]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.17.11
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:27+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAVN"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "TERMINAL"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "SKÆRM"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "FLAG"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Tilbagetast"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulatortast"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Retur"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Scroll_Lock"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "Sys_Req"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multitast"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Home"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Venstre"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Op"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Højre"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Ned"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Page_Up"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Page_Down"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "End"
195
196 # ???
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Begin"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Print"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num_Lock"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "KP_Space"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "KP_Tab"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "KP_Enter"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "KP_Home"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "KP_Venstre"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "KP_Op"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "KP_Højre"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "KP_Ned"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "KP_Page_Up"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "KP_Prior"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "KP_Page_Down"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "KP_Next"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "KP_End"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "KP_Begin"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "KP_Insert"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "KP_Del"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Del"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr ""
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
320 "billedfil"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
329 "animationsfil"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
332 #, c-format
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
341 msgstr ""
342 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
346 #, c-format
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
351 #, c-format
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
365 #, c-format
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
370 #, c-format
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr ""
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
388 #, c-format
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "s"
397 msgstr ""
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stakoverløb"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
559 "lokal farvetabel."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
652
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 #, c-format
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
668 msgid ""
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "memory"
671 msgstr ""
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
676 #, c-format
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "parsed."
694 msgstr ""
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
696 "fortolkes."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 msgstr ""
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
704 "tilladt."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
775 "3 eller 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
829 "ikke gyldig."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "FARVER"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Starter %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Åbner %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1209 msgid "License"
1210 msgstr "Licens"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "Vis licensen for programmet"
1215
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1218 msgid "C_redits"
1219 msgstr "_Bidragydere"
1220
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1223 msgid "_License"
1224 msgstr "L_icens"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1227 #, c-format
1228 msgid "About %s"
1229 msgstr "Om %s"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1232 msgid "Credits"
1233 msgstr "Bidragydere"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1236 msgid "Written by"
1237 msgstr "Skrevet af"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Dokumenteret af"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1245 msgstr "Oversat af"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1248 msgid "Artwork by"
1249 msgstr "Grafik af"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Shift"
1259 msgstr "Skift"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Ctrl"
1269 msgstr "Ctrl"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Alt"
1279 msgstr "Alt"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Super"
1289 msgstr "Super"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Hyper"
1299 msgstr "Hyper"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Meta"
1309 msgstr "Meta"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Space"
1314 msgstr "Mellemrumstast"
1315
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Backslash"
1319 msgstr "Backslash"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 #, c-format
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1330
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1337 #, c-format
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1340
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. *
1346 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1347 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1348 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1349 #. * will appear to the right of the month.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1352 msgid "calendar:MY"
1353 msgstr "calendar:MY"
1354
1355 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1356 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1357 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1360 msgid "calendar:week_start:0"
1361 msgstr "calendar:week_start:1"
1362
1363 #. Translators:  This is a text measurement template.
1364 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. *
1366 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1369 msgctxt "year measurement template"
1370 msgid "2000"
1371 msgstr "2000"
1372
1373 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. *
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. *
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #. * too.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1384 #, c-format
1385 msgctxt "calendar:day:digits"
1386 msgid "%d"
1387 msgstr "%d"
1388
1389 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. *
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. *
1395 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1396 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #. * too.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1400 #, c-format
1401 msgctxt "calendar:week:digits"
1402 msgid "%d"
1403 msgstr "%d"
1404
1405 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1406 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1407 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. *
1409 #. * Also look for the msgid "2000".
1410 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * msgid.
1412 #. *
1413 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1416 msgctxt "calendar year format"
1417 msgid "%Y"
1418 msgstr "%Y"
1419
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1424 msgctxt "Accelerator"
1425 msgid "Disabled"
1426 msgstr "Slået fra"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1430 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1433 #, fuzzy
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "Ugyldig URI"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Ny genvejstast..."
1445
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr "%d %%"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Vælg en farve"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1466 "indre trekant."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1474 "for at vælge den farve."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Farvetone:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Position på farvehjulet."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Mætning:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Værdi:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Lysstyrke for farven."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Rød:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Grøn:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Blå:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "Farve_navn:"
1535
1536 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 msgid ""
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1541 msgstr ""
1542 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1543 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 msgid "_Palette:"
1547 msgstr "_Palet:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgid "Color Wheel"
1551 msgstr "Farvehjul"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 msgid ""
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 msgstr ""
1559 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1560 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1561 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1569 "at gemme den til fremtidig brug."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Gem farve her"
1574
1575 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 msgid ""
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 msgstr ""
1581 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1582 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1583 "\" for at ændre elementet."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "Farvevælger"
1588
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1594 #.
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1596 msgid "default:mm"
1597 msgstr "default:mm"
1598
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "Tilpas størrelser"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1605 msgid "inch"
1606 msgstr "tommer"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1609 msgid "mm"
1610 msgstr "mm"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "Margener fra printer..."
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1617 #, c-format
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1622 msgid "_Width:"
1623 msgstr "_Bredde:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1626 msgid "_Height:"
1627 msgstr "_Højde:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1630 msgid "Paper Size"
1631 msgstr "Papirstørrelse"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1634 msgid "_Top:"
1635 msgstr "_Top:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1638 msgid "_Bottom:"
1639 msgstr "_Bund:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1642 msgid "_Left:"
1643 msgstr "_Venstre:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1646 msgid "_Right:"
1647 msgstr "_Højre:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1650 msgid "Paper Margins"
1651 msgstr "Papirmargener"
1652
1653 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "Indtastnings_metoder"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:9971
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "Caps Lock er slået til"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "Vælg en fil"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1670 msgid "Desktop"
1671 msgstr "Skrivebord"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1674 msgid "(None)"
1675 msgstr "(ingen)"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1678 msgid "Other..."
1679 msgstr "Anden..."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1702 msgid ""
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 msgstr ""
1706 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1707 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1716
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #. * to translate.
1720 #.
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s på %2$s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1727 msgid "Search"
1728 msgstr "Søg"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Nyligt brugte"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1754 #, c-format
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1759 #, c-format
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1768 msgid "Remove"
1769 msgstr "Fjern"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1772 msgid "Rename..."
1773 msgstr "Omdøb..."
1774
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1777 msgid "Places"
1778 msgstr "Placeringer"
1779
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1782 msgid "_Places"
1783 msgstr "_Placeringer"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1786 msgid "_Add"
1787 msgstr "_Tilføj"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1794 msgid "_Remove"
1795 msgstr "_Fjern"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "Vis _skjulte filer"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 msgid "Files"
1815 msgstr "Filer"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1818 msgid "Name"
1819 msgstr "Navn"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1822 msgid "Size"
1823 msgstr "Størrelse"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1826 msgid "Modified"
1827 msgstr "Ændret"
1828
1829 #. Label
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1831 msgid "_Name:"
1832 msgstr "_Navn:"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "_Se efter andre mapper"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "Indtast et filnavn"
1841
1842 #. Create Folder
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "Opret _mappe"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1848 msgid "_Location:"
1849 msgstr "_Sted:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "Gem i _mappe:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "Opret i _mappe:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1860 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1861 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1864 #, c-format
1865 msgid "Shortcut %s already exists"
1866 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1869 #, c-format
1870 msgid "Shortcut %s does not exist"
1871 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1874 #, c-format
1875 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1876 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1882 msgstr ""
1883 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1884 "blive overskrevet."
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1887 msgid "_Replace"
1888 msgstr "_Erstat"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1895 msgid ""
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1897 "Please make sure it is running."
1898 msgstr ""
1899 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1900 "venligst for at den kører."
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Search:"
1909 msgstr "Søg"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1918 msgid "Unknown"
1919 msgstr "Ukendt"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1922 msgid "%H:%M"
1923 msgstr "%H:%M"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1926 msgid "Yesterday at %H:%M"
1927 msgstr "I går klokken %H:%M"
1928
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1930 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1932 msgid "Invalid path"
1933 msgstr "Ugyldig sti"
1934
1935 #. translators: this text is shown when there are no completions
1936 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1939 msgid "No match"
1940 msgstr "Ingen match"
1941
1942 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1946 msgid "Sole completion"
1947 msgstr "Eneste fuldførelse"
1948
1949 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1950 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1951 #. * a longer match
1952 #.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1954 msgid "Complete, but not unique"
1955 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1956
1957 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1958 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1960 msgid "Completing..."
1961 msgstr "Fuldfører..."
1962
1963 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1965 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1966 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1968 msgid "Only local files may be selected"
1969 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1970
1971 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1973 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1974 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1976 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1977 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1978
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1980 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1981 #. * and then hits Tab
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1983 msgid "Path does not exist"
1984 msgstr "Stien findes ikke"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1988 #, c-format
1989 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1990 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1993 msgid "Folders"
1994 msgstr "Mapper"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1997 msgid "Fol_ders"
1998 msgstr "_Mapper"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2001 msgid "_Files"
2002 msgstr "_Filer"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2005 #, c-format
2006 msgid "Folder unreadable: %s"
2007 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2013 "available to this program.\n"
2014 "Are you sure that you want to select it?"
2015 msgstr ""
2016 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2017 "tilgængelig for dette program.\n"
2018 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2021 msgid "_New Folder"
2022 msgstr "_Ny mappe"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2025 msgid "De_lete File"
2026 msgstr "S_let fil"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2029 msgid "_Rename File"
2030 msgstr "_Omdøb fil"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2039 msgid "New Folder"
2040 msgstr "Ny mappe"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "_Mappenavn:"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2047 msgid "C_reate"
2048 msgstr "O_pret"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2051 #, c-format
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2056 #, c-format
2057 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2058 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2061 #, c-format
2062 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2063 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2066 msgid "Delete File"
2067 msgstr "Slet fil"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2070 #, c-format
2071 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2077 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2082 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2085 msgid "Rename File"
2086 msgstr "Omdøb fil"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2089 #, c-format
2090 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2091 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2094 msgid "_Rename"
2095 msgstr "_Omdøb"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2098 msgid "_Selection: "
2099 msgstr "_Valg: "
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2105 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2106 msgstr ""
2107 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2108 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2111 msgid "Invalid UTF-8"
2112 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2115 msgid "Name too long"
2116 msgstr "Navnet er for langt"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2119 msgid "Couldn't convert filename"
2120 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2121
2122 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2123 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2124 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2125 #. * this particular string.
2126 #.
2127 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2128 msgid "File System"
2129 msgstr "Filsystem"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2132 msgid "Could not obtain root folder"
2133 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2136 msgid "(Empty)"
2137 msgstr "(tom)"
2138
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgid "Pick a Font"
2141 msgstr "Vælg en skrifttype"
2142
2143 #. Initialize fields
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2145 msgid "Sans 12"
2146 msgstr "Sans 12"
2147
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2149 msgid "Font"
2150 msgstr "Skrifttype"
2151
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2159 msgid "_Family:"
2160 msgstr "_Familie:"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2163 msgid "_Style:"
2164 msgstr "_Stil:"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2167 msgid "Si_ze:"
2168 msgstr "Stø_rrelse:"
2169
2170 # passer godt her
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2173 msgid "_Preview:"
2174 msgstr "_Udseende:"
2175
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Skrifttypevælger"
2179
2180 #: gtk/gtkgamma.c:408
2181 msgid "Gamma"
2182 msgstr "Gamma"
2183
2184 #: gtk/gtkgamma.c:418
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "_Gammaværdi"
2187
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2189 #. * load it.
2190 #.
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2192 #, c-format
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2195
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2202 "\t%s"
2203 msgstr ""
2204 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2205 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2206 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2207 "\t%s"
2208
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2210 #, c-format
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2217
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2219 msgid "Simple"
2220 msgstr "Simpel"
2221
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2223 msgctxt "input method menu"
2224 msgid "System"
2225 msgstr "System"
2226
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2228 #, c-format
2229 msgctxt "input method menu"
2230 msgid "System (%s)"
2231 msgstr "System (%s)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2234 msgid "Input"
2235 msgstr "Indtastning"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 msgid "_Device:"
2243 msgstr "_Enhed:"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2246 msgid "Disabled"
2247 msgstr "Slået fra"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2250 msgid "Screen"
2251 msgstr "Skærm"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2254 msgid "Window"
2255 msgstr "Vindue"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2258 msgid "_Mode:"
2259 msgstr "_Tilstand:"
2260
2261 #. The axis listbox
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2263 msgid "Axes"
2264 msgstr "Akser"
2265
2266 #. Keys listbox
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2268 msgid "Keys"
2269 msgstr "Nøgler"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2272 msgid "_X:"
2273 msgstr "_X:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2276 msgid "_Y:"
2277 msgstr "_Y:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 msgid "_Pressure:"
2281 msgstr "_Tryk:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 msgid "X _tilt:"
2285 msgstr "X-_hældning:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 msgid "Y t_ilt:"
2289 msgstr "Y-h_ældning:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 msgid "_Wheel:"
2293 msgstr "H_jul:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2296 msgid "none"
2297 msgstr "ingen"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2300 msgid "(disabled)"
2301 msgstr "(deaktiveret)"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2304 msgid "(unknown)"
2305 msgstr "(ukendt)"
2306
2307 #. and clear button
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2309 msgid "Cl_ear"
2310 msgstr "_Ryd"
2311
2312 #. Open Link
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2314 #, fuzzy
2315 msgid "_Open Link"
2316 msgstr "Åbn placering"
2317
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgid "Copy URL"
2325 msgstr "Kopiér URL"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgid "Invalid URI"
2329 msgstr "Ugyldig URI"
2330
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:450
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2335
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:451
2338 msgid "MODULES"
2339 msgstr "MODULER"
2340
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:453
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2345
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:456
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2350
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:459
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2355
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #.
2361 #: gtk/gtkmain.c:707
2362 msgid "default:LTR"
2363 msgstr "default:LTR"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:773
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2369
2370 #: gtk/gtkmain.c:810
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "GTK+-tilvalg"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2379 msgid "Co_nnect"
2380 msgstr "_Tilslut"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "Forbind _anonymt"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Forbind som _bruger:"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2391 msgid "_Username:"
2392 msgstr "_Brugernavn:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2395 msgid "_Domain:"
2396 msgstr "_Domæne:"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2399 msgid "_Password:"
2400 msgstr "_Kodeord:"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "Husk for _altid"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 msgstr ""
2432
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Udskriv sider"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Top Command"
2442 msgstr "Kommandolinje"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2445 msgid "Bourne Again Shell"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2449 msgid "Bourne Shell"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2453 msgid "Z Shell"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2462 #, c-format
2463 msgid "Page %u"
2464 msgstr "Side %u"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2467 msgid "Not a valid page setup file"
2468 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Any Printer"
2473 msgstr "Printer"
2474
2475 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2477 #, fuzzy
2478 msgid "For portable documents"
2479 msgstr ""
2480 "<b>Enhver printer</b>\n"
2481 "Til transportable dokumenter"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Margins:\n"
2487 " Left: %s %s\n"
2488 " Right: %s %s\n"
2489 " Top: %s %s\n"
2490 " Bottom: %s %s"
2491 msgstr ""
2492 "Margener:\n"
2493 " Venstre: %s %s\n"
2494 " Højre: %s %s\n"
2495 " Top: %s %s\n"
2496 " Bund: %s %s"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Tilpas størrelser..."
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2503 msgid "_Format for:"
2504 msgstr "_Formatér til:"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "_Papirstørrelse:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2512 msgstr "_Orientering:"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2515 msgid "Page Setup"
2516 msgstr "Sideopsætning"
2517
2518 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2520 msgid "Up Path"
2521 msgstr "Op ad stien"
2522
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2524 msgid "Down Path"
2525 msgstr "Ned ad stien"
2526
2527 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2528 msgid "File System Root"
2529 msgstr "Filsystemets rod"
2530
2531 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Authentication"
2534 msgstr "Program"
2535
2536 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Username:"
2539 msgstr "_Brugernavn:"
2540
2541 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Password:"
2544 msgstr "_Kodeord:"
2545
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2547 msgid "Not available"
2548 msgstr "Ikke tilgængelig"
2549
2550 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2551 msgid "_Save in folder:"
2552 msgstr "_Gem i mappe:"
2553
2554 #. translators: this string is the default job title for print
2555 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2556 #. * by the job number.
2557 #.
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2559 #, c-format
2560 msgid "%s job #%d"
2561 msgstr "%s job #%d"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Initial state"
2566 msgstr "Begyndelsestilstand"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Preparing to print"
2571 msgstr "Forbereder udskrift"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Generating data"
2576 msgstr "Genererer data"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Sending data"
2581 msgstr "Sender data"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Waiting"
2586 msgstr "Venter"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Blocking on issue"
2591 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Printing"
2596 msgstr "Udskriver"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Finished"
2601 msgstr "Afsluttet"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Finished with error"
2606 msgstr "Afsluttet med fejl"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2609 #, c-format
2610 msgid "Preparing %d"
2611 msgstr "Forbereder %d"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2614 #, c-format
2615 msgid "Preparing"
2616 msgstr "Forbereder"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2619 #, c-format
2620 msgid "Printing %d"
2621 msgstr "Udskriver %d"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2624 #, c-format
2625 msgid "Error creating print preview"
2626 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2629 #, c-format
2630 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2631 msgstr ""
2632 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2635 #, c-format
2636 msgid "Error launching preview"
2637 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2640 #, c-format
2641 msgid "Error printing"
2642 msgstr "Udskriftsfejl"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2645 msgid "Application"
2646 msgstr "Program"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2649 msgid "Printer offline"
2650 msgstr "Printeren afkoblet"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2653 msgid "Out of paper"
2654 msgstr "Løbet tør for papir"
2655
2656 #. Translators: this is a printer status.
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2659 msgid "Paused"
2660 msgstr "Holder pause"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2663 msgid "Need user intervention"
2664 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2667 msgid "Custom size"
2668 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2671 msgid "No printer found"
2672 msgstr "Ingen printer fundet"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2675 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2676 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2679 msgid "Error from StartDoc"
2680 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2684 msgid "Not enough free memory"
2685 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2688 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2692 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2696 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2697 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2698
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2700 msgid "Unspecified error"
2701 msgstr "Uspecificeret fejl"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2704 msgid "Getting printer information..."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2708 msgid "Printer"
2709 msgstr "Printer"
2710
2711 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2713 msgid "Location"
2714 msgstr "Sted"
2715
2716 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2718 msgid "Status"
2719 msgstr "Status"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2722 msgid "Range"
2723 msgstr "Interval"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2726 msgid "_All Pages"
2727 msgstr "_Alle sider"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2730 msgid "C_urrent Page"
2731 msgstr "N_uværende side"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Se_lection"
2736 msgstr "_Valg: "
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2739 msgid "Pag_es:"
2740 msgstr "Sid_er:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2743 msgid ""
2744 "Specify one or more page ranges,\n"
2745 " e.g. 1-3,7,11"
2746 msgstr ""
2747 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2748 " f.eks. 1-3,7,11"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2751 msgid "Pages"
2752 msgstr "Sider"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2755 msgid "Copies"
2756 msgstr "Kopier"
2757
2758 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2760 msgid "Copie_s:"
2761 msgstr "Kopi_er:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2764 msgid "C_ollate"
2765 msgstr "_Saml"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2768 msgid "_Reverse"
2769 msgstr "_Omvendt"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2772 msgid "General"
2773 msgstr "Generelt"
2774
2775 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2776 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2777 #.
2778 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2779 #. * multiple pages on a sheet when printing
2780 #.
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2783 msgid "Left to right, top to bottom"
2784 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2788 msgid "Left to right, bottom to top"
2789 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2793 msgid "Right to left, top to bottom"
2794 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2798 msgid "Right to left, bottom to top"
2799 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2803 msgid "Top to bottom, left to right"
2804 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2808 msgid "Top to bottom, right to left"
2809 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2813 msgid "Bottom to top, left to right"
2814 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2818 msgid "Bottom to top, right to left"
2819 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2820
2821 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2822 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2823 #.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2826 msgid "Page Ordering"
2827 msgstr "Sideorden"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2830 msgid "Left to right"
2831 msgstr "Venstre til højre"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2834 msgid "Right to left"
2835 msgstr "Højre til venstre"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Top to bottom"
2840 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Bottom to top"
2845 msgstr "Zoom _tilpasset"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2848 msgid "Layout"
2849 msgstr "Layout"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2852 msgid "T_wo-sided:"
2853 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2856 msgid "Pages per _side:"
2857 msgstr "Sider pr. _ark:"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2860 msgid "Page or_dering:"
2861 msgstr "Sideor_den:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2864 msgid "_Only print:"
2865 msgstr "Udskriv _kun:"
2866
2867 #. In enum order
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2869 msgid "All sheets"
2870 msgstr "Alle ark"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2873 msgid "Even sheets"
2874 msgstr "Lige ark"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2877 msgid "Odd sheets"
2878 msgstr "Ulige ark"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2881 msgid "Sc_ale:"
2882 msgstr "Sk_ala:"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2885 msgid "Paper"
2886 msgstr "Papir"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2889 msgid "Paper _type:"
2890 msgstr "Papir_type:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2893 msgid "Paper _source:"
2894 msgstr "Papir_kilde:"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2897 msgid "Output t_ray:"
2898 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Or_ientation:"
2903 msgstr "_Orientering:"
2904
2905 #. In enum order
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Portrait"
2909 msgstr "Portræt"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Landscape"
2914 msgstr "Landskab"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Reverse portrait"
2919 msgstr "Omvendt portræt"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Reverse landscape"
2924 msgstr "Omvendt landskab"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2927 msgid "Job Details"
2928 msgstr "Opgavedetaljer"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2931 msgid "Pri_ority:"
2932 msgstr "Pri_oritet:"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2935 msgid "_Billing info:"
2936 msgstr "_Betalingsinformation:"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2939 msgid "Print Document"
2940 msgstr "Udskriv dokument"
2941
2942 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2943 #. * in the print dialog
2944 #.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2946 msgid "_Now"
2947 msgstr "_Nu"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2950 msgid "A_t:"
2951 msgstr "P_å:"
2952
2953 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2954 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2955 #. * supported.
2956 #.
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2958 msgid ""
2959 "Specify the time of print,\n"
2960 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2961 msgstr ""
2962 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2963 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2966 msgid "Time of print"
2967 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2970 msgid "On _hold"
2971 msgstr "_Venter"
2972
2973 # ???
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2975 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2976 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2979 msgid "Add Cover Page"
2980 msgstr "Tilføj forside"
2981
2982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2983 #. * dialog that controls the front cover page.
2984 #.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2986 msgid "Be_fore:"
2987 msgstr "F_ør:"
2988
2989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2990 #. * dialog that controls the back cover page.
2991 #.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2993 msgid "_After:"
2994 msgstr "_Efter:"
2995
2996 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2997 #. * job-specific options in the print dialog
2998 #.
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3000 msgid "Job"
3001 msgstr "Opgave"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3004 msgid "Advanced"
3005 msgstr "Avanceret"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3008 msgid "Image Quality"
3009 msgstr "Billedkvalitet"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3012 msgid "Color"
3013 msgstr "Farve"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3016 msgid "Finishing"
3017 msgstr "Færdiggør"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3020 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3021 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3022
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3024 msgid "Print"
3025 msgstr "Udskriv"
3026
3027 #: gtk/gtkrc.c:2874
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3030 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3031
3032 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3035 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3036
3037 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3039 #, c-format
3040 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3041 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3044 msgid "Select which type of documents are shown"
3045 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3048 #, c-format
3049 msgid "No item for URI '%s' found"
3050 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3053 msgid "Untitled filter"
3054 msgstr "Unavngivet filter"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3057 msgid "Could not remove item"
3058 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3061 msgid "Could not clear list"
3062 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3065 msgid "Copy _Location"
3066 msgstr "Kopiér _placering"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3069 msgid "_Remove From List"
3070 msgstr "_Fjern fra liste"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3073 msgid "_Clear List"
3074 msgstr "_Ryd liste"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3077 msgid "Show _Private Resources"
3078 msgstr "Vis _private ressourcer"
3079
3080 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3081 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3082 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3083 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3084 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3085 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3086 #. * right place when idly populating the menu in case the
3087 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3088 #. * recent chooser menu widget.
3089 #.
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3091 msgid "No items found"
3092 msgstr "Ingen elementer fundet"
3093
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3095 #, c-format
3096 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3097 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3098
3099 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3100 #, c-format
3101 msgid "Open '%s'"
3102 msgstr "Åbn \"%s\""
3103
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3105 msgid "Unknown item"
3106 msgstr "Ukendt element"
3107
3108 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3109 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3110 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3111 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3112 #.
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3114 #, c-format
3115 msgctxt "recent menu label"
3116 msgid "_%d. %s"
3117 msgstr "_%d. %s"
3118
3119 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3120 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3121 #.
3122 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3123 #, c-format
3124 msgctxt "recent menu label"
3125 msgid "%d. %s"
3126 msgstr "%d. %s"
3127
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3130 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3131 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3132 #, c-format
3133 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3134 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3135
3136 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3137 #: gtk/gtkstock.c:288
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Information"
3140 msgstr "Information"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:289
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Warning"
3145 msgstr "Advarsel"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:290
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Error"
3150 msgstr "Fejl"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:291
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Question"
3155 msgstr "Spørgsmål"
3156
3157 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3158 #. * need the mnemonics to be rationalized
3159 #.
3160 #: gtk/gtkstock.c:296
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_About"
3163 msgstr "_Om"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:297
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Add"
3168 msgstr "_Tilføj"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:298
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Apply"
3173 msgstr "_Anvend"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:299
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Bold"
3178 msgstr "_Fed"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:300
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Cancel"
3183 msgstr "_Annullér"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:301
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_CD-Rom"
3188 msgstr "_Cd-rom"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:302
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Clear"
3193 msgstr "_Ryd"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:303
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Close"
3198 msgstr "_Luk"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:304
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "C_onnect"
3203 msgstr "_Tilslut"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:305
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Convert"
3208 msgstr "_Konvertér"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:306
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Copy"
3213 msgstr "_Kopiér"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:307
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Cu_t"
3218 msgstr "K_lip"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:308
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Delete"
3223 msgstr "_Slet"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:309
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Discard"
3228 msgstr "_Kassér"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:310
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Disconnect"
3233 msgstr "_Afbryd"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:311
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Execute"
3238 msgstr "_Udfør"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:312
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Edit"
3243 msgstr "_Redigér"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:313
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Find"
3248 msgstr "_Find"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:314
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Find and _Replace"
3253 msgstr "Find og e_rstat"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:315
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Floppy"
3258 msgstr "_Diskette"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:316
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Fullscreen"
3263 msgstr "_Fuldskærm"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:317
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Leave Fullscreen"
3268 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:319
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Bottom"
3274 msgstr "_Bund"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:321
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_First"
3280 msgstr "_Første"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3283 #: gtk/gtkstock.c:323
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Last"
3286 msgstr "_Sidste"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3289 #: gtk/gtkstock.c:325
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Top"
3292 msgstr "_Top"
3293
3294 #. This is a navigation label as in "go back"
3295 #: gtk/gtkstock.c:327
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 msgid "_Back"
3298 msgstr "_Forrige"
3299
3300 #. This is a navigation label as in "go down"
3301 #: gtk/gtkstock.c:329
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 msgid "_Down"
3304 msgstr "_Ned"
3305
3306 #. This is a navigation label as in "go forward"
3307 #: gtk/gtkstock.c:331
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 msgid "_Forward"
3310 msgstr "_Næste"
3311
3312 #. This is a navigation label as in "go up"
3313 #: gtk/gtkstock.c:333
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 msgid "_Up"
3316 msgstr "_Op"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:334
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Harddisk"
3321 msgstr "_Harddisk"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:335
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Help"
3326 msgstr "_Hjælp"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:336
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Home"
3331 msgstr "_Hjem"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:337
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Increase Indent"
3336 msgstr "Forøg indrykning"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:338
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Decrease Indent"
3341 msgstr "Formindsk indrykning"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:339
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Index"
3346 msgstr "_Indeks"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:340
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Information"
3351 msgstr "_Information"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:341
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Italic"
3356 msgstr "_Kursiv"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:342
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Jump to"
3361 msgstr "_Spring til"
3362
3363 #. This is about text justification, "centered text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:344
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Center"
3367 msgstr "_Centrér"
3368
3369 #. This is about text justification
3370 #: gtk/gtkstock.c:346
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Fill"
3373 msgstr "_Udfyld"
3374
3375 #. This is about text justification, "left-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:348
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Left"
3379 msgstr "_Venstre"
3380
3381 #. This is about text justification, "right-justified text"
3382 #: gtk/gtkstock.c:350
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Right"
3385 msgstr "_Højre"
3386
3387 #. Media label, as in "fast forward"
3388 #: gtk/gtkstock.c:353
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "_Forward"
3391 msgstr "_Spol frem"
3392
3393 #. Media label, as in "next song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:355
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "_Next"
3397 msgstr "_Næste"
3398
3399 #. Media label, as in "pause music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:357
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "P_ause"
3403 msgstr "P_ause"
3404
3405 #. Media label, as in "play music"
3406 #: gtk/gtkstock.c:359
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "_Play"
3409 msgstr "_Afspil"
3410
3411 #. Media label, as in  "previous song"
3412 #: gtk/gtkstock.c:361
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "Pre_vious"
3415 msgstr "Fo_rrige"
3416
3417 #. Media label
3418 #: gtk/gtkstock.c:363
3419 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgid "_Record"
3421 msgstr "_Optag"
3422
3423 #. Media label
3424 #: gtk/gtkstock.c:365
3425 msgctxt "Stock label, media"
3426 msgid "R_ewind"
3427 msgstr "_Spol tilbage"
3428
3429 #. Media label
3430 #: gtk/gtkstock.c:367
3431 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgid "_Stop"
3433 msgstr "_Stop"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:368
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Network"
3438 msgstr "_Netværk"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:369
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_New"
3443 msgstr "_Ny"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:370
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_No"
3448 msgstr "_Nej"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:371
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_OK"
3453 msgstr "_O.k."
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:372
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Open"
3458 msgstr "_Åbn"
3459
3460 #. Page orientation
3461 #: gtk/gtkstock.c:374
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Landscape"
3464 msgstr "Landskab"
3465
3466 #. Page orientation
3467 #: gtk/gtkstock.c:376
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Portrait"
3470 msgstr "Portræt"
3471
3472 #. Page orientation
3473 #: gtk/gtkstock.c:378
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Reverse landscape"
3476 msgstr "Omvendt landskab"
3477
3478 #. Page orientation
3479 #: gtk/gtkstock.c:380
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Reverse portrait"
3482 msgstr "Omvendt portræt"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:381
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Page Set_up"
3487 msgstr "Side_opsætning"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:382
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Paste"
3492 msgstr "_Indsæt"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:383
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Preferences"
3497 msgstr "_Indstillinger"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:384
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Print"
3502 msgstr "_Udskriv"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:385
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Print Pre_view"
3507 msgstr "_Vis udskrift"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:386
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Properties"
3512 msgstr "_Egenskaber"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:387
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Quit"
3517 msgstr "_Afslut"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:388
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Redo"
3522 msgstr "_Omgør"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:389
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Refresh"
3527 msgstr "_Opdatér"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:390
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Remove"
3532 msgstr "_Fjern"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:391
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Revert"
3537 msgstr "_Forkast"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:392
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Save"
3542 msgstr "_Gem"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:393
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Save _As"
3547 msgstr "Gem _som"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:394
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Select _All"
3552 msgstr "Markér _alt"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:395
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Color"
3557 msgstr "_Farve"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:396
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Font"
3562 msgstr "_Skrifttype"
3563
3564 #. Sorting direction
3565 #: gtk/gtkstock.c:398
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Ascending"
3568 msgstr "_Stigende"
3569
3570 #. Sorting direction
3571 #: gtk/gtkstock.c:400
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Descending"
3574 msgstr "_Faldende"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:401
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Spell Check"
3579 msgstr "_Stavekontrol"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:402
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Stop"
3584 msgstr "_Stop"
3585
3586 #. Font variant
3587 #: gtk/gtkstock.c:404
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Strikethrough"
3590 msgstr "_Gennemstreget"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:405
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Undelete"
3595 msgstr "_Gendan"
3596
3597 #. Font variant
3598 #: gtk/gtkstock.c:407
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Underline"
3601 msgstr "_Understreget"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:408
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Undo"
3606 msgstr "_Fortryd"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:409
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Yes"
3611 msgstr "_Ja"
3612
3613 #. Zoom
3614 #: gtk/gtkstock.c:411
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Normal Size"
3617 msgstr "_Normal størrelse"
3618
3619 #. Zoom
3620 #: gtk/gtkstock.c:413
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Best _Fit"
3623 msgstr "Bedst _passende"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:414
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "Zoom _In"
3628 msgstr "Zoom _ind"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:415
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "Zoom _Out"
3633 msgstr "Zoom _ud"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3636 #, c-format
3637 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3638 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3641 #, c-format
3642 msgid "No deserialize function found for format %s"
3643 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3646 #, c-format
3647 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3648 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3651 #, c-format
3652 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3653 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3656 #, c-format
3657 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3658 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3661 #, c-format
3662 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3663 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3666 #, c-format
3667 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3668 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3671 #, c-format
3672 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3673 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3676 #, c-format
3677 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3678 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3681 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3682 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3685 #, c-format
3686 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3687 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3691 #, c-format
3692 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3693 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3696 #, c-format
3697 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3698 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3701 #, c-format
3702 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3703 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3709 msgstr ""
3710 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3711 "s\""
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3714 #, c-format
3715 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3716 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3719 #, c-format
3720 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3721 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3724 #, c-format
3725 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3726 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3729 #, c-format
3730 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3731 msgstr ""
3732 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3733
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3735 #, c-format
3736 msgid "A <%s> element has already been specified"
3737 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3740 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3741 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3744 msgid "Serialized data is malformed"
3745 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3748 msgid ""
3749 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3750 msgstr ""
3751 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3752 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3753
3754 #: gtk/gtktextutil.c:61
3755 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3756 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:62
3759 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3760 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:63
3763 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3764 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:64
3767 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3768 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3769
3770 # RETMIG: rigtigt?
3771 #: gtk/gtktextutil.c:65
3772 msgid "LRO Left-to-right _override"
3773 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:66
3776 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3777 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:67
3780 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3781 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:68
3784 msgid "ZWS _Zero width space"
3785 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:69
3788 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3789 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:70
3792 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3793 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3794
3795 #: gtk/gtkthemes.c:71
3796 #, c-format
3797 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3798 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3799
3800 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3801 msgid "--- No Tip ---"
3802 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3803
3804 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3805 #, c-format
3806 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3807 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3808
3809 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3810 #, c-format
3811 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3812 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3813
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3815 msgid "Empty"
3816 msgstr "Tom"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3819 msgid "Volume"
3820 msgstr "Lydstyrke"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3823 msgid "Turns volume down or up"
3824 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3825
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3827 msgid "Adjusts the volume"
3828 msgstr "Justerer lydstyrken"
3829
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3831 msgid "Volume Down"
3832 msgstr "Lydstyrke ned"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3835 msgid "Decreases the volume"
3836 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3839 msgid "Volume Up"
3840 msgstr "Lydstyrke op"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3843 msgid "Increases the volume"
3844 msgstr "Forøger lydstyrken"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3847 msgid "Muted"
3848 msgstr "Tavs"
3849
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3851 msgid "Full Volume"
3852 msgstr "Fuld lydstyrke"
3853
3854 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3855 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3856 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3857 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3858 #.
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3860 #, c-format
3861 msgctxt "volume percentage"
3862 msgid "%d %%"
3863 msgstr "%d %%"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "asme_f"
3868 msgstr "asme_f"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A0x2"
3873 msgstr "A0x2"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A0"
3878 msgstr "A0"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A0x3"
3883 msgstr "A0x3"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A1"
3888 msgstr "A1"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A10"
3893 msgstr "A10"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A1x3"
3898 msgstr "A1x3"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A1x4"
3903 msgstr "A1x4"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A2"
3908 msgstr "A2"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A2x3"
3913 msgstr "A2x3"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A2x4"
3918 msgstr "A2x4"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A2x5"
3923 msgstr "A2x5"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A3"
3928 msgstr "A3"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3 Extra"
3933 msgstr "A3 Ekstra"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A3x3"
3938 msgstr "A3x3"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x4"
3943 msgstr "A3x4"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3x5"
3948 msgstr "A3x5"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A3x6"
3953 msgstr "A3x6"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A3x7"
3958 msgstr "A3x7"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A4"
3963 msgstr "A4"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A4 Extra"
3968 msgstr "A4 Ekstra"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4 Tab"
3973 msgstr "A4 Tab"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4x3"
3978 msgstr "A4x3"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4x4"
3983 msgstr "A4x4"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x5"
3988 msgstr "A4x5"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x6"
3993 msgstr "A4x6"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A4x7"
3998 msgstr "A4x7"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x8"
4003 msgstr "A4x8"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x9"
4008 msgstr "A4x9"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A5"
4013 msgstr "A5"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A5 Extra"
4018 msgstr "A5 Ekstra"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A6"
4023 msgstr "A6"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A7"
4028 msgstr "A7"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A8"
4033 msgstr "A8"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A9"
4038 msgstr "A9"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "B0"
4043 msgstr "B0"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B1"
4048 msgstr "B1"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B10"
4053 msgstr "B10"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B2"
4058 msgstr "B2"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B3"
4063 msgstr "B3"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B4"
4068 msgstr "B4"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B5"
4073 msgstr "B5"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B5 Extra"
4078 msgstr "B5 Ekstra"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B6"
4083 msgstr "B6"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B6/C4"
4088 msgstr "B6/C4"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B7"
4093 msgstr "B7"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B8"
4098 msgstr "B8"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B9"
4103 msgstr "B9"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C0"
4108 msgstr "C0"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C1"
4113 msgstr "C1"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C10"
4118 msgstr "C10"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C2"
4123 msgstr "C2"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C3"
4128 msgstr "C3"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C4"
4133 msgstr "C4"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C5"
4138 msgstr "C5"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C6"
4143 msgstr "C6"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C6/C5"
4148 msgstr "C6/C5"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C7"
4153 msgstr "C7"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C7/C6"
4158 msgstr "C7/C6"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C8"
4163 msgstr "C8"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C9"
4168 msgstr "C9"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "DL Envelope"
4173 msgstr "DL-konvolut"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "RA0"
4178 msgstr "RA0"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "RA1"
4183 msgstr "RA1"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "RA2"
4188 msgstr "RA2"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "SRA0"
4193 msgstr "SRA0"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "SRA1"
4198 msgstr "SRA1"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "SRA2"
4203 msgstr "SRA2"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "JB0"
4208 msgstr "JB0"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB1"
4213 msgstr "JB1"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB10"
4218 msgstr "JB10"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB2"
4223 msgstr "JB2"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB3"
4228 msgstr "JB3"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB4"
4233 msgstr "JB4"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB5"
4238 msgstr "JB5"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB6"
4243 msgstr "JB6"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "JB7"
4248 msgstr "JB7"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "JB8"
4253 msgstr "JB8"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB9"
4258 msgstr "JB9"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "jis exec"
4263 msgstr "jis exec"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Choukei 2 Envelope"
4268 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Choukei 3 Envelope"
4273 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 4 Envelope"
4278 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "hagaki (postcard)"
4283 msgstr "hagaki (postkort)"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "kahu Envelope"
4288 msgstr "kahu-konvolut"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "kaku2 Envelope"
4293 msgstr "kaku2-konvolut"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "oufuku (reply postcard)"
4298 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "you4 Envelope"
4303 msgstr "you4-konvolut"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "10x11"
4308 msgstr "10x11"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "10x13"
4313 msgstr "10x13"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "10x14"
4318 msgstr "10x14"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "10x15"
4323 msgstr "10x15"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "11x12"
4328 msgstr "11x12"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "11x15"
4333 msgstr "11x15"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "12x19"
4338 msgstr "12x19"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "5x7"
4343 msgstr "5x7"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "6x9 Envelope"
4348 msgstr "6x9-konvolut"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "7x9 Envelope"
4353 msgstr "7x9-konvolut"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "9x11 Envelope"
4358 msgstr "9x11-konvolut"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "a2 Envelope"
4363 msgstr "a2-konvolut"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Arch A"
4368 msgstr "Arch A"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Arch B"
4373 msgstr "Arch B"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Arch C"
4378 msgstr "Arch C"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Arch D"
4383 msgstr "Arch D"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Arch E"
4388 msgstr "Arch E"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "b-plus"
4393 msgstr "b-plus"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "c"
4398 msgstr "c"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "c5 Envelope"
4403 msgstr "c5-konvolut"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "d"
4408 msgstr "d"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "e"
4413 msgstr "e"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "edp"
4418 msgstr "edp"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "European edp"
4423 msgstr "Europæisk edp"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Executive"
4428 msgstr "Executive"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "f"
4433 msgstr "f"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "FanFold European"
4438 msgstr "FanFold europæisk"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "FanFold US"
4443 msgstr "FanFold amerikansk"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "FanFold German Legal"
4448 msgstr "FanFold tysk legal"
4449
4450 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Legal"
4454 msgstr "Government legal"
4455
4456 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Letter"
4460 msgstr "Government letter"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 3x5"
4465 msgstr "Indeks 3x5"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4470 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4471
4472 # ext?
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Index 4x6 ext"
4476 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Index 5x8"
4481 msgstr "Indeks 5x8"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Invoice"
4486 msgstr "Faktura"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Tabloid"
4491 msgstr "Tabloid"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Legal"
4496 msgstr "Amerikansk legal"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Legal Extra"
4501 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Letter"
4506 msgstr "Amerikansk letter"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Letter Extra"
4511 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Letter Plus"
4516 msgstr "Amerikansk letter plus"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Monarch Envelope"
4521 msgstr "Monark-konvolut"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#10 Envelope"
4526 msgstr "#10-konvolut"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#11 Envelope"
4531 msgstr "#11-konvolut"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#12 Envelope"
4536 msgstr "#12-konvolut"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#14 Envelope"
4541 msgstr "#14-konvolut"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "#9 Envelope"
4546 msgstr "#9-konvolut"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Personal Envelope"
4551 msgstr "Personlig konvolut"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Quarto"
4556 msgstr "Quarto"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Super A"
4561 msgstr "Super A"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Super B"
4566 msgstr "Super B"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Wide Format"
4571 msgstr "Bredt format"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Dai-pa-kai"
4576 msgstr "Dai-pa-kai"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Folio"
4581 msgstr "Folio"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Folio sp"
4586 msgstr "Folio sp"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Invite Envelope"
4591 msgstr "Invitationskonvolut"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Italian Envelope"
4596 msgstr "Italiensk konvolut"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "juuro-ku-kai"
4601 msgstr "juuro-ku-kai"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "pa-kai"
4606 msgstr "pa-kai"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Postfix Envelope"
4611 msgstr "Postfix-konvolut"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Small Photo"
4616 msgstr "Lille fotografi"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc1 Envelope"
4621 msgstr "prc1-konvolut"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc10 Envelope"
4626 msgstr "prc10-konvolut"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc 16k"
4631 msgstr "prc 16k"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc2 Envelope"
4636 msgstr "prc2-konvolut"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc3 Envelope"
4641 msgstr "prc3-konvolut"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc 32k"
4646 msgstr "prc 32k"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc4 Envelope"
4651 msgstr "prc4-konvolut"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc5 Envelope"
4656 msgstr "prc5-konvolut"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc6 Envelope"
4661 msgstr "prc6-konvolut"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc7 Envelope"
4666 msgstr "prc7-konvolut"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc8 Envelope"
4671 msgstr "prc8-konvolut"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "ROC 16k"
4676 msgstr "ROC 16k"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "ROC 8k"
4681 msgstr "ROC 8k"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4684 #, c-format
4685 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4686 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4687
4688 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to write header\n"
4692 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to write hash table\n"
4697 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to write folder index\n"
4702 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to rewrite header\n"
4707 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4712 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4717 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4720 #, c-format
4721 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4722 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4725 #, c-format
4726 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4727 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4730 #, c-format
4731 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4732 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4735 #, c-format
4736 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4737 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4740 #, c-format
4741 msgid "Cache file created successfully.\n"
4742 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4743
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4745 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4746 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4749 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4750 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4753 msgid "Don't include image data in the cache"
4754 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4757 msgid "Output a C header file"
4758 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4761 msgid "Turn off verbose output"
4762 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4765 msgid "Validate existing icon cache"
4766 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4769 #, c-format
4770 msgid "File not found: %s\n"
4771 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4774 #, c-format
4775 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4776 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4777
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid "No theme index file.\n"
4781 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4782
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "No theme index file in '%s'.\n"
4787 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4788 msgstr ""
4789 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4790 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4791 "index.\n"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/imam-et.c:454
4795 msgid "Amharic (EZ+)"
4796 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imcedilla.c:92
4800 msgid "Cedilla"
4801 msgstr "Cedilla"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4805 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4806 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4810 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4811 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imipa.c:145
4815 msgid "IPA"
4816 msgstr "IPA"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/immultipress.c:31
4820 msgid "Multipress"
4821 msgstr "Multipress"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imthai.c:35
4825 msgid "Thai-Lao"
4826 msgstr "Thai-Lao"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imti-er.c:453
4830 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4831 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4832
4833 #. ID
4834 #: modules/input/imti-et.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4836 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4837
4838 #. ID
4839 #: modules/input/imviqr.c:244
4840 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4841 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4842
4843 #. ID
4844 #: modules/input/imxim.c:28
4845 msgid "X Input Method"
4846 msgstr "X-indtastningsmetode"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4849 #, c-format
4850 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4873 #, c-format
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4892 #, c-format
4893 msgid "Authentication is required on %s"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4899 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4904 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4905
4906 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4908 #, c-format
4909 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4910 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4911
4912 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4914 #, c-format
4915 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4916 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4917
4918 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4920 #, c-format
4921 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4922 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4923
4924 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4926 #, c-format
4927 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4928 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4931 #, c-format
4932 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4933 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4936 #, c-format
4937 msgid "The door is open on printer '%s'."
4938 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4941 #, c-format
4942 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4943 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4946 #, c-format
4947 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4948 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4951 #, c-format
4952 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4953 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4956 #, c-format
4957 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4958 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4961 #, c-format
4962 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4963 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4964
4965 #. Translators: this is a printer status.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4967 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4968 msgstr "På pause ; afviser job"
4969
4970 #. Translators: this is a printer status.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4972 msgid "Rejecting Jobs"
4973 msgstr "Afviser job"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4976 msgid "Two Sided"
4977 msgstr "Dobbeltsidet"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4980 msgid "Paper Type"
4981 msgstr "Papirtype"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4984 msgid "Paper Source"
4985 msgstr "Papirkilde"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4988 msgid "Output Tray"
4989 msgstr "Udskriftsbakke"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4992 msgid "Resolution"
4993 msgstr "Opløsning"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4996 msgid "GhostScript pre-filtering"
4997 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5000 msgid "One Sided"
5001 msgstr "Enkeltsidet"
5002
5003 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5005 msgid "Long Edge (Standard)"
5006 msgstr "Lange kant (standard)"
5007
5008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5010 msgid "Short Edge (Flip)"
5011 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5012
5013 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5017 msgid "Auto Select"
5018 msgstr "Vælg automatisk"
5019
5020 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5021 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5027 msgid "Printer Default"
5028 msgstr "Printerforvalg"
5029
5030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5032 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5033 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5034
5035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5037 msgid "Convert to PS level 1"
5038 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5039
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5042 msgid "Convert to PS level 2"
5043 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5047 msgid "No pre-filtering"
5048 msgstr "Ingen forfiltrering"
5049
5050 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5051 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5053 msgid "Miscellaneous"
5054 msgstr "Diverse"
5055
5056 #. Translators: These strings name the possible values of the
5057 #. * job priority option in the print dialog
5058 #.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5060 msgid "Urgent"
5061 msgstr "Presserende"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5064 msgid "High"
5065 msgstr "Høj"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5068 msgid "Medium"
5069 msgstr "Mellem"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5072 msgid "Low"
5073 msgstr "Lav"
5074
5075 #. Cups specific, non-ppd related settings
5076 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5077 #. * in the print dialog
5078 #.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5080 msgid "Pages per Sheet"
5081 msgstr "Antal sider pr. ark"
5082
5083 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5084 #. * in the print dialog
5085 #.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5087 msgid "Job Priority"
5088 msgstr "Jobprioritet"
5089
5090 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5091 #. * in the print dialog
5092 #.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5094 msgid "Billing Info"
5095 msgstr "Betalingsinformation"
5096
5097 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5098 #. * pages that the printing system may support.
5099 #.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5101 msgid "None"
5102 msgstr "Ingen"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5105 msgid "Classified"
5106 msgstr "Klassificeret"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5109 msgid "Confidential"
5110 msgstr "Betroet"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5113 msgid "Secret"
5114 msgstr "Hemmelig"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5117 msgid "Standard"
5118 msgstr "Forvalgt"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5121 msgid "Top Secret"
5122 msgstr "Tophemmelig"
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5125 msgid "Unclassified"
5126 msgstr "Uklassificeret"
5127
5128 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5129 #. * dialog that controls the front cover page.
5130 #.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5132 msgid "Before"
5133 msgstr "Før"
5134
5135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5136 #. * dialog that controls the back cover page.
5137 #.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5139 msgid "After"
5140 msgstr "Efter"
5141
5142 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5143 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5144 #. * or 'on hold'
5145 #.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5147 msgid "Print at"
5148 msgstr "Udskrift"
5149
5150 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5151 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5152 #.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5154 msgid "Print at time"
5155 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5156
5157 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5158 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5159 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5160 #.
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5162 #, c-format
5163 msgid "Custom %sx%s"
5164 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5165
5166 #. default filename used for print-to-file
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5168 #, c-format
5169 msgid "output.%s"
5170 msgstr "udskrift.%s"
5171
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5173 msgid "Print to File"
5174 msgstr "Udskriv til fil"
5175
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5177 msgid "PDF"
5178 msgstr "PDF"
5179
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5181 msgid "Postscript"
5182 msgstr "Postscript"
5183
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5185 msgid "SVG"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5189 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5190 msgid "Pages per _sheet:"
5191 msgstr "Sider pr. _ark:"
5192
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5194 msgid "File"
5195 msgstr "Fil"
5196
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5198 msgid "_Output format"
5199 msgstr "_Udskriftsformat"
5200
5201 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5202 msgid "Print to LPR"
5203 msgstr "Udskriv til LPR"
5204
5205 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5206 msgid "Pages Per Sheet"
5207 msgstr "Antal sider pr. ark"
5208
5209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5210 msgid "Command Line"
5211 msgstr "Kommandolinje"
5212
5213 #. SUN_BRANDING
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5215 #, fuzzy
5216 msgid "printer offline"
5217 msgstr "Printeren afkoblet"
5218
5219 #. SUN_BRANDING
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5221 #, fuzzy
5222 msgid "ready to print"
5223 msgstr "Forbereder udskrift"
5224
5225 #. SUN_BRANDING
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5227 msgid "processing job"
5228 msgstr ""
5229
5230 #. SUN_BRANDING
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5232 #, fuzzy
5233 msgid "paused"
5234 msgstr "Holder pause"
5235
5236 #. SUN_BRANDING
5237 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5238 #, fuzzy
5239 msgid "unknown"
5240 msgstr "(ukendt)"
5241
5242 #. default filename used for print-to-test
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5244 #, c-format
5245 msgid "test-output.%s"
5246 msgstr "test-uddata.%s"
5247
5248 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5249 msgid "Print to Test Printer"
5250 msgstr "Udskriv til testprinter"
5251
5252 #: tests/testfilechooser.c:207
5253 #, c-format
5254 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5255 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5256
5257 #, fuzzy
5258 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5259 #~ msgstr "_Søg:"
5260
5261 #, fuzzy
5262 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5263 #~ msgstr "Nyligt brugte"
5264
5265 #~ msgid "directfb arg"
5266 #~ msgstr "directfb-parameter"
5267
5268 #~ msgid "sdl|system"
5269 #~ msgstr "system"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5272 #~ msgstr "Tilbage"
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5275 #~ msgstr "Tabulator"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Return"
5278 #~ msgstr "Retur"
5279
5280 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5281 #~ msgstr "Pause"
5282
5283 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5284 #~ msgstr "Scroll Lock"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5287 #~ msgstr "Sys Rq"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5290 #~ msgstr "Esc"
5291
5292 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5293 #~ msgstr "Multitast"
5294
5295 #~ msgid "keyboard label|Home"
5296 #~ msgstr "Home"
5297
5298 #~ msgid "keyboard label|Left"
5299 #~ msgstr "Venstre"
5300
5301 #~ msgid "keyboard label|Up"
5302 #~ msgstr "Op"
5303
5304 #~ msgid "keyboard label|Right"
5305 #~ msgstr "Højre"
5306
5307 #~ msgid "keyboard label|Down"
5308 #~ msgstr "Ned"
5309
5310 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5311 #~ msgstr "Page_Up"
5312
5313 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5314 #~ msgstr "Page_Down"
5315
5316 #~ msgid "keyboard label|End"
5317 #~ msgstr "End"
5318
5319 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5320 #~ msgstr "Begin"
5321
5322 #~ msgid "keyboard label|Print"
5323 #~ msgstr "Print"
5324
5325 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5326 #~ msgstr "Insert"
5327
5328 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5329 #~ msgstr "Num Lock"
5330
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5332 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5333
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5335 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5336
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5338 #~ msgstr "Num. Retur"
5339
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5341 #~ msgstr "Num. Home"
5342
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5344 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5345
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5347 #~ msgstr "Num. Pil op"
5348
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5350 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5351
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5353 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5354
5355 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5356 #~ msgstr "Num. Page Up"
5357
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5359 #~ msgstr "Num. Før"
5360
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5362 #~ msgstr "Num. Næste"
5363
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5365 #~ msgstr "Num. End"
5366
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5368 #~ msgstr "Num. Begynd"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5371 #~ msgstr "Num. Insert"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5374 #~ msgstr "Num. Delete"
5375
5376 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5377 #~ msgstr "Delete"
5378
5379 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5380 #~ msgstr "Skift"
5381
5382 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5383 #~ msgstr "Ctrl"
5384
5385 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5386 #~ msgstr "Alt"
5387
5388 #~ msgid "keyboard label|Super"
5389 #~ msgstr "Super"
5390
5391 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5392 #~ msgstr "Hyper"
5393
5394 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5395 #~ msgstr "Meta"
5396
5397 #~ msgid "keyboard label|Space"
5398 #~ msgstr "Mellemrum"
5399
5400 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5401 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5402
5403 #~ msgid "year measurement template|2000"
5404 #~ msgstr "2000"
5405
5406 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5407 #~ msgstr "%d"
5408
5409 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5410 #~ msgstr "%d"
5411
5412 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5413 #~ msgstr "%Y"
5414
5415 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5416 #~ msgstr "Deaktiveret"
5417
5418 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5419 #~ msgstr "%d %%"
5420
5421 #~ msgid "input method menu|System"
5422 #~ msgstr "System"
5423
5424 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5425 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5426
5427 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5428 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5429
5430 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5431 #~ msgstr "Genererer data"
5432
5433 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5434 #~ msgstr "Sender data"
5435
5436 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5437 #~ msgstr "Venter"
5438
5439 # Usikker
5440 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5441 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5442
5443 #~ msgid "print operation status|Printing"
5444 #~ msgstr "Udskriver"
5445
5446 #~ msgid "print operation status|Finished"
5447 #~ msgstr "Afsluttet"
5448
5449 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5450 #~ msgstr "_%d. %s"
5451
5452 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5453 #~ msgstr "%d. %s"
5454
5455 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5456 #~ msgstr "_Bund"
5457
5458 #~ msgid "Navigation|_First"
5459 #~ msgstr "_Første"
5460
5461 #~ msgid "Navigation|_Last"
5462 #~ msgstr "_Sidste"
5463
5464 #~ msgid "Navigation|_Top"
5465 #~ msgstr "_Top"
5466
5467 #~ msgid "Navigation|_Back"
5468 #~ msgstr "Til_bage"
5469
5470 #~ msgid "Navigation|_Down"
5471 #~ msgstr "Ne_d"
5472
5473 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5474 #~ msgstr "Frem_ad"
5475
5476 #~ msgid "Navigation|_Up"
5477 #~ msgstr "_Op"
5478
5479 #~ msgid "Justify|_Center"
5480 #~ msgstr "_Centrér"
5481
5482 #~ msgid "Justify|_Fill"
5483 #~ msgstr "_Fyld"
5484
5485 #~ msgid "Justify|_Left"
5486 #~ msgstr "_Venstre"
5487
5488 #~ msgid "Justify|_Right"
5489 #~ msgstr "_Højre"
5490
5491 #~ msgid "Media|_Next"
5492 #~ msgstr "_Næste"
5493
5494 #~ msgid "Media|P_ause"
5495 #~ msgstr "_Pause"
5496
5497 #~ msgid "Media|_Play"
5498 #~ msgstr "_Afspil"
5499
5500 #~ msgid "Media|_Stop"
5501 #~ msgstr "_Stop"
5502
5503 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5504 #~ msgstr "%d %%"
5505
5506 # Hvad er dette?
5507 #~ msgid "paper size|asme_f"
5508 #~ msgstr "asme_f"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A0x2"
5511 #~ msgstr "A0x2"
5512
5513 #~ msgid "paper size|A0"
5514 #~ msgstr "A0"
5515
5516 #~ msgid "paper size|A0x3"
5517 #~ msgstr "A0x3"
5518
5519 #~ msgid "paper size|A1"
5520 #~ msgstr "A1"
5521
5522 #~ msgid "paper size|A10"
5523 #~ msgstr "A10"
5524
5525 #~ msgid "paper size|A1x3"
5526 #~ msgstr "A1x3"
5527
5528 #~ msgid "paper size|A1x4"
5529 #~ msgstr "A1x4"
5530
5531 #~ msgid "paper size|A2"
5532 #~ msgstr "A2"
5533
5534 #~ msgid "paper size|A2x3"
5535 #~ msgstr "A2x3"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A2x4"
5538 #~ msgstr "A2x4"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A2x5"
5541 #~ msgstr "A2x5"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A3"
5544 #~ msgstr "A3"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5547 #~ msgstr "A3 ekstra"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A3x3"
5550 #~ msgstr "A3x3"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A3x4"
5553 #~ msgstr "A3x4"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A3x5"
5556 #~ msgstr "A3x5"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A3x6"
5559 #~ msgstr "A3x6"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A3x7"
5562 #~ msgstr "A3x7"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A4"
5565 #~ msgstr "A4"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5568 #~ msgstr "A4 ekstra"
5569
5570 # Gad vide hvad tab er
5571 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5572 #~ msgstr "A4 tab"
5573
5574 #~ msgid "paper size|A4x3"
5575 #~ msgstr "A4x3"
5576
5577 #~ msgid "paper size|A4x4"
5578 #~ msgstr "A4x4"
5579
5580 #~ msgid "paper size|A4x5"
5581 #~ msgstr "A4x5"
5582
5583 #~ msgid "paper size|A4x6"
5584 #~ msgstr "A4x6"
5585
5586 #~ msgid "paper size|A4x7"
5587 #~ msgstr "A4x7"
5588
5589 #~ msgid "paper size|A4x8"
5590 #~ msgstr "A4x8"
5591
5592 #~ msgid "paper size|A4x9"
5593 #~ msgstr "A4x9"
5594
5595 #~ msgid "paper size|A5"
5596 #~ msgstr "A5"
5597
5598 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5599 #~ msgstr "A5 ekstra"
5600
5601 #~ msgid "paper size|A6"
5602 #~ msgstr "A6"
5603
5604 #~ msgid "paper size|A7"
5605 #~ msgstr "A7"
5606
5607 #~ msgid "paper size|A8"
5608 #~ msgstr "A8"
5609
5610 #~ msgid "paper size|A9"
5611 #~ msgstr "A9"
5612
5613 #~ msgid "paper size|B0"
5614 #~ msgstr "B0"
5615
5616 #~ msgid "paper size|B1"
5617 #~ msgstr "B1"
5618
5619 #~ msgid "paper size|B10"
5620 #~ msgstr "B10"
5621
5622 #~ msgid "paper size|B2"
5623 #~ msgstr "B2"
5624
5625 #~ msgid "paper size|B3"
5626 #~ msgstr "B3"
5627
5628 #~ msgid "paper size|B4"
5629 #~ msgstr "B4"
5630
5631 #~ msgid "paper size|B5"
5632 #~ msgstr "B5"
5633
5634 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5635 #~ msgstr "B5 ekstra"
5636
5637 #~ msgid "paper size|B6"
5638 #~ msgstr "B6"
5639
5640 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5641 #~ msgstr "B6/C4"
5642
5643 #~ msgid "paper size|B7"
5644 #~ msgstr "B7"
5645
5646 #~ msgid "paper size|B8"
5647 #~ msgstr "B8"
5648
5649 #~ msgid "paper size|B9"
5650 #~ msgstr "B9"
5651
5652 #~ msgid "paper size|C0"
5653 #~ msgstr "C0"
5654
5655 #~ msgid "paper size|C1"
5656 #~ msgstr "C1"
5657
5658 #~ msgid "paper size|C10"
5659 #~ msgstr "C10"
5660
5661 #~ msgid "paper size|C2"
5662 #~ msgstr "C2"
5663
5664 #~ msgid "paper size|C3"
5665 #~ msgstr "C3"
5666
5667 #~ msgid "paper size|C4"
5668 #~ msgstr "C4"
5669
5670 #~ msgid "paper size|C5"
5671 #~ msgstr "C5"
5672
5673 #~ msgid "paper size|C6"
5674 #~ msgstr "C6"
5675
5676 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5677 #~ msgstr "C6/C5"
5678
5679 #~ msgid "paper size|C7"
5680 #~ msgstr "C7"
5681
5682 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5683 #~ msgstr "C7/C6"
5684
5685 #~ msgid "paper size|C8"
5686 #~ msgstr "C8"
5687
5688 #~ msgid "paper size|C9"
5689 #~ msgstr "C9"
5690
5691 #~ msgid "paper size|RA0"
5692 #~ msgstr "RA0"
5693
5694 #~ msgid "paper size|RA1"
5695 #~ msgstr "RA1"
5696
5697 #~ msgid "paper size|RA2"
5698 #~ msgstr "RA2"
5699
5700 #~ msgid "paper size|SRA0"
5701 #~ msgstr "SRA0"
5702
5703 #~ msgid "paper size|SRA1"
5704 #~ msgstr "SRA1"
5705
5706 #~ msgid "paper size|SRA2"
5707 #~ msgstr "SRA2"
5708
5709 #~ msgid "paper size|JB0"
5710 #~ msgstr "JB0"
5711
5712 #~ msgid "paper size|JB1"
5713 #~ msgstr "JB1"
5714
5715 #~ msgid "paper size|JB10"
5716 #~ msgstr "JB10"
5717
5718 #~ msgid "paper size|JB2"
5719 #~ msgstr "JB2"
5720
5721 #~ msgid "paper size|JB3"
5722 #~ msgstr "JB3"
5723
5724 #~ msgid "paper size|JB4"
5725 #~ msgstr "JB4"
5726
5727 #~ msgid "paper size|JB5"
5728 #~ msgstr "JB5"
5729
5730 #~ msgid "paper size|JB6"
5731 #~ msgstr "JB6"
5732
5733 #~ msgid "paper size|JB7"
5734 #~ msgstr "JB7"
5735
5736 #~ msgid "paper size|JB8"
5737 #~ msgstr "JB8"
5738
5739 #~ msgid "paper size|JB9"
5740 #~ msgstr "JB9"
5741
5742 #~ msgid "paper size|jis exec"
5743 #~ msgstr "jis exec"
5744
5745 #~ msgid "paper size|10x11"
5746 #~ msgstr "10x11"
5747
5748 #~ msgid "paper size|10x13"
5749 #~ msgstr "10x13"
5750
5751 #~ msgid "paper size|10x14"
5752 #~ msgstr "10x14"
5753
5754 #~ msgid "paper size|10x15"
5755 #~ msgstr "10x15"
5756
5757 #~ msgid "paper size|11x12"
5758 #~ msgstr "11x12"
5759
5760 #~ msgid "paper size|11x15"
5761 #~ msgstr "11x15"
5762
5763 #~ msgid "paper size|12x19"
5764 #~ msgstr "12x19"
5765
5766 #~ msgid "paper size|5x7"
5767 #~ msgstr "5x7"
5768
5769 # Gad vide hvad Arch er for noget
5770 #~ msgid "paper size|Arch A"
5771 #~ msgstr "Arch A"
5772
5773 #~ msgid "paper size|Arch B"
5774 #~ msgstr "Arch B"
5775
5776 #~ msgid "paper size|Arch C"
5777 #~ msgstr "Arch C"
5778
5779 #~ msgid "paper size|Arch D"
5780 #~ msgstr "Arch D"
5781
5782 #~ msgid "paper size|Arch E"
5783 #~ msgstr "Arch E"
5784
5785 #~ msgid "paper size|b-plus"
5786 #~ msgstr "b-plus"
5787
5788 #~ msgid "paper size|c"
5789 #~ msgstr "c"
5790
5791 #~ msgid "paper size|d"
5792 #~ msgstr "d"
5793
5794 #~ msgid "paper size|e"
5795 #~ msgstr "e"
5796
5797 #~ msgid "paper size|edp"
5798 #~ msgstr "edp"
5799
5800 #~ msgid "paper size|Executive"
5801 #~ msgstr "Executive"
5802
5803 #~ msgid "paper size|f"
5804 #~ msgstr "f"
5805
5806 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5807 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5808
5809 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5810 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5811
5812 #~ msgid "paper size|Invoice"
5813 #~ msgstr "Faktura"
5814
5815 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5816 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5817 #~ msgstr "Tabloid"
5818
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Quarto"
5823 #~ msgstr "Quarto"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Super A"
5826 #~ msgstr "Super A"
5827
5828 #~ msgid "paper size|Super B"
5829 #~ msgstr "Super B"
5830
5831 #~ msgid "paper size|Folio"
5832 #~ msgstr "Folio"
5833
5834 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5835 #~ msgstr "Folio sp"
5836
5837 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5838 #~ msgstr "pa-kai"
5839
5840 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5841 #~ msgstr "prc 16k"
5842
5843 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5844 #~ msgstr "prc 32k"
5845
5846 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5847 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5848
5849 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5850 #~ msgstr "ROC 16k"
5851
5852 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5853 #~ msgstr "ROC 8k"
5854
5855 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5856 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5857
5858 #~ msgid "%.1f KB"
5859 #~ msgstr "%.1f KB"
5860
5861 #~ msgid "%.1f MB"
5862 #~ msgstr "%.1f MB"
5863
5864 #~ msgid "%.1f GB"
5865 #~ msgstr "%.1f GB"
5866
5867 #~ msgid "The URI bound to this button"
5868 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5869
5870 #~ msgid "Group"
5871 #~ msgstr "Gruppe"
5872
5873 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5874 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5875
5876 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5877 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5878
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5883 #~ "stinavn."
5884
5885 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5886 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5887
5888 #~ msgid "%d byte"
5889 #~ msgid_plural "%d bytes"
5890 #~ msgstr[0] "%d byte"
5891 #~ msgstr[1] "%d byte"
5892
5893 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5894 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5895
5896 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5897 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5898
5899 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5900 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5901
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5904 #~ "Please use a different name."
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5907 #~ "venligst et andet navn."
5908
5909 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5910 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5911
5912 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5913 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5914
5915 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5916 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5917
5918 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5919 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5920
5921 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5922 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5923
5924 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5925 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5926
5927 #~ msgid "Today at %H:%M"
5928 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5929
5930 #~ msgid "Default"
5931 #~ msgstr "Standard"
5932
5933 #~ msgid "_All"
5934 #~ msgstr "_Alt"
5935
5936 #~ msgid "Today"
5937 #~ msgstr "I dag"
5938
5939 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5940 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5941
5942 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5943 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5947 #~ "\"%s\" instead"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5950 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5951
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5954 #~ "instead"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5957 #~ "\" i stedet"
5958
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5963 #~ "stedet"
5964
5965 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5966 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5967
5968 #~ msgid "Thai (Broken)"
5969 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5970
5971 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5972 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5976 #~ "%s"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5979 #~ "%s"
5980
5981 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5982 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5983
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5986 #~ "%s"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5989 #~ "%s"
5990
5991 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5994
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5999
6000 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6001 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6002
6003 #~ msgid "Select All"
6004 #~ msgstr "Markér alt"
6005
6006 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6007 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6008
6009 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6012
6013 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6014 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6015
6016 #~ msgid "Shortcuts"
6017 #~ msgstr "Genveje"
6018
6019 #~ msgid "Folder"
6020 #~ msgstr "Mappe"
6021
6022 #~ msgid "Cannot change folder"
6023 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6024
6025 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6026 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6027
6028 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6029 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6030
6031 #~ msgid "Save in Location"
6032 #~ msgstr "Åbn i placering"
6033
6034 #~ msgid "X"
6035 #~ msgstr "x"
6036
6037 #~ msgid "clear"
6038 #~ msgstr "ryd"
6039
6040 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6041 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6042
6043 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6044 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6045
6046 #~ msgid "_Credits"
6047 #~ msgstr "_Bidragydere"
6048
6049 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6050 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6054 #~ "%s"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6057 #~ "%s"
6058
6059 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6060 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6061
6062 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6063 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6064
6065 #~ msgid "Could not find the path"
6066 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6067
6068 #~ msgid "Input Methods"
6069 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6070
6071 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6072 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6073
6074 #~ msgid "File name"
6075 #~ msgstr "Filnavn"
6076
6077 #~ msgid "Add"
6078 #~ msgstr "Tilføj"
6079
6080 #~ msgid "_Filename:"
6081 #~ msgstr "_Filnavn:"
6082
6083 #~ msgid "Current folder: %s"
6084 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6085
6086 #~ msgid "This file system does not support icons"
6087 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6088
6089 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6090 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6091
6092 #~ msgid "Zoom _100%"
6093 #~ msgstr "Zoom _100%"