]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.13.2
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
316 #, c-format
317 msgid "Unrecognized image file format"
318 msgstr "Ukendt billedfilformat"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
321 #, c-format
322 msgid "Failed to load image '%s': %s"
323 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
326 #, c-format
327 msgid "Error writing to image file: %s"
328 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
331 #, c-format
332 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
333 msgstr ""
334 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
337 #, c-format
338 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
339 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
342 #, c-format
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
347 #, c-format
348 msgid "Failed to read from temporary file"
349 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
352 #, c-format
353 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
354 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
360 "s"
361 msgstr ""
362 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
363 "data blevet gemt: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
366 #, c-format
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Error writing to image stream"
373 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
379 "but didn't give a reason for the failure"
380 msgstr ""
381 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
382 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
385 #, c-format
386 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
387 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
390 #, c-format
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 #, c-format
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Ukendt billedformat"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 #, c-format
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
405 #, c-format
406 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
407 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
408 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 #, c-format
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 #, c-format
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 #, c-format
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 #, c-format
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 #, c-format
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "ANI-billedformatet"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 #, c-format
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 #, c-format
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 #, c-format
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 #, c-format
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 #, c-format
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 #, c-format
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 #, c-format
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "BMP-billedformatet"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 #, c-format
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
488 #, c-format
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 #, c-format
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 #, c-format
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stakoverløb"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 #, c-format
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 #, c-format
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Ugyldig kode fundet"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 #, c-format
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
519 #, c-format
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
524 #, c-format
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
529 #, c-format
530 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
531 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
534 #, c-format
535 msgid "File does not appear to be a GIF file"
536 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
539 #, c-format
540 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
541 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "colormap."
548 msgstr ""
549 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
550 "lokal farvetabel."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
553 #, c-format
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "GIF-billedformatet"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
568 #, c-format
569 msgid "Invalid header in icon"
570 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
573 #, c-format
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "Ikon har bredden nul"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
578 #, c-format
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Ikon har højden nul"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
583 #, c-format
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
588 #, c-format
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
593 #, c-format
594 msgid "Not enough memory to load ICO file"
595 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
598 #, c-format
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
603 #, c-format
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
627 #, fuzzy
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "ICO-billedformatet"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Image type currently not supported"
649 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
659 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
664 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
667 #, fuzzy
668 msgid "The JPEG 2000 image format"
669 msgstr "JPEG-billedformatet"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
672 #, c-format
673 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
674 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
680 "memory"
681 msgstr ""
682 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
683 "programmer for at frigøre hukommelse"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
686 #, c-format
687 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
688 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
692 #, c-format
693 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
694 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
697 #, c-format
698 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
699 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
705 "parsed."
706 msgstr ""
707 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
708 "fortolkes."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
714 msgstr ""
715 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
716 "tilladt."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "JPEG-billedformatet"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
730 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
733 #, c-format
734 msgid "Image has invalid width and/or height"
735 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
738 #, c-format
739 msgid "Image has unsupported bpp"
740 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
743 #, c-format
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
748 #, c-format
749 msgid "Couldn't create new pixbuf"
750 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
753 #, c-format
754 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
755 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
758 #, c-format
759 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
760 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
763 #, c-format
764 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
765 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
768 #, c-format
769 msgid "No palette found at end of PCX data"
770 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
773 msgid "The PCX image format"
774 msgstr "PCX-billedformatet"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
777 #, c-format
778 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
779 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
782 #, c-format
783 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
784 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
787 #, c-format
788 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
789 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
792 #, c-format
793 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
794 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
797 #, c-format
798 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
799 msgstr ""
800 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
801 "3 eller 4."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
804 #, c-format
805 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
806 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
809 #, c-format
810 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
811 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
817 "applications to reduce memory usage"
818 msgstr ""
819 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
820 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
823 #, c-format
824 msgid "Fatal error reading PNG image file"
825 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
828 #, c-format
829 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
830 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
836 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
839 #, c-format
840 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
841 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
847 "be parsed."
848 msgstr ""
849 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
850 "kunne ikke fortolkes."
851
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
856 "allowed."
857 msgstr ""
858 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
859 "ikke gyldig."
860
861 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
862 #, c-format
863 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
864 msgstr ""
865 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
866
867 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
868 msgid "The PNG image format"
869 msgstr "PNG-billedformatet"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
872 #, c-format
873 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
874 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
877 #, c-format
878 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
879 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
882 #, c-format
883 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
884 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
887 #, c-format
888 msgid "PNM file has an image width of 0"
889 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
892 #, c-format
893 msgid "PNM file has an image height of 0"
894 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
897 #, c-format
898 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
899 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
902 #, c-format
903 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
904 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
907 #, c-format
908 msgid "Raw PNM image type is invalid"
909 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
912 #, c-format
913 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
914 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
917 #, c-format
918 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
919 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
924 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
927 #, c-format
928 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
929 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected end of PNM image data"
934 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
937 #, c-format
938 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
939 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
942 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
943 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 #, c-format
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 #, c-format
952 msgid "RAS image has unknown type"
953 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
956 #, c-format
957 msgid "unsupported RAS image variation"
958 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
961 #, c-format
962 msgid "Not enough memory to load RAS image"
963 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
966 msgid "The Sun raster image format"
967 msgstr "Sun raster-billedformatet"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 #, c-format
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
980 #, c-format
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 #, c-format
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 #, c-format
991 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
992 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
995 #, c-format
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1005 #, c-format
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1015 #, c-format
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1021 #, c-format
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1028 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1031 #, c-format
1032 msgid "Excess data in file"
1033 msgstr "For mange data i fil"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1036 msgid "The Targa image format"
1037 msgstr "Targe-billedformatet"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1040 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1044 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1048 #, c-format
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1053 #, c-format
1054 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1055 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1058 #, c-format
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1089 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1092 msgid "The TIFF image format"
1093 msgstr "TIFF-billedformatet"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1096 #, c-format
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "Ikon har bredden nul"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1101 #, c-format
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Ikon har højden nul"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 #, c-format
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1111 #, c-format
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "WBMP-billedformatet"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 #, c-format
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "XBM-billedformatet"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1139 #, c-format
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid XPM header"
1146 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1149 #, c-format
1150 msgid "XPM file has image width <= 0"
1151 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1154 #, c-format
1155 msgid "XPM file has image height <= 0"
1156 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1159 #, c-format
1160 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1161 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1164 #, c-format
1165 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1166 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1171 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot read XPM colormap"
1176 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1181 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1184 msgid "The XPM image format"
1185 msgstr "XPM-billedformatet"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1188 #, fuzzy
1189 msgid "The EMF image format"
1190 msgstr "BMP-billedformatet"
1191
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Could not allocate memory: %s"
1195 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
1196
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Could not create stream: %s"
1201 msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
1202
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Could not seek stream: %s"
1206 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
1207
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Could not read from stream: %s"
1211 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1212
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Couldn't create pixbuf"
1216 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
1217
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Couldn't load bitmap"
1221 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1222
1223 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Couldn't load metafile"
1226 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1227
1228 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1231 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
1232
1233 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Couldn't save"
1236 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1237
1238 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1239 #, fuzzy
1240 msgid "The WMF image format"
1241 msgstr "WBMP-billedformatet"
1242
1243 #. Description of --sync in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1245 msgid "Don't batch GDI requests"
1246 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1247
1248 #. Description of --no-wintab in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1250 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1251 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1252
1253 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1255 msgid "Same as --no-wintab"
1256 msgstr "Samme som --no-wintab"
1257
1258 #. Description of --use-wintab in --help output
1259 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1260 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1261 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1262
1263 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1264 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1265 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1266 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1267
1268 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1269 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1270 msgid "COLORS"
1271 msgstr "FARVER"
1272
1273 #. Description of --sync in --help output
1274 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1275 msgid "Make X calls synchronous"
1276 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1277
1278 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Starting %s"
1281 msgstr "Udskriver %d"
1282
1283 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Opening %s"
1286 msgstr "Åbn \"%s\""
1287
1288 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1289 #, c-format
1290 msgid "Opening %d Item"
1291 msgid_plural "Opening %d Items"
1292 msgstr[0] ""
1293 msgstr[1] ""
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1296 msgid "License"
1297 msgstr "Licens"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1300 msgid "The license of the program"
1301 msgstr "Vis licensen for programmet"
1302
1303 #. Add the credits button
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1305 msgid "C_redits"
1306 msgstr "_Bidragydere"
1307
1308 #. Add the license button
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1310 msgid "_License"
1311 msgstr "_Licens"
1312
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1314 #, c-format
1315 msgid "About %s"
1316 msgstr "Om %s"
1317
1318 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1319 msgid "Credits"
1320 msgstr "Bidragydere"
1321
1322 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1323 msgid "Written by"
1324 msgstr "Skrevet af"
1325
1326 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1327 msgid "Documented by"
1328 msgstr "Dokumenteret af"
1329
1330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1331 msgid "Translated by"
1332 msgstr "Oversat af"
1333
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1335 msgid "Artwork by"
1336 msgstr "Grafik af"
1337
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * this.
1342 #. *
1343 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1346 msgid "keyboard label|Shift"
1347 msgstr "Skift"
1348
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #. * this.
1353 #. *
1354 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1357 msgid "keyboard label|Ctrl"
1358 msgstr "Ctrl"
1359
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #. * this.
1364 #. *
1365 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1368 msgid "keyboard label|Alt"
1369 msgstr "Alt"
1370
1371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1372 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #. * this.
1375 #. * And do not translate the part before the |.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1378 msgid "keyboard label|Super"
1379 msgstr "Super"
1380
1381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1382 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1384 #. * this.
1385 #. * And do not translate the part before the |.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1388 msgid "keyboard label|Hyper"
1389 msgstr "Hyper"
1390
1391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1392 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1394 #. * this.
1395 #. * And do not translate the part before the |.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1398 msgid "keyboard label|Meta"
1399 msgstr "Meta"
1400
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1403 msgid "keyboard label|Space"
1404 msgstr "Mellemrum"
1405
1406 #. do not translate the part before the |
1407 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1408 msgid "keyboard label|Backslash"
1409 msgstr "Omvendt skråstreg"
1410
1411 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid type function: `%s'"
1414 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1415
1416 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid root element: '%s'"
1419 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1420
1421 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1422 #, c-format
1423 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1424 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1425
1426 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1427 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1428 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1429 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1430 #. *
1431 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1432 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1433 #. * the year will appear on the right.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1436 msgid "calendar:MY"
1437 msgstr "calendar:MY"
1438
1439 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1440 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1441 #. * to be the first day of the week, and so on.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1444 msgid "calendar:week_start:0"
1445 msgstr "calendar:week_start:1"
1446
1447 #. Translators:  This is a text measurement template.
1448 #. * Translate it to the widest year text.
1449 #. *
1450 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1451 #. * in the translation.
1452 #. *
1453 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1456 msgid "year measurement template|2000"
1457 msgstr "2000"
1458
1459 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1461 #. *
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1464 #. * part in the translation.
1465 #. *
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1468 #. * too.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1471 #, c-format
1472 msgid "calendar:day:digits|%d"
1473 msgstr "%d"
1474
1475 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1476 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1477 #. *
1478 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1479 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1480 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1481 #. *
1482 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1483 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1484 #. * too.
1485 #.
1486 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1487 #, c-format
1488 msgid "calendar:week:digits|%d"
1489 msgstr "%d"
1490
1491 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1492 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1493 #. * Use only ASCII in the translation.
1494 #. *
1495 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1496 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1497 #. * msgid.
1498 #. *
1499 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1500 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1501 #.
1502 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1503 msgid "calendar year format|%Y"
1504 msgstr "%Y"
1505
1506 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1507 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1508 #. * the text after the | in the translation.
1509 #.
1510 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1511 msgid "Accelerator|Disabled"
1512 msgstr "Deaktiveret"
1513
1514 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1515 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1516 #. * acelerator.
1517 #.
1518 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1519 msgid "New accelerator..."
1520 msgstr "Ny genvejstast..."
1521
1522 #. do not translate the part before the |
1523 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1524 #, c-format
1525 msgid "progress bar label|%d %%"
1526 msgstr "%d %%"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1529 msgid "Pick a Color"
1530 msgstr "Vælg en farve"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1533 msgid "Received invalid color data\n"
1534 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1537 msgid ""
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1541 msgstr ""
1542 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1543 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1544 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1547 msgid ""
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1550 msgstr ""
1551 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1552 "at gemme den til fremtidig brug."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "_Gem farve her"
1557
1558 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1560 msgid ""
1561 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1562 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1563 msgstr ""
1564 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1565 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1566 "\" for at ændre elementet."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1569 msgid ""
1570 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1571 "lightness of that color using the inner triangle."
1572 msgstr ""
1573 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1574 "indre trekant."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1577 msgid ""
1578 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1579 "that color."
1580 msgstr ""
1581 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1582 "for at vælge den farve."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1585 msgid "_Hue:"
1586 msgstr "_Farvetone:"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1589 msgid "Position on the color wheel."
1590 msgstr "Position på farvehjulet."
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1593 msgid "_Saturation:"
1594 msgstr "_Mætning:"
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1597 msgid "\"Deepness\" of the color."
1598 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1601 msgid "_Value:"
1602 msgstr "_Værdi:"
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1605 msgid "Brightness of the color."
1606 msgstr "Lysstyrke for farven."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1609 msgid "_Red:"
1610 msgstr "_Rød:"
1611
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1613 msgid "Amount of red light in the color."
1614 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1617 msgid "_Green:"
1618 msgstr "_Grøn:"
1619
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1621 msgid "Amount of green light in the color."
1622 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1623
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1625 msgid "_Blue:"
1626 msgstr "_Blå:"
1627
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1629 msgid "Amount of blue light in the color."
1630 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1633 msgid "Op_acity:"
1634 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1635
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1637 msgid "Transparency of the color."
1638 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1641 msgid "Color _name:"
1642 msgstr "Farve_navn:"
1643
1644 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1646 msgid ""
1647 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1648 "such as 'orange' in this entry."
1649 msgstr ""
1650 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1651 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1652
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1654 msgid "_Palette:"
1655 msgstr "_Palet:"
1656
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1658 msgid "Color Wheel"
1659 msgstr "Farvehjul"
1660
1661 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1662 msgid "Color Selection"
1663 msgstr "Farvevælger"
1664
1665 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1666 msgid "Input _Methods"
1667 msgstr "Indtastnings_metoder"
1668
1669 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1670 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1671 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1674 msgid "Select A File"
1675 msgstr "Vælg en fil"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1678 msgid "Desktop"
1679 msgstr "Skrivebord"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1682 msgid "(None)"
1683 msgstr "(ingen)"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1686 msgid "Other..."
1687 msgstr "Anden..."
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1690 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1691 #, c-format
1692 msgid "Invalid filename: %s"
1693 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1696 msgid "Could not retrieve information about the file"
1697 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1700 msgid "Could not add a bookmark"
1701 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1704 msgid "Could not remove bookmark"
1705 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1708 msgid "The folder could not be created"
1709 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1712 msgid ""
1713 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1714 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1715 msgstr ""
1716 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1717 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1720 msgid "Invalid file name"
1721 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1724 msgid "The folder contents could not be displayed"
1725 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1726
1727 #. Translators: the first string is a path and the second string
1728 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1729 #. * to translate.
1730 #.
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s on %2$s"
1734 msgstr "%1$s på %2$s"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1737 msgid "Search"
1738 msgstr "Søg"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1741 msgid "Recently Used"
1742 msgstr "Nyligt brugte"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1745 msgid "Select which types of files are shown"
1746 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1751 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1756 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1759 #, c-format
1760 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1761 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1764 #, c-format
1765 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1766 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1771 msgstr ""
1772 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1775 msgid "Remove"
1776 msgstr "Fjern"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1779 msgid "Rename..."
1780 msgstr "Omdøb..."
1781
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1784 msgid "Places"
1785 msgstr "Placeringer"
1786
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1789 msgid "_Places"
1790 msgstr "_Placeringer"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1793 msgid "_Add"
1794 msgstr "_Tilføj"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1801 msgid "_Remove"
1802 msgstr "_Fjern"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1805 msgid "Remove the selected bookmark"
1806 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1809 msgid "Could not select file"
1810 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1815 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1818 msgid "_Add to Bookmarks"
1819 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1822 msgid "Show _Hidden Files"
1823 msgstr "Vis _skjulte filer"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1826 msgid "Files"
1827 msgstr "Filer"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1830 msgid "Name"
1831 msgstr "Navn"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1834 msgid "Size"
1835 msgstr "Størrelse"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1838 msgid "Modified"
1839 msgstr "Ændret"
1840
1841 #. Label
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1843 msgid "_Name:"
1844 msgstr "_Navn:"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1847 msgid "_Browse for other folders"
1848 msgstr "_Se efter andre mapper"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1851 msgid "Type a file name"
1852 msgstr "Indtast et filnavn"
1853
1854 #. Create Folder
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1856 msgid "Create Fo_lder"
1857 msgstr "Opret _mappe"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1860 msgid "_Location:"
1861 msgstr "_Sted:"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1864 msgid "Save in _folder:"
1865 msgstr "Gem i _mappe:"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1868 msgid "Create in _folder:"
1869 msgstr "Opret i _mappe:"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1874 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1877 #, c-format
1878 msgid "Shortcut %s already exists"
1879 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1882 #, c-format
1883 msgid "Shortcut %s does not exist"
1884 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1887 #, c-format
1888 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1889 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1895 msgstr ""
1896 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1897 "blive overskrevet."
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1900 msgid "_Replace"
1901 msgstr "_Erstat"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1904 msgid "Could not start the search process"
1905 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1908 msgid ""
1909 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1910 "Please make sure it is running."
1911 msgstr ""
1912 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1913 "venligst for at den kører."
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1916 msgid "Could not send the search request"
1917 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1918
1919 #. Label
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1921 msgid "_Search:"
1922 msgstr "_Søg:"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not mount %s"
1927 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1930 msgid "Type name of new folder"
1931 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1934 #, c-format
1935 msgid "%d byte"
1936 msgid_plural "%d bytes"
1937 msgstr[0] "%d byte"
1938 msgstr[1] "%d byte"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1941 #, c-format
1942 msgid "%.1f KB"
1943 msgstr "%.1f KB"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1946 #, c-format
1947 msgid "%.1f MB"
1948 msgstr "%.1f MB"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1951 #, c-format
1952 msgid "%.1f GB"
1953 msgstr "%.1f GB"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1957 msgid "Unknown"
1958 msgstr "Ukendt"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1961 msgid "%H:%M"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1965 msgid "Yesterday at %H:%M"
1966 msgstr "I går klokken %H:%M"
1967
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Invalid path"
1971 msgstr "Ugyldig URI"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1974 msgid "No match"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Sole completion"
1980 msgstr "Farvevælger"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1983 msgid "Complete, but not unique"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1987 msgid "Completing..."
1988 msgstr ""
1989
1990 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1992 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1993 #, c-format
1994 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1995 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1998 msgid "Folders"
1999 msgstr "Mapper"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:697
2002 msgid "Fol_ders"
2003 msgstr "_Mapper"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:733
2006 msgid "_Files"
2007 msgstr "_Filer"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
2010 #, c-format
2011 msgid "Folder unreadable: %s"
2012 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:904
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2018 "available to this program.\n"
2019 "Are you sure that you want to select it?"
2020 msgstr ""
2021 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2022 "tilgængelig for dette program.\n"
2023 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2026 msgid "_New Folder"
2027 msgstr "_Ny mappe"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2030 msgid "De_lete File"
2031 msgstr "S_let fil"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2034 msgid "_Rename File"
2035 msgstr "_Omdøb fil"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2044 msgid "New Folder"
2045 msgstr "Ny mappe"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "_Mappenavn:"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2052 msgid "C_reate"
2053 msgstr "O_pret"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2056 #, c-format
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2061 #, c-format
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2066 #, c-format
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2071 msgid "Delete File"
2072 msgstr "Slet fil"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2090 msgid "Rename File"
2091 msgstr "Omdøb fil"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2094 #, c-format
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2099 msgid "_Rename"
2100 msgstr "_Omdøb"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_Valg: "
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 msgstr ""
2112 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2113 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Navnet er for langt"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2130 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not obtain root folder"
2135 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2138 msgid "(Empty)"
2139 msgstr "(tom)"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2142 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2143 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2144 #, c-format
2145 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2146 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2149 #, c-format
2150 msgid "This file system does not support mounting"
2151 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2154 msgid "File System"
2155 msgstr "Filsystem"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2161 "Please use a different name."
2162 msgstr ""
2163 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
2164 "venligst et andet navn."
2165
2166 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2167 #, c-format
2168 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2169 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2172 #, c-format
2173 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2174 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2175
2176 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2177 #, c-format
2178 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2179 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2182 #, c-format
2183 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2184 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2185
2186 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2187 #, c-format
2188 msgid "Network Drive (%s)"
2189 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2190
2191 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2192 #, c-format
2193 msgid "%s (%s)"
2194 msgstr "%s (%s)"
2195
2196 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2197 msgid "Pick a Font"
2198 msgstr "Vælg en skrifttype"
2199
2200 #. Initialize fields
2201 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2202 msgid "Sans 12"
2203 msgstr "Sans 12"
2204
2205 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2206 msgid "Font"
2207 msgstr "Skrifttype"
2208
2209 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2210 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2212 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2213 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2214
2215 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2216 msgid "_Family:"
2217 msgstr "_Familie:"
2218
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2220 msgid "_Style:"
2221 msgstr "_Stil:"
2222
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2224 msgid "Si_ze:"
2225 msgstr "Stø_rrelse:"
2226
2227 # passer godt her
2228 #. create the text entry widget
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2230 msgid "_Preview:"
2231 msgstr "_Udseende:"
2232
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2234 msgid "Font Selection"
2235 msgstr "Skrifttypevælger"
2236
2237 #: gtk/gtkgamma.c:408
2238 msgid "Gamma"
2239 msgstr "Gamma"
2240
2241 #: gtk/gtkgamma.c:418
2242 msgid "_Gamma value"
2243 msgstr "_Gammaværdi"
2244
2245 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2246 #. * load it.
2247 #.
2248 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2249 #, c-format
2250 msgid "Error loading icon: %s"
2251 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2252
2253 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2257 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2258 "You can get a copy from:\n"
2259 "\t%s"
2260 msgstr ""
2261 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2262 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2263 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2264 "\t%s"
2265
2266 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2267 #, c-format
2268 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2269 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2270
2271 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to load icon"
2274 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2275
2276 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Simple"
2279 msgstr "Størrelse"
2280
2281 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2282 msgid "input method menu|System"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2286 msgid "Input"
2287 msgstr "Indtastning"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2290 msgid "No extended input devices"
2291 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2294 msgid "_Device:"
2295 msgstr "_Enhed:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2298 msgid "Disabled"
2299 msgstr "Slået fra"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2302 msgid "Screen"
2303 msgstr "Skærm"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2306 msgid "Window"
2307 msgstr "Vindue"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2310 msgid "_Mode:"
2311 msgstr "_Tilstand:"
2312
2313 #. The axis listbox
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2315 msgid "Axes"
2316 msgstr "Akser"
2317
2318 #. Keys listbox
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2320 msgid "Keys"
2321 msgstr "Nøgler"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2324 msgid "_X:"
2325 msgstr "_X:"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2328 msgid "_Y:"
2329 msgstr "_Y:"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2332 msgid "_Pressure:"
2333 msgstr "_Tryk:"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2336 msgid "X _tilt:"
2337 msgstr "X-_hældning:"
2338
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2340 msgid "Y t_ilt:"
2341 msgstr "Y-h_ældning:"
2342
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2344 msgid "_Wheel:"
2345 msgstr "H_jul:"
2346
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2348 msgid "none"
2349 msgstr "ingen"
2350
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2352 msgid "(disabled)"
2353 msgstr "(deaktiveret)"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2356 msgid "(unknown)"
2357 msgstr "(ukendt)"
2358
2359 #. and clear button
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2361 msgid "Cl_ear"
2362 msgstr "_Ryd"
2363
2364 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2365 msgid "URI"
2366 msgstr "URI"
2367
2368 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2369 msgid "The URI bound to this button"
2370 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2371
2372 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2373 msgid "Copy URL"
2374 msgstr "Kopiér URL"
2375
2376 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2377 msgid "Invalid URI"
2378 msgstr "Ugyldig URI"
2379
2380 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:425
2382 msgid "Load additional GTK+ modules"
2383 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2384
2385 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:426
2387 msgid "MODULES"
2388 msgstr "MODULER"
2389
2390 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:428
2392 msgid "Make all warnings fatal"
2393 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2394
2395 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:431
2397 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2398 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2399
2400 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:434
2402 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2403 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2404
2405 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2406 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2407 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2408 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2409 #.
2410 #: gtk/gtkmain.c:670
2411 msgid "default:LTR"
2412 msgstr "default:LTR"
2413
2414 #: gtk/gtkmain.c:766
2415 msgid "GTK+ Options"
2416 msgstr "GTK+-tilvalg"
2417
2418 #: gtk/gtkmain.c:766
2419 msgid "Show GTK+ Options"
2420 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Co_nnect"
2425 msgstr "_Tilslut"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2428 msgid "Connect _anonymously"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2432 msgid "Connect as u_ser:"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2436 #, fuzzy
2437 msgid "_Username:"
2438 msgstr "_Omdøb"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2441 #, fuzzy
2442 msgid "_Domain:"
2443 msgstr "_Sted:"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2446 #, fuzzy
2447 msgid "_Password:"
2448 msgstr "_Tryk:"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2451 msgid "_Forget password immediately"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2455 msgid "_Remember password until you logout"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2459 msgid "_Remember forever"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gtk/gtknotebook.c:828
2463 msgid "Arrow spacing"
2464 msgstr "Pileafstand"
2465
2466 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2467 #: gtk/gtknotebook.c:829
2468 msgid "Scroll arrow spacing"
2469 msgstr "Afstand til rullepile"
2470
2471 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2472 #, c-format
2473 msgid "Page %u"
2474 msgstr "Side %u"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2477 #, c-format
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2480
2481 #. Translate to the default units to use for presenting
2482 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2483 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2484 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2485 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2486 #.
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2488 msgid "default:mm"
2489 msgstr "default:mm"
2490
2491 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2493 msgid ""
2494 "<b>Any Printer</b>\n"
2495 "For portable documents"
2496 msgstr ""
2497 "<b>Enhver printer</b>\n"
2498 "Til transportable dokumenter"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2501 msgid "mm"
2502 msgstr "mm"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2505 msgid "inch"
2506 msgstr "tommer"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Margins:\n"
2512 " Left: %s %s\n"
2513 " Right: %s %s\n"
2514 " Top: %s %s\n"
2515 " Bottom: %s %s"
2516 msgstr ""
2517 "Margener:\n"
2518 " Venstre: %s %s\n"
2519 " Højre: %s %s\n"
2520 " Top: %s %s\n"
2521 " Bund: %s %s"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2524 msgid "Manage Custom Sizes..."
2525 msgstr "Tilpas størrelser..."
2526
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2528 msgid "_Format for:"
2529 msgstr "_Formatér til:"
2530
2531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2532 msgid "_Paper size:"
2533 msgstr "_Papirstørrelse:"
2534
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2536 msgid "_Orientation:"
2537 msgstr "_Orientering:"
2538
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2540 msgid "Page Setup"
2541 msgstr "Sideopsætning"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2544 msgid "Margins from Printer..."
2545 msgstr "Margener fra printer..."
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2548 #, c-format
2549 msgid "Custom Size %d"
2550 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2551
2552 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2553 msgid "Manage Custom Sizes"
2554 msgstr "Tilpas størrelser"
2555
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2557 msgid "_Width:"
2558 msgstr "_Bredde:"
2559
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2561 msgid "_Height:"
2562 msgstr "_Højde:"
2563
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2565 msgid "Paper Size"
2566 msgstr "Papirstørrelse"
2567
2568 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2569 msgid "_Top:"
2570 msgstr "_Top:"
2571
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2573 msgid "_Bottom:"
2574 msgstr "_Bund:"
2575
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2577 msgid "_Left:"
2578 msgstr "_Venstre:"
2579
2580 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2581 msgid "_Right:"
2582 msgstr "_Højre:"
2583
2584 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2585 msgid "Paper Margins"
2586 msgstr "Papirmargener"
2587
2588 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2589 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2590 msgid "Up Path"
2591 msgstr "Op ad stien"
2592
2593 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2594 msgid "Down Path"
2595 msgstr "Ned ad stien"
2596
2597 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2598 msgid "File System Root"
2599 msgstr "Filsystemets rod"
2600
2601 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2602 msgid "Not available"
2603 msgstr "Ikke tilgængelig"
2604
2605 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2606 msgid "_Save in folder:"
2607 msgstr "_Gem i mappe:"
2608
2609 #. translators: this string is the default job title for print
2610 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2611 #. * by the job number.
2612 #.
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2614 #, c-format
2615 msgid "%s job #%d"
2616 msgstr "%s job #%d"
2617
2618 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2620 msgid "print operation status|Initial state"
2621 msgstr "Begyndelsestilstand"
2622
2623 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2625 msgid "print operation status|Preparing to print"
2626 msgstr "Forbereder udskrift"
2627
2628 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2630 msgid "print operation status|Generating data"
2631 msgstr "Genererer data"
2632
2633 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2635 msgid "print operation status|Sending data"
2636 msgstr "Sender data"
2637
2638 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2640 msgid "print operation status|Waiting"
2641 msgstr "Venter"
2642
2643 # Usikker
2644 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2646 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2647 msgstr "Venter på grund af problem"
2648
2649 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2651 msgid "print operation status|Printing"
2652 msgstr "Udskriver"
2653
2654 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2656 msgid "print operation status|Finished"
2657 msgstr "Afsluttet"
2658
2659 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2661 msgid "print operation status|Finished with error"
2662 msgstr "Afsluttet med fejl"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2665 #, c-format
2666 msgid "Preparing %d"
2667 msgstr "Forbereder %d"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2670 #, c-format
2671 msgid "Preparing"
2672 msgstr "Forbereder"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2675 #, c-format
2676 msgid "Printing %d"
2677 msgstr "Udskriver %d"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2680 #, c-format
2681 msgid "Error launching preview"
2682 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2685 #, c-format
2686 msgid "Error printing"
2687 msgstr "Udskriftsfejl"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2690 msgid "Application"
2691 msgstr "Program"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2694 msgid "Printer offline"
2695 msgstr "Printeren afkoblet"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2698 msgid "Out of paper"
2699 msgstr "Løbet tør for papir"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2702 msgid "Paused"
2703 msgstr "Holder pause"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2706 msgid "Need user intervention"
2707 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2710 msgid "Custom size"
2711 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2712
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2715 #, c-format
2716 msgid "Not enough free memory"
2717 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2718
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2720 #, c-format
2721 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2722 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2723
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2725 #, c-format
2726 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2728
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2732 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2735 #, c-format
2736 msgid "Unspecified error"
2737 msgstr "Uspecificeret fejl"
2738
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2740 #, c-format
2741 msgid "Error from StartDoc"
2742 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2745 msgid "Printer"
2746 msgstr "Printer"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2749 msgid "Location"
2750 msgstr "Sted"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2753 msgid "Status"
2754 msgstr "Status"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Range"
2759 msgstr "Inter_val"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2762 #, fuzzy
2763 msgid "_All Pages"
2764 msgstr "Alle ark"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2767 #, fuzzy
2768 msgid "C_urrent Page"
2769 msgstr "N_uværende"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Pag_es:"
2774 msgstr "Placeringer"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2777 msgid ""
2778 "Specify one or more page ranges,\n"
2779 " e.g. 1-3,7,11"
2780 msgstr ""
2781 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2782 " f.eks. 1-3,7,11"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2785 msgid "Copies"
2786 msgstr "Kopier"
2787
2788 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2790 msgid "Copie_s:"
2791 msgstr "Kopi_er:"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2794 msgid "C_ollate"
2795 msgstr "_Saml"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2798 msgid "_Reverse"
2799 msgstr "_Omvendt"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2802 msgid "General"
2803 msgstr "Generelt"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2806 msgid "Layout"
2807 msgstr "Layout"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2810 msgid "Pages per _side:"
2811 msgstr "Sider pr. _ark:"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2814 msgid "T_wo-sided:"
2815 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2818 msgid "_Only print:"
2819 msgstr "Udskriv _kun:"
2820
2821 #. In enum order
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2823 msgid "All sheets"
2824 msgstr "Alle ark"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2827 msgid "Even sheets"
2828 msgstr "Lige ark"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2831 msgid "Odd sheets"
2832 msgstr "Ulige ark"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2835 msgid "Sc_ale:"
2836 msgstr "Sk_ala:"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2839 msgid "Paper"
2840 msgstr "Papir"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2843 msgid "Paper _type:"
2844 msgstr "Papir_type:"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2847 msgid "Paper _source:"
2848 msgstr "Papir_kilde:"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2851 msgid "Output t_ray:"
2852 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2855 msgid "Job Details"
2856 msgstr "Opgavedetaljer"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2859 msgid "Pri_ority:"
2860 msgstr "Pri_oritet:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2863 msgid "_Billing info:"
2864 msgstr "_Betalingsinformation:"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2867 msgid "Print Document"
2868 msgstr "Udskriv dokument"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2871 msgid "_Now"
2872 msgstr "_Nu"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2875 msgid "A_t:"
2876 msgstr "P_å:"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2879 msgid "On _hold"
2880 msgstr "_Venter"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2883 msgid "Add Cover Page"
2884 msgstr "Tilføj forside"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2887 msgid "Be_fore:"
2888 msgstr "F_ør:"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2891 msgid "_After:"
2892 msgstr "_Efter:"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2895 msgid "Job"
2896 msgstr "Opgave"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2899 msgid "Advanced"
2900 msgstr "Avanceret"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2903 msgid "Image Quality"
2904 msgstr "Billedkvalitet"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2907 msgid "Color"
2908 msgstr "Farve"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2911 msgid "Finishing"
2912 msgstr "Færdiggør"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2915 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2916 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2919 msgid "Print"
2920 msgstr "Udskriv"
2921
2922 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2923 msgid "Group"
2924 msgstr "Gruppe"
2925
2926 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2927 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2928 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2929
2930 #: gtk/gtkrc.c:2872
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2933 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2934
2935 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2938 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2939
2940 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2942 #, c-format
2943 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2944 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2945
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2947 msgid "Select which type of documents are shown"
2948 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2951 #, c-format
2952 msgid "No item for URI '%s' found"
2953 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2954
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2956 msgid "Untitled filter"
2957 msgstr "Unavngivet filter"
2958
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2960 msgid "Could not remove item"
2961 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2962
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2964 msgid "Could not clear list"
2965 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2968 msgid "Copy _Location"
2969 msgstr "Kopiér _placering"
2970
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2972 msgid "_Remove From List"
2973 msgstr "_Fjern fra liste"
2974
2975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2976 msgid "_Clear List"
2977 msgstr "_Ryd liste"
2978
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2980 msgid "Show _Private Resources"
2981 msgstr "Vis _private ressourcer"
2982
2983 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2984 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2985 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2986 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2987 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2988 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2989 #. * right place when idly populating the menu in case the
2990 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2991 #. * recent chooser menu widget.
2992 #.
2993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2994 msgid "No items found"
2995 msgstr "Ingen elementer fundet"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2998 #, c-format
2999 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3000 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3003 #, c-format
3004 msgid "Open '%s'"
3005 msgstr "Åbn \"%s\""
3006
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3008 msgid "Unknown item"
3009 msgstr "Ukendt element"
3010
3011 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3012 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3013 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3014 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3015 #. *
3016 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3017 #.
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3019 #, c-format
3020 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3021 msgstr "_%d. %s"
3022
3023 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3024 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3025 #. *
3026 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3027 #.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3029 #, c-format
3030 msgid "recent menu label|%d. %s"
3031 msgstr "%d. %s"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3037 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3038
3039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3040 #: gtk/gtkstock.c:288
3041 msgid "Information"
3042 msgstr "Information"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:289
3045 msgid "Warning"
3046 msgstr "Advarsel"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:290
3049 msgid "Error"
3050 msgstr "Fejl"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:291
3053 msgid "Question"
3054 msgstr "Spørgsmål"
3055
3056 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3057 #. * need the mnemonics to be rationalized
3058 #.
3059 #: gtk/gtkstock.c:296
3060 msgid "_About"
3061 msgstr "_Om"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:298
3064 msgid "_Apply"
3065 msgstr "_Anvend"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:299
3068 msgid "_Bold"
3069 msgstr "_Fed"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:300
3072 msgid "_Cancel"
3073 msgstr "_Annullér"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:301
3076 msgid "_CD-Rom"
3077 msgstr "_Cd-rom"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:302
3080 msgid "_Clear"
3081 msgstr "_Ryd"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:303
3084 msgid "_Close"
3085 msgstr "_Luk"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:304
3088 msgid "C_onnect"
3089 msgstr "_Tilslut"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:305
3092 msgid "_Convert"
3093 msgstr "_Konvertér"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:306
3096 msgid "_Copy"
3097 msgstr "_Kopiér"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:307
3100 msgid "Cu_t"
3101 msgstr "K_lip"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:308
3104 msgid "_Delete"
3105 msgstr "_Slet"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:309
3108 msgid "_Discard"
3109 msgstr "_Kassér"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:310
3112 msgid "_Disconnect"
3113 msgstr "_Afbryd"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:311
3116 msgid "_Execute"
3117 msgstr "_Udfør"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:312
3120 msgid "_Edit"
3121 msgstr "_Redigér"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:313
3124 msgid "_Find"
3125 msgstr "_Find"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:314
3128 msgid "Find and _Replace"
3129 msgstr "Find og e_rstat"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:315
3132 msgid "_Floppy"
3133 msgstr "_Diskette"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:316
3136 msgid "_Fullscreen"
3137 msgstr "_Fuldskærm"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:317
3140 msgid "_Leave Fullscreen"
3141 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3142
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:319
3145 msgid "Navigation|_Bottom"
3146 msgstr "_Bund"
3147
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:321
3150 msgid "Navigation|_First"
3151 msgstr "_Første"
3152
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:323
3155 msgid "Navigation|_Last"
3156 msgstr "_Sidste"
3157
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:325
3160 msgid "Navigation|_Top"
3161 msgstr "_Top"
3162
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:327
3165 msgid "Navigation|_Back"
3166 msgstr "Til_bage"
3167
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:329
3170 msgid "Navigation|_Down"
3171 msgstr "Ne_d"
3172
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:331
3175 msgid "Navigation|_Forward"
3176 msgstr "Frem_ad"
3177
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:333
3180 msgid "Navigation|_Up"
3181 msgstr "_Op"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:334
3184 msgid "_Harddisk"
3185 msgstr "_Harddisk"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:335
3188 msgid "_Help"
3189 msgstr "_Hjælp"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:336
3192 msgid "_Home"
3193 msgstr "_Hjem"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:337
3196 msgid "Increase Indent"
3197 msgstr "Forøg indrykning"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:338
3200 msgid "Decrease Indent"
3201 msgstr "Formindsk indrykning"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:339
3204 msgid "_Index"
3205 msgstr "_Indeks"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:340
3208 msgid "_Information"
3209 msgstr "_Information"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:341
3212 msgid "_Italic"
3213 msgstr "_Kursiv"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:342
3216 msgid "_Jump to"
3217 msgstr "_Spring til"
3218
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 #: gtk/gtkstock.c:344
3221 msgid "Justify|_Center"
3222 msgstr "_Centrér"
3223
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 #: gtk/gtkstock.c:346
3226 msgid "Justify|_Fill"
3227 msgstr "_Fyld"
3228
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 #: gtk/gtkstock.c:348
3231 msgid "Justify|_Left"
3232 msgstr "_Venstre"
3233
3234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3235 #: gtk/gtkstock.c:350
3236 msgid "Justify|_Right"
3237 msgstr "_Højre"
3238
3239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3240 #: gtk/gtkstock.c:353
3241 msgid "Media|_Forward"
3242 msgstr "_Fremad"
3243
3244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3245 #: gtk/gtkstock.c:355
3246 msgid "Media|_Next"
3247 msgstr "_Næste"
3248
3249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3250 #: gtk/gtkstock.c:357
3251 msgid "Media|P_ause"
3252 msgstr "_Pause"
3253
3254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3255 #: gtk/gtkstock.c:359
3256 msgid "Media|_Play"
3257 msgstr "_Afspil"
3258
3259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3260 #: gtk/gtkstock.c:361
3261 msgid "Media|Pre_vious"
3262 msgstr "Fo_rrige"
3263
3264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3265 #: gtk/gtkstock.c:363
3266 msgid "Media|_Record"
3267 msgstr "_Optag"
3268
3269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3270 #: gtk/gtkstock.c:365
3271 msgid "Media|R_ewind"
3272 msgstr "_Tilbage"
3273
3274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3275 #: gtk/gtkstock.c:367
3276 msgid "Media|_Stop"
3277 msgstr "_Stop"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:368
3280 msgid "_Network"
3281 msgstr "_Netværk"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:369
3284 msgid "_New"
3285 msgstr "_Ny"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:370
3288 msgid "_No"
3289 msgstr "_Nej"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:371
3292 msgid "_OK"
3293 msgstr "_O.k."
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:372
3296 msgid "_Open"
3297 msgstr "_Åbn"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:373
3300 msgid "Landscape"
3301 msgstr "Landskab"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:374
3304 msgid "Portrait"
3305 msgstr "Portræt"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:375
3308 msgid "Reverse landscape"
3309 msgstr "Omvendt landskab"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:376
3312 msgid "Reverse portrait"
3313 msgstr "Omvendt portræt"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:377
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Page Set_up"
3318 msgstr "Sideopsætning"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:378
3321 msgid "_Paste"
3322 msgstr "_Indsæt"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:379
3325 msgid "_Preferences"
3326 msgstr "_Indstillinger"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:380
3329 msgid "_Print"
3330 msgstr "_Udskriv"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:381
3333 msgid "Print Pre_view"
3334 msgstr "_Vis udskrift"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:382
3337 msgid "_Properties"
3338 msgstr "_Egenskaber"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:383
3341 msgid "_Quit"
3342 msgstr "_Afslut"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:384
3345 msgid "_Redo"
3346 msgstr "_Gentag"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:385
3349 msgid "_Refresh"
3350 msgstr "_Opdatér"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:387
3353 msgid "_Revert"
3354 msgstr "_Forkast"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:388
3357 msgid "_Save"
3358 msgstr "_Gem"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:389
3361 msgid "Save _As"
3362 msgstr "Gem s_om"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:390
3365 msgid "Select _All"
3366 msgstr "Markér _alt"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:391
3369 msgid "_Color"
3370 msgstr "_Farve"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:392
3373 msgid "_Font"
3374 msgstr "_Skrifttype"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:393
3377 msgid "_Ascending"
3378 msgstr "_Stigende"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:394
3381 msgid "_Descending"
3382 msgstr "_Faldende"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:395
3385 msgid "_Spell Check"
3386 msgstr "_Stavekontrol"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:396
3389 msgid "_Stop"
3390 msgstr "_Stop"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:397
3393 msgid "_Strikethrough"
3394 msgstr "_Gennemstreget"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:398
3397 msgid "_Undelete"
3398 msgstr "_Gendan"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:399
3401 msgid "_Underline"
3402 msgstr "_Understreget"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:400
3405 msgid "_Undo"
3406 msgstr "_Fortryd"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:401
3409 msgid "_Yes"
3410 msgstr "_Ja"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:402
3413 msgid "_Normal Size"
3414 msgstr "_Normal størrelse"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:403
3417 msgid "Best _Fit"
3418 msgstr "_Tilpas"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:404
3421 msgid "Zoom _In"
3422 msgstr "Zoom _ind"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:405
3425 msgid "Zoom _Out"
3426 msgstr "Zoom _ud"
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3429 #, c-format
3430 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3431 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3434 #, c-format
3435 msgid "No deserialize function found for format %s"
3436 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3439 #, c-format
3440 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3441 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3442
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3444 #, c-format
3445 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3446 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3447
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3449 #, c-format
3450 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3451 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3452
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3454 #, c-format
3455 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3456 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3459 #, c-format
3460 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3461 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3464 #, c-format
3465 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3466 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3469 #, c-format
3470 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3471 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3472
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3474 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3475 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3478 #, c-format
3479 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3480 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3484 #, c-format
3485 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3486 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3487
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3489 #, c-format
3490 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3491 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3492
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3494 #, c-format
3495 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3496 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3502 msgstr ""
3503 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3504 "s\""
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3507 #, c-format
3508 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3509 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3510
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3512 #, c-format
3513 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3514 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3515
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3517 #, c-format
3518 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3519 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3520
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3522 #, c-format
3523 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3524 msgstr ""
3525 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3528 #, c-format
3529 msgid "A <%s> element has already been specified"
3530 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3531
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3533 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3534 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3537 #, c-format
3538 msgid "Serialized data is malformed"
3539 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3545 msgstr ""
3546 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3547 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3548
3549 #: gtk/gtktextutil.c:60
3550 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3551 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3552
3553 #: gtk/gtktextutil.c:61
3554 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3555 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3556
3557 #: gtk/gtktextutil.c:62
3558 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3559 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3560
3561 #: gtk/gtktextutil.c:63
3562 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3563 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3564
3565 # RETMIG: rigtigt?
3566 #: gtk/gtktextutil.c:64
3567 msgid "LRO Left-to-right _override"
3568 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:65
3571 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3572 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3573
3574 #: gtk/gtktextutil.c:66
3575 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3576 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3577
3578 #: gtk/gtktextutil.c:67
3579 msgid "ZWS _Zero width space"
3580 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3581
3582 #: gtk/gtktextutil.c:68
3583 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3584 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3585
3586 #: gtk/gtktextutil.c:69
3587 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3588 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3589
3590 #: gtk/gtkthemes.c:71
3591 #, c-format
3592 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3593 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3594
3595 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3596 msgid "--- No Tip ---"
3597 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3598
3599 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3600 #, c-format
3601 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3602 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3603
3604 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3605 #, c-format
3606 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3607 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3608
3609 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3610 #, c-format
3611 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3612 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3613
3614 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3615 msgid "Empty"
3616 msgstr "Tom"
3617
3618 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3619 msgid "Volume"
3620 msgstr "Lydstyrke"
3621
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3623 msgid "Volume Down"
3624 msgstr "Lydstyrke ned"
3625
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3627 msgid "Volume Up"
3628 msgstr "Lydstyrke op"
3629
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3631 msgid "Muted"
3632 msgstr "Tavs"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3635 msgid "Full Volume"
3636 msgstr "Fuld lydstyrke"
3637
3638 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3639 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3640 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3641 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3642 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3643 #. * part in the translation!
3644 #.
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3646 #, c-format
3647 msgid "volume percentage|%d %%"
3648 msgstr "%d %%"
3649
3650 # Hvad er dette?
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3653 msgid "paper size|asme_f"
3654 msgstr "asme_f"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3658 msgid "paper size|A0x2"
3659 msgstr "A0x2"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3663 msgid "paper size|A0"
3664 msgstr "A0"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3668 msgid "paper size|A0x3"
3669 msgstr "A0x3"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3673 msgid "paper size|A1"
3674 msgstr "A1"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3678 msgid "paper size|A10"
3679 msgstr "A10"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3683 msgid "paper size|A1x3"
3684 msgstr "A1x3"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3688 msgid "paper size|A1x4"
3689 msgstr "A1x4"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3693 msgid "paper size|A2"
3694 msgstr "A2"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3698 msgid "paper size|A2x3"
3699 msgstr "A2x3"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3703 msgid "paper size|A2x4"
3704 msgstr "A2x4"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3708 msgid "paper size|A2x5"
3709 msgstr "A2x5"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3713 msgid "paper size|A3"
3714 msgstr "A3"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3718 msgid "paper size|A3 Extra"
3719 msgstr "A3 ekstra"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3723 msgid "paper size|A3x3"
3724 msgstr "A3x3"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3728 msgid "paper size|A3x4"
3729 msgstr "A3x4"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3733 msgid "paper size|A3x5"
3734 msgstr "A3x5"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3738 msgid "paper size|A3x6"
3739 msgstr "A3x6"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3743 msgid "paper size|A3x7"
3744 msgstr "A3x7"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3748 msgid "paper size|A4"
3749 msgstr "A4"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3753 msgid "paper size|A4 Extra"
3754 msgstr "A4 ekstra"
3755
3756 # Gad vide hvad tab er
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3759 msgid "paper size|A4 Tab"
3760 msgstr "A4 tab"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3764 msgid "paper size|A4x3"
3765 msgstr "A4x3"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3769 msgid "paper size|A4x4"
3770 msgstr "A4x4"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3774 msgid "paper size|A4x5"
3775 msgstr "A4x5"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3779 msgid "paper size|A4x6"
3780 msgstr "A4x6"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3784 msgid "paper size|A4x7"
3785 msgstr "A4x7"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3789 msgid "paper size|A4x8"
3790 msgstr "A4x8"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3794 msgid "paper size|A4x9"
3795 msgstr "A4x9"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3799 msgid "paper size|A5"
3800 msgstr "A5"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3804 msgid "paper size|A5 Extra"
3805 msgstr "A5 ekstra"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3809 msgid "paper size|A6"
3810 msgstr "A6"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3814 msgid "paper size|A7"
3815 msgstr "A7"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3819 msgid "paper size|A8"
3820 msgstr "A8"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3824 msgid "paper size|A9"
3825 msgstr "A9"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3829 msgid "paper size|B0"
3830 msgstr "B0"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3834 msgid "paper size|B1"
3835 msgstr "B1"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3839 msgid "paper size|B10"
3840 msgstr "B10"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3844 msgid "paper size|B2"
3845 msgstr "B2"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3849 msgid "paper size|B3"
3850 msgstr "B3"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3854 msgid "paper size|B4"
3855 msgstr "B4"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3859 msgid "paper size|B5"
3860 msgstr "B5"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3864 msgid "paper size|B5 Extra"
3865 msgstr "B5 ekstra"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3869 msgid "paper size|B6"
3870 msgstr "B6"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3874 msgid "paper size|B6/C4"
3875 msgstr "B6/C4"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3879 msgid "paper size|B7"
3880 msgstr "B7"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3884 msgid "paper size|B8"
3885 msgstr "B8"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3889 msgid "paper size|B9"
3890 msgstr "B9"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3894 msgid "paper size|C0"
3895 msgstr "C0"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3899 msgid "paper size|C1"
3900 msgstr "C1"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3904 msgid "paper size|C10"
3905 msgstr "C10"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgid "paper size|C2"
3910 msgstr "C2"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgid "paper size|C3"
3915 msgstr "C3"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3919 msgid "paper size|C4"
3920 msgstr "C4"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3924 msgid "paper size|C5"
3925 msgstr "C5"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3929 msgid "paper size|C6"
3930 msgstr "C6"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3934 msgid "paper size|C6/C5"
3935 msgstr "C6/C5"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3939 msgid "paper size|C7"
3940 msgstr "C7"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3944 msgid "paper size|C7/C6"
3945 msgstr "C7/C6"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3949 msgid "paper size|C8"
3950 msgstr "C8"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3954 msgid "paper size|C9"
3955 msgstr "C9"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3959 msgid "paper size|DL Envelope"
3960 msgstr "DL-konvolut"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3964 msgid "paper size|RA0"
3965 msgstr "RA0"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3969 msgid "paper size|RA1"
3970 msgstr "RA1"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3974 msgid "paper size|RA2"
3975 msgstr "RA2"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3979 msgid "paper size|SRA0"
3980 msgstr "SRA0"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3984 msgid "paper size|SRA1"
3985 msgstr "SRA1"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3989 msgid "paper size|SRA2"
3990 msgstr "SRA2"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3994 msgid "paper size|JB0"
3995 msgstr "JB0"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3999 msgid "paper size|JB1"
4000 msgstr "JB1"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4004 msgid "paper size|JB10"
4005 msgstr "JB10"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4009 msgid "paper size|JB2"
4010 msgstr "JB2"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4014 msgid "paper size|JB3"
4015 msgstr "JB3"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4019 msgid "paper size|JB4"
4020 msgstr "JB4"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4024 msgid "paper size|JB5"
4025 msgstr "JB5"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4029 msgid "paper size|JB6"
4030 msgstr "JB6"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4034 msgid "paper size|JB7"
4035 msgstr "JB7"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4039 msgid "paper size|JB8"
4040 msgstr "JB8"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4044 msgid "paper size|JB9"
4045 msgstr "JB9"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4049 msgid "paper size|jis exec"
4050 msgstr "jis exec"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4054 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4055 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4059 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4060 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4064 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4065 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4069 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4070 msgstr "hagaki (postkort)"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4074 msgid "paper size|kahu Envelope"
4075 msgstr "kahu konvolut"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4079 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4080 msgstr "kaku2 konvolut"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4084 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4085 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4089 msgid "paper size|you4 Envelope"
4090 msgstr "you4-konvolut"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4094 msgid "paper size|10x11"
4095 msgstr "10x11"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4099 msgid "paper size|10x13"
4100 msgstr "10x13"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4104 msgid "paper size|10x14"
4105 msgstr "10x14"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4109 msgid "paper size|10x15"
4110 msgstr "10x15"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4114 msgid "paper size|11x12"
4115 msgstr "11x12"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4119 msgid "paper size|11x15"
4120 msgstr "11x15"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4124 msgid "paper size|12x19"
4125 msgstr "12x19"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4129 msgid "paper size|5x7"
4130 msgstr "5x7"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4134 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4135 msgstr "6x9-konvolut"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4139 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4140 msgstr "7x9-konvolut"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4144 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4145 msgstr "9x11-konvolut"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4149 msgid "paper size|a2 Envelope"
4150 msgstr "a2-konvolut"
4151
4152 # Gad vide hvad Arch er for noget
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4155 msgid "paper size|Arch A"
4156 msgstr "Arch A"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4160 msgid "paper size|Arch B"
4161 msgstr "Arch B"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4165 msgid "paper size|Arch C"
4166 msgstr "Arch C"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4170 msgid "paper size|Arch D"
4171 msgstr "Arch D"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4175 msgid "paper size|Arch E"
4176 msgstr "Arch E"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4180 msgid "paper size|b-plus"
4181 msgstr "b-plus"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4185 msgid "paper size|c"
4186 msgstr "c"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4190 msgid "paper size|c5 Envelope"
4191 msgstr "c5-konvolut"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4195 msgid "paper size|d"
4196 msgstr "d"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4200 msgid "paper size|e"
4201 msgstr "e"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4205 msgid "paper size|edp"
4206 msgstr "edp"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4210 msgid "paper size|European edp"
4211 msgstr "Europæisk edp"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4215 msgid "paper size|Executive"
4216 msgstr "Executive"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4220 msgid "paper size|f"
4221 msgstr "f"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4225 msgid "paper size|FanFold European"
4226 msgstr "FanFold europæisk"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4230 msgid "paper size|FanFold US"
4231 msgstr "FanFold amerikansk"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4235 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4236 msgstr "FanFold tysk legal"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4240 msgid "paper size|Government Legal"
4241 msgstr "Regering legal"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4245 msgid "paper size|Government Letter"
4246 msgstr "Regering letter"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4250 msgid "paper size|Index 3x5"
4251 msgstr "Indeks 3x5"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4255 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4256 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4257
4258 # ext?
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4261 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4262 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4266 msgid "paper size|Index 5x8"
4267 msgstr "Indeks 5x8"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4271 msgid "paper size|Invoice"
4272 msgstr "Faktura"
4273
4274 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4277 msgid "paper size|Tabloid"
4278 msgstr "Tabloid"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4282 msgid "paper size|US Legal"
4283 msgstr "Amerikansk legal"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4287 msgid "paper size|US Legal Extra"
4288 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4292 msgid "paper size|US Letter"
4293 msgstr "Amerikansk letter"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4297 msgid "paper size|US Letter Extra"
4298 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4302 msgid "paper size|US Letter Plus"
4303 msgstr "Amerikansk letter plus"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4307 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4308 msgstr "Monark-konvolut"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4312 msgid "paper size|#10 Envelope"
4313 msgstr "#10 konvolut"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4317 msgid "paper size|#11 Envelope"
4318 msgstr "#11 konvolut"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4322 msgid "paper size|#12 Envelope"
4323 msgstr "#12 konvolut"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4327 msgid "paper size|#14 Envelope"
4328 msgstr "#14 konvolut"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4332 msgid "paper size|#9 Envelope"
4333 msgstr "#9 konvolut"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4337 msgid "paper size|Personal Envelope"
4338 msgstr "Personlig konvolut"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4342 msgid "paper size|Quarto"
4343 msgstr "Quarto"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4347 msgid "paper size|Super A"
4348 msgstr "Super A"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4352 msgid "paper size|Super B"
4353 msgstr "Super B"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4357 msgid "paper size|Wide Format"
4358 msgstr "Bredt format"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4362 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4363 msgstr "Dai-pa-kai"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4367 msgid "paper size|Folio"
4368 msgstr "Folio"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4372 msgid "paper size|Folio sp"
4373 msgstr "Folio sp"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4377 msgid "paper size|Invite Envelope"
4378 msgstr "Invitationskonvolut"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4382 msgid "paper size|Italian Envelope"
4383 msgstr "Italiensk konvolut"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4387 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4388 msgstr "juuro-ku-kai"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4392 msgid "paper size|pa-kai"
4393 msgstr "pa-kai"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4397 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4398 msgstr "Postfix-konvolut"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4402 msgid "paper size|Small Photo"
4403 msgstr "Lille fotografi"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4407 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4408 msgstr "prc1-konvolut"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4412 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4413 msgstr "prc10-konvolut"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4417 msgid "paper size|prc 16k"
4418 msgstr "prc 16k"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4422 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4423 msgstr "prc2-konvolut"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4427 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4428 msgstr "prc3-konvolut"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4432 msgid "paper size|prc 32k"
4433 msgstr "prc 32k"
4434
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4437 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4438 msgstr "prc4-konvolut"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4442 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4443 msgstr "prc5-konvolut"
4444
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4447 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4448 msgstr "prc6-konvolut"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4452 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4453 msgstr "prc7-konvolut"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4457 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4458 msgstr "prc8-konvolut"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4462 msgid "paper size|ROC 16k"
4463 msgstr "ROC 16k"
4464
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4467 msgid "paper size|ROC 8k"
4468 msgstr "ROC 8k"
4469
4470 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4471 #, c-format
4472 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4473 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4474
4475 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to write header\n"
4479 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to write hash table\n"
4484 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4485
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to write folder index\n"
4489 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to rewrite header\n"
4494 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4499 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4504 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4507 #, c-format
4508 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4509 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4510
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4512 #, c-format
4513 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4514 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4515
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4517 #, c-format
4518 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4519 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4520
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4522 #, c-format
4523 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4524 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4525
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4527 #, c-format
4528 msgid "Cache file created successfully.\n"
4529 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4532 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4533 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4536 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4537 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4540 msgid "Don't include image data in the cache"
4541 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4544 msgid "Output a C header file"
4545 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4548 msgid "Turn off verbose output"
4549 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4550
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4552 msgid "Validate existing icon cache"
4553 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4556 #, c-format
4557 msgid "File not found: %s\n"
4558 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4561 #, c-format
4562 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4563 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4564
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4566 #, c-format
4567 msgid "No theme index file."
4568 msgstr ""
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "No theme index file in '%s'.\n"
4574 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4575 msgstr ""
4576 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4577 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4578 "index.\n"
4579
4580 #. ID
4581 #: modules/input/imam-et.c:454
4582 msgid "Amharic (EZ+)"
4583 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4584
4585 #. ID
4586 #: modules/input/imcedilla.c:92
4587 msgid "Cedilla"
4588 msgstr "Cedilla"
4589
4590 #. ID
4591 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4592 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4593 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4594
4595 #. ID
4596 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4597 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4598 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4599
4600 #. ID
4601 #: modules/input/imipa.c:145
4602 msgid "IPA"
4603 msgstr "IPA"
4604
4605 #. ID
4606 #: modules/input/immultipress.c:31
4607 msgid "Multipress"
4608 msgstr "Multipress"
4609
4610 #. ID
4611 #: modules/input/imthai.c:35
4612 msgid "Thai-Lao"
4613 msgstr "Thai-Lao"
4614
4615 #. ID
4616 #: modules/input/imti-er.c:453
4617 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4618 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4619
4620 #. ID
4621 #: modules/input/imti-et.c:453
4622 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4623 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4624
4625 #. ID
4626 #: modules/input/imviqr.c:244
4627 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4628 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4629
4630 #. ID
4631 #: modules/input/imxim.c:28
4632 msgid "X Input Method"
4633 msgstr "X-indtastningsmetode"
4634
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4636 #, c-format
4637 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4638 msgstr ""
4639
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4641 #, c-format
4642 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4643 msgstr ""
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4646 #, c-format
4647 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4648 msgstr ""
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4651 #, c-format
4652 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4653 msgstr ""
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4656 #, c-format
4657 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4658 msgstr ""
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4661 #, c-format
4662 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4663 msgstr ""
4664
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4666 #, c-format
4667 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4668 msgstr ""
4669
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4671 #, c-format
4672 msgid "The door is open on printer '%s'."
4673 msgstr ""
4674
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4676 #, c-format
4677 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4678 msgstr ""
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4681 #, c-format
4682 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4683 msgstr ""
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4688 msgstr "Printeren afkoblet"
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4691 #, c-format
4692 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4693 msgstr ""
4694
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4696 #, c-format
4697 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4698 msgstr ""
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4701 msgid "Two Sided"
4702 msgstr "Dobbeltsidet"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4705 msgid "Paper Type"
4706 msgstr "Papirtype"
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4709 msgid "Paper Source"
4710 msgstr "Papirkilde"
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4713 msgid "Output Tray"
4714 msgstr "Udskriftsbakke"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4717 msgid "One Sided"
4718 msgstr "Enkeltsidet"
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4723 msgid "Auto Select"
4724 msgstr "Vælg automatisk"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4730 msgid "Printer Default"
4731 msgstr "Printerforvalg"
4732
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4734 msgid "Urgent"
4735 msgstr "Presserende"
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4738 msgid "High"
4739 msgstr "Høj"
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4742 msgid "Medium"
4743 msgstr "Mellem"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4746 msgid "Low"
4747 msgstr "Lav"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4750 msgid "None"
4751 msgstr "Ingen"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4754 msgid "Classified"
4755 msgstr "Klassificeret"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4758 msgid "Confidential"
4759 msgstr "Betroet"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4762 msgid "Secret"
4763 msgstr "Hemmelig"
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4766 msgid "Standard"
4767 msgstr "Forvalgt"
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4770 msgid "Top Secret"
4771 msgstr "Tophemmelig"
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4774 msgid "Unclassified"
4775 msgstr "Uklassificeret"
4776
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "Custom %sx%s"
4780 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4781
4782 #. default filename used for print-to-file
4783 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4784 #, c-format
4785 msgid "output.%s"
4786 msgstr "udskrift.%s"
4787
4788 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4789 msgid "Print to File"
4790 msgstr "Udskriv til fil"
4791
4792 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4793 msgid "PDF"
4794 msgstr "PDF"
4795
4796 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4797 msgid "Postscript"
4798 msgstr "Postscript"
4799
4800 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4801 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4802 msgid "Pages per _sheet:"
4803 msgstr "Sider pr. _ark:"
4804
4805 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4806 msgid "File"
4807 msgstr "Fil"
4808
4809 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4810 msgid "_Output format"
4811 msgstr "_Udskriftsformat"
4812
4813 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4814 msgid "Print to LPR"
4815 msgstr "Udskriv til LPR"
4816
4817 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4818 msgid "Pages Per Sheet"
4819 msgstr "Antal sider pr. ark"
4820
4821 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4822 msgid "Command Line"
4823 msgstr "Kommandolinje"
4824
4825 #. default filename used for print-to-test
4826 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4827 #, c-format
4828 msgid "test-output.%s"
4829 msgstr "test-uddata.%s"
4830
4831 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4832 msgid "Print to Test Printer"
4833 msgstr "Udskriv til testprinter"
4834
4835 #: tests/testfilechooser.c:205
4836 #, c-format
4837 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4838 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4839
4840 #~ msgid "Today at %H:%M"
4841 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
4842
4843 #~ msgid "Default"
4844 #~ msgstr "Standard"
4845
4846 #~ msgid "Print Pages"
4847 #~ msgstr "Udskriv sider"
4848
4849 #~ msgid "_All"
4850 #~ msgstr "_Alt"
4851
4852 #~ msgid "Today"
4853 #~ msgstr "I dag"
4854
4855 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4856 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4857
4858 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4859 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4863 #~ "\"%s\" instead"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4866 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4870 #~ "instead"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4873 #~ "\" i stedet"
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4879 #~ "stedet"
4880
4881 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4882 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4883
4884 #~ msgid "Thai (Broken)"
4885 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4886
4887 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4888 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4892 #~ "%s"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4895 #~ "%s"
4896
4897 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4898 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4902 #~ "%s"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4905 #~ "%s"
4906
4907 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4915
4916 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4917 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4918
4919 #~ msgid "Select All"
4920 #~ msgstr "Markér alt"
4921
4922 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4923 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4924
4925 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4928
4929 #~ msgid "Home"
4930 #~ msgstr "Hjem"
4931
4932 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4933 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4934
4935 #~ msgid "Shortcuts"
4936 #~ msgstr "Genveje"
4937
4938 #~ msgid "Folder"
4939 #~ msgstr "Mappe"
4940
4941 #~ msgid "Cannot change folder"
4942 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4943
4944 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4945 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4946
4947 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4948 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4949
4950 #~ msgid "Open Location"
4951 #~ msgstr "Åbn placering"
4952
4953 #~ msgid "Save in Location"
4954 #~ msgstr "Åbn i placering"
4955
4956 #~ msgid "X"
4957 #~ msgstr "x"
4958
4959 #~ msgid "Y"
4960 #~ msgstr "y"
4961
4962 #~ msgid "clear"
4963 #~ msgstr "ryd"
4964
4965 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4966 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4967
4968 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4969 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4970
4971 #~ msgid "Shift"
4972 #~ msgstr "Skift"
4973
4974 #~ msgid "Ctrl"
4975 #~ msgstr "Ctrl"
4976
4977 #~ msgid "Alt"
4978 #~ msgstr "Alt"
4979
4980 #~ msgid "_Credits"
4981 #~ msgstr "_Bidragydere"
4982
4983 #~ msgid "_First"
4984 #~ msgstr "_Første"
4985
4986 #~ msgid "_Last"
4987 #~ msgstr "_Sidste"
4988
4989 #~ msgid "_Back"
4990 #~ msgstr "Til_bage"
4991
4992 #~ msgid "_Down"
4993 #~ msgstr "_Ned"
4994
4995 #~ msgid "_Up"
4996 #~ msgstr "_Op"
4997
4998 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4999 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5003 #~ "%s"
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5006 #~ "%s"
5007
5008 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5009 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5010
5011 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5012 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5013
5014 #~ msgid "Could not find the path"
5015 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5016
5017 #~ msgid "Input Methods"
5018 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5019
5020 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5021 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5022
5023 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5024 #~ msgstr "%d %b %Y"
5025
5026 #~ msgid "File name"
5027 #~ msgstr "Filnavn"
5028
5029 #~ msgid "Add"
5030 #~ msgstr "Tilføj"
5031
5032 #~ msgid "Up"
5033 #~ msgstr "Op"
5034
5035 #~ msgid "_Filename:"
5036 #~ msgstr "_Filnavn:"
5037
5038 #~ msgid "Current folder: %s"
5039 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5040
5041 #~ msgid "This file system does not support icons"
5042 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5043
5044 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5045 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5046
5047 #~ msgid "Zoom _100%"
5048 #~ msgstr "Zoom _100%"
5049
5050 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5051 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"