1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:27+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "Vis licensen for programmet"
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1219 msgstr "_Bidragydere"
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1233 msgstr "Bidragydere"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Dokumenteret af"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1314 msgstr "Mellemrumstast"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1347 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1348 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1349 #. * will appear to the right of the month.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1353 msgstr "calendar:MY"
1355 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1356 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1357 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1360 msgid "calendar:week_start:0"
1361 msgstr "calendar:week_start:1"
1363 #. Translators: This is a text measurement template.
1364 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1369 msgctxt "year measurement template"
1373 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1385 msgctxt "calendar:day:digits"
1389 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1396 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1401 msgctxt "calendar:week:digits"
1405 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1406 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1407 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. * Also look for the msgid "2000".
1410 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1413 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1416 msgctxt "calendar year format"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1424 msgctxt "Accelerator"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1430 #. * to gtk_accelerator_valid().
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1436 msgstr "Ugyldig URI"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Ny genvejstast..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Vælg en farve"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1474 "for at vælge den farve."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 msgstr "_Farvetone:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Position på farvehjulet."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Lysstyrke for farven."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "Farve_navn:"
1536 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1542 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1543 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1559 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1560 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1561 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1568 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1569 "at gemme den til fremtidig brug."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Gem farve her"
1575 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1582 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1583 "\" for at ændre elementet."
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "Farvevælger"
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "Tilpas størrelser"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "Margener fra printer..."
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1631 msgstr "Papirstørrelse"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1650 msgid "Paper Margins"
1651 msgstr "Papirmargener"
1653 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "Indtastnings_metoder"
1657 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1661 #: gtk/gtkentry.c:9971
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "Caps Lock er slået til"
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "Vælg en fil"
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1707 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s på %2$s"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Nyligt brugte"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1778 msgstr "Placeringer"
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1783 msgstr "_Placeringer"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "Vis _skjulte filer"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "_Se efter andre mapper"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "Indtast et filnavn"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "Opret _mappe"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "Gem i _mappe:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "Opret i _mappe:"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1860 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1861 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1865 msgid "Shortcut %s already exists"
1866 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1870 msgid "Shortcut %s does not exist"
1871 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1875 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1876 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1881 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1883 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1884 "blive overskrevet."
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1897 "Please make sure it is running."
1899 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1900 "venligst for at den kører."
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1926 msgid "Yesterday at %H:%M"
1927 msgstr "I går klokken %H:%M"
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1930 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1932 msgid "Invalid path"
1933 msgstr "Ugyldig sti"
1935 #. translators: this text is shown when there are no completions
1936 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1940 msgstr "Ingen match"
1942 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1946 msgid "Sole completion"
1947 msgstr "Eneste fuldførelse"
1949 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1950 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1954 msgid "Complete, but not unique"
1955 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1957 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1958 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1960 msgid "Completing..."
1961 msgstr "Fuldfører..."
1963 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1965 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1966 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1968 msgid "Only local files may be selected"
1969 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1971 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1973 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1974 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1976 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1977 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1980 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1981 #. * and then hits Tab
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1983 msgid "Path does not exist"
1984 msgstr "Stien findes ikke"
1986 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1989 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1990 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2006 msgid "Folder unreadable: %s"
2007 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2012 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2013 "available to this program.\n"
2014 "Are you sure that you want to select it?"
2016 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2017 "tilgængelig for dette program.\n"
2018 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2025 msgid "De_lete File"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2029 msgid "_Rename File"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2035 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "_Mappenavn:"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2057 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2058 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2062 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2063 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2071 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2076 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2077 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2081 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2082 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2090 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2091 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2098 msgid "_Selection: "
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2104 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2105 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2107 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2108 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2111 msgid "Invalid UTF-8"
2112 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2115 msgid "Name too long"
2116 msgstr "Navnet er for langt"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2119 msgid "Couldn't convert filename"
2120 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2122 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2123 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2124 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2125 #. * this particular string.
2127 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2131 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2132 msgid "Could not obtain root folder"
2133 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2135 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2141 msgstr "Vælg en skrifttype"
2143 #. Initialize fields
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2168 msgstr "Stø_rrelse:"
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Skrifttypevælger"
2180 #: gtk/gtkgamma.c:408
2184 #: gtk/gtkgamma.c:418
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "_Gammaværdi"
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2204 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2205 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2206 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2223 msgctxt "input method menu"
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2229 msgctxt "input method menu"
2231 msgstr "System (%s)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2235 msgstr "Indtastning"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 msgstr "X-_hældning:"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 msgstr "Y-h_ældning:"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgstr "(deaktiveret)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2316 msgstr "Åbn placering"
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2329 msgstr "Ugyldig URI"
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:450
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:451
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:453
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:456
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:459
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #: gtk/gtkmain.c:707
2363 msgstr "default:LTR"
2365 #: gtk/gtkmain.c:773
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2370 #: gtk/gtkmain.c:810
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "GTK+-tilvalg"
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "Forbind _anonymt"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Forbind som _bruger:"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2392 msgstr "_Brugernavn:"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "Husk for _altid"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 msgid "Unable to end process"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Udskriv sider"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2442 msgstr "Kommandolinje"
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2445 msgid "Bourne Again Shell"
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2449 msgid "Bourne Shell"
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2458 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2461 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2466 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2467 msgid "Not a valid page setup file"
2468 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2478 msgid "For portable documents"
2480 "<b>Enhver printer</b>\n"
2481 "Til transportable dokumenter"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Tilpas størrelser..."
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2503 msgid "_Format for:"
2504 msgstr "_Formatér til:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "_Papirstørrelse:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2512 msgstr "_Orientering:"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2516 msgstr "Sideopsætning"
2518 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2521 msgstr "Op ad stien"
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2525 msgstr "Ned ad stien"
2527 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2528 msgid "File System Root"
2529 msgstr "Filsystemets rod"
2531 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2533 msgid "Authentication"
2536 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2539 msgstr "_Brugernavn:"
2541 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2547 msgid "Not available"
2548 msgstr "Ikke tilgængelig"
2550 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2551 msgid "_Save in folder:"
2552 msgstr "_Gem i mappe:"
2554 #. translators: this string is the default job title for print
2555 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2556 #. * by the job number.
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Initial state"
2566 msgstr "Begyndelsestilstand"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Preparing to print"
2571 msgstr "Forbereder udskrift"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Generating data"
2576 msgstr "Genererer data"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Sending data"
2581 msgstr "Sender data"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2584 msgctxt "print operation status"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Blocking on issue"
2591 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2594 msgctxt "print operation status"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2599 msgctxt "print operation status"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Finished with error"
2606 msgstr "Afsluttet med fejl"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2610 msgid "Preparing %d"
2611 msgstr "Forbereder %d"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2621 msgstr "Udskriver %d"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2625 msgid "Error creating print preview"
2626 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2630 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2632 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2636 msgid "Error launching preview"
2637 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2641 msgid "Error printing"
2642 msgstr "Udskriftsfejl"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2649 msgid "Printer offline"
2650 msgstr "Printeren afkoblet"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2653 msgid "Out of paper"
2654 msgstr "Løbet tør for papir"
2656 #. Translators: this is a printer status.
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2660 msgstr "Holder pause"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2663 msgid "Need user intervention"
2664 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2668 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2671 msgid "No printer found"
2672 msgstr "Ingen printer fundet"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2675 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2676 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2679 msgid "Error from StartDoc"
2680 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2684 msgid "Not enough free memory"
2685 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2688 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2692 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2696 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2697 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2700 msgid "Unspecified error"
2701 msgstr "Uspecificeret fejl"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2704 msgid "Getting printer information..."
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2711 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2716 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2727 msgstr "_Alle sider"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2730 msgid "C_urrent Page"
2731 msgstr "N_uværende side"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2744 "Specify one or more page ranges,\n"
2747 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2758 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2775 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2776 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2778 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2779 #. * multiple pages on a sheet when printing
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2783 msgid "Left to right, top to bottom"
2784 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2788 msgid "Left to right, bottom to top"
2789 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2793 msgid "Right to left, top to bottom"
2794 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2798 msgid "Right to left, bottom to top"
2799 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2803 msgid "Top to bottom, left to right"
2804 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2808 msgid "Top to bottom, right to left"
2809 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2813 msgid "Bottom to top, left to right"
2814 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2818 msgid "Bottom to top, right to left"
2819 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2821 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2822 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2826 msgid "Page Ordering"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2830 msgid "Left to right"
2831 msgstr "Venstre til højre"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2834 msgid "Right to left"
2835 msgstr "Højre til venstre"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2839 msgid "Top to bottom"
2840 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2844 msgid "Bottom to top"
2845 msgstr "Zoom _tilpasset"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2853 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2856 msgid "Pages per _side:"
2857 msgstr "Sider pr. _ark:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2860 msgid "Page or_dering:"
2861 msgstr "Sideor_den:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2864 msgid "_Only print:"
2865 msgstr "Udskriv _kun:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2889 msgid "Paper _type:"
2890 msgstr "Papir_type:"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2893 msgid "Paper _source:"
2894 msgstr "Papir_kilde:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2897 msgid "Output t_ray:"
2898 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2902 msgid "Or_ientation:"
2903 msgstr "_Orientering:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2918 msgid "Reverse portrait"
2919 msgstr "Omvendt portræt"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2923 msgid "Reverse landscape"
2924 msgstr "Omvendt landskab"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2928 msgstr "Opgavedetaljer"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2932 msgstr "Pri_oritet:"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2935 msgid "_Billing info:"
2936 msgstr "_Betalingsinformation:"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2939 msgid "Print Document"
2940 msgstr "Udskriv dokument"
2942 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2943 #. * in the print dialog
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2953 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2954 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2959 "Specify the time of print,\n"
2960 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2962 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2963 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2966 msgid "Time of print"
2967 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2975 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2976 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2979 msgid "Add Cover Page"
2980 msgstr "Tilføj forside"
2982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2983 #. * dialog that controls the front cover page.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2990 #. * dialog that controls the back cover page.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2996 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2997 #. * job-specific options in the print dialog
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3008 msgid "Image Quality"
3009 msgstr "Billedkvalitet"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3020 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3021 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3029 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3030 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3032 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3034 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3035 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3037 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3040 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3041 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3044 msgid "Select which type of documents are shown"
3045 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3049 msgid "No item for URI '%s' found"
3050 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3053 msgid "Untitled filter"
3054 msgstr "Unavngivet filter"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3057 msgid "Could not remove item"
3058 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3061 msgid "Could not clear list"
3062 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3065 msgid "Copy _Location"
3066 msgstr "Kopiér _placering"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3069 msgid "_Remove From List"
3070 msgstr "_Fjern fra liste"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3077 msgid "Show _Private Resources"
3078 msgstr "Vis _private ressourcer"
3080 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3081 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3082 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3083 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3084 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3085 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3086 #. * right place when idly populating the menu in case the
3087 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3088 #. * recent chooser menu widget.
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3091 msgid "No items found"
3092 msgstr "Ingen elementer fundet"
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3096 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3097 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3099 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3105 msgid "Unknown item"
3106 msgstr "Ukendt element"
3108 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3109 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3110 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3111 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3115 msgctxt "recent menu label"
3119 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3120 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3122 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3124 msgctxt "recent menu label"
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3130 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3131 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3133 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3134 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3136 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3137 #: gtk/gtkstock.c:288
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "Information"
3142 #: gtk/gtkstock.c:289
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:290
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:291
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3158 #. * need the mnemonics to be rationalized
3160 #: gtk/gtkstock.c:296
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:297
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:298
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:299
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:300
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:301
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:302
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:303
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:304
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:305
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:306
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:307
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:308
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:309
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:310
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:311
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:312
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:313
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:314
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Find and _Replace"
3253 msgstr "Find og e_rstat"
3255 #: gtk/gtkstock.c:315
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:316
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:317
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Leave Fullscreen"
3268 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:319
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:321
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3283 #: gtk/gtkstock.c:323
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3289 #: gtk/gtkstock.c:325
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go back"
3295 #: gtk/gtkstock.c:327
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go down"
3301 #: gtk/gtkstock.c:329
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go forward"
3307 #: gtk/gtkstock.c:331
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go up"
3313 #: gtk/gtkstock.c:333
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #: gtk/gtkstock.c:334
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:335
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:336
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:337
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Increase Indent"
3336 msgstr "Forøg indrykning"
3338 #: gtk/gtkstock.c:338
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Decrease Indent"
3341 msgstr "Formindsk indrykning"
3343 #: gtk/gtkstock.c:339
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:340
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Information"
3351 msgstr "_Information"
3353 #: gtk/gtkstock.c:341
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:342
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "_Spring til"
3363 #. This is about text justification, "centered text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:344
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. This is about text justification
3370 #: gtk/gtkstock.c:346
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "left-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:348
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. This is about text justification, "right-justified text"
3382 #: gtk/gtkstock.c:350
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. Media label, as in "fast forward"
3388 #: gtk/gtkstock.c:353
3389 msgctxt "Stock label, media"
3393 #. Media label, as in "next song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:355
3395 msgctxt "Stock label, media"
3399 #. Media label, as in "pause music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:357
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #. Media label, as in "play music"
3406 #: gtk/gtkstock.c:359
3407 msgctxt "Stock label, media"
3411 #. Media label, as in "previous song"
3412 #: gtk/gtkstock.c:361
3413 msgctxt "Stock label, media"
3418 #: gtk/gtkstock.c:363
3419 msgctxt "Stock label, media"
3424 #: gtk/gtkstock.c:365
3425 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgstr "_Spol tilbage"
3430 #: gtk/gtkstock.c:367
3431 msgctxt "Stock label, media"
3435 #: gtk/gtkstock.c:368
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:369
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:370
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:371
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:372
3456 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:374
3462 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:376
3468 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:378
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Reverse landscape"
3476 msgstr "Omvendt landskab"
3479 #: gtk/gtkstock.c:380
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Reverse portrait"
3482 msgstr "Omvendt portræt"
3484 #: gtk/gtkstock.c:381
3485 msgctxt "Stock label"
3487 msgstr "Side_opsætning"
3489 #: gtk/gtkstock.c:382
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:383
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Preferences"
3497 msgstr "_Indstillinger"
3499 #: gtk/gtkstock.c:384
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:385
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Print Pre_view"
3507 msgstr "_Vis udskrift"
3509 #: gtk/gtkstock.c:386
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "_Egenskaber"
3514 #: gtk/gtkstock.c:387
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:388
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:389
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:390
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:391
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:392
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:393
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:394
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "Markér _alt"
3554 #: gtk/gtkstock.c:395
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:396
3560 msgctxt "Stock label"
3562 msgstr "_Skrifttype"
3564 #. Sorting direction
3565 #: gtk/gtkstock.c:398
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #. Sorting direction
3571 #: gtk/gtkstock.c:400
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:401
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Spell Check"
3579 msgstr "_Stavekontrol"
3581 #: gtk/gtkstock.c:402
3582 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:404
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Strikethrough"
3590 msgstr "_Gennemstreget"
3592 #: gtk/gtkstock.c:405
3593 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:407
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "_Understreget"
3603 #: gtk/gtkstock.c:408
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:409
3609 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:411
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Normal Size"
3617 msgstr "_Normal størrelse"
3620 #: gtk/gtkstock.c:413
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "Bedst _passende"
3625 #: gtk/gtkstock.c:414
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:415
3631 msgctxt "Stock label"
3635 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3637 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3638 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3640 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3642 msgid "No deserialize function found for format %s"
3643 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3647 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3648 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3652 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3653 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3657 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3658 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3662 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3663 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3667 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3668 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3672 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3673 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3677 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3678 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3681 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3682 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3686 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3687 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3692 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3693 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3697 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3698 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3702 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3703 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3708 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3710 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3715 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3716 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3720 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3721 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3725 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3726 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3730 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3732 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3736 msgid "A <%s> element has already been specified"
3737 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3740 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3741 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3744 msgid "Serialized data is malformed"
3745 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3749 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3751 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3752 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:61
3755 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3756 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:62
3759 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3760 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:63
3763 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3764 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:64
3767 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3768 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3771 #: gtk/gtktextutil.c:65
3772 msgid "LRO Left-to-right _override"
3773 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3775 #: gtk/gtktextutil.c:66
3776 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3777 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:67
3780 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3781 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:68
3784 msgid "ZWS _Zero width space"
3785 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:69
3788 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3789 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3791 #: gtk/gtktextutil.c:70
3792 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3793 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3795 #: gtk/gtkthemes.c:71
3797 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3798 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3800 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3801 msgid "--- No Tip ---"
3802 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3804 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3806 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3807 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3809 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3811 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3812 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3823 msgid "Turns volume down or up"
3824 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3827 msgid "Adjusts the volume"
3828 msgstr "Justerer lydstyrken"
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3832 msgstr "Lydstyrke ned"
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3835 msgid "Decreases the volume"
3836 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3840 msgstr "Lydstyrke op"
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3843 msgid "Increases the volume"
3844 msgstr "Forøger lydstyrken"
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3852 msgstr "Fuld lydstyrke"
3854 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3855 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3856 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3857 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3861 msgctxt "volume percentage"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4171 msgctxt "paper size"
4173 msgstr "DL-konvolut"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Choukei 2 Envelope"
4268 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Choukei 3 Envelope"
4273 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 4 Envelope"
4278 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "hagaki (postcard)"
4283 msgstr "hagaki (postkort)"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "kahu Envelope"
4288 msgstr "kahu-konvolut"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "kaku2 Envelope"
4293 msgstr "kaku2-konvolut"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "oufuku (reply postcard)"
4298 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "you4 Envelope"
4303 msgstr "you4-konvolut"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "6x9 Envelope"
4348 msgstr "6x9-konvolut"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "7x9 Envelope"
4353 msgstr "7x9-konvolut"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "9x11 Envelope"
4358 msgstr "9x11-konvolut"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4361 msgctxt "paper size"
4363 msgstr "a2-konvolut"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4401 msgctxt "paper size"
4403 msgstr "c5-konvolut"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "European edp"
4423 msgstr "Europæisk edp"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "FanFold European"
4438 msgstr "FanFold europæisk"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4441 msgctxt "paper size"
4443 msgstr "FanFold amerikansk"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "FanFold German Legal"
4448 msgstr "FanFold tysk legal"
4450 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Legal"
4454 msgstr "Government legal"
4456 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Letter"
4460 msgstr "Government letter"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4470 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Index 4x6 ext"
4476 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4494 msgctxt "paper size"
4496 msgstr "Amerikansk legal"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Legal Extra"
4501 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4504 msgctxt "paper size"
4506 msgstr "Amerikansk letter"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Letter Extra"
4511 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Letter Plus"
4516 msgstr "Amerikansk letter plus"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Monarch Envelope"
4521 msgstr "Monark-konvolut"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#10 Envelope"
4526 msgstr "#10-konvolut"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#11 Envelope"
4531 msgstr "#11-konvolut"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#12 Envelope"
4536 msgstr "#12-konvolut"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#14 Envelope"
4541 msgstr "#14-konvolut"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4544 msgctxt "paper size"
4546 msgstr "#9-konvolut"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Personal Envelope"
4551 msgstr "Personlig konvolut"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4569 msgctxt "paper size"
4571 msgstr "Bredt format"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Invite Envelope"
4591 msgstr "Invitationskonvolut"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Italian Envelope"
4596 msgstr "Italiensk konvolut"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "juuro-ku-kai"
4601 msgstr "juuro-ku-kai"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Postfix Envelope"
4611 msgstr "Postfix-konvolut"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4614 msgctxt "paper size"
4616 msgstr "Lille fotografi"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc1 Envelope"
4621 msgstr "prc1-konvolut"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc10 Envelope"
4626 msgstr "prc10-konvolut"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc2 Envelope"
4636 msgstr "prc2-konvolut"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc3 Envelope"
4641 msgstr "prc3-konvolut"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc4 Envelope"
4651 msgstr "prc4-konvolut"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc5 Envelope"
4656 msgstr "prc5-konvolut"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc6 Envelope"
4661 msgstr "prc6-konvolut"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc7 Envelope"
4666 msgstr "prc7-konvolut"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc8 Envelope"
4671 msgstr "prc8-konvolut"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4679 msgctxt "paper size"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4685 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4686 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4688 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4691 msgid "Failed to write header\n"
4692 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4696 msgid "Failed to write hash table\n"
4697 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4701 msgid "Failed to write folder index\n"
4702 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4706 msgid "Failed to rewrite header\n"
4707 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4711 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4712 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4716 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4717 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4721 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4722 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4726 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4727 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4731 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4732 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4736 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4737 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4741 msgid "Cache file created successfully.\n"
4742 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4745 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4746 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4749 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4750 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4753 msgid "Don't include image data in the cache"
4754 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4757 msgid "Output a C header file"
4758 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4761 msgid "Turn off verbose output"
4762 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4765 msgid "Validate existing icon cache"
4766 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4770 msgid "File not found: %s\n"
4771 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4775 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4776 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4780 msgid "No theme index file.\n"
4781 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4786 "No theme index file in '%s'.\n"
4787 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4789 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4790 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4794 #: modules/input/imam-et.c:454
4795 msgid "Amharic (EZ+)"
4796 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4799 #: modules/input/imcedilla.c:92
4804 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4805 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4806 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4809 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4810 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4811 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4814 #: modules/input/imipa.c:145
4819 #: modules/input/immultipress.c:31
4824 #: modules/input/imthai.c:35
4829 #: modules/input/imti-er.c:453
4830 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4831 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4834 #: modules/input/imti-et.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4836 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4839 #: modules/input/imviqr.c:244
4840 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4841 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4844 #: modules/input/imxim.c:28
4845 msgid "X Input Method"
4846 msgstr "X-indtastningsmetode"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4850 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4855 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4860 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4883 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4888 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4893 msgid "Authentication is required on %s"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4898 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4899 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4903 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4904 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4906 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4909 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4910 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4912 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4915 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4916 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4918 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4921 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4922 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4924 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4927 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4928 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4932 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4933 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4937 msgid "The door is open on printer '%s'."
4938 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4942 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4943 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4947 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4948 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4952 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4953 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4957 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4958 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4962 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4963 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4965 #. Translators: this is a printer status.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4967 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4968 msgstr "På pause ; afviser job"
4970 #. Translators: this is a printer status.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4972 msgid "Rejecting Jobs"
4973 msgstr "Afviser job"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4977 msgstr "Dobbeltsidet"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4984 msgid "Paper Source"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4989 msgstr "Udskriftsbakke"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4996 msgid "GhostScript pre-filtering"
4997 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5001 msgstr "Enkeltsidet"
5003 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5005 msgid "Long Edge (Standard)"
5006 msgstr "Lange kant (standard)"
5008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5010 msgid "Short Edge (Flip)"
5011 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5013 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5018 msgstr "Vælg automatisk"
5020 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5021 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5027 msgid "Printer Default"
5028 msgstr "Printerforvalg"
5030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5032 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5033 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5037 msgid "Convert to PS level 1"
5038 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5042 msgid "Convert to PS level 2"
5043 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5047 msgid "No pre-filtering"
5048 msgstr "Ingen forfiltrering"
5050 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5051 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5053 msgid "Miscellaneous"
5056 #. Translators: These strings name the possible values of the
5057 #. * job priority option in the print dialog
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5061 msgstr "Presserende"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5075 #. Cups specific, non-ppd related settings
5076 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5077 #. * in the print dialog
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5080 msgid "Pages per Sheet"
5081 msgstr "Antal sider pr. ark"
5083 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5084 #. * in the print dialog
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5087 msgid "Job Priority"
5088 msgstr "Jobprioritet"
5090 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5091 #. * in the print dialog
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5094 msgid "Billing Info"
5095 msgstr "Betalingsinformation"
5097 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5098 #. * pages that the printing system may support.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5106 msgstr "Klassificeret"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5109 msgid "Confidential"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5122 msgstr "Tophemmelig"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5125 msgid "Unclassified"
5126 msgstr "Uklassificeret"
5128 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5129 #. * dialog that controls the front cover page.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5136 #. * dialog that controls the back cover page.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5142 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5143 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5150 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5151 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5154 msgid "Print at time"
5155 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5157 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5158 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5159 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5163 msgid "Custom %sx%s"
5164 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5166 #. default filename used for print-to-file
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5170 msgstr "udskrift.%s"
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5173 msgid "Print to File"
5174 msgstr "Udskriv til fil"
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5189 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5190 msgid "Pages per _sheet:"
5191 msgstr "Sider pr. _ark:"
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5198 msgid "_Output format"
5199 msgstr "_Udskriftsformat"
5201 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5202 msgid "Print to LPR"
5203 msgstr "Udskriv til LPR"
5205 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5206 msgid "Pages Per Sheet"
5207 msgstr "Antal sider pr. ark"
5209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5210 msgid "Command Line"
5211 msgstr "Kommandolinje"
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5216 msgid "printer offline"
5217 msgstr "Printeren afkoblet"
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5222 msgid "ready to print"
5223 msgstr "Forbereder udskrift"
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5227 msgid "processing job"
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5234 msgstr "Holder pause"
5237 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5242 #. default filename used for print-to-test
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5245 msgid "test-output.%s"
5246 msgstr "test-uddata.%s"
5248 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5249 msgid "Print to Test Printer"
5250 msgstr "Udskriv til testprinter"
5252 #: tests/testfilechooser.c:207
5254 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5255 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5258 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5262 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5263 #~ msgstr "Nyligt brugte"
5265 #~ msgid "directfb arg"
5266 #~ msgstr "directfb-parameter"
5268 #~ msgid "sdl|system"
5271 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5274 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5275 #~ msgstr "Tabulator"
5277 #~ msgid "keyboard label|Return"
5280 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5283 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5284 #~ msgstr "Scroll Lock"
5286 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5289 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5292 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5293 #~ msgstr "Multitast"
5295 #~ msgid "keyboard label|Home"
5298 #~ msgid "keyboard label|Left"
5301 #~ msgid "keyboard label|Up"
5304 #~ msgid "keyboard label|Right"
5307 #~ msgid "keyboard label|Down"
5310 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5313 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5314 #~ msgstr "Page_Down"
5316 #~ msgid "keyboard label|End"
5319 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5322 #~ msgid "keyboard label|Print"
5325 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5328 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5329 #~ msgstr "Num Lock"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5332 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5335 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5338 #~ msgstr "Num. Retur"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5341 #~ msgstr "Num. Home"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5344 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5347 #~ msgstr "Num. Pil op"
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5350 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5353 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5355 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5356 #~ msgstr "Num. Page Up"
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5359 #~ msgstr "Num. Før"
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5362 #~ msgstr "Num. Næste"
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5365 #~ msgstr "Num. End"
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5368 #~ msgstr "Num. Begynd"
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5371 #~ msgstr "Num. Insert"
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5374 #~ msgstr "Num. Delete"
5376 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5379 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5382 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5385 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5388 #~ msgid "keyboard label|Super"
5391 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5394 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5397 #~ msgid "keyboard label|Space"
5398 #~ msgstr "Mellemrum"
5400 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5401 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5403 #~ msgid "year measurement template|2000"
5406 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5409 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5412 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5415 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5416 #~ msgstr "Deaktiveret"
5418 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5421 #~ msgid "input method menu|System"
5424 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5425 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5427 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5428 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5430 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5431 #~ msgstr "Genererer data"
5433 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5434 #~ msgstr "Sender data"
5436 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5440 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5441 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5443 #~ msgid "print operation status|Printing"
5444 #~ msgstr "Udskriver"
5446 #~ msgid "print operation status|Finished"
5447 #~ msgstr "Afsluttet"
5449 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5452 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5455 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5458 #~ msgid "Navigation|_First"
5461 #~ msgid "Navigation|_Last"
5464 #~ msgid "Navigation|_Top"
5467 #~ msgid "Navigation|_Back"
5468 #~ msgstr "Til_bage"
5470 #~ msgid "Navigation|_Down"
5473 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5476 #~ msgid "Navigation|_Up"
5479 #~ msgid "Justify|_Center"
5480 #~ msgstr "_Centrér"
5482 #~ msgid "Justify|_Fill"
5485 #~ msgid "Justify|_Left"
5486 #~ msgstr "_Venstre"
5488 #~ msgid "Justify|_Right"
5491 #~ msgid "Media|_Next"
5494 #~ msgid "Media|P_ause"
5497 #~ msgid "Media|_Play"
5500 #~ msgid "Media|_Stop"
5503 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5507 #~ msgid "paper size|asme_f"
5510 #~ msgid "paper size|A0x2"
5513 #~ msgid "paper size|A0"
5516 #~ msgid "paper size|A0x3"
5519 #~ msgid "paper size|A1"
5522 #~ msgid "paper size|A10"
5525 #~ msgid "paper size|A1x3"
5528 #~ msgid "paper size|A1x4"
5531 #~ msgid "paper size|A2"
5534 #~ msgid "paper size|A2x3"
5537 #~ msgid "paper size|A2x4"
5540 #~ msgid "paper size|A2x5"
5543 #~ msgid "paper size|A3"
5546 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5547 #~ msgstr "A3 ekstra"
5549 #~ msgid "paper size|A3x3"
5552 #~ msgid "paper size|A3x4"
5555 #~ msgid "paper size|A3x5"
5558 #~ msgid "paper size|A3x6"
5561 #~ msgid "paper size|A3x7"
5564 #~ msgid "paper size|A4"
5567 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5568 #~ msgstr "A4 ekstra"
5570 # Gad vide hvad tab er
5571 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5574 #~ msgid "paper size|A4x3"
5577 #~ msgid "paper size|A4x4"
5580 #~ msgid "paper size|A4x5"
5583 #~ msgid "paper size|A4x6"
5586 #~ msgid "paper size|A4x7"
5589 #~ msgid "paper size|A4x8"
5592 #~ msgid "paper size|A4x9"
5595 #~ msgid "paper size|A5"
5598 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5599 #~ msgstr "A5 ekstra"
5601 #~ msgid "paper size|A6"
5604 #~ msgid "paper size|A7"
5607 #~ msgid "paper size|A8"
5610 #~ msgid "paper size|A9"
5613 #~ msgid "paper size|B0"
5616 #~ msgid "paper size|B1"
5619 #~ msgid "paper size|B10"
5622 #~ msgid "paper size|B2"
5625 #~ msgid "paper size|B3"
5628 #~ msgid "paper size|B4"
5631 #~ msgid "paper size|B5"
5634 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5635 #~ msgstr "B5 ekstra"
5637 #~ msgid "paper size|B6"
5640 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5643 #~ msgid "paper size|B7"
5646 #~ msgid "paper size|B8"
5649 #~ msgid "paper size|B9"
5652 #~ msgid "paper size|C0"
5655 #~ msgid "paper size|C1"
5658 #~ msgid "paper size|C10"
5661 #~ msgid "paper size|C2"
5664 #~ msgid "paper size|C3"
5667 #~ msgid "paper size|C4"
5670 #~ msgid "paper size|C5"
5673 #~ msgid "paper size|C6"
5676 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5679 #~ msgid "paper size|C7"
5682 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5685 #~ msgid "paper size|C8"
5688 #~ msgid "paper size|C9"
5691 #~ msgid "paper size|RA0"
5694 #~ msgid "paper size|RA1"
5697 #~ msgid "paper size|RA2"
5700 #~ msgid "paper size|SRA0"
5703 #~ msgid "paper size|SRA1"
5706 #~ msgid "paper size|SRA2"
5709 #~ msgid "paper size|JB0"
5712 #~ msgid "paper size|JB1"
5715 #~ msgid "paper size|JB10"
5718 #~ msgid "paper size|JB2"
5721 #~ msgid "paper size|JB3"
5724 #~ msgid "paper size|JB4"
5727 #~ msgid "paper size|JB5"
5730 #~ msgid "paper size|JB6"
5733 #~ msgid "paper size|JB7"
5736 #~ msgid "paper size|JB8"
5739 #~ msgid "paper size|JB9"
5742 #~ msgid "paper size|jis exec"
5743 #~ msgstr "jis exec"
5745 #~ msgid "paper size|10x11"
5748 #~ msgid "paper size|10x13"
5751 #~ msgid "paper size|10x14"
5754 #~ msgid "paper size|10x15"
5757 #~ msgid "paper size|11x12"
5760 #~ msgid "paper size|11x15"
5763 #~ msgid "paper size|12x19"
5766 #~ msgid "paper size|5x7"
5769 # Gad vide hvad Arch er for noget
5770 #~ msgid "paper size|Arch A"
5773 #~ msgid "paper size|Arch B"
5776 #~ msgid "paper size|Arch C"
5779 #~ msgid "paper size|Arch D"
5782 #~ msgid "paper size|Arch E"
5785 #~ msgid "paper size|b-plus"
5788 #~ msgid "paper size|c"
5791 #~ msgid "paper size|d"
5794 #~ msgid "paper size|e"
5797 #~ msgid "paper size|edp"
5800 #~ msgid "paper size|Executive"
5801 #~ msgstr "Executive"
5803 #~ msgid "paper size|f"
5806 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5807 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5809 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5810 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5812 #~ msgid "paper size|Invoice"
5815 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5816 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5822 #~ msgid "paper size|Quarto"
5825 #~ msgid "paper size|Super A"
5828 #~ msgid "paper size|Super B"
5831 #~ msgid "paper size|Folio"
5834 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5835 #~ msgstr "Folio sp"
5837 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5840 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5843 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5846 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5847 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5849 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5852 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5855 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5856 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5867 #~ msgid "The URI bound to this button"
5868 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5873 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5874 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5876 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5877 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5880 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5882 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5885 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5886 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5889 #~ msgid_plural "%d bytes"
5890 #~ msgstr[0] "%d byte"
5891 #~ msgstr[1] "%d byte"
5893 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5894 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5896 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5897 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5899 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5900 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5903 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5904 #~ "Please use a different name."
5906 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5907 #~ "venligst et andet navn."
5909 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5910 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5912 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5913 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5915 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5916 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5918 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5919 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5921 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5922 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5924 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5925 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5927 #~ msgid "Today at %H:%M"
5928 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5931 #~ msgstr "Standard"
5939 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5940 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5942 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5943 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5946 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5949 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5950 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5953 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5956 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5960 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5962 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5965 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5966 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5968 #~ msgid "Thai (Broken)"
5969 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5971 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5972 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5975 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5978 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5981 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5982 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5985 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5988 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5991 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5993 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5996 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5998 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6000 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6001 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6003 #~ msgid "Select All"
6004 #~ msgstr "Markér alt"
6006 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6007 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6009 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6011 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6013 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6014 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6016 #~ msgid "Shortcuts"
6022 #~ msgid "Cannot change folder"
6023 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6025 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6026 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6028 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6029 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6031 #~ msgid "Save in Location"
6032 #~ msgstr "Åbn i placering"
6040 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6041 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6043 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6044 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6047 #~ msgstr "_Bidragydere"
6049 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6050 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6053 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6056 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6059 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6060 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6062 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6063 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6065 #~ msgid "Could not find the path"
6066 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6068 #~ msgid "Input Methods"
6069 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6071 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6072 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6074 #~ msgid "File name"
6080 #~ msgid "_Filename:"
6081 #~ msgstr "_Filnavn:"
6083 #~ msgid "Current folder: %s"
6084 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6086 #~ msgid "This file system does not support icons"
6087 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6089 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6090 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6092 #~ msgid "Zoom _100%"
6093 #~ msgstr "Zoom _100%"