]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Update Arabic translation
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 18:40+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 23:26+0100\n"
37 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "Language: de_DE\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
45
46 #: ../gdk/gdk.c:155
47 #, c-format
48 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
49 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
50
51 #: ../gdk/gdk.c:175
52 #, c-format
53 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
54 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:203
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:204
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:206
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:207
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:209
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:210
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "ANZEIGE"
85
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:213
88 msgid "GDK debugging flags to set"
89 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
90
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
96 msgid "FLAGS"
97 msgstr "OPTIONEN"
98
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: ../gdk/gdk.c:216
101 msgid "GDK debugging flags to unset"
102 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
103
104 #.
105 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
106 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
107 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
108 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
109 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
110 #. * Here are some examples of English translations:
111 #. * XF86AudioMute - Audio mute
112 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
113 #. * KP_Space      - Space (keypad)
114 #. * Page_Up       - Page up
115 #.
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Löschen"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulator"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Eingabe"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Rollen"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "S-Abf"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multifunktionstaste"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Pos1"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Links"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Hoch"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Rechts"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Runter"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Bild auf"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Bild ab"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "Ende"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Begin"
199 msgstr "Pos1"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Print"
204 msgstr "Drucken"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Insert"
209 msgstr "Einfg"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "Num_Lock"
214 msgstr "Num"
215
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "Links (Nmblck)"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "Hoch (Nmblck)"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "Rechts (Nmblck)"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "Runter (Nmblck)"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "Zurück (Nmblck)"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "Vor (Nmblck)"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "Ende (Nmblck)"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "Einf (Nmblck)"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "Entf (Nmblck)"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Entf"
301
302 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioMute"
316 msgstr "Stumm schalten"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 msgstr "Lautstärke senken"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 msgstr "Lautstärke erhöhen"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPlay"
331 msgstr "Wiedergabe starten"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioStop"
336 msgstr "Wiedergabe stoppen"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioNext"
341 msgstr "Nächster Titel"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPrev"
346 msgstr "Vorheriger Titel"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRecord"
351 msgstr "Aufnahme starten"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioPause"
356 msgstr "Aufnahme pausieren"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioRewind"
361 msgstr "Zurückspulen"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioMedia"
366 msgstr "XF86AudioMedia"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86ScreenSaver"
371 msgstr "Bildschirmschoner"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Battery"
376 msgstr "Batterie"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Launch1"
381 msgstr "Starten1"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Forward"
386 msgstr "Vorwärts"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Back"
391 msgstr "Rückwärts"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Sleep"
396 msgstr "Bereitschaft"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
401 msgstr "Ruhezustand"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WLAN"
406 msgstr "WLAN"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WebCam"
411 msgstr "WebCam"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Display"
416 msgstr "Anzeige"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr "XF86TouchpadToggle"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86WakeUp"
426 msgstr "Aufwecken"
427
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86Suspend"
431 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
432
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
437
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
442
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "Entspricht --no-wintab"
447
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
452
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
457
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
460 msgid "COLORS"
461 msgstr "FARBEN"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
464 #, c-format
465 msgid "Starting %s"
466 msgstr "%s wird gestartet"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
469 #, c-format
470 msgid "Opening %s"
471 msgstr "%s wird geöffnet"
472
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
474 #, c-format
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
478 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
481 msgctxt "throbbing progress animation widget"
482 msgid "Spinner"
483 msgstr "Spinner"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
486 msgid "Provides visual indication of progress"
487 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
490 msgctxt "light switch widget"
491 msgid "Switch"
492 msgstr "Schalter"
493
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
495 msgid "Switches between on and off states"
496 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
499 msgid ""
500 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
501 "lightness of that color using the inner triangle."
502 msgstr ""
503 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
504 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
505
506 # gtk/gtkcolor
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
508 msgid ""
509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
510 "that color."
511 msgstr ""
512 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
513 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
516 msgid "_Hue:"
517 msgstr "_Ton:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
520 msgid "Position on the color wheel."
521 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
524 msgid "S_aturation:"
525 msgstr "_Sättigung:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
528 msgid "Intensity of the color."
529 msgstr "Intensität der Farbe."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
532 msgid "_Value:"
533 msgstr "_Wert:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
536 msgid "Brightness of the color."
537 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
540 msgid "_Red:"
541 msgstr "_Rot:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
544 msgid "Amount of red light in the color."
545 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
548 msgid "_Green:"
549 msgstr "_Grün:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
552 msgid "Amount of green light in the color."
553 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
556 msgid "_Blue:"
557 msgstr "_Blau:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
560 msgid "Amount of blue light in the color."
561 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
564 msgid "Op_acity:"
565 msgstr "_Deckkraft:"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
568 msgid "Transparency of the color."
569 msgstr "Transparenz der Farbe."
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
572 msgid "Color _name:"
573 msgstr "Farb_name:"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
576 msgid ""
577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
578 "such as 'orange' in this entry."
579 msgstr ""
580 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
581 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
584 msgid "_Palette:"
585 msgstr "_Palette:"
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
588 msgid "Color Wheel"
589 msgstr "Farbrad"
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
592 msgid ""
593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
596 msgstr ""
597 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
598 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
599 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
602 msgid ""
603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
604 "it for use in the future."
605 msgstr ""
606 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
607 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
610 msgid ""
611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
612 "now."
613 msgstr ""
614 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
617 msgid "The color you've chosen."
618 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
621 msgid "_Save color here"
622 msgstr "Farbe hier _speichern"
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
625 msgid ""
626 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
627 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
628 msgstr ""
629 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
630 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
631 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
632
633 #. We emit the response for the Select button manually,
634 #. * since we want to save the color first
635 #.
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
637 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
638 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
639 msgid "_Select"
640 msgstr "Aus_wählen"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
643 msgid "Color Selection"
644 msgstr "Farbwahl"
645
646 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
647 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
649 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
650 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
653 msgid "_Family:"
654 msgstr "_Familie:"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
657 msgid "_Style:"
658 msgstr "_Stil:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
661 msgid "Si_ze:"
662 msgstr "_Größe:"
663
664 #. create the text entry widget
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
666 msgid "_Preview:"
667 msgstr "_Vorschau:"
668
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
670 msgid "Font Selection"
671 msgstr "Schriftwahl"
672
673 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
674 #. * contains the URL of the license.
675 #.
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
680 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
681 msgstr ""
682 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
683 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
686 msgid "License"
687 msgstr "Lizenz"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
690 msgid "The license of the program"
691 msgstr "Die Lizenz des Programms"
692
693 #. Add the credits button
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
695 msgid "C_redits"
696 msgstr "_Mitwirkende"
697
698 #. Add the license button
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
700 msgid "_License"
701 msgstr "_Lizenz"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
704 msgid "Could not show link"
705 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
708 msgid "Website"
709 msgstr "Webseite"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
712 #, c-format
713 msgid "About %s"
714 msgstr "Info zu %s"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
717 msgid "Created by"
718 msgstr "Erstellt von"
719
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
721 msgid "Documented by"
722 msgstr "Dokumentation von"
723
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
725 msgid "Translated by"
726 msgstr "Übersetzung von"
727
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
729 msgid "Artwork by"
730 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
738 msgctxt "keyboard label"
739 msgid "Shift"
740 msgstr "Umschalt"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
748 msgctxt "keyboard label"
749 msgid "Ctrl"
750 msgstr "Strg"
751
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #. * this.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Super"
770 msgstr "Super"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Hyper"
780 msgstr "Hyper"
781
782 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
783 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
784 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
785 #. * this.
786 #.
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
788 msgctxt "keyboard label"
789 msgid "Meta"
790 msgstr "Meta"
791
792 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
793 msgctxt "keyboard label"
794 msgid "Space"
795 msgstr "Leertaste"
796
797 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
798 msgctxt "keyboard label"
799 msgid "Backslash"
800 msgstr "Backslash"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
803 msgid "Other application…"
804 msgstr "Andere Anwendung …"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
807 msgid "Failed to look for applications online"
808 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
811 msgid "_Find applications online"
812 msgstr "Anwendungen online _suchen"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
815 msgid "Could not run application"
816 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
819 #, c-format
820 msgid "Could not find '%s'"
821 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
824 msgid "Could not find application"
825 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
826
827 #. Translators: %s is a filename
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
829 #, c-format
830 msgid "Select an application to open \"%s\""
831 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
834 #, c-format
835 msgid "No applications available to open \"%s\""
836 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
837
838 #. Translators: %s is a file type description
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
840 #, c-format
841 msgid "Select an application for \"%s\" files"
842 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
845 #, c-format
846 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
847 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
850 msgid ""
851 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
852 "online\" to install a new application"
853 msgstr ""
854 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
855 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
858 msgid "Forget association"
859 msgstr "Zuordnung aufheben"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
862 msgid "Show other applications"
863 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
866 msgid "Default Application"
867 msgstr "Standard-Anwendung"
868
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
870 msgid "Recommended Applications"
871 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
872
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
874 msgid "Related Applications"
875 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
876
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
878 msgid "Other Applications"
879 msgstr "Weitere Anwendungen"
880
881 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "%s cannot quit at this time:\n"
885 "\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
889 "\n"
890 "%s"
891
892 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
894 msgid "Application"
895 msgstr "Anwendunge"
896
897 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
898 msgid "C_ontinue"
899 msgstr "F_ortsetzen"
900
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
902 msgid "Go _Back"
903 msgstr "_Zurück gehen"
904
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
906 msgid "_Finish"
907 msgstr "_Fertigstellen"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
910 #, c-format
911 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
912 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
915 #, c-format
916 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
917 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
920 #, c-format
921 msgid "text may not appear inside <%s>"
922 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
925 #, c-format
926 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
927 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
928
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
930 #, c-format
931 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
932 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
933
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
935 #, c-format
936 msgid "Invalid root element: '%s'"
937 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
938
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
940 #, c-format
941 msgid "Unhandled tag: '%s'"
942 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
943
944 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
945 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
946 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
947 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
948 #. *
949 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
950 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
951 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
952 #. * will appear to the right of the month.
953 #.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
955 msgid "calendar:MY"
956 msgstr "calendar:MY"
957
958 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
959 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
960 #. * to be the first day of the week, and so on.
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
963 msgid "calendar:week_start:0"
964 msgstr "calendar:week_start:1"
965
966 #. Translators:  This is a text measurement template.
967 #. * Translate it to the widest year text
968 #. *
969 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
970 #.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
972 msgctxt "year measurement template"
973 msgid "2000"
974 msgstr "2000"
975
976 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
978 #. *
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
981 #. *
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
984 #. * too.
985 #.
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
987 #, c-format
988 msgctxt "calendar:day:digits"
989 msgid "%d"
990 msgstr "%d"
991
992 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
993 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
994 #. *
995 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
996 #. * translate to "%d" otherwise.
997 #. *
998 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
999 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1000 #. * too.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1003 #, c-format
1004 msgctxt "calendar:week:digits"
1005 msgid "%d"
1006 msgstr "%d"
1007
1008 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1009 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1010 #. * Use only ASCII in the translation.
1011 #. *
1012 #. * Also look for the msgid "2000".
1013 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1014 #. * msgid.
1015 #. *
1016 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1017 #.
1018 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1019 msgctxt "calendar year format"
1020 msgid "%Y"
1021 msgstr "%Y"
1022
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * a disabled accelerator key combination.
1025 #.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1027 msgctxt "Accelerator"
1028 msgid "Disabled"
1029 msgstr "Deaktiviert"
1030
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1033 #. * to gtk_accelerator_valid().
1034 #.
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1036 msgctxt "Accelerator"
1037 msgid "Invalid"
1038 msgstr "Ungültig"
1039
1040 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1041 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1042 #. * acelerator.
1043 #.
1044 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1045 msgid "New accelerator…"
1046 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1049 #, c-format
1050 msgctxt "progress bar label"
1051 msgid "%d %%"
1052 msgstr "%d %%"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1055 msgid "Pick a Color"
1056 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1059 msgid "Select a Color"
1060 msgstr "Farbe auswählen"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1063 #, c-format
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1065 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1068 #, c-format
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1070 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1073 #, c-format
1074 msgid "Color: %s"
1075 msgstr "Farbe: %s"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Scarlet Red"
1080 msgstr "Helles Scharlachrot"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Scarlet Red"
1085 msgstr "Scharlachrot"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Scarlet Red"
1090 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Orange"
1095 msgstr "Helles Orange"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Orange"
1100 msgstr "Orange"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Dark Orange"
1105 msgstr "Dunkles Orange"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Butter"
1110 msgstr "Helle Butter"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Butter"
1115 msgstr "Butter"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Butter"
1120 msgstr "Dunkle Butter"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Chameleon"
1125 msgstr "Helles Chamäleon"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Chameleon"
1130 msgstr "Chamäleon"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Chameleon"
1135 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Sky Blue"
1140 msgstr "Helles Himmelblau"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Sky Blue"
1145 msgstr "Himmelblau"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Sky Blue"
1150 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Plum"
1155 msgstr "Helle Pflaume"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Plum"
1160 msgstr "Pflaume"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Plum"
1165 msgstr "Dunkle Pflaume"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Chocolate"
1170 msgstr "Helle Schokolade"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Chocolate"
1175 msgstr "Schokolade"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Chocolate"
1180 msgstr "Dunkle Schokolade"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 1"
1185 msgstr "Helles Aluminium 1"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Aluminum 1"
1190 msgstr "Aluminium 1"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 1"
1195 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Light Aluminum 2"
1200 msgstr "Helles Aluminium 2"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Aluminum 2"
1205 msgstr "Aluminium 2"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Dark Aluminum 2"
1210 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Black"
1215 msgstr "Schwarz"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Very Dark Gray"
1220 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Darker Gray"
1225 msgstr "Dunkleres Grau"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Dark Gray"
1230 msgstr "Dunkles Grau"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Medium Gray"
1235 msgstr "Mittleres Grau"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Light Gray"
1240 msgstr "Helles Grau"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Lighter Gray"
1245 msgstr "Helleres Grau"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Very Light Gray"
1250 msgstr "Sehr helles Grau"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "White"
1255 msgstr "Weiß"
1256
1257 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1259 msgid "Custom"
1260 msgstr "Benutzerdefiniert"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1263 msgid "Create custom color"
1264 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom color %d: %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1272 msgid "Color Name"
1273 msgstr "Farbname"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "Saturation"
1278 msgstr "Sättigung"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Value"
1283 msgstr "Wert"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "S"
1288 msgstr "S"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "V"
1293 msgstr "V"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Hue"
1298 msgstr "Farbton"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "H"
1303 msgstr "H"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1306 msgctxt "Color channel"
1307 msgid "Alpha"
1308 msgstr "Alpha"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1311 msgctxt "Color channel"
1312 msgid "A"
1313 msgstr "A"
1314
1315 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1316 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1317 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1318 msgid "Color Plane"
1319 msgstr "Farbwähler"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1322 msgid "_Customize"
1323 msgstr "An_passen"
1324
1325 #. Translate to the default units to use for presenting
1326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1330 #.
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1332 msgid "default:mm"
1333 msgstr "default:mm"
1334
1335 #. And show the custom paper dialog
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1337 msgid "Manage Custom Sizes"
1338 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1341 msgid "inch"
1342 msgstr "Zoll"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1345 msgid "mm"
1346 msgstr "mm"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1349 msgid "Margins from Printer…"
1350 msgstr "Druckerränder …"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1353 #, c-format
1354 msgid "Custom Size %d"
1355 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1358 msgid "_Width:"
1359 msgstr "_Breite:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1362 msgid "_Height:"
1363 msgstr "_Höhe:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1366 msgid "Paper Size"
1367 msgstr "Papiergröße"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1370 msgid "_Top:"
1371 msgstr "_Oben:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1374 msgid "_Bottom:"
1375 msgstr "_Unten:"
1376
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1378 msgid "_Left:"
1379 msgstr "_Links:"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1382 msgid "_Right:"
1383 msgstr "_Rechts:"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1386 msgid "Paper Margins"
1387 msgstr "Papierränder"
1388
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1390 msgid "Input _Methods"
1391 msgstr "Eingabe_methoden"
1392
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1394 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1395 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1396
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1398 msgid "Caps Lock is on"
1399 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1400
1401 #. *
1402 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1403 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1404 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1405 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1406 #. *
1407 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1408 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1409 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1410 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1411 #. * that button.  This widget does not support setting the
1412 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1413 #. *
1414 #. * <example>
1415 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1416 #. * <programlisting>
1417 #. * {
1418 #. *   GtkWidget *button;
1419 #. *
1420 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1421 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1422 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1423 #. *                                        "/etc");
1424 #. * }
1425 #. * </programlisting>
1426 #. * </example>
1427 #. *
1428 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1429 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1430 #. *
1431 #. * <important>
1432 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1433 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1434 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1435 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1436 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1437 #. * </important>
1438 #.
1439 #. **************** *
1440 #. *  Private Macros  *
1441 #. * ****************
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1443 msgid "Select a File"
1444 msgstr "Datei auswählen"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1447 msgid "Desktop"
1448 msgstr "Desktop"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1451 msgid "(None)"
1452 msgstr "(keine)"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1455 msgid "Other…"
1456 msgstr "Andere …"
1457
1458 # CHECK
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1460 msgid "Type name of new folder"
1461 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1464 msgid "Could not retrieve information about the file"
1465 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1468 msgid "Could not add a bookmark"
1469 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1472 msgid "Could not remove bookmark"
1473 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1476 msgid "The folder could not be created"
1477 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1480 msgid ""
1481 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1482 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1483 msgstr ""
1484 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1485 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1486 "benennen Sie die Datei erst um."
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1489 msgid "You need to choose a valid filename."
1490 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1495 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1498 msgid ""
1499 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1500 "try using a different item."
1501 msgstr ""
1502 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1503 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1506 msgid "Invalid file name"
1507 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1510 msgid "The folder contents could not be displayed"
1511 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1512
1513 #. Translators: the first string is a path and the second string
1514 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1515 #. * to translate.
1516 #.
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1518 #, c-format
1519 msgid "%1$s on %2$s"
1520 msgstr "%1$s, %2$s"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1523 msgid "Search"
1524 msgstr "Suchen"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1527 msgid "Recently Used"
1528 msgstr "Zuletzt verwendet"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1531 msgid "Select which types of files are shown"
1532 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1535 #, c-format
1536 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1537 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1540 #, c-format
1541 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1542 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1545 #, c-format
1546 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1547 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1550 #, c-format
1551 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1552 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1555 #, c-format
1556 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1557 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1560 msgid "Remove the selected bookmark"
1561 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1564 msgid "Remove"
1565 msgstr "Entfernen"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1568 msgid "Rename…"
1569 msgstr "Umbenennen …"
1570
1571 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1573 msgid "Places"
1574 msgstr "Orte"
1575
1576 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1578 msgid "_Places"
1579 msgstr "_Orte"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1582 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1583 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1586 msgid "Could not select file"
1587 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1590 msgid "_Visit this file"
1591 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1594 msgid "_Copy file’s location"
1595 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1598 msgid "_Add to Bookmarks"
1599 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1602 msgid "Show _Hidden Files"
1603 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1606 msgid "Show _Size Column"
1607 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1610 msgid "Files"
1611 msgstr "Dateien"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1614 msgid "Name"
1615 msgstr "Name"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1618 msgid "Size"
1619 msgstr "Größe"
1620
1621 # CHECK
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1623 msgid "Modified"
1624 msgstr "Letzte Änderung"
1625
1626 #. Label
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1628 msgid "_Name:"
1629 msgstr "_Name:"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1632 msgid "Type a file name"
1633 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1636 msgid "Please select a folder below"
1637 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1640 msgid "Please type a file name"
1641 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1642
1643 #. Create Folder
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1645 msgid "Create Fo_lder"
1646 msgstr "Ordner anle_gen"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1649 msgid "Search:"
1650 msgstr "Suchen:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1653 msgid "_Location:"
1654 msgstr "_Ort:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1657 msgid "Save in _folder:"
1658 msgstr "In _Ordner speichern:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1661 msgid "Create in _folder:"
1662 msgstr "In _Ordner anlegen"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1665 #, c-format
1666 msgid "Could not read the contents of %s"
1667 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1670 msgid "Could not read the contents of the folder"
1671 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1675 msgid "Unknown"
1676 msgstr "Unbekannt"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1679 msgid "%H:%M"
1680 msgstr "%H:%M"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1683 msgid "Yesterday at %H:%M"
1684 msgstr "Gestern um %H:%M"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1687 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1688 msgstr ""
1689 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1690 "nicht lokal ist."
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s already exists"
1695 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1698 #, c-format
1699 msgid "Shortcut %s does not exist"
1700 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1703 #, c-format
1704 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1705 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1711 msgstr ""
1712 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1713 "Inhalt überschrieben."
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1716 msgid "_Replace"
1717 msgstr "_Ersetzen"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1720 msgid "Could not start the search process"
1721 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1724 msgid ""
1725 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1726 "Please make sure it is running."
1727 msgstr ""
1728 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1729 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1732 msgid "Could not send the search request"
1733 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1736 #, c-format
1737 msgid "Could not mount %s"
1738 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1739
1740 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1741 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1742 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1743 #. * this particular string.
1744 #.
1745 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1746 msgid "File System"
1747 msgstr "Dateisystem"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1750 msgid "Sans 12"
1751 msgstr "Sans 12"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1754 msgid "Pick a Font"
1755 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1758 msgid "Font"
1759 msgstr "Schrift"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1762 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1763 msgstr ""
1764 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1765 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1766
1767 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1768 msgid "Search font name"
1769 msgstr "Schriftname suchen"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1772 msgid "Font Family"
1773 msgstr "Schriftfamilie"
1774
1775 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1776 #, c-format
1777 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1778 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1779
1780 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1781 msgid "Failed to load icon"
1782 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1785 msgid "Simple"
1786 msgstr "Einfach"
1787
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1789 msgctxt "input method menu"
1790 msgid "System"
1791 msgstr "System"
1792
1793 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1794 msgctxt "input method menu"
1795 msgid "None"
1796 msgstr "Keine"
1797
1798 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1799 #, c-format
1800 msgctxt "input method menu"
1801 msgid "System (%s)"
1802 msgstr "System (%s)"
1803
1804 #. Open Link
1805 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1806 msgid "_Open Link"
1807 msgstr "Link ö_ffnen"
1808
1809 #. Copy Link Address
1810 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1811 msgid "Copy _Link Address"
1812 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1815 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1816 msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
1817
1818 #. Translators: this message will appear after the usage string
1819 #. and before the list of options.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1821 msgid ""
1822 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1823 "optionally passing list of URIs as arguments."
1824 msgstr ""
1825 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1826 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1827 "und Argumenten übergeben."
1828
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1830 #, c-format
1831 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1832 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1833
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1835 #, c-format
1836 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1837 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1838
1839 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1840 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1841 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: missing application name"
1844 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1845
1846 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1847 #, c-format
1848 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1849 msgstr ""
1850 "Erzeugen der Anwendungsinformation aus der Kennung wird auf nicht-UNIX-"
1851 "Betriebsystemen nicht unterstützt"
1852
1853 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1854 #. is the application name.
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: no such application %s"
1858 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1859
1860 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1861 #. is the error message.
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1865 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1866
1867 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1868 msgid "Copy URL"
1869 msgstr "URL kopieren"
1870
1871 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1872 msgid "Invalid URI"
1873 msgstr "Ungültige Adresse"
1874
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1876 msgid "Lock"
1877 msgstr "Sperren"
1878
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1880 msgid "Unlock"
1881 msgstr "Entsperren"
1882
1883 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1884 msgid ""
1885 "Dialog is unlocked.\n"
1886 "Click to prevent further changes"
1887 msgstr ""
1888 "Dialog ist entsperrt.\n"
1889 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1890 "rungen zu verhindern"
1891
1892 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1893 msgid ""
1894 "Dialog is locked.\n"
1895 "Click to make changes"
1896 msgstr ""
1897 "Dialog ist gesperrt.\n"
1898 "Klicken Sie für\n"
1899 "Änderungen"
1900
1901 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1902 msgid ""
1903 "System policy prevents changes.\n"
1904 "Contact your system administrator"
1905 msgstr ""
1906 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1907 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1908
1909 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1911 msgid "Load additional GTK+ modules"
1912 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1913
1914 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1916 msgid "MODULES"
1917 msgstr "MODULE"
1918
1919 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1921 msgid "Make all warnings fatal"
1922 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1923
1924 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1926 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1927 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1928
1929 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1931 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1932 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1933
1934 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1935 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1936 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1937 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1938 #.
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1940 msgid "default:LTR"
1941 msgstr "default:LTR"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot open display: %s"
1946 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1949 msgid "GTK+ Options"
1950 msgstr "GTK+-Optionen"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1953 msgid "Show GTK+ Options"
1954 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1957 msgid "Co_nnect"
1958 msgstr "_Verbinden"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1961 msgid "Connect As"
1962 msgstr "Verbinden als"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1965 msgid "_Anonymous"
1966 msgstr "_Anonym verbinden"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1969 msgid "Registered U_ser"
1970 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1973 msgid "_Username"
1974 msgstr "_Benutzername"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1977 msgid "_Domain"
1978 msgstr "_Domäne"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1981 msgid "_Password"
1982 msgstr "_Passwort"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1985 msgid "Forget password _immediately"
1986 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1989 msgid "Remember password until you _logout"
1990 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1993 msgid "Remember _forever"
1994 msgstr "_Nie vergessen"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1997 #, c-format
1998 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1999 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2002 msgid "Unable to end process"
2003 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2006 msgid "_End Process"
2007 msgstr "Prozess b_eenden"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012 msgstr ""
2013 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2014 "implementiert."
2015
2016 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2018 msgid "Terminal Pager"
2019 msgstr "Terminal-Pager"
2020
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2022 msgid "Top Command"
2023 msgstr "Oberster Befehl"
2024
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2026 msgid "Bourne Again Shell"
2027 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2028
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2030 msgid "Bourne Shell"
2031 msgstr "Bourne-Shell"
2032
2033 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2034 msgid "Z Shell"
2035 msgstr "Z-Shell"
2036
2037 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2038 #, c-format
2039 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2040 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2041
2042 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2043 #, c-format
2044 msgid "Page %u"
2045 msgstr "Seite %u"
2046
2047 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2048 #. * in the number emblem.
2049 #.
2050 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2051 #, c-format
2052 msgctxt "Number format"
2053 msgid "%d"
2054 msgstr "%d"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2057 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2058 msgid "Not a valid page setup file"
2059 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2062 msgid "Any Printer"
2063 msgstr "Beliebiger Drucker"
2064
2065 # CHECK
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2067 msgid "For portable documents"
2068 msgstr "Für portable Dokumente"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Margins:\n"
2074 " Left: %s %s\n"
2075 " Right: %s %s\n"
2076 " Top: %s %s\n"
2077 " Bottom: %s %s"
2078 msgstr ""
2079 "Ränder:\n"
2080 " Links: %s %s\n"
2081 " Rechts: %s %s\n"
2082 " Oben: %s %s\n"
2083 " Unten: %s %s"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2086 msgid "Manage Custom Sizes…"
2087 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2090 msgid "_Format for:"
2091 msgstr "_Format für:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2094 msgid "_Paper size:"
2095 msgstr "_Papiergröße:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2098 msgid "_Orientation:"
2099 msgstr "_Ausrichtung:"
2100
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2102 msgid "Page Setup"
2103 msgstr "Seite einrichten"
2104
2105 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2106 msgid "Up Path"
2107 msgstr "Pfad aufwärts"
2108
2109 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2110 msgid "Down Path"
2111 msgstr "Pfad abwärts"
2112
2113 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2114 msgid "File System Root"
2115 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2118 msgid "Authentication"
2119 msgstr "Legitimation"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2122 msgid "Select a filename"
2123 msgstr "Dateiname auswählen"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2126 msgid "Not available"
2127 msgstr "Nicht verfügbar"
2128
2129 #. translators: this string is the default job title for print
2130 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2131 #. * by the job number.
2132 #.
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2134 #, c-format
2135 msgid "%s job #%d"
2136 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Initial state"
2141 msgstr "Ausgangszustand"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Preparing to print"
2146 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Generating data"
2151 msgstr "Daten werden erstellt"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Sending data"
2156 msgstr "Daten werden gesendet"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Waiting"
2161 msgstr "Warten"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Blocking on issue"
2166 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2169 msgctxt "print operation status"
2170 msgid "Printing"
2171 msgstr "Drucken"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2174 msgctxt "print operation status"
2175 msgid "Finished"
2176 msgstr "Abgeschlossen"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2179 msgctxt "print operation status"
2180 msgid "Finished with error"
2181 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2184 #, c-format
2185 msgid "Preparing %d"
2186 msgstr "%d wird vorbereitet"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2189 msgid "Preparing"
2190 msgstr "Vorbereitung"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2193 #, c-format
2194 msgid "Printing %d"
2195 msgstr "%d wird gedruckt"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2198 msgid "Error creating print preview"
2199 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2202 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2203 msgstr ""
2204 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2205 "konnte."
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2208 msgid "Error launching preview"
2209 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2212 msgid "Printer offline"
2213 msgstr "Drucker offline"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2216 msgid "Out of paper"
2217 msgstr "Kein Papier mehr"
2218
2219 #. Translators: this is a printer status.
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2222 msgid "Paused"
2223 msgstr "Pausiert"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2226 msgid "Need user intervention"
2227 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2230 msgid "Custom size"
2231 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2234 msgid "No printer found"
2235 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2238 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2239 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2242 msgid "Error from StartDoc"
2243 msgstr "Fehler von StartDoc"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2247 msgid "Not enough free memory"
2248 msgstr "Nicht genug Speicher"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2251 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2252 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2255 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2256 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2259 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2260 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2263 msgid "Unspecified error"
2264 msgstr "Unbekannter Fehler"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2267 msgid "Getting printer information failed"
2268 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2271 msgid "Getting printer information…"
2272 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2275 msgid "Printer"
2276 msgstr "Drucker"
2277
2278 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2280 msgid "Location"
2281 msgstr "Standort"
2282
2283 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2285 msgid "Status"
2286 msgstr "Status"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2289 msgid "Range"
2290 msgstr "Seiten"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2293 msgid "_All Pages"
2294 msgstr "_Alle Seiten"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2297 msgid "C_urrent Page"
2298 msgstr "Aktue_lle Seite"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2301 msgid "Se_lection"
2302 msgstr "Au_swahl"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2305 msgid "Pag_es:"
2306 msgstr "_Seiten:"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2309 msgid ""
2310 "Specify one or more page ranges,\n"
2311 " e.g. 1-3,7,11"
2312 msgstr ""
2313 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2314 "z.B. 5-11,19,85"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2317 msgid "Pages"
2318 msgstr "Seiten"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2321 msgid "Copies"
2322 msgstr "Kopien"
2323
2324 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2326 msgid "Copie_s:"
2327 msgstr "_Kopien:"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2330 msgid "C_ollate"
2331 msgstr "_Zusammentragen"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2334 msgid "_Reverse"
2335 msgstr "_Rückwärts"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2338 msgid "General"
2339 msgstr "Allgemein"
2340
2341 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2342 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2343 #.
2344 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2345 #. * multiple pages on a sheet when printing
2346 #.
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2349 msgid "Left to right, top to bottom"
2350 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2354 msgid "Left to right, bottom to top"
2355 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2359 msgid "Right to left, top to bottom"
2360 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2364 msgid "Right to left, bottom to top"
2365 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2369 msgid "Top to bottom, left to right"
2370 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2374 msgid "Top to bottom, right to left"
2375 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2379 msgid "Bottom to top, left to right"
2380 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2384 msgid "Bottom to top, right to left"
2385 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2386
2387 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2388 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2389 #.
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2392 msgid "Page Ordering"
2393 msgstr "Reihenfolge"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2396 msgid "Left to right"
2397 msgstr "Links nach rechts"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2400 msgid "Right to left"
2401 msgstr "Rechts nach links"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2404 msgid "Top to bottom"
2405 msgstr "Oben nach unten"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2408 msgid "Bottom to top"
2409 msgstr "Unten nach oben"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2412 msgid "Layout"
2413 msgstr "Layout"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2416 msgid "T_wo-sided:"
2417 msgstr "_Beidseitig"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2420 msgid "Pages per _side:"
2421 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2424 msgid "Page or_dering:"
2425 msgstr "_Reihenfolge:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2428 msgid "_Only print:"
2429 msgstr "Be_schränken auf:"
2430
2431 #. In enum order
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2433 msgid "All sheets"
2434 msgstr "Alle Seiten"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2437 msgid "Even sheets"
2438 msgstr "Gerade Seiten"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2441 msgid "Odd sheets"
2442 msgstr "Ungerade Seiten"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2445 msgid "Sc_ale:"
2446 msgstr "S_kalierung:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2449 msgid "Paper"
2450 msgstr "Papier"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2453 msgid "Paper _type:"
2454 msgstr "Papier_typ:"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2457 msgid "Paper _source:"
2458 msgstr "Papiere_inzug:"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2461 msgid "Output t_ray:"
2462 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2465 msgid "Or_ientation:"
2466 msgstr "_Ausrichtung:"
2467
2468 #. In enum order
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2470 msgid "Portrait"
2471 msgstr "Hochformat"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2474 msgid "Landscape"
2475 msgstr "Querformat"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2478 msgid "Reverse portrait"
2479 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2482 msgid "Reverse landscape"
2483 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2486 msgid "Job Details"
2487 msgstr "Druckauftrag"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2490 msgid "Pri_ority:"
2491 msgstr "_Priorität:"
2492
2493 # CHECK
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2495 msgid "_Billing info:"
2496 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2497
2498 # CHECK
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2500 msgid "Print Document"
2501 msgstr "Dokument drucken"
2502
2503 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2504 #. * in the print dialog
2505 #.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2507 msgid "_Now"
2508 msgstr "_Jetzt"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2511 msgid "A_t:"
2512 msgstr "_Um:"
2513
2514 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2515 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2516 #. * supported.
2517 #.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2519 msgid ""
2520 "Specify the time of print,\n"
2521 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2522 msgstr ""
2523 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2524 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2527 msgid "Time of print"
2528 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2531 msgid "On _hold"
2532 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2535 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2536 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2539 msgid "Add Cover Page"
2540 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2541
2542 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2543 #. * dialog that controls the front cover page.
2544 #.
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2546 msgid "Be_fore:"
2547 msgstr "Be_vor:"
2548
2549 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2550 #. * dialog that controls the back cover page.
2551 #.
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2553 msgid "_After:"
2554 msgstr "_Nach:"
2555
2556 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2557 #. * job-specific options in the print dialog
2558 #.
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2560 msgid "Job"
2561 msgstr "Auftrag"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2564 msgid "Advanced"
2565 msgstr "Erweitert"
2566
2567 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2569 msgid "Image Quality"
2570 msgstr "Druckqualität"
2571
2572 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2574 msgid "Color"
2575 msgstr "Farbe"
2576
2577 # CHECK
2578 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2579 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2581 msgid "Finishing"
2582 msgstr "Nachbearbeitung"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2585 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2586 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2589 msgid "Print"
2590 msgstr "Drucken"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2593 msgid "Select which type of documents are shown"
2594 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2597 #, c-format
2598 msgid "No item for URI '%s' found"
2599 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2602 msgid "Untitled filter"
2603 msgstr "Namenloser Filter"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2606 msgid "Could not remove item"
2607 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2610 msgid "Could not clear list"
2611 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2614 msgid "Copy _Location"
2615 msgstr "O_rt kopieren"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2618 msgid "_Remove From List"
2619 msgstr "Von Liste _entfernen"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2622 msgid "_Clear List"
2623 msgstr "_Liste leeren"
2624
2625 # CHECK
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2627 msgid "Show _Private Resources"
2628 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2629
2630 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2631 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2632 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2633 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2634 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2635 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2636 #. * right place when idly populating the menu in case the
2637 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2638 #. * recent chooser menu widget.
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2641 msgid "No items found"
2642 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2643
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2645 #, c-format
2646 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2647 msgstr ""
2648 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2649 "werden"
2650
2651 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2652 #, c-format
2653 msgid "Open '%s'"
2654 msgstr "»%s« öffnen"
2655
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2657 msgid "Unknown item"
2658 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2659
2660 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2661 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2662 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2663 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2664 #.
2665 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2666 #, c-format
2667 msgctxt "recent menu label"
2668 msgid "_%d. %s"
2669 msgstr "_%d. %s"
2670
2671 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2672 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2673 #.
2674 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2675 #, c-format
2676 msgctxt "recent menu label"
2677 msgid "%d. %s"
2678 msgstr "%d. %s"
2679
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2682 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2683 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2686 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2687
2688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2689 #, c-format
2690 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2691 msgstr ""
2692 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2693
2694 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Information"
2698 msgstr "Information"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Warning"
2703 msgstr "Warnung"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Error"
2708 msgstr "Fehler"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Question"
2713 msgstr "Frage"
2714
2715 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2716 #. * need the mnemonics to be rationalized
2717 #.
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_About"
2721 msgstr "_Info"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Add"
2726 msgstr "_Hinzufügen"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Apply"
2731 msgstr "An_wenden"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Bold"
2736 msgstr "_Fett"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Cancel"
2741 msgstr "_Abbrechen"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_CD-ROM"
2746 msgstr "_CD-ROM"
2747
2748 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Clear"
2752 msgstr "_Leeren"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Close"
2757 msgstr "S_chließen"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "C_onnect"
2762 msgstr "_Verbinden"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Convert"
2767 msgstr "_Umwandeln"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Copy"
2772 msgstr "_Kopieren"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "Cu_t"
2777 msgstr "_Ausschneiden"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Delete"
2782 msgstr "_Löschen"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Discard"
2787 msgstr "_Verwerfen"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Disconnect"
2792 msgstr "_Trennen"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Execute"
2797 msgstr "_Ausführen"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Edit"
2802 msgstr "_Bearbeiten"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_File"
2807 msgstr "_Datei"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Find"
2812 msgstr "_Suchen"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "Find and _Replace"
2817 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Floppy"
2822 msgstr "_Diskette"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Fullscreen"
2827 msgstr "_Vollbild"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Leave Fullscreen"
2832 msgstr "Vollbild _verlassen"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Bottom"
2838 msgstr "_Unten"
2839
2840 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_First"
2844 msgstr "_Erster"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Last"
2850 msgstr "_Letzter"
2851
2852 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2855 msgid "_Top"
2856 msgstr "_Oben"
2857
2858 #. This is a navigation label as in "go back"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2860 msgctxt "Stock label, navigation"
2861 msgid "_Back"
2862 msgstr "_Zurück"
2863
2864 #. This is a navigation label as in "go down"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2867 msgid "_Down"
2868 msgstr "_Runter"
2869
2870 #. This is a navigation label as in "go forward"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2872 msgctxt "Stock label, navigation"
2873 msgid "_Forward"
2874 msgstr "_Vor"
2875
2876 #. This is a navigation label as in "go up"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2878 msgctxt "Stock label, navigation"
2879 msgid "_Up"
2880 msgstr "_Hoch"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Hard Disk"
2885 msgstr "_Festplatte"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Help"
2890 msgstr "_Hilfe"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Home"
2895 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "Increase Indent"
2900 msgstr "Einzug erhöhen"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Decrease Indent"
2905 msgstr "Einzug vermindern"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Index"
2910 msgstr "_Index"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Information"
2915 msgstr "_Informationen"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Italic"
2920 msgstr "_Kursiv"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Jump to"
2925 msgstr "_Springe zu"
2926
2927 #. This is about text justification, "centered text"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_Center"
2931 msgstr "_Zentrieren"
2932
2933 #. This is about text justification
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_Fill"
2937 msgstr "_Blocksatz"
2938
2939 #. This is about text justification, "left-justified text"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_Left"
2943 msgstr "_Links"
2944
2945 #. This is about text justification, "right-justified text"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Right"
2949 msgstr "_Rechts"
2950
2951 #. Media label, as in "fast forward"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "_Forward"
2955 msgstr "_Vor"
2956
2957 #. Media label, as in "next song"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2959 msgctxt "Stock label, media"
2960 msgid "_Next"
2961 msgstr "_Nächster"
2962
2963 #. Media label, as in "pause music"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "P_ause"
2967 msgstr "P_ause"
2968
2969 #. Media label, as in "play music"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2971 msgctxt "Stock label, media"
2972 msgid "_Play"
2973 msgstr "_Wiedergabe"
2974
2975 # CHECK
2976 #. Media label, as in  "previous song"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2978 msgctxt "Stock label, media"
2979 msgid "Pre_vious"
2980 msgstr "_Vorheriger"
2981
2982 #. Media label
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2984 msgctxt "Stock label, media"
2985 msgid "_Record"
2986 msgstr "_Aufnahme"
2987
2988 # CHECK
2989 #. Media label
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2991 msgctxt "Stock label, media"
2992 msgid "R_ewind"
2993 msgstr "_Zurückspulen"
2994
2995 #. Media label
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2997 msgctxt "Stock label, media"
2998 msgid "_Stop"
2999 msgstr "_Stopp"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Network"
3004 msgstr "_Netzwerk"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_New"
3009 msgstr "_Neu"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_No"
3014 msgstr "_Nein"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_OK"
3019 msgstr "_OK"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Open"
3024 msgstr "Ö_ffnen"
3025
3026 #. Page orientation
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Landscape"
3030 msgstr "Querformat"
3031
3032 #. Page orientation
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Portrait"
3036 msgstr "Hochformat"
3037
3038 #. Page orientation
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Reverse landscape"
3042 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3043
3044 #. Page orientation
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Reverse portrait"
3048 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "Page Set_up"
3053 msgstr "Seite einric_hten"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Paste"
3058 msgstr "E_infügen"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Preferences"
3063 msgstr "_Einstellungen"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Print"
3068 msgstr "_Drucken"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Print Pre_view"
3073 msgstr "Druck_vorschau"
3074
3075 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3076 # wir verwenden Ei_genschaften.
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Properties"
3080 msgstr "Ei_genschaften"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Quit"
3085 msgstr "_Beenden"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Redo"
3090 msgstr "_Wiederholen"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Refresh"
3095 msgstr "_Aktualisieren"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Remove"
3100 msgstr "_Entfernen"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Revert"
3105 msgstr "_Zurücksetzen"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Save"
3110 msgstr "_Speichern"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Save _As"
3115 msgstr "Speichern _unter"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Select _All"
3120 msgstr "A_lles markieren"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Color"
3125 msgstr "_Farbe"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Font"
3130 msgstr "_Schrift"
3131
3132 #. Sorting direction
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Ascending"
3136 msgstr "_Aufsteigend"
3137
3138 #. Sorting direction
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Descending"
3142 msgstr "_Absteigend"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Spell Check"
3147 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Stop"
3152 msgstr "_Stopp"
3153
3154 #. Font variant
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Strikethrough"
3158 msgstr "_Durchstreichen"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Undelete"
3163 msgstr "_Löschen rückgängig"
3164
3165 #. Font variant
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Underline"
3169 msgstr "_Unterstreichen"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Undo"
3174 msgstr "_Rückgängig"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Yes"
3179 msgstr "_Ja"
3180
3181 #. Zoom
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Normal Size"
3185 msgstr "_Normale Größe"
3186
3187 #. Zoom
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Best _Fit"
3191 msgstr "_Einpassen"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Zoom _In"
3196 msgstr "_Heranzoomen"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Zoom _Out"
3201 msgstr "_Wegzoomen"
3202
3203 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3204 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3205 #. * the state
3206 #.
3207 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3208 msgctxt "switch"
3209 msgid "ON"
3210 msgstr "AN"
3211
3212 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3213 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3214 #.
3215 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3216 msgctxt "switch"
3217 msgid "OFF"
3218 msgstr "AUS"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3221 #, c-format
3222 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3223 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3226 #, c-format
3227 msgid "No deserialize function found for format %s"
3228 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3231 #, c-format
3232 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3233 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3236 #, c-format
3237 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3238 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3241 #, c-format
3242 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3243 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3246 #, c-format
3247 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3248 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3251 #, c-format
3252 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3253 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3256 #, c-format
3257 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3258 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3261 #, c-format
3262 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3263 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3266 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3267 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3270 #, c-format
3271 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3272 msgstr ""
3273 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3277 #, c-format
3278 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3279 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3284 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3289 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3295 msgstr ""
3296 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3297 "konvertiert werden"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3300 #, c-format
3301 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3302 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3305 #, c-format
3306 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3307 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3310 #, c-format
3311 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3312 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3315 #, c-format
3316 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3317 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3320 #, c-format
3321 msgid "A <%s> element has already been specified"
3322 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3325 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3326 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3329 msgid "Serialized data is malformed"
3330 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3333 msgid ""
3334 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3335 msgstr ""
3336 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3337 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3340 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3341 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3344 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3345 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3348 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3349 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3352 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3353 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3356 msgid "LRO Left-to-right _override"
3357 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3358
3359 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3360 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3361 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3362
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3364 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3365 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3366
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3368 msgid "ZWS _Zero width space"
3369 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3372 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3373 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3374
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3376 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3377 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3378
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3380 #, c-format
3381 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3382 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3383
3384 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3385 #, c-format
3386 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3387 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3388
3389 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3390 msgid "Empty"
3391 msgstr "Leer"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3394 msgid "Volume"
3395 msgstr "Lautstärke"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3398 msgid "Turns volume down or up"
3399 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3402 msgid "Adjusts the volume"
3403 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3404
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3406 msgid "Volume Down"
3407 msgstr "Leiser"
3408
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3410 msgid "Decreases the volume"
3411 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3412
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3414 msgid "Volume Up"
3415 msgstr "Lauter"
3416
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3418 msgid "Increases the volume"
3419 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3420
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3422 msgid "Muted"
3423 msgstr "Stumm"
3424
3425 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3426 msgid "Full Volume"
3427 msgstr "Volle Lautstärke"
3428
3429 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3430 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3431 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3432 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3433 #.
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3435 #, c-format
3436 msgctxt "volume percentage"
3437 msgid "%d %%"
3438 msgstr "%d %%"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "asme_f"
3443 msgstr "asme_f"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A0x2"
3448 msgstr "1/2 A0"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A0"
3453 msgstr "A0"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A0x3"
3458 msgstr "1/3 A0"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A1"
3463 msgstr "A1"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A10"
3468 msgstr "A10"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A1x3"
3473 msgstr "1/3 A1"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A1x4"
3478 msgstr "1/4 A1"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A2"
3483 msgstr "A2"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A2x3"
3488 msgstr "1/3 A2"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A2x4"
3493 msgstr "1/4 A2"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A2x5"
3498 msgstr "1/5 A2"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A3"
3503 msgstr "A3"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A3 Extra"
3508 msgstr "A3 Extra"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A3x3"
3513 msgstr "1/3 A3"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A3x4"
3518 msgstr "1/4 A3"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A3x5"
3523 msgstr "1/5 A3"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A3x6"
3528 msgstr "1/6 A3"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A3x7"
3533 msgstr "1/7 A3"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4"
3538 msgstr "A4"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A4 Extra"
3543 msgstr "A4 Extra"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A4 Tab"
3548 msgstr "A4 Tab"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A4x3"
3553 msgstr "1/3 A4"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A4x4"
3558 msgstr "1/4 A4"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A4x5"
3563 msgstr "1/5 A4"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A4x6"
3568 msgstr "1/6 A4"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A4x7"
3573 msgstr "1/7 A4"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A4x8"
3578 msgstr "1/8 A4"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A4x9"
3583 msgstr "1/9 A4"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A5"
3588 msgstr "A5"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A5 Extra"
3593 msgstr "A5 Extra"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A6"
3598 msgstr "A6"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "A7"
3603 msgstr "A7"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "A8"
3608 msgstr "A8"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "A9"
3613 msgstr "A9"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B0"
3618 msgstr "B0"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B1"
3623 msgstr "B1"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B10"
3628 msgstr "B10"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B2"
3633 msgstr "B2"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "B3"
3638 msgstr "B3"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "B4"
3643 msgstr "B4"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "B5"
3648 msgstr "B5"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "B5 Extra"
3653 msgstr "B5 Extra"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "B6"
3658 msgstr "B6"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "B6/C4"
3663 msgstr "B6/C4"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "B7"
3668 msgstr "B7"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "B8"
3673 msgstr "B8"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "B9"
3678 msgstr "B9"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C0"
3683 msgstr "C0"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C1"
3688 msgstr "C1"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C10"
3693 msgstr "C10"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C2"
3698 msgstr "C2"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "C3"
3703 msgstr "C3"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "C4"
3708 msgstr "C4"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "C5"
3713 msgstr "C5"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "C6"
3718 msgstr "C6"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "C6/C5"
3723 msgstr "C6/C5"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "C7"
3728 msgstr "C7"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "C7/C6"
3733 msgstr "C7/C6"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "C8"
3738 msgstr "C8"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "C9"
3743 msgstr "C9"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "DL Envelope"
3748 msgstr "DL-Umschlag"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "RA0"
3753 msgstr "RA0"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "RA1"
3758 msgstr "RA1"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "RA2"
3763 msgstr "RA2"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "SRA0"
3768 msgstr "SRA0"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "SRA1"
3773 msgstr "SRA1"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "SRA2"
3778 msgstr "SRA2"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB0"
3783 msgstr "JB0"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB1"
3788 msgstr "JB1"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "JB10"
3793 msgstr "JB10"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "JB2"
3798 msgstr "JB2"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "JB3"
3803 msgstr "JB3"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "JB4"
3808 msgstr "JB4"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "JB5"
3813 msgstr "JB5"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "JB6"
3818 msgstr "JB6"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "JB7"
3823 msgstr "JB7"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "JB8"
3828 msgstr "JB8"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "JB9"
3833 msgstr "JB9"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "jis exec"
3838 msgstr "jis exec"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Choukei 2 Envelope"
3843 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Choukei 3 Envelope"
3848 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Choukei 4 Envelope"
3853 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "hagaki (postcard)"
3858 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "kahu Envelope"
3863 msgstr "kahu-Umschlag"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "kaku2 Envelope"
3868 msgstr "kaku2-Umschlag"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "oufuku (reply postcard)"
3873 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "you4 Envelope"
3878 msgstr "you4-Umschlag"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "10x11"
3883 msgstr "10x11"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "10x13"
3888 msgstr "10x13"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "10x14"
3893 msgstr "10x14"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "10x15"
3898 msgstr "10x15"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "11x12"
3903 msgstr "11x12"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "11x15"
3908 msgstr "11x15"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "12x19"
3913 msgstr "12x19"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "5x7"
3918 msgstr "5x7"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "6x9 Envelope"
3923 msgstr "6x9-Umschlag"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "7x9 Envelope"
3928 msgstr "7x9-Umschlag"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "9x11 Envelope"
3933 msgstr "9x11-Umschlag"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "a2 Envelope"
3938 msgstr "a2-Umschlag"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Arch A"
3943 msgstr "Arch A"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Arch B"
3948 msgstr "Arch B"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Arch C"
3953 msgstr "Arch C"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Arch D"
3958 msgstr "Arch D"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "Arch E"
3963 msgstr "Arch E"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "b-plus"
3968 msgstr "b-plus"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "c"
3973 msgstr "c"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "c5 Envelope"
3978 msgstr "c5-Umschlag"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "d"
3983 msgstr "d"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "e"
3988 msgstr "e"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "edp"
3993 msgstr "edp"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "European edp"
3998 msgstr "Europäisches edp"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Executive"
4003 msgstr "Executive"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "f"
4008 msgstr "f"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "FanFold European"
4013 msgstr "FanFold Europäisch"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "FanFold US"
4018 msgstr "FanFold US"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "FanFold German Legal"
4023 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Government Legal"
4028 msgstr "Government-Legal"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Government Letter"
4033 msgstr "Government-Letter"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Index 3x5"
4038 msgstr "Index 3x5"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4043 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Index 4x6 ext"
4048 msgstr "Index 4x6 ext"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Index 5x8"
4053 msgstr "Index 5x8"
4054
4055 # CHECK
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Invoice"
4059 msgstr "Rechnung"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Tabloid"
4064 msgstr "Tabloid"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "US Legal"
4069 msgstr "US-Legal"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "US Legal Extra"
4074 msgstr "US-Legal Extra"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "US Letter"
4079 msgstr "US-Letter"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "US Letter Extra"
4084 msgstr "US-Letter Extra"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "US Letter Plus"
4089 msgstr "US-Letter Plus"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Monarch Envelope"
4094 msgstr "Monarch-Umschlag"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "#10 Envelope"
4099 msgstr "#10-Umschlag"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "#11 Envelope"
4104 msgstr "#11-Umschlag"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "#12 Envelope"
4109 msgstr "#12-Umschlag"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "#14 Envelope"
4114 msgstr "#14-Umschlag"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "#9 Envelope"
4119 msgstr "#9-Umschlag"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Personal Envelope"
4124 msgstr "Personal-Umschlag"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Quarto"
4129 msgstr "Quarto"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Super A"
4134 msgstr "Super B"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Super B"
4139 msgstr "Super B"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Wide Format"
4144 msgstr "Weites Format"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Dai-pa-kai"
4149 msgstr "Dai-pa-kai"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Folio"
4154 msgstr "Folio"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Folio sp"
4159 msgstr "Folio sp"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Invite Envelope"
4164 msgstr "Invite-Umschlag"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Italian Envelope"
4169 msgstr "Italien-Umschlag"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "juuro-ku-kai"
4174 msgstr "juuro-ku-kai"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "pa-kai"
4179 msgstr "pa-kai"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Postfix Envelope"
4184 msgstr "Postfix-Umschlag"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Small Photo"
4189 msgstr "Kleines Foto"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc1 Envelope"
4194 msgstr "prc1-Umschlag"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc10 Envelope"
4199 msgstr "prc10-Umschlag"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc 16k"
4204 msgstr "prc 16k"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc2 Envelope"
4209 msgstr "prc2-Umschlag"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc3 Envelope"
4214 msgstr "prc3-Umschlag"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc 32k"
4219 msgstr "prc 32k"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc4 Envelope"
4224 msgstr "prc4-Umschlag"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc5 Envelope"
4229 msgstr "prc5-Umschlag"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc6 Envelope"
4234 msgstr "prc6-Umschlag"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "prc7 Envelope"
4239 msgstr "prc7-Umschlag"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "prc8 Envelope"
4244 msgstr "prc8-Umschlag"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "prc9 Envelope"
4249 msgstr "prc9-Umschlag"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "ROC 16k"
4254 msgstr "ROC 16k"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "ROC 8k"
4259 msgstr "ROC 8k"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to write header\n"
4264 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4284 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4292 #, c-format
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4294 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4297 #, c-format
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4299 msgstr ""
4300 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
4301 "entfernt.\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4306 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4311 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4314 #, c-format
4315 msgid "Cache file created successfully.\n"
4316 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4319 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4320 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4323 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4324 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4327 msgid "Don't include image data in the cache"
4328 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4331 msgid "Output a C header file"
4332 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4335 msgid "Turn off verbose output"
4336 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4339 msgid "Validate existing icon cache"
4340 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4341
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4343 #, c-format
4344 msgid "File not found: %s\n"
4345 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4348 #, c-format
4349 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4350 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4353 #, c-format
4354 msgid "No theme index file.\n"
4355 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "No theme index file in '%s'.\n"
4361 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4362 msgstr ""
4363 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4364 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4365 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4369 msgid "Amharic (EZ+)"
4370 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4374 msgid "Cedilla"
4375 msgstr "Cédille"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4379 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4380 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4381
4382 # CHECK
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4385 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4386 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/imipa.c:143
4390 msgid "IPA"
4391 msgstr "IPA"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4395 msgid "Multipress"
4396 msgstr "Multipress"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/imthai.c:33
4400 msgid "Thai-Lao"
4401 msgstr "Thai-Lao"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4405 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4406 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4410 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4411 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4415 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4416 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4417
4418 #. ID
4419 #: ../modules/input/imxim.c:26
4420 msgid "X Input Method"
4421 msgstr "X-Eingabemethode"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4425 msgid "Username:"
4426 msgstr "Benutzername:"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4430 msgid "Password:"
4431 msgstr "Passwort:"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4437 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4442 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4445 #, c-format
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4447 msgstr ""
4448 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4451 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4452 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4455 #, c-format
4456 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4457 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4460 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4461 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4464 #, c-format
4465 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4466 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4469 #, c-format
4470 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4471 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4474 #, c-format
4475 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4476 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4479 #, c-format
4480 msgid "Authentication is required on %s"
4481 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4484 msgid "Domain:"
4485 msgstr "Domäne:"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4488 #, c-format
4489 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4490 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4493 #, c-format
4494 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4495 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4498 msgid "Authentication is required to print this document"
4499 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4504 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4509 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4510
4511 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4515 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4516
4517 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4521 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4522
4523 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4525 #, c-format
4526 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4527 msgstr ""
4528 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4529
4530 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4532 #, c-format
4533 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4534 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4537 #, c-format
4538 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4539 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4542 #, c-format
4543 msgid "The door is open on printer '%s'."
4544 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4547 #, c-format
4548 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4549 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4552 #, c-format
4553 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4554 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4557 #, c-format
4558 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4559 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4562 #, c-format
4563 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4564 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4565
4566 #. Translators: this is a printer status.
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4568 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4569 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4570
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4573 msgid "Rejecting Jobs"
4574 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4577 msgid "Two Sided"
4578 msgstr "Beidseitig"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4581 msgid "Paper Type"
4582 msgstr "Papierart"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4585 msgid "Paper Source"
4586 msgstr "Papiereinzug"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4589 msgid "Output Tray"
4590 msgstr "Ausgabeschacht"
4591
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4593 msgid "Resolution"
4594 msgstr "Auflösung"
4595
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4597 msgid "GhostScript pre-filtering"
4598 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4599
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4601 msgid "One Sided"
4602 msgstr "Einseitig"
4603
4604 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4606 msgid "Long Edge (Standard)"
4607 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4608
4609 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4611 msgid "Short Edge (Flip)"
4612 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4613
4614 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4618 msgid "Auto Select"
4619 msgstr "Automatische Auswahl"
4620
4621 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4622 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4628 msgid "Printer Default"
4629 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4630
4631 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4633 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4634 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4635
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4638 msgid "Convert to PS level 1"
4639 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4640
4641 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4643 msgid "Convert to PS level 2"
4644 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4645
4646 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4648 msgid "No pre-filtering"
4649 msgstr "Keine Vorfilterung"
4650
4651 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4652 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4654 msgid "Miscellaneous"
4655 msgstr "Erweitert"
4656
4657 #. Translators: These strings name the possible values of the
4658 #. * job priority option in the print dialog
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4661 msgid "Urgent"
4662 msgstr "Dringend"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4665 msgid "High"
4666 msgstr "Hoch"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4669 msgid "Medium"
4670 msgstr "Mittel"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4673 msgid "Low"
4674 msgstr "Niedrig"
4675
4676 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4677 #. * in the print dialog
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4680 msgid "Job Priority"
4681 msgstr "Priorität"
4682
4683 # CHECK
4684 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4685 #. * in the print dialog
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4688 msgid "Billing Info"
4689 msgstr "Abrechnungsinfo"
4690
4691 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4692 #. * pages that the printing system may support.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4695 msgid "None"
4696 msgstr "Keine"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4699 msgid "Classified"
4700 msgstr "Klassifiziert"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4703 msgid "Confidential"
4704 msgstr "Vertraulich"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4707 msgid "Secret"
4708 msgstr "Geheim"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4711 msgid "Standard"
4712 msgstr "Standard"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4715 msgid "Top Secret"
4716 msgstr "Streng geheim"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4719 msgid "Unclassified"
4720 msgstr "Unklassifiziert"
4721
4722 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4723 #. * in the print dialog
4724 #.
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4726 msgid "Pages per Sheet"
4727 msgstr "Seiten pro Blatt"
4728
4729 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4730 #. * dialog that controls the front cover page.
4731 #.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4733 msgid "Before"
4734 msgstr "Vorne"
4735
4736 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4737 #. * dialog that controls the back cover page.
4738 #.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4740 msgid "After"
4741 msgstr "Hinten"
4742
4743 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4744 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4745 #. * or 'on hold'
4746 #.
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4748 msgid "Print at"
4749 msgstr "Drucken um"
4750
4751 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4752 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4753 #.
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4755 msgid "Print at time"
4756 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4757
4758 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4759 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4760 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4761 #.
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4763 #, c-format
4764 msgid "Custom %sx%s"
4765 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4768 msgid "Printer Profile"
4769 msgstr "Druckerfarbprofil"
4770
4771 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4773 msgid "Unavailable"
4774 msgstr "Nicht verfügbar"
4775
4776 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4777 #. * it hasn't registered the device with colord
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4779 msgid "Color management unavailable"
4780 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4781
4782 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4784 msgid "No profile available"
4785 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4786
4787 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4789 msgid "Unspecified profile"
4790 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4793 msgid "output"
4794 msgstr "Ausgabe"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4797 msgid "Print to File"
4798 msgstr "In Datei drucken"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4801 msgid "PDF"
4802 msgstr "PDF"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4805 msgid "Postscript"
4806 msgstr "Postscript"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4809 msgid "SVG"
4810 msgstr "SVG"
4811
4812 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4814 msgid "Pages per _sheet:"
4815 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4818 msgid "File"
4819 msgstr "Datei"
4820
4821 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4822 msgid "_Output format"
4823 msgstr "_Ausgabeformat"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4826 msgid "Print to LPR"
4827 msgstr "Drucken mit LPR"
4828
4829 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4830 msgid "Pages Per Sheet"
4831 msgstr "Seiten pro Blatt"
4832
4833 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4834 msgid "Command Line"
4835 msgstr "Befehlszeile"
4836
4837 #. SUN_BRANDING
4838 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4839 msgid "printer offline"
4840 msgstr "Drucker offline"
4841
4842 #. SUN_BRANDING
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4844 msgid "ready to print"
4845 msgstr "Bereit zum Drucken"
4846
4847 #. SUN_BRANDING
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4849 msgid "processing job"
4850 msgstr "Druckvorgang läuft"
4851
4852 #. SUN_BRANDING
4853 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4854 msgid "paused"
4855 msgstr "Pausiert"
4856
4857 #. SUN_BRANDING
4858 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4859 msgid "unknown"
4860 msgstr "unbekannt"
4861
4862 #. default filename used for print-to-test
4863 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4864 #, c-format
4865 msgid "test-output.%s"
4866 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4867
4868 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4869 msgid "Print to Test Printer"
4870 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4871
4872 #~ msgid "Homepage"
4873 #~ msgstr "Homepage"
4874
4875 #~ msgid "Rename..."
4876 #~ msgstr "Umbenennen …"
4877
4878 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4879 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
4880
4881 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4882 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4883
4884 #~ msgid "Select a folder"
4885 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4886
4887 #~ msgid "_Save in folder:"
4888 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4889
4890 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4891 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4892
4893 #~ msgid "Num Lock is on"
4894 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4895
4896 #~ msgid "Invalid path"
4897 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4898
4899 #~ msgid "No match"
4900 #~ msgstr "Kein Treffer"
4901
4902 #~ msgid "Sole completion"
4903 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4904
4905 #~ msgid "Complete, but not unique"
4906 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4907
4908 #~ msgid "Completing..."
4909 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4910
4911 #~ msgid "Only local files may be selected"
4912 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4913
4914 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4915 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4916
4917 #~ msgid "Path does not exist"
4918 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4919
4920 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4921 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4922
4923 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4930 #~ "defekte Bilddatei"
4931
4932 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4933 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4937 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4938 #~ "You can get a copy from:\n"
4939 #~ "\t%s"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4942 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4943 #~ "installieren.\n"
4944 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4945 #~ "\t%s"
4946
4947 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4948 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4949
4950 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4951 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4952
4953 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4954 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4955
4956 #~ msgid "_Browse for other folders"
4957 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4958
4959 #~ msgid "_Add"
4960 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4961
4962 #~ msgid "_Remove"
4963 #~ msgstr "_Entfernen"
4964
4965 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4966 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4967
4968 #~ msgid "X screen to use"
4969 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4970
4971 #~ msgid "SCREEN"
4972 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4973
4974 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4975 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4976
4977 #~ msgid "Credits"
4978 #~ msgstr "Mitwirkende"
4979
4980 #~ msgid "Written by"
4981 #~ msgstr "Programm von"
4982
4983 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4984 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4985
4986 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4987 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4988
4989 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4990 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4991
4992 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4993 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4994
4995 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4996 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5000 #~ "animation file"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
5003 #~ "eine defekte Animationsdatei"
5004
5005 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5006 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5010 #~ "it's from a different GTK version?"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
5013 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5014
5015 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5016 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5017
5018 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5019 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5020
5021 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5022 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5023
5024 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5025 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5026
5027 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5028 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5034 #~ "Bildformat nicht: %s"
5035
5036 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5037 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5038
5039 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5040 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5041
5042 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5043 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5044
5045 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5046 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5050 #~ "saved: %s"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5053 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5054
5055 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5056 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5057
5058 #~ msgid "Error writing to image stream"
5059 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5060
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5063 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5066 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5067
5068 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5069 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5070
5071 #~ msgid "Image header corrupt"
5072 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5073
5074 #~ msgid "Image format unknown"
5075 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5076
5077 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5078 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5079
5080 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5081 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5082 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5083 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5084
5085 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5086 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5087
5088 #~ msgid "Unsupported animation type"
5089 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5090
5091 #~ msgid "Invalid header in animation"
5092 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5093
5094 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5095 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5096
5097 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5098 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5099
5100 #~ msgid "The ANI image format"
5101 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5102
5103 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5104 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5105
5106 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5107 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5108
5109 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5110 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5111
5112 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5113 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5114
5115 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5116 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5117
5118 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5121
5122 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5123 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5124
5125 #~ msgid "The BMP image format"
5126 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5127
5128 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5129 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5130
5131 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5134 #~ "verstümmelt?)"
5135
5136 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5137 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5138
5139 #~ msgid "Stack overflow"
5140 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5141
5142 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5143 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5144
5145 #~ msgid "Bad code encountered"
5146 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5147
5148 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5149 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5150
5151 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5152 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5153
5154 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5155 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5156
5157 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5158 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5159
5160 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5161 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5162
5163 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5164 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5165
5166 # gdk-pixbuf/io-gi178
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5169 #~ "colormap."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5172 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5173
5174 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5175 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5176
5177 #~ msgid "The GIF image format"
5178 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5179
5180 #~ msgid "Invalid header in icon"
5181 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5182
5183 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5184 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5185
5186 #~ msgid "Icon has zero width"
5187 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5188
5189 #~ msgid "Icon has zero height"
5190 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5191
5192 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5193 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5194
5195 #~ msgid "Unsupported icon type"
5196 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5197
5198 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5199 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5200
5201 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5202 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5203
5204 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5205 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5206
5207 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5208 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5209
5210 #~ msgid "The ICO image format"
5211 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5212
5213 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5214 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5215
5216 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5217 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5218
5219 #~ msgid "The ICNS image format"
5220 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5221
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5223 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5224
5225 #~ msgid "Couldn't decode image"
5226 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5227
5228 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5229 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5230
5231 #~ msgid "Image type currently not supported"
5232 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5233
5234 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5237
5238 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5239 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5240
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5242 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5243
5244 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5245 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5246
5247 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5248 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5252 #~ "memory"
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5255 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5256
5257 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5258 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5259
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5263
5264 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5265 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5269 #~ "parsed."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5272 #~ "nicht verarbeitet werden."
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5278 #~ "erlaubt."
5279
5280 #~ msgid "The JPEG image format"
5281 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5282
5283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5284 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5285
5286 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5287 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5288
5289 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5290 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5291
5292 # CHECK
5293 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5294 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5295
5296 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5297 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5298
5299 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5300 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5301
5302 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5303 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5304
5305 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5306 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5307
5308 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5309 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5310
5311 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5312 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5313
5314 #~ msgid "The PCX image format"
5315 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5316
5317 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5318 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5319
5320 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5321 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5322
5323 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5324 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5325
5326 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5327 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5328
5329 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5332 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5333
5334 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5335 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5336
5337 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5338 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5342 #~ "applications to reduce memory usage"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5345 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5346
5347 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5348 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5349
5350 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5351 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5357 #~ "79 Zeichen lang sein."
5358
5359 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5360 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5361
5362 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5363 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5364
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5367 #~ "not be parsed."
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5370 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5371
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5374 #~ "allowed."
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5377 #~ "ist nicht erlaubt."
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5383 #~ "umgewandelt werden."
5384
5385 #~ msgid "The PNG image format"
5386 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5387
5388 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5389 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5390
5391 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5392 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5393
5394 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5395 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5396
5397 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5398 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5399
5400 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5401 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5402
5403 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5404 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5405
5406 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5407 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5408
5409 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5410 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5411
5412 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5413 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5414
5415 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5418
5419 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5422
5423 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5424 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5425
5426 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5427 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5428
5429 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5430 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5431
5432 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5433 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5434
5435 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5436 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5437
5438 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5439 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5440
5441 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5442 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5443
5444 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5445 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5446
5447 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5448 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5449
5450 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5451 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5452
5453 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5454 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5455
5456 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5457 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5458
5459 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5460 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5461
5462 #~ msgid "The QTIF image format"
5463 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5464
5465 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5466 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5467
5468 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5469 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5470
5471 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5472 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5473
5474 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5475 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5476
5477 #~ msgid "The Sun raster image format"
5478 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5479
5480 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5483
5484 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5487
5488 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5491
5492 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5495 #~ "werden"
5496
5497 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5498 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5499
5500 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5501 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5502
5503 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5504 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5505
5506 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5507 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5508
5509 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5510 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5511
5512 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5513 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5514
5515 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5516 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5517
5518 #~ msgid "TGA image type not supported"
5519 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5520
5521 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5522 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5523
5524 #~ msgid "Excess data in file"
5525 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5526
5527 #~ msgid "The Targa image format"
5528 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5529
5530 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5531 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5532
5533 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5534 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5535
5536 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5537 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5538
5539 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5540 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5541
5542 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5543 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5544
5545 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5546 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5547
5548 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5549 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5550
5551 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5552 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5553
5554 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5555 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5556
5557 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5558 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5559
5560 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5561 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5562
5563 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5564 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5565
5566 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5567 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5568
5569 #~ msgid "The TIFF image format"
5570 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5571
5572 #~ msgid "Image has zero width"
5573 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5574
5575 #~ msgid "Image has zero height"
5576 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5577
5578 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5579 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5580
5581 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5582 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5583
5584 #~ msgid "The WBMP image format"
5585 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5586
5587 #~ msgid "Invalid XBM file"
5588 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5589
5590 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5591 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5592
5593 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5596 #~ "geschrieben werden"
5597
5598 #~ msgid "The XBM image format"
5599 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5600
5601 #~ msgid "No XPM header found"
5602 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5603
5604 #~ msgid "Invalid XPM header"
5605 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5606
5607 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5608 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5609
5610 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5611 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5612
5613 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5614 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5615
5616 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5617 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5618
5619 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5622 #~ "zugewiesen werden"
5623
5624 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5625 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5626
5627 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5630 #~ "geschrieben werden"
5631
5632 #~ msgid "The XPM image format"
5633 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5634
5635 #~ msgid "The EMF image format"
5636 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5637
5638 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5639 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5640
5641 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5642 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5643
5644 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5645 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5646
5647 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5648 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5649
5650 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5651 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5652
5653 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5654 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5655
5656 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5657 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5658
5659 #~ msgid "Couldn't save"
5660 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5661
5662 #~ msgid "The WMF image format"
5663 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5664
5665 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5666 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5667
5668 #~ msgid "Error printing"
5669 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5670
5671 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5672 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5673
5674 #~ msgid "Folders"
5675 #~ msgstr "Ordner"
5676
5677 #~ msgid "Fol_ders"
5678 #~ msgstr "O_rdner"
5679
5680 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5681 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5682
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5685 #~ "available to this program.\n"
5686 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5689 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5690 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5691
5692 #~ msgid "_New Folder"
5693 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5694
5695 #~ msgid "De_lete File"
5696 #~ msgstr "Datei _löschen"
5697
5698 #~ msgid "_Rename File"
5699 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5700
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5705
5706 #~ msgid "New Folder"
5707 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5708
5709 #~ msgid "_Folder name:"
5710 #~ msgstr "_Ordnername:"
5711
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5716
5717 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5718 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5719
5720 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5721 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5722
5723 #~ msgid "Delete File"
5724 #~ msgstr "Datei löschen"
5725
5726 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5727 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5728
5729 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5730 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5731
5732 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5733 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5734
5735 #~ msgid "Rename File"
5736 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5737
5738 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5739 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5740
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5743 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5746 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5747
5748 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5749 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5750
5751 #~ msgid "Name too long"
5752 #~ msgstr "Name zu lang"
5753
5754 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5755 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5756
5757 #~ msgid "Gamma"
5758 #~ msgstr "Gamma"
5759
5760 #~ msgid "_Gamma value"
5761 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5762
5763 #~ msgid "Input"
5764 #~ msgstr "Eingabe"
5765
5766 #~ msgid "No extended input devices"
5767 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5768
5769 #~ msgid "_Device:"
5770 #~ msgstr "_Gerät:"
5771
5772 #~ msgid "Disabled"
5773 #~ msgstr "Deaktiviert"
5774
5775 #~ msgid "Screen"
5776 #~ msgstr "Bildschirm"
5777
5778 #~ msgid "Window"
5779 #~ msgstr "Fenster"
5780
5781 #~ msgid "_Mode:"
5782 #~ msgstr "_Modus: "
5783
5784 #~ msgid "Axes"
5785 #~ msgstr "Achsen"
5786
5787 #~ msgid "Keys"
5788 #~ msgstr "Tasten"
5789
5790 #~ msgid "_X:"
5791 #~ msgstr "_X:"
5792
5793 #~ msgid "_Y:"
5794 #~ msgstr "_Y:"
5795
5796 #~ msgid "_Pressure:"
5797 #~ msgstr "_Druck:"
5798
5799 #~ msgid "X _tilt:"
5800 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5801
5802 #~ msgid "Y t_ilt:"
5803 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5804
5805 #~ msgid "_Wheel:"
5806 #~ msgstr "_Rad:"
5807
5808 #~ msgid "none"
5809 #~ msgstr "keine"
5810
5811 #~ msgid "(disabled)"
5812 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5813
5814 #~ msgid "(unknown)"
5815 #~ msgstr "(unbekannt)"
5816
5817 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5818 #~ msgid "Cl_ear"
5819 #~ msgstr "_Leeren"
5820
5821 #~ msgid "--- No Tip ---"
5822 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5823
5824 #~ msgid "(Empty)"
5825 #~ msgstr "(Leer)"
5826
5827 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5828 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5829
5830 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5832
5833 #~ msgid "directfb arg"
5834 #~ msgstr "directfb arg"
5835
5836 #~ msgid "sdl|system"
5837 #~ msgstr "System"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5840 #~ msgstr "Löschen"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5843 #~ msgstr "Tabulator"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|Return"
5846 #~ msgstr "Eingabe"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5849 #~ msgstr "Pause"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5852 #~ msgstr "Rollen"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5855 #~ msgstr "Sys_Req"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5858 #~ msgstr "Esc"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5861 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|Home"
5864 #~ msgstr "Pos1"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|Left"
5867 #~ msgstr "Links"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|Up"
5870 #~ msgstr "Hoch"
5871
5872 #~ msgid "keyboard label|Right"
5873 #~ msgstr "Rechts"
5874
5875 #~ msgid "keyboard label|Down"
5876 #~ msgstr "Runter"
5877
5878 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5879 #~ msgstr "Bild_Auf"
5880
5881 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5882 #~ msgstr "Bild_Ab"
5883
5884 #~ msgid "keyboard label|End"
5885 #~ msgstr "Ende"
5886
5887 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5888 #~ msgstr "Pos1"
5889
5890 #~ msgid "keyboard label|Print"
5891 #~ msgstr "Druck"
5892
5893 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5894 #~ msgstr "Einfg"
5895
5896 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5897 #~ msgstr "Num_Lock"
5898
5899 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5900 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5901
5902 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5903 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5904
5905 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5906 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5907
5908 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5909 #~ msgstr "NB_Pos1"
5910
5911 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5912 #~ msgstr "NB_Links"
5913
5914 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5915 #~ msgstr "NB_Hoch"
5916
5917 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5918 #~ msgstr "NB_Rechts"
5919
5920 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5921 #~ msgstr "NB_Runter"
5922
5923 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5924 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5925
5926 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5927 #~ msgstr "NB_Zurück"
5928
5929 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5930 #~ msgstr "NB_Vor"
5931
5932 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5933 #~ msgstr "NB_Ende"
5934
5935 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5936 #~ msgstr "NB_Anfang"
5937
5938 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5939 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5940
5941 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5942 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5943
5944 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5945 #~ msgstr "Entf"
5946
5947 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5948 #~ msgstr "Umschalt"
5949
5950 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5951 #~ msgstr "Strg"
5952
5953 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5954 #~ msgstr "Alt"
5955
5956 #~ msgid "keyboard label|Super"
5957 #~ msgstr "Super"
5958
5959 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5960 #~ msgstr "Hyper"
5961
5962 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5963 #~ msgstr "Meta"
5964
5965 #~ msgid "keyboard label|Space"
5966 #~ msgstr "Leertaste"
5967
5968 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5969 #~ msgstr "Backslash"
5970
5971 #~ msgid "year measurement template|2000"
5972 #~ msgstr "2000"
5973
5974 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5975 #~ msgstr "%d"
5976
5977 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5978 #~ msgstr "%d"
5979
5980 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5981 #~ msgstr "%Y"
5982
5983 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5984 #~ msgstr "Deaktiviert"
5985
5986 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5987 #~ msgstr "%d %%"
5988
5989 #~ msgid "input method menu|System"
5990 #~ msgstr "System"
5991
5992 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5993 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5994
5995 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5996 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5997
5998 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5999 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
6000
6001 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6002 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
6003
6004 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6005 #~ msgstr "Warten"
6006
6007 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6008 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
6009
6010 #~ msgid "print operation status|Printing"
6011 #~ msgstr "Drucken"
6012
6013 #~ msgid "print operation status|Finished"
6014 #~ msgstr "Abgeschlossen"
6015
6016 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6017 #~ msgstr "_%d. %s"
6018
6019 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6020 #~ msgstr "%d. %s"
6021
6022 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6023 #~ msgstr "_Unten"
6024
6025 #~ msgid "Navigation|_First"
6026 #~ msgstr "_Erster"
6027
6028 #~ msgid "Navigation|_Last"
6029 #~ msgstr "_Letzter"
6030
6031 #~ msgid "Navigation|_Top"
6032 #~ msgstr "_Oben"
6033
6034 #~ msgid "Navigation|_Back"
6035 #~ msgstr "_Zurück"
6036
6037 #~ msgid "Navigation|_Down"
6038 #~ msgstr "_Runter"
6039
6040 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6041 #~ msgstr "_Vor"
6042
6043 #~ msgid "Navigation|_Up"
6044 #~ msgstr "_Hoch"
6045
6046 #~ msgid "Justify|_Center"
6047 #~ msgstr "_Zentrieren"
6048
6049 #~ msgid "Justify|_Fill"
6050 #~ msgstr "_Blocksatz"
6051
6052 #~ msgid "Justify|_Left"
6053 #~ msgstr "_Links"
6054
6055 #~ msgid "Justify|_Right"
6056 #~ msgstr "_Rechts"
6057
6058 # CHECK
6059 #~ msgid "Media|_Next"
6060 #~ msgstr "_Nächster"
6061
6062 #~ msgid "Media|P_ause"
6063 #~ msgstr "P_ause"
6064
6065 #~ msgid "Media|_Play"
6066 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6067
6068 #~ msgid "Media|_Stop"
6069 #~ msgstr "_Stopp"
6070
6071 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6072 #~ msgstr "%d %%"
6073
6074 #~ msgid "paper size|asme_f"
6075 #~ msgstr "asme_f"
6076
6077 #~ msgid "paper size|A0x2"
6078 #~ msgstr "1/2 A0"
6079
6080 #~ msgid "paper size|A0"
6081 #~ msgstr "A0"
6082
6083 #~ msgid "paper size|A0x3"
6084 #~ msgstr "1/3 A0"
6085
6086 #~ msgid "paper size|A1"
6087 #~ msgstr "A1"
6088
6089 #~ msgid "paper size|A10"
6090 #~ msgstr "A10"
6091
6092 #~ msgid "paper size|A1x3"
6093 #~ msgstr "1/3 A1"
6094
6095 #~ msgid "paper size|A1x4"
6096 #~ msgstr "1/4 A1"
6097
6098 #~ msgid "paper size|A2"
6099 #~ msgstr "A2"
6100
6101 #~ msgid "paper size|A2x3"
6102 #~ msgstr "1/3 A2"
6103
6104 #~ msgid "paper size|A2x4"
6105 #~ msgstr "1/4 A2"
6106
6107 #~ msgid "paper size|A2x5"
6108 #~ msgstr "1/5 A2"
6109
6110 #~ msgid "paper size|A3"
6111 #~ msgstr "A3"
6112
6113 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6114 #~ msgstr "A3 Extra"
6115
6116 #~ msgid "paper size|A3x3"
6117 #~ msgstr "1/3 A3"
6118
6119 #~ msgid "paper size|A3x4"
6120 #~ msgstr "1/4 A3"
6121
6122 #~ msgid "paper size|A3x5"
6123 #~ msgstr "1/5 A3"
6124
6125 #~ msgid "paper size|A3x6"
6126 #~ msgstr "1/6 A3"
6127
6128 #~ msgid "paper size|A3x7"
6129 #~ msgstr "1/7 A3"
6130
6131 #~ msgid "paper size|A4"
6132 #~ msgstr "A4"
6133
6134 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6135 #~ msgstr "A4 Extra"
6136
6137 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6138 #~ msgstr "A4 Tab"
6139
6140 #~ msgid "paper size|A4x3"
6141 #~ msgstr "1/3 A4"
6142
6143 #~ msgid "paper size|A4x4"
6144 #~ msgstr "1/4 A4"
6145
6146 #~ msgid "paper size|A4x5"
6147 #~ msgstr "1/5 A4"
6148
6149 #~ msgid "paper size|A4x6"
6150 #~ msgstr "1/6 A4"
6151
6152 #~ msgid "paper size|A4x7"
6153 #~ msgstr "1/7 A4"
6154
6155 #~ msgid "paper size|A4x8"
6156 #~ msgstr "!78 A4"
6157
6158 #~ msgid "paper size|A4x9"
6159 #~ msgstr "1/9 A4"
6160
6161 #~ msgid "paper size|A5"
6162 #~ msgstr "A5"
6163
6164 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6165 #~ msgstr "A5 Extra"
6166
6167 #~ msgid "paper size|A6"
6168 #~ msgstr "A6"
6169
6170 #~ msgid "paper size|A7"
6171 #~ msgstr "A7"
6172
6173 #~ msgid "paper size|A8"
6174 #~ msgstr "A8"
6175
6176 #~ msgid "paper size|A9"
6177 #~ msgstr "A9"
6178
6179 #~ msgid "paper size|B0"
6180 #~ msgstr "B0"
6181
6182 #~ msgid "paper size|B1"
6183 #~ msgstr "B1"
6184
6185 #~ msgid "paper size|B10"
6186 #~ msgstr "B10"
6187
6188 #~ msgid "paper size|B2"
6189 #~ msgstr "B2"
6190
6191 #~ msgid "paper size|B3"
6192 #~ msgstr "B3"
6193
6194 #~ msgid "paper size|B4"
6195 #~ msgstr "B4"
6196
6197 #~ msgid "paper size|B5"
6198 #~ msgstr "B5"
6199
6200 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6201 #~ msgstr "B5 Extra"
6202
6203 #~ msgid "paper size|B6"
6204 #~ msgstr "B6"
6205
6206 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6207 #~ msgstr "B6/C4"
6208
6209 #~ msgid "paper size|B7"
6210 #~ msgstr "B7"
6211
6212 #~ msgid "paper size|B8"
6213 #~ msgstr "B8"
6214
6215 #~ msgid "paper size|B9"
6216 #~ msgstr "B9"
6217
6218 #~ msgid "paper size|C0"
6219 #~ msgstr "C0"
6220
6221 #~ msgid "paper size|C1"
6222 #~ msgstr "C1"
6223
6224 #~ msgid "paper size|C10"
6225 #~ msgstr "C10"
6226
6227 #~ msgid "paper size|C2"
6228 #~ msgstr "C2"
6229
6230 #~ msgid "paper size|C3"
6231 #~ msgstr "C3"
6232
6233 #~ msgid "paper size|C4"
6234 #~ msgstr "C4"
6235
6236 #~ msgid "paper size|C5"
6237 #~ msgstr "C5"
6238
6239 #~ msgid "paper size|C6"
6240 #~ msgstr "C6"
6241
6242 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6243 #~ msgstr "C6/C5"
6244
6245 #~ msgid "paper size|C7"
6246 #~ msgstr "C7"
6247
6248 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6249 #~ msgstr "C7/C6"
6250
6251 #~ msgid "paper size|C8"
6252 #~ msgstr "C8"
6253
6254 #~ msgid "paper size|C9"
6255 #~ msgstr "C9"
6256
6257 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6258 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6259
6260 #~ msgid "paper size|RA0"
6261 #~ msgstr "RA0"
6262
6263 #~ msgid "paper size|RA1"
6264 #~ msgstr "RA1"
6265
6266 #~ msgid "paper size|RA2"
6267 #~ msgstr "RA2"
6268
6269 #~ msgid "paper size|SRA0"
6270 #~ msgstr "SRA0"
6271
6272 #~ msgid "paper size|SRA1"
6273 #~ msgstr "SRA1"
6274
6275 #~ msgid "paper size|SRA2"
6276 #~ msgstr "SRA2"
6277
6278 #~ msgid "paper size|JB0"
6279 #~ msgstr "JB0"
6280
6281 #~ msgid "paper size|JB1"
6282 #~ msgstr "JB1"
6283
6284 #~ msgid "paper size|JB10"
6285 #~ msgstr "JB10"
6286
6287 #~ msgid "paper size|JB2"
6288 #~ msgstr "JB2"
6289
6290 #~ msgid "paper size|JB3"
6291 #~ msgstr "JB3"
6292
6293 #~ msgid "paper size|JB4"
6294 #~ msgstr "JB4"
6295
6296 #~ msgid "paper size|JB5"
6297 #~ msgstr "JB5"
6298
6299 #~ msgid "paper size|JB6"
6300 #~ msgstr "JB6"
6301
6302 #~ msgid "paper size|JB7"
6303 #~ msgstr "JB7"
6304
6305 #~ msgid "paper size|JB8"
6306 #~ msgstr "JB8"
6307
6308 #~ msgid "paper size|JB9"
6309 #~ msgstr "JB9"
6310
6311 #~ msgid "paper size|jis exec"
6312 #~ msgstr "jis exec"
6313
6314 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6315 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6316
6317 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6318 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6319
6320 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6321 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6322
6323 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6324 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6325
6326 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6327 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6328
6329 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6330 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6331
6332 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6333 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6334
6335 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6336 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6337
6338 #~ msgid "paper size|10x11"
6339 #~ msgstr "10x11"
6340
6341 #~ msgid "paper size|10x13"
6342 #~ msgstr "10x13"
6343
6344 #~ msgid "paper size|10x14"
6345 #~ msgstr "10x14"
6346
6347 #~ msgid "paper size|10x15"
6348 #~ msgstr "10x15"
6349
6350 #~ msgid "paper size|11x12"
6351 #~ msgstr "11x12"
6352
6353 #~ msgid "paper size|11x15"
6354 #~ msgstr "11x15"
6355
6356 #~ msgid "paper size|12x19"
6357 #~ msgstr "12x19"
6358
6359 #~ msgid "paper size|5x7"
6360 #~ msgstr "5x7"
6361
6362 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6363 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6364
6365 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6366 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6367
6368 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6369 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6370
6371 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6372 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6373
6374 #~ msgid "paper size|Arch A"
6375 #~ msgstr "Arch A"
6376
6377 #~ msgid "paper size|Arch B"
6378 #~ msgstr "Arch B"
6379
6380 #~ msgid "paper size|Arch C"
6381 #~ msgstr "Arch C"
6382
6383 #~ msgid "paper size|Arch D"
6384 #~ msgstr "Arch D"
6385
6386 #~ msgid "paper size|Arch E"
6387 #~ msgstr "Arch E"
6388
6389 #~ msgid "paper size|b-plus"
6390 #~ msgstr "b-plus"
6391
6392 #~ msgid "paper size|c"
6393 #~ msgstr "c"
6394
6395 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6396 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6397
6398 #~ msgid "paper size|d"
6399 #~ msgstr "d"
6400
6401 #~ msgid "paper size|e"
6402 #~ msgstr "e"
6403
6404 #~ msgid "paper size|edp"
6405 #~ msgstr "edp"
6406
6407 #~ msgid "paper size|European edp"
6408 #~ msgstr "Europäisches edp"
6409
6410 #~ msgid "paper size|Executive"
6411 #~ msgstr "Executive"
6412
6413 #~ msgid "paper size|f"
6414 #~ msgstr "f"
6415
6416 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6417 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6418
6419 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6420 #~ msgstr "FanFold US"
6421
6422 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6423 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6424
6425 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6426 #~ msgstr "Government-Legal"
6427
6428 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6429 #~ msgstr "Government-Letter"
6430
6431 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6432 #~ msgstr "Index 3x5"
6433
6434 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6435 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6436
6437 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6438 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6439
6440 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6441 #~ msgstr "Index 5x8"
6442
6443 # CHECK
6444 #~ msgid "paper size|Invoice"
6445 #~ msgstr "Rechnung"
6446
6447 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6448 #~ msgstr "Tabloid"
6449
6450 #~ msgid "paper size|US Legal"
6451 #~ msgstr "US-Legal"
6452
6453 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6454 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6455
6456 #~ msgid "paper size|US Letter"
6457 #~ msgstr "US-Letter"
6458
6459 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6460 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6461
6462 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6463 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6464
6465 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6466 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6467
6468 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6469 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6470
6471 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6472 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6473
6474 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6475 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6476
6477 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6478 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6479
6480 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6481 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6482
6483 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6484 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6485
6486 #~ msgid "paper size|Quarto"
6487 #~ msgstr "Quarto"
6488
6489 #~ msgid "paper size|Super A"
6490 #~ msgstr "Super A"
6491
6492 #~ msgid "paper size|Super B"
6493 #~ msgstr "Super B"
6494
6495 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6496 #~ msgstr "Weites Format"
6497
6498 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6499 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6500
6501 #~ msgid "paper size|Folio"
6502 #~ msgstr "Folio"
6503
6504 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6505 #~ msgstr "Folio sp"
6506
6507 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6508 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6509
6510 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6511 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6512
6513 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6514 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6515
6516 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6517 #~ msgstr "pa-kai"
6518
6519 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6520 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6521
6522 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6523 #~ msgstr "Kleines Foto"
6524
6525 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6526 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6527
6528 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6529 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6530
6531 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6532 #~ msgstr "prc 16k"
6533
6534 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6535 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6536
6537 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6538 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6539
6540 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6541 #~ msgstr "prc 32k"
6542
6543 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6544 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6545
6546 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6547 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6548
6549 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6550 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6551
6552 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6553 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6554
6555 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6556 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6557
6558 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6559 #~ msgstr "ROC 16k"
6560
6561 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6562 #~ msgstr "ROC 8k"
6563
6564 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6565 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6566
6567 #~ msgid "%.1f KB"
6568 #~ msgstr "%.1f K"
6569
6570 #~ msgid "%.1f MB"
6571 #~ msgstr "%.1f MB"
6572
6573 #~ msgid "%.1f GB"
6574 #~ msgstr "%.1f GB"
6575
6576 #~ msgid "URI"
6577 #~ msgstr "URI"
6578
6579 #~ msgid "The URI bound to this button"
6580 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6581
6582 #~ msgid "Arrow spacing"
6583 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6584
6585 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6586 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6587
6588 #~ msgid "Group"
6589 #~ msgstr "Gruppe"
6590
6591 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6592 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6593
6594 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6595 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6596
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6601 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6602
6603 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6606 #~ "Pfadname ist."
6607
6608 #~ msgid "%d byte"
6609 #~ msgid_plural "%d bytes"
6610 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6611 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6612
6613 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6614 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6615
6616 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6617 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6618
6619 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6620 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6621
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6624 #~ "Please use a different name."
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6627 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6628
6629 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6630 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6631
6632 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6633 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6634
6635 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6636 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6637
6638 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6639 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6640
6641 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6642 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6643
6644 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6645 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6646
6647 #~ msgid "Today at %H:%M"
6648 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6649
6650 #~ msgid "Default"
6651 #~ msgstr "Vorgabe"
6652
6653 #~ msgid "_All"
6654 #~ msgstr "_Alle"
6655
6656 #~ msgid "Today"
6657 #~ msgstr "Heute"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "Location:"
6661 #~ msgstr "_Ort:"
6662
6663 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6664 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6665
6666 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6667 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6668
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6671 #~ "\"%s\" instead"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6674 #~ "für »%s« gefunden"
6675
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6678 #~ "instead"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6681 #~ "gefunden"
6682
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6687
6688 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6689 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6690
6691 #~ msgid "Thai (Broken)"
6692 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6693
6694 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6695 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6696
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6699 #~ "%s"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6702 #~ "%s"
6703
6704 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6707 #~ "erlaubt sind."
6708
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6711 #~ "%s"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6714 #~ "%s"
6715
6716 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6719
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6724
6725 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6726 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6727
6728 #~ msgid "Select All"
6729 #~ msgstr "Alles markieren"
6730
6731 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6732 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6733
6734 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6737 #~ "werden"
6738
6739 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6740 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6741
6742 #~ msgid "Cannot change folder"
6743 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6744
6745 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6746 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6747
6748 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6749 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6750
6751 #~ msgid "Save in Location"
6752 #~ msgstr "An Ort speichern"
6753
6754 #~ msgid "X"
6755 #~ msgstr "X"