6098 #~ msgid "paper size|A2"
6101 #~ msgid "paper size|A2x3"
6104 #~ msgid "paper size|A2x4"
6107 #~ msgid "paper size|A2x5"
6110 #~ msgid "paper size|A3"
6113 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6114 #~ msgstr "A3 Extra"
6116 #~ msgid "paper size|A3x3"
6119 #~ msgid "paper size|A3x4"
6122 #~ msgid "paper size|A3x5"
6125 #~ msgid "paper size|A3x6"
6128 #~ msgid "paper size|A3x7"
6131 #~ msgid "paper size|A4"
6134 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6135 #~ msgstr "A4 Extra"
6137 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6140 #~ msgid "paper size|A4x3"
6143 #~ msgid "paper size|A4x4"
6146 #~ msgid "paper size|A4x5"
6149 #~ msgid "paper size|A4x6"
6152 #~ msgid "paper size|A4x7"
6155 #~ msgid "paper size|A4x8"
6158 #~ msgid "paper size|A4x9"
6161 #~ msgid "paper size|A5"
6164 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6165 #~ msgstr "A5 Extra"
6167 #~ msgid "paper size|A6"
6170 #~ msgid "paper size|A7"
6173 #~ msgid "paper size|A8"
6176 #~ msgid "paper size|A9"
6179 #~ msgid "paper size|B0"
6182 #~ msgid "paper size|B1"
6185 #~ msgid "paper size|B10"
6188 #~ msgid "paper size|B2"
6191 #~ msgid "paper size|B3"
6194 #~ msgid "paper size|B4"
6197 #~ msgid "paper size|B5"
6200 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6201 #~ msgstr "B5 Extra"
6203 #~ msgid "paper size|B6"
6206 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6209 #~ msgid "paper size|B7"
6212 #~ msgid "paper size|B8"
6215 #~ msgid "paper size|B9"
6218 #~ msgid "paper size|C0"
6221 #~ msgid "paper size|C1"
6224 #~ msgid "paper size|C10"
6227 #~ msgid "paper size|C2"
6230 #~ msgid "paper size|C3"
6233 #~ msgid "paper size|C4"
6236 #~ msgid "paper size|C5"
6239 #~ msgid "paper size|C6"
6242 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6245 #~ msgid "paper size|C7"
6248 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6251 #~ msgid "paper size|C8"
6254 #~ msgid "paper size|C9"
6257 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6258 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6260 #~ msgid "paper size|RA0"
6263 #~ msgid "paper size|RA1"
6266 #~ msgid "paper size|RA2"
6269 #~ msgid "paper size|SRA0"
6272 #~ msgid "paper size|SRA1"
6275 #~ msgid "paper size|SRA2"
6278 #~ msgid "paper size|JB0"
6281 #~ msgid "paper size|JB1"
6284 #~ msgid "paper size|JB10"
6287 #~ msgid "paper size|JB2"
6290 #~ msgid "paper size|JB3"
6293 #~ msgid "paper size|JB4"
6296 #~ msgid "paper size|JB5"
6299 #~ msgid "paper size|JB6"
6302 #~ msgid "paper size|JB7"
6305 #~ msgid "paper size|JB8"
6308 #~ msgid "paper size|JB9"
6311 #~ msgid "paper size|jis exec"
6312 #~ msgstr "jis exec"
6314 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6315 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6317 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6318 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6320 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6321 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6323 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6324 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6326 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6327 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6329 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6330 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6332 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6333 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6335 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6336 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6338 #~ msgid "paper size|10x11"
6341 #~ msgid "paper size|10x13"
6344 #~ msgid "paper size|10x14"
6347 #~ msgid "paper size|10x15"
6350 #~ msgid "paper size|11x12"
6353 #~ msgid "paper size|11x15"
6356 #~ msgid "paper size|12x19"
6359 #~ msgid "paper size|5x7"
6362 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6363 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6365 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6366 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6368 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6369 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6371 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6372 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6374 #~ msgid "paper size|Arch A"
6377 #~ msgid "paper size|Arch B"
6380 #~ msgid "paper size|Arch C"
6383 #~ msgid "paper size|Arch D"
6386 #~ msgid "paper size|Arch E"
6389 #~ msgid "paper size|b-plus"
6392 #~ msgid "paper size|c"
6395 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6396 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6398 #~ msgid "paper size|d"
6401 #~ msgid "paper size|e"
6404 #~ msgid "paper size|edp"
6407 #~ msgid "paper size|European edp"
6408 #~ msgstr "Europäisches edp"
6410 #~ msgid "paper size|Executive"
6411 #~ msgstr "Executive"
6413 #~ msgid "paper size|f"
6416 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6417 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6419 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6420 #~ msgstr "FanFold US"
6422 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6423 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6425 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6426 #~ msgstr "Government-Legal"
6428 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6429 #~ msgstr "Government-Letter"
6431 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6432 #~ msgstr "Index 3x5"
6434 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6435 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6437 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6438 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6440 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6441 #~ msgstr "Index 5x8"
6444 #~ msgid "paper size|Invoice"
6445 #~ msgstr "Rechnung"
6447 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6450 #~ msgid "paper size|US Legal"
6451 #~ msgstr "US-Legal"
6453 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6454 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6456 #~ msgid "paper size|US Letter"
6457 #~ msgstr "US-Letter"
6459 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6460 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6462 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6463 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6465 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6466 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6468 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6469 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6471 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6472 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6474 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6475 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6477 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6478 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6480 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6481 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6483 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6484 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6486 #~ msgid "paper size|Quarto"
6489 #~ msgid "paper size|Super A"
6492 #~ msgid "paper size|Super B"
6495 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6496 #~ msgstr "Weites Format"
6498 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6499 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6501 #~ msgid "paper size|Folio"
6504 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6505 #~ msgstr "Folio sp"
6507 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6508 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6510 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6511 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6513 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6514 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6516 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6519 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6520 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6522 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6523 #~ msgstr "Kleines Foto"
6525 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6526 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6528 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6529 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6531 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6534 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6535 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6537 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6538 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6540 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6543 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6544 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6546 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6547 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6549 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6550 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6552 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6553 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6555 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6556 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6558 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6561 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6564 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6565 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6579 #~ msgid "The URI bound to this button"
6580 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6582 #~ msgid "Arrow spacing"
6583 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6585 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6586 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6591 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6592 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6594 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6595 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6598 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6600 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6601 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6603 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6605 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6609 #~ msgid_plural "%d bytes"
6610 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6611 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6613 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6614 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6616 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6617 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6619 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6620 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6623 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6624 #~ "Please use a different name."
6626 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6627 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6629 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6630 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6632 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6633 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6635 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6636 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6638 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6639 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6641 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6642 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6644 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6645 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6647 #~ msgid "Today at %H:%M"
6648 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6660 #~ msgid "Location:"
6663 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6664 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6666 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6667 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6670 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6673 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6674 #~ "für »%s« gefunden"
6677 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6680 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6684 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6686 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6688 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6689 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6691 #~ msgid "Thai (Broken)"
6692 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6694 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6695 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6698 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6701 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6704 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6706 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6710 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6713 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6716 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6718 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6721 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6723 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6725 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6726 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6728 #~ msgid "Select All"
6729 #~ msgstr "Alles markieren"
6731 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6732 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6734 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6736 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6739 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6740 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6742 #~ msgid "Cannot change folder"
6743 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6745 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6746 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6748 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6749 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6751 #~ msgid "Save in Location"
6752 #~ msgstr "An Ort speichern"