]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.11.5
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-05-25 01:34+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 #, fuzzy
152 msgid "keyboard label|Left"
153 msgstr "Num. Venstrepil"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
156 #, fuzzy
157 msgid "keyboard label|Up"
158 msgstr "Num. Pil op"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 #, fuzzy
162 msgid "keyboard label|Right"
163 msgstr "Num. Højrepil"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 #, fuzzy
167 msgid "keyboard label|Down"
168 msgstr "Num. Pil ned"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
171 msgid "keyboard label|Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 msgid "keyboard label|Page_Down"
176 msgstr "Page_Down"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgid "keyboard label|End"
180 msgstr "End"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgid "keyboard label|Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgid "keyboard label|Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgid "keyboard label|Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgid "keyboard label|Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgid "keyboard label|KP_Space"
200 msgstr "Num. Mellemrum"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgid "keyboard label|KP_Tab"
204 msgstr "Num. Tabulator"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
208 msgstr "Num. Retur"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
212 msgstr "Num. Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
216 msgstr "Num. Venstrepil"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
220 msgstr "Num. Pil op"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
224 msgstr "Num. Højrepil"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
228 msgstr "Num. Pil ned"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
232 msgstr "Num. Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgid "keyboard label|KP_Prior"
236 msgstr "Num. Før"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
240 msgstr "Num. Page Down"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgid "keyboard label|KP_Next"
244 msgstr "Num. Næste"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3972
247 msgid "keyboard label|KP_End"
248 msgstr "Num. End"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3973
251 msgid "keyboard label|KP_Begin"
252 msgstr "Num. Begynd"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3974
255 msgid "keyboard label|KP_Insert"
256 msgstr "Num. Insert"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3975
259 msgid "keyboard label|KP_Delete"
260 msgstr "Num. Delete"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3976
263 msgid "keyboard label|Delete"
264 msgstr "Delete"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
268 #, c-format
269 msgid "Failed to open file '%s': %s"
270 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
273 #, c-format
274 msgid "Image file '%s' contains no data"
275 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
282 msgstr ""
283 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
284 "billedfil"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
290 "animation file"
291 msgstr ""
292 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
293 "animationsfil"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
296 #, c-format
297 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
298 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
304 "from a different GTK version?"
305 msgstr ""
306 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
307 "er den fra en anden Gtk-version?"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
310 #, c-format
311 msgid "Image type '%s' is not supported"
312 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
315 #, c-format
316 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
317 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
320 #, c-format
321 msgid "Unrecognized image file format"
322 msgstr "Ukendt billedfilformat"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
325 #, c-format
326 msgid "Failed to load image '%s': %s"
327 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
330 #, c-format
331 msgid "Error writing to image file: %s"
332 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
335 #, c-format
336 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
337 msgstr ""
338 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
341 #, c-format
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "Failed to read from temporary file"
353 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
356 #, c-format
357 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
358 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
364 "s"
365 msgstr ""
366 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
367 "data blevet gemt: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
370 #, c-format
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
379 msgstr ""
380 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
381 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
384 #, c-format
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 #, c-format
390 msgid "Image header corrupt"
391 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
394 #, c-format
395 msgid "Image format unknown"
396 msgstr "Ukendt billedformat"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
399 #, c-format
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
408 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
411 #, c-format
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 #, c-format
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
421 #, c-format
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
427 #, c-format
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
432 #, c-format
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI-billedformatet"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
442 #, c-format
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
447 #, c-format
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
452 #, c-format
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
457 #, c-format
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
462 #, c-format
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
467 #, c-format
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "BMP-billedformatet"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
481 #, c-format
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 #, c-format
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 #, c-format
492 msgid "Stack overflow"
493 msgstr "Stakoverløb"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
496 #, c-format
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 #, c-format
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Ugyldig kode fundet"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 #, c-format
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
512 #, c-format
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
517 #, c-format
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
522 #, c-format
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
527 #, c-format
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
532 #, c-format
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
543 "lokal farvetabel."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
546 #, c-format
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "GIF-billedformatet"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
556 #, c-format
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
561 #, c-format
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
566 #, c-format
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Ikon har bredden nul"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
571 #, c-format
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Ikon har højden nul"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
576 #, c-format
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported icon type"
583 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
586 #, c-format
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
591 #, c-format
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
596 #, c-format
597 msgid "Cursor hotspot outside image"
598 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
603 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
606 msgid "The ICO image format"
607 msgstr "ICO-billedformatet"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 #, c-format
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "memory"
619 msgstr ""
620 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
621 "programmer for at frigøre hukommelse"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
624 #, c-format
625 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
626 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
635 #, c-format
636 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
637 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
643 "parsed."
644 msgstr ""
645 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
646 "fortolkes."
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
652 msgstr ""
653 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
654 "tilladt."
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
657 msgid "The JPEG image format"
658 msgstr "JPEG-billedformatet"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't allocate memory for header"
663 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 #, c-format
672 msgid "Image has invalid width and/or height"
673 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
676 #, c-format
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 #, c-format
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 #, c-format
692 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
693 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
696 #, c-format
697 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
698 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
701 #, c-format
702 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
703 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
706 #, c-format
707 msgid "No palette found at end of PCX data"
708 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
711 msgid "The PCX image format"
712 msgstr "PCX-billedformatet"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
715 #, c-format
716 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
717 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
720 #, c-format
721 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
722 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
725 #, c-format
726 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
727 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
730 #, c-format
731 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
732 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
735 #, c-format
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
737 msgstr ""
738 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
739 "3 eller 4."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 #, c-format
748 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
749 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
755 "applications to reduce memory usage"
756 msgstr ""
757 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
758 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error reading PNG image file"
763 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
766 #, c-format
767 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
768 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 #, c-format
778 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
779 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
785 "be parsed."
786 msgstr ""
787 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
788 "kunne ikke fortolkes."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
794 "allowed."
795 msgstr ""
796 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
797 "ikke gyldig."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 #, c-format
801 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 msgstr ""
803 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "PNG-billedformatet"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 #, c-format
811 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
812 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 #, c-format
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 #, c-format
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 #, c-format
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 #, c-format
831 msgid "PNM file has an image height of 0"
832 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
835 #, c-format
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 #, c-format
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 #, c-format
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 #, c-format
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
855 #, c-format
856 msgid "Premature end-of-file encountered"
857 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 #, c-format
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 #, c-format
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 #, c-format
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
872 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
875 #, c-format
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 #, c-format
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
889 #, c-format
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 #, c-format
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 #, c-format
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 #, c-format
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Sun raster-billedformatet"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
915 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
918 #, c-format
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 #, c-format
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 #, c-format
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 #, c-format
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 #, c-format
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate colormap entries"
945 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
950 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 #, c-format
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
964 #, c-format
965 msgid "TGA image type not supported"
966 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 #, c-format
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "For mange data i fil"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "Targe-billedformatet"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 #, c-format
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
996 #, c-format
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
1001 #, c-format
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1032 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1035 msgid "The TIFF image format"
1036 msgstr "TIFF-billedformatet"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1039 #, c-format
1040 msgid "Image has zero width"
1041 msgstr "Ikon har bredden nul"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1044 #, c-format
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "Ikon har højden nul"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 #, c-format
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't save the rest"
1056 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1059 msgid "The WBMP image format"
1060 msgstr "WBMP-billedformatet"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid XBM file"
1065 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1068 #, c-format
1069 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1070 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1075 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1078 msgid "The XBM image format"
1079 msgstr "XBM-billedformatet"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1082 #, c-format
1083 msgid "No XPM header found"
1084 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 #, c-format
1093 msgid "XPM file has image width <= 0"
1094 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1097 #, c-format
1098 msgid "XPM file has image height <= 0"
1099 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 #, c-format
1103 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1104 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1107 #, c-format
1108 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1109 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1114 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1124 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1127 msgid "The XPM image format"
1128 msgstr "XPM-billedformatet"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1134
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1139
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Samme som --no-wintab"
1144
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1149
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1154
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 msgid "COLORS"
1158 msgstr "FARVER"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1166 msgid "License"
1167 msgstr "Licens"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "Vis licensen for programmet"
1172
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1175 msgid "C_redits"
1176 msgstr "_Bidragydere"
1177
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1180 msgid "_License"
1181 msgstr "_Licens"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1184 #, c-format
1185 msgid "About %s"
1186 msgstr "Om %s"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1189 msgid "Credits"
1190 msgstr "Bidragydere"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1193 msgid "Written by"
1194 msgstr "Skrevet af"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1197 msgid "Documented by"
1198 msgstr "Dokumenteret af"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1201 msgid "Translated by"
1202 msgstr "Oversat af"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1205 msgid "Artwork by"
1206 msgstr "Grafik af"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1216 msgid "keyboard label|Shift"
1217 msgstr "Skift"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1227 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 msgstr "Ctrl"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. *
1235 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1238 msgid "keyboard label|Alt"
1239 msgstr "Alt"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1248 msgid "keyboard label|Super"
1249 msgstr "Super"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1258 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 msgstr "Hyper"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1268 msgid "keyboard label|Meta"
1269 msgstr "Meta"
1270
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1273 msgid "keyboard label|Space"
1274 msgstr "Mellemrum"
1275
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1278 msgid "keyboard label|Backslash"
1279 msgstr "Omvendt skråstreg"
1280
1281 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1282 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1283 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1284 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1285 #. *
1286 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1287 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1288 #. * the year will appear on the right.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1291 msgid "calendar:MY"
1292 msgstr "calendar:MY"
1293
1294 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1295 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1296 #. * to be the first day of the week, and so on.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1299 msgid "calendar:week_start:0"
1300 msgstr "calendar:week_start:1"
1301
1302 #. Translators:  This is a text measurement template.
1303 #. * Translate it to the widest year text.
1304 #. *
1305 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1306 #. * in the translation.
1307 #. *
1308 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1311 msgid "year measurement template|2000"
1312 msgstr "2000"
1313
1314 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1315 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1316 #. *
1317 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1318 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1319 #. * part in the translation.
1320 #. *
1321 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1322 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1323 #. * too.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1326 #, c-format
1327 msgid "calendar:day:digits|%d"
1328 msgstr "%d"
1329
1330 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1331 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. *
1333 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1335 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1336 #. *
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1339 #. * too.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1342 #, c-format
1343 msgid "calendar:week:digits|%d"
1344 msgstr "%d"
1345
1346 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1347 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1348 #. * Use only ASCII in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1351 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1352 #. * msgid.
1353 #. *
1354 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1355 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1358 msgid "calendar year format|%Y"
1359 msgstr "%Y"
1360
1361 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1362 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1363 #. * the text after the | in the translation.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1366 msgid "Accelerator|Disabled"
1367 msgstr "Deaktiveret"
1368
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1371 #. * acelerator.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1374 msgid "New accelerator..."
1375 msgstr "Ny genvejstast..."
1376
1377 #. do not translate the part before the |
1378 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1379 #, c-format
1380 msgid "progress bar label|%d %%"
1381 msgstr "%d %%"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1384 msgid "Pick a Color"
1385 msgstr "Vælg en farve"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1388 msgid "Received invalid color data\n"
1389 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1392 msgid ""
1393 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1394 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1395 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1396 msgstr ""
1397 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1398 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1399 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1402 msgid ""
1403 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1404 "it for use in the future."
1405 msgstr ""
1406 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1407 "at gemme den til fremtidig brug."
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1410 msgid "_Save color here"
1411 msgstr "_Gem farve her"
1412
1413 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1415 msgid ""
1416 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1417 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1418 msgstr ""
1419 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1420 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1421 "\" for at ændre elementet."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1424 msgid ""
1425 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1426 "lightness of that color using the inner triangle."
1427 msgstr ""
1428 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1429 "indre trekant."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1432 msgid ""
1433 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1434 "that color."
1435 msgstr ""
1436 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1437 "for at vælge den farve."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1440 msgid "_Hue:"
1441 msgstr "_Farvetone:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1444 msgid "Position on the color wheel."
1445 msgstr "Position på farvehjulet."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1448 msgid "_Saturation:"
1449 msgstr "_Mætning:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1452 msgid "\"Deepness\" of the color."
1453 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1456 msgid "_Value:"
1457 msgstr "_Værdi:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1460 msgid "Brightness of the color."
1461 msgstr "Lysstyrke for farven."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1464 msgid "_Red:"
1465 msgstr "_Rød:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1468 msgid "Amount of red light in the color."
1469 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1472 msgid "_Green:"
1473 msgstr "_Grøn:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1476 msgid "Amount of green light in the color."
1477 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1480 msgid "_Blue:"
1481 msgstr "_Blå:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1484 msgid "Amount of blue light in the color."
1485 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1488 msgid "Op_acity:"
1489 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1492 msgid "Transparency of the color."
1493 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1496 msgid "Color _name:"
1497 msgstr "Farve_navn:"
1498
1499 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1501 msgid ""
1502 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1503 "such as 'orange' in this entry."
1504 msgstr ""
1505 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1506 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1509 msgid "_Palette:"
1510 msgstr "_Palet:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1513 msgid "Color Wheel"
1514 msgstr "Farvehjul"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1517 msgid "Color Selection"
1518 msgstr "Farvevælger"
1519
1520 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1521 msgid "Input _Methods"
1522 msgstr "Indtastnings_metoder"
1523
1524 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1525 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1526 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1529 msgid "Select A File"
1530 msgstr "Vælg en fil"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1533 msgid "Desktop"
1534 msgstr "Skrivebord"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1537 msgid "(None)"
1538 msgstr "(ingen)"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1541 msgid "Other..."
1542 msgstr "Anden..."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid filename: %s"
1548 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1551 msgid "Could not retrieve information about the file"
1552 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1555 msgid "Could not add a bookmark"
1556 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1559 msgid "Could not remove bookmark"
1560 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1563 msgid "The folder could not be created"
1564 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1567 msgid ""
1568 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1569 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1570 msgstr ""
1571 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1572 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1575 msgid "Invalid file name"
1576 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1579 msgid "The folder contents could not be displayed"
1580 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1581
1582 #. Translators: the first string is a path and the second string
1583 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1584 #. * to translate.
1585 #.
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1587 #, c-format
1588 msgid "%1$s on %2$s"
1589 msgstr "%1$s på %2$s"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1592 msgid "Search"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1596 msgid "Recently Used"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1602 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1607 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1612 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1615 #, c-format
1616 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1617 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1622 msgstr ""
1623 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "Fjern"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1630 msgid "Rename..."
1631 msgstr "Omdøb..."
1632
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1635 msgid "Places"
1636 msgstr "Placeringer"
1637
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1640 msgid "_Places"
1641 msgstr "_Placeringer"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Add"
1645 msgstr "_Tilføj"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1652 msgid "_Remove"
1653 msgstr "_Fjern"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1666 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Vis _skjulte filer"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Filer"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Navn"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Størrelse"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Ændret"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1693 msgid "Select which types of files are shown"
1694 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1695
1696 #. Label
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1698 msgid "_Name:"
1699 msgstr "_Navn:"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1702 msgid "_Browse for other folders"
1703 msgstr "_Se efter andre mapper"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1706 msgid "Type a file name"
1707 msgstr "Indtast et filnavn"
1708
1709 #. Create Folder
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1711 msgid "Create Fo_lder"
1712 msgstr "Opret _mappe"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1715 msgid "_Location:"
1716 msgstr "_Sted:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1719 msgid "Save in _folder:"
1720 msgstr "Gem i _mappe:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1723 msgid "Create in _folder:"
1724 msgstr "Opret i _mappe:"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1729 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s already exists"
1734 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1737 #, c-format
1738 msgid "Shortcut %s does not exist"
1739 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1742 #, c-format
1743 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1744 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1750 msgstr ""
1751 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1752 "blive overskrevet."
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1755 msgid "_Replace"
1756 msgstr "_Erstat"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Could not start the search process"
1761 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1764 msgid ""
1765 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1766 "Please make sure it is running."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Could not send the search request"
1772 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1773
1774 #. Label
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1776 msgid "_Search:"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not mount %s"
1782 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1785 msgid "Type name of new folder"
1786 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1789 #, c-format
1790 msgid "%d byte"
1791 msgid_plural "%d bytes"
1792 msgstr[0] "%d byte"
1793 msgstr[1] "%d byte"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1796 #, c-format
1797 msgid "%.1f KB"
1798 msgstr "%.1f KB"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1801 #, c-format
1802 msgid "%.1f MB"
1803 msgstr "%.1f MB"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1806 #, c-format
1807 msgid "%.1f GB"
1808 msgstr "%.1f GB"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1812 msgid "Unknown"
1813 msgstr "Ukendt"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1816 msgid "Today at %H:%M"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Yesterday at %H:%M"
1822 msgstr "I går"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1826 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1829 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1832 msgid "Folders"
1833 msgstr "Mapper"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1836 msgid "Fol_ders"
1837 msgstr "_Mapper"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1840 msgid "_Files"
1841 msgstr "_Filer"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1844 #, c-format
1845 msgid "Folder unreadable: %s"
1846 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1852 "available to this program.\n"
1853 "Are you sure that you want to select it?"
1854 msgstr ""
1855 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1856 "tilgængelig for dette program.\n"
1857 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1860 msgid "_New Folder"
1861 msgstr "_Ny mappe"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1864 msgid "De_lete File"
1865 msgstr "S_let fil"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1868 msgid "_Rename File"
1869 msgstr "_Omdøb fil"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1878 msgid "New Folder"
1879 msgstr "Ny mappe"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1882 msgid "_Folder name:"
1883 msgstr "_Mappenavn:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1886 msgid "C_reate"
1887 msgstr "O_pret"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1890 #, c-format
1891 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1892 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1895 #, c-format
1896 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1897 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1900 #, c-format
1901 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1902 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1905 msgid "Delete File"
1906 msgstr "Slet fil"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1916 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1919 #, c-format
1920 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1921 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1924 msgid "Rename File"
1925 msgstr "Omdøb fil"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1928 #, c-format
1929 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1930 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1933 msgid "_Rename"
1934 msgstr "_Omdøb"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1937 msgid "_Selection: "
1938 msgstr "_Valg: "
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1944 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1945 msgstr ""
1946 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1947 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1950 msgid "Invalid UTF-8"
1951 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1954 msgid "Name too long"
1955 msgstr "Navnet er for langt"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1958 msgid "Couldn't convert filename"
1959 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1964 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not obtain root folder"
1969 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1972 msgid "(Empty)"
1973 msgstr "(tom)"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1977 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1978 #, c-format
1979 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1980 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1983 #, c-format
1984 msgid "This file system does not support mounting"
1985 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1988 msgid "File System"
1989 msgstr "Filsystem"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1995 "Please use a different name."
1996 msgstr ""
1997 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1998 "venligst et andet navn."
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2001 #, c-format
2002 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2003 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2006 #, c-format
2007 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2008 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2011 #, c-format
2012 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2013 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2016 #, c-format
2017 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2018 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2021 #, c-format
2022 msgid "Network Drive (%s)"
2023 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2026 #, c-format
2027 msgid "%s (%s)"
2028 msgstr "%s (%s)"
2029
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2031 msgid "Pick a Font"
2032 msgstr "Vælg en skrifttype"
2033
2034 #. Initialize fields
2035 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2036 msgid "Sans 12"
2037 msgstr "Sans 12"
2038
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2040 msgid "Font"
2041 msgstr "Skrifttype"
2042
2043 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2044 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2046 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2047 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2048
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2050 msgid "_Family:"
2051 msgstr "_Familie:"
2052
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2054 msgid "_Style:"
2055 msgstr "_Stil:"
2056
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2058 msgid "Si_ze:"
2059 msgstr "Stø_rrelse:"
2060
2061 # passer godt her
2062 #. create the text entry widget
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2064 msgid "_Preview:"
2065 msgstr "_Udseende:"
2066
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2068 msgid "Font Selection"
2069 msgstr "Skrifttypevælger"
2070
2071 #: gtk/gtkgamma.c:408
2072 msgid "Gamma"
2073 msgstr "Gamma"
2074
2075 #: gtk/gtkgamma.c:418
2076 msgid "_Gamma value"
2077 msgstr "_Gammaværdi"
2078
2079 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2080 #. * load it.
2081 #.
2082 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2083 #, c-format
2084 msgid "Error loading icon: %s"
2085 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2091 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2092 "You can get a copy from:\n"
2093 "\t%s"
2094 msgstr ""
2095 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2096 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2097 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2098 "\t%s"
2099
2100 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2101 #, c-format
2102 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2103 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2104
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Failed to load icon"
2108 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
2109
2110 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2111 msgid "Default"
2112 msgstr "Standard"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2115 msgid "Input"
2116 msgstr "Indtastning"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2119 msgid "No extended input devices"
2120 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2123 msgid "_Device:"
2124 msgstr "_Enhed:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2127 msgid "Disabled"
2128 msgstr "Slået fra"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2131 msgid "Screen"
2132 msgstr "Skærm"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2135 msgid "Window"
2136 msgstr "Vindue"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2139 msgid "_Mode:"
2140 msgstr "_Tilstand:"
2141
2142 #. The axis listbox
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2144 msgid "Axes"
2145 msgstr "Akser"
2146
2147 #. Keys listbox
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2149 msgid "Keys"
2150 msgstr "Nøgler"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2153 msgid "_X:"
2154 msgstr "_X:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2157 msgid "_Y:"
2158 msgstr "_Y:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2161 msgid "_Pressure:"
2162 msgstr "_Tryk:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2165 msgid "X _tilt:"
2166 msgstr "X-_hældning:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2169 msgid "Y t_ilt:"
2170 msgstr "Y-h_ældning:"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2173 msgid "_Wheel:"
2174 msgstr "H_jul:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2177 msgid "none"
2178 msgstr "ingen"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2181 msgid "(disabled)"
2182 msgstr "(deaktiveret)"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2185 msgid "(unknown)"
2186 msgstr "(ukendt)"
2187
2188 #. and clear button
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2190 msgid "Cl_ear"
2191 msgstr "_Ryd"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2194 msgid "URI"
2195 msgstr "URI"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2198 msgid "The URI bound to this button"
2199 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2200
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2202 msgid "Copy URL"
2203 msgstr "Kopiér URL"
2204
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2206 msgid "Invalid URI"
2207 msgstr "Ugyldig URI"
2208
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:409
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2213
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:410
2216 msgid "MODULES"
2217 msgstr "MODULER"
2218
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:412
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2223
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:415
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2228
2229 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:418
2231 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2232 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2233
2234 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2235 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2237 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2238 #.
2239 #: gtk/gtkmain.c:654
2240 msgid "default:LTR"
2241 msgstr "default:LTR"
2242
2243 #: gtk/gtkmain.c:751
2244 msgid "GTK+ Options"
2245 msgstr "GTK+-tilvalg"
2246
2247 #: gtk/gtkmain.c:751
2248 msgid "Show GTK+ Options"
2249 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2250
2251 #: gtk/gtknotebook.c:828
2252 msgid "Arrow spacing"
2253 msgstr "Pileafstand"
2254
2255 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2256 #: gtk/gtknotebook.c:829
2257 msgid "Scroll arrow spacing"
2258 msgstr "Afstand til rullepile"
2259
2260 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2261 #, c-format
2262 msgid "Page %u"
2263 msgstr "Side %u"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2266 #, c-format
2267 msgid "Not a valid page setup file"
2268 msgstr ""
2269
2270 #. Translate to the default units to use for presenting
2271 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2272 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2274 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2275 #.
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2277 msgid "default:mm"
2278 msgstr "default:mm"
2279
2280 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2282 msgid ""
2283 "<b>Any Printer</b>\n"
2284 "For portable documents"
2285 msgstr ""
2286 "<b>Enhver printer</b>\n"
2287 "Til transportable dokumenter"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2290 msgid "mm"
2291 msgstr "mm"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2294 msgid "inch"
2295 msgstr "tommer"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Margins:\n"
2301 " Left: %s %s\n"
2302 " Right: %s %s\n"
2303 " Top: %s %s\n"
2304 " Bottom: %s %s"
2305 msgstr ""
2306 "Margener:\n"
2307 " Venstre: %s %s\n"
2308 " Højre: %s %s\n"
2309 " Top: %s %s\n"
2310 " Bund: %s %s"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2313 msgid "Manage Custom Sizes..."
2314 msgstr "Tilpas størrelser..."
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2317 msgid "_Format for:"
2318 msgstr "_Formatér til:"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2321 msgid "_Paper size:"
2322 msgstr "_Papirstørrelse:"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2325 msgid "_Orientation:"
2326 msgstr "_Orientering:"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2329 msgid "Page Setup"
2330 msgstr "Sideopsætning"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2333 msgid "Margins from Printer..."
2334 msgstr "Margener fra printer..."
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2337 #, c-format
2338 msgid "Custom Size %d"
2339 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2342 msgid "Manage Custom Sizes"
2343 msgstr "Tilpas størrelser"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2346 msgid "_Width:"
2347 msgstr "_Bredde:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2350 msgid "_Height:"
2351 msgstr "_Højde:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2354 msgid "Paper Size"
2355 msgstr "Papirstørrelse"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2358 msgid "_Top:"
2359 msgstr "_Top:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2362 msgid "_Bottom:"
2363 msgstr "_Bund:"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2366 msgid "_Left:"
2367 msgstr "_Venstre:"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2370 msgid "_Right:"
2371 msgstr "_Højre:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2374 msgid "Paper Margins"
2375 msgstr "Papirmargener"
2376
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2378 msgid "Up Path"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2382 msgid "Down Path"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2386 #, fuzzy
2387 msgid "File System Root"
2388 msgstr "Filsystem"
2389
2390 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2391 msgid "Not available"
2392 msgstr "Ikke tilgængelig"
2393
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2395 msgid "_Save in folder:"
2396 msgstr "_Gem i mappe:"
2397
2398 #. translators: this string is the default job title for print
2399 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2400 #. * by the job number.
2401 #.
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2403 #, c-format
2404 msgid "%s job #%d"
2405 msgstr "%s job #%d"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2409 msgid "print operation status|Initial state"
2410 msgstr "Begyndelsestilstand"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2414 msgid "print operation status|Preparing to print"
2415 msgstr "Forbereder udskrift"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2419 msgid "print operation status|Generating data"
2420 msgstr "Genererer data"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2424 msgid "print operation status|Sending data"
2425 msgstr "Sender data"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2429 msgid "print operation status|Waiting"
2430 msgstr "Venter"
2431
2432 # Usikker
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2435 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2436 msgstr "Venter på grund af problem"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2440 msgid "print operation status|Printing"
2441 msgstr "Udskriver"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2445 msgid "print operation status|Finished"
2446 msgstr "Afsluttet"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2450 msgid "print operation status|Finished with error"
2451 msgstr "Afsluttet med fejl"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2454 #, c-format
2455 msgid "Preparing %d"
2456 msgstr "Forbereder %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2459 #, c-format
2460 msgid "Preparing"
2461 msgstr "Forbereder"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2464 #, c-format
2465 msgid "Printing %d"
2466 msgstr "Udskriver %d"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2469 #, c-format
2470 msgid "Error launching preview"
2471 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2474 #, c-format
2475 msgid "Error printing"
2476 msgstr "Udskriftsfejl"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2479 msgid "Application"
2480 msgstr "Program"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2483 msgid "Printer offline"
2484 msgstr "Printeren afkoblet"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2487 msgid "Out of paper"
2488 msgstr "Løbet tør for papir"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2491 msgid "Paused"
2492 msgstr "Holder pause"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2495 msgid "Need user intervention"
2496 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2499 msgid "Custom size"
2500 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2504 #, c-format
2505 msgid "Not enough free memory"
2506 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2516 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2519 #, c-format
2520 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2521 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2524 #, c-format
2525 msgid "Unspecified error"
2526 msgstr "Uspecificeret fejl"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2529 #, c-format
2530 msgid "Error from StartDoc"
2531 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2534 msgid "Printer"
2535 msgstr "Printer"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2538 msgid "Location"
2539 msgstr "Sted"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2542 msgid "Status"
2543 msgstr "Status"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2546 msgid "Print Pages"
2547 msgstr "Udskriv sider"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2550 msgid "_All"
2551 msgstr "_Alt"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2554 msgid "C_urrent"
2555 msgstr "N_uværende"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Ra_nge"
2560 msgstr "Inter_val: "
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2563 msgid ""
2564 "Specify one or more page ranges,\n"
2565 " e.g. 1-3,7,11"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2569 msgid "Copies"
2570 msgstr "Kopier"
2571
2572 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2574 msgid "Copie_s:"
2575 msgstr "Kopi_er:"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2578 msgid "C_ollate"
2579 msgstr "_Saml"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2582 msgid "_Reverse"
2583 msgstr "_Omvendt"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2586 msgid "General"
2587 msgstr "Generelt"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2590 msgid "Layout"
2591 msgstr "Layout"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Pages per _side:"
2596 msgstr "Sider pr. _ark:"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2599 msgid "T_wo-sided:"
2600 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2603 msgid "_Only print:"
2604 msgstr "Udskriv _kun:"
2605
2606 #. In enum order
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2608 msgid "All sheets"
2609 msgstr "Alle ark"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2612 msgid "Even sheets"
2613 msgstr "Lige ark"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2616 msgid "Odd sheets"
2617 msgstr "Ulige ark"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2620 msgid "Sc_ale:"
2621 msgstr "Sk_ala:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2624 msgid "Paper"
2625 msgstr "Papir"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2628 msgid "Paper _type:"
2629 msgstr "Papir_type:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2632 msgid "Paper _source:"
2633 msgstr "Papir_kilde:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2636 msgid "Output t_ray:"
2637 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2640 msgid "Job Details"
2641 msgstr "Opgavedetaljer"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2644 msgid "Pri_ority:"
2645 msgstr "Pri_oritet:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2648 msgid "_Billing info:"
2649 msgstr "_Betalingsinformation:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2652 msgid "Print Document"
2653 msgstr "Udskriv dokument"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2656 msgid "_Now"
2657 msgstr "_Nu"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2660 msgid "A_t:"
2661 msgstr "P_å:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2664 msgid "On _hold"
2665 msgstr "_Venter"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2668 msgid "Add Cover Page"
2669 msgstr "Tilføj forside"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2672 msgid "Be_fore:"
2673 msgstr "F_ør:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2676 msgid "_After:"
2677 msgstr "_Efter:"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2680 msgid "Job"
2681 msgstr "Opgave"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2684 msgid "Advanced"
2685 msgstr "Avanceret"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2688 msgid "Image Quality"
2689 msgstr "Billedkvalitet"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2692 msgid "Color"
2693 msgstr "Farve"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2696 msgid "Finishing"
2697 msgstr "Færdiggør"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2700 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2701 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2704 msgid "Print"
2705 msgstr "Udskriv"
2706
2707 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2708 msgid "Group"
2709 msgstr "Gruppe"
2710
2711 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2712 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2713 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2714
2715 #: gtk/gtkrc.c:2866
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2718 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2719
2720 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2723 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2724
2725 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2726 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2727 #, c-format
2728 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2729 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2732 msgid "Select which type of documents are shown"
2733 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2736 #, c-format
2737 msgid "No item for URI '%s' found"
2738 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2741 msgid "Could not remove item"
2742 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2745 msgid "Could not clear list"
2746 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2749 msgid "Copy _Location"
2750 msgstr "Kopiér _placering"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2753 msgid "_Remove From List"
2754 msgstr "_Fjern fra liste"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2757 msgid "_Clear List"
2758 msgstr "_Ryd liste"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2761 msgid "Show _Private Resources"
2762 msgstr "Vis _private ressourcer"
2763
2764 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2765 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2766 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2767 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2768 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2769 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2770 #. * right place when idly populating the menu in case the
2771 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2772 #. * recent chooser menu widget.
2773 #.
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2775 msgid "No items found"
2776 msgstr "Ingen elementer fundet"
2777
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2779 #, c-format
2780 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2781 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2784 #, c-format
2785 msgid "Open '%s'"
2786 msgstr "Åbn \"%s\""
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2789 msgid "Unknown item"
2790 msgstr "Ukendt element"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2793 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2796 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2797
2798 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2799 #: gtk/gtkstock.c:288
2800 msgid "Information"
2801 msgstr "Information"
2802
2803 #: gtk/gtkstock.c:289
2804 msgid "Warning"
2805 msgstr "Advarsel"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:290
2808 msgid "Error"
2809 msgstr "Fejl"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:291
2812 msgid "Question"
2813 msgstr "Spørgsmål"
2814
2815 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2816 #. * need the mnemonics to be rationalized
2817 #.
2818 #: gtk/gtkstock.c:296
2819 msgid "_About"
2820 msgstr "_Om"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:298
2823 msgid "_Apply"
2824 msgstr "_Anvend"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:299
2827 msgid "_Bold"
2828 msgstr "_Fed"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:300
2831 msgid "_Cancel"
2832 msgstr "_Annullér"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:301
2835 msgid "_CD-Rom"
2836 msgstr "_Cd-rom"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:302
2839 msgid "_Clear"
2840 msgstr "_Ryd"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:303
2843 msgid "_Close"
2844 msgstr "_Luk"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:304
2847 msgid "C_onnect"
2848 msgstr "_Tilslut"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:305
2851 msgid "_Convert"
2852 msgstr "_Konvertér"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:306
2855 msgid "_Copy"
2856 msgstr "_Kopiér"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:307
2859 msgid "Cu_t"
2860 msgstr "K_lip"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:308
2863 msgid "_Delete"
2864 msgstr "_Slet"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:309
2867 #, fuzzy
2868 msgid "_Discard"
2869 msgstr "Slået fra"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:310
2872 msgid "_Disconnect"
2873 msgstr "_Afbryd"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:311
2876 msgid "_Execute"
2877 msgstr "_Udfør"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:312
2880 msgid "_Edit"
2881 msgstr "_Redigér"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:313
2884 msgid "_Find"
2885 msgstr "_Find"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:314
2888 msgid "Find and _Replace"
2889 msgstr "Find og e_rstat"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:315
2892 msgid "_Floppy"
2893 msgstr "_Diskette"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:316
2896 msgid "_Fullscreen"
2897 msgstr "_Fuldskærm"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:317
2900 msgid "_Leave Fullscreen"
2901 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:319
2905 msgid "Navigation|_Bottom"
2906 msgstr "_Bund"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:321
2910 msgid "Navigation|_First"
2911 msgstr "_Første"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:323
2915 msgid "Navigation|_Last"
2916 msgstr "_Sidste"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:325
2920 msgid "Navigation|_Top"
2921 msgstr "_Top"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:327
2925 msgid "Navigation|_Back"
2926 msgstr "Til_bage"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:329
2930 msgid "Navigation|_Down"
2931 msgstr "Ne_d"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:331
2935 msgid "Navigation|_Forward"
2936 msgstr "Frem_ad"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:333
2940 msgid "Navigation|_Up"
2941 msgstr "_Op"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:334
2944 msgid "_Harddisk"
2945 msgstr "_Harddisk"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:335
2948 msgid "_Help"
2949 msgstr "_Hjælp"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:336
2952 msgid "_Home"
2953 msgstr "_Hjem"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:337
2956 msgid "Increase Indent"
2957 msgstr "Forøg indrykning"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:338
2960 msgid "Decrease Indent"
2961 msgstr "Formindsk indrykning"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:339
2964 msgid "_Index"
2965 msgstr "_Indeks"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:340
2968 msgid "_Information"
2969 msgstr "_Information"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:341
2972 msgid "_Italic"
2973 msgstr "_Kursiv"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:342
2976 msgid "_Jump to"
2977 msgstr "_Spring til"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:344
2981 msgid "Justify|_Center"
2982 msgstr "_Centrér"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:346
2986 msgid "Justify|_Fill"
2987 msgstr "_Fyld"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:348
2991 msgid "Justify|_Left"
2992 msgstr "_Venstre"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:350
2996 msgid "Justify|_Right"
2997 msgstr "_Højre"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:353
3001 msgid "Media|_Forward"
3002 msgstr "_Fremad"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:355
3006 msgid "Media|_Next"
3007 msgstr "_Næste"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:357
3011 msgid "Media|P_ause"
3012 msgstr "_Pause"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:359
3016 msgid "Media|_Play"
3017 msgstr "_Afspil"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:361
3021 msgid "Media|Pre_vious"
3022 msgstr "Fo_rrige"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:363
3026 msgid "Media|_Record"
3027 msgstr "_Optag"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:365
3031 msgid "Media|R_ewind"
3032 msgstr "_Tilbage"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:367
3036 msgid "Media|_Stop"
3037 msgstr "_Stop"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:368
3040 msgid "_Network"
3041 msgstr "_Netværk"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:369
3044 msgid "_New"
3045 msgstr "_Ny"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:370
3048 msgid "_No"
3049 msgstr "_Nej"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:371
3052 msgid "_OK"
3053 msgstr "_O.k."
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:372
3056 msgid "_Open"
3057 msgstr "_Åbn"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:373
3060 msgid "Landscape"
3061 msgstr "Landskab"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:374
3064 msgid "Portrait"
3065 msgstr "Portræt"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:375
3068 msgid "Reverse landscape"
3069 msgstr "Omvendt landskab"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:376
3072 msgid "Reverse portrait"
3073 msgstr "Omvendt portræt"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:377
3076 msgid "_Paste"
3077 msgstr "_Indsæt"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:378
3080 msgid "_Preferences"
3081 msgstr "_Indstillinger"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:379
3084 msgid "_Print"
3085 msgstr "_Udskriv"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:380
3088 msgid "Print Pre_view"
3089 msgstr "_Vis udskrift"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:381
3092 msgid "_Properties"
3093 msgstr "_Egenskaber"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:382
3096 msgid "_Quit"
3097 msgstr "_Afslut"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:383
3100 msgid "_Redo"
3101 msgstr "_Gentag"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:384
3104 msgid "_Refresh"
3105 msgstr "_Opdatér"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:386
3108 msgid "_Revert"
3109 msgstr "_Forkast"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:387
3112 msgid "_Save"
3113 msgstr "_Gem"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:388
3116 msgid "Save _As"
3117 msgstr "Gem s_om"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:389
3120 msgid "Select _All"
3121 msgstr "Markér _alt"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:390
3124 msgid "_Color"
3125 msgstr "_Farve"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:391
3128 msgid "_Font"
3129 msgstr "_Skrifttype"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:392
3132 msgid "_Ascending"
3133 msgstr "_Stigende"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:393
3136 msgid "_Descending"
3137 msgstr "_Faldende"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:394
3140 msgid "_Spell Check"
3141 msgstr "_Stavekontrol"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:395
3144 msgid "_Stop"
3145 msgstr "_Stop"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:396
3148 msgid "_Strikethrough"
3149 msgstr "_Gennemstreget"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:397
3152 msgid "_Undelete"
3153 msgstr "_Gendan"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:398
3156 msgid "_Underline"
3157 msgstr "_Understreget"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:399
3160 msgid "_Undo"
3161 msgstr "_Fortryd"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:400
3164 msgid "_Yes"
3165 msgstr "_Ja"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:401
3168 msgid "_Normal Size"
3169 msgstr "_Normal størrelse"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:402
3172 msgid "Best _Fit"
3173 msgstr "_Tilpas"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:403
3176 msgid "Zoom _In"
3177 msgstr "Zoom _ind"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:404
3180 msgid "Zoom _Out"
3181 msgstr "Zoom _ud"
3182
3183 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3184 #, c-format
3185 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3186 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3187
3188 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3189 #, c-format
3190 msgid "No deserialize function found for format %s"
3191 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3194 #, c-format
3195 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3196 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3199 #, c-format
3200 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3201 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3204 #, c-format
3205 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3206 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3209 #, c-format
3210 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3211 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3214 #, c-format
3215 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3216 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3219 #, c-format
3220 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3221 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3224 #, c-format
3225 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3226 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3229 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3230 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3233 #, c-format
3234 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3235 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3239 #, c-format
3240 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3241 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3246 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3251 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3257 msgstr ""
3258 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3259 "s\""
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr ""
3280 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3283 #, c-format
3284 msgid "A <%s> element has already been specified"
3285 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3288 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3289 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3292 #, c-format
3293 msgid "Serialized data is malformed"
3294 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300 msgstr ""
3301 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3302 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3303
3304 #: gtk/gtktextutil.c:60
3305 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3306 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3307
3308 #: gtk/gtktextutil.c:61
3309 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3310 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:62
3313 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3314 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:63
3317 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3318 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3319
3320 # RETMIG: rigtigt?
3321 #: gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "LRO Left-to-right _override"
3323 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3324
3325 #: gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3327 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3328
3329 #: gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3331 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3332
3333 #: gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "ZWS _Zero width space"
3335 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3336
3337 #: gtk/gtktextutil.c:68
3338 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3339 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3340
3341 #: gtk/gtktextutil.c:69
3342 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3343 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3344
3345 #: gtk/gtkthemes.c:71
3346 #, c-format
3347 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3348 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3349
3350 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3351 msgid "--- No Tip ---"
3352 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3353
3354 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3355 #, c-format
3356 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3357 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3358
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3360 #, c-format
3361 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3362 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3363
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3365 #, c-format
3366 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3367 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3368
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3370 msgid "Empty"
3371 msgstr "Tom"
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Volume"
3376 msgstr "_Værdi:"
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3379 msgid "Volume Down"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3383 msgid "Volume Up"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3387 msgid "Muted"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3391 msgid "Full Volume"
3392 msgstr ""
3393
3394 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3395 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3396 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3397 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3398 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3399 #. * part in the translation!
3400 #.
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3402 #, c-format
3403 msgid "volume percentage|%d %%"
3404 msgstr ""
3405
3406 # Hvad er dette?
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3409 msgid "paper size|asme_f"
3410 msgstr "asme_f"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3414 msgid "paper size|A0x2"
3415 msgstr "A0x2"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3419 msgid "paper size|A0"
3420 msgstr "A0"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3424 msgid "paper size|A0x3"
3425 msgstr "A0x3"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3429 msgid "paper size|A1"
3430 msgstr "A1"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3434 msgid "paper size|A10"
3435 msgstr "A10"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3439 msgid "paper size|A1x3"
3440 msgstr "A1x3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3444 msgid "paper size|A1x4"
3445 msgstr "A1x4"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3449 msgid "paper size|A2"
3450 msgstr "A2"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3454 msgid "paper size|A2x3"
3455 msgstr "A2x3"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3459 msgid "paper size|A2x4"
3460 msgstr "A2x4"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3464 msgid "paper size|A2x5"
3465 msgstr "A2x5"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3469 msgid "paper size|A3"
3470 msgstr "A3"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3474 msgid "paper size|A3 Extra"
3475 msgstr "A3 ekstra"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3479 msgid "paper size|A3x3"
3480 msgstr "A3x3"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3484 msgid "paper size|A3x4"
3485 msgstr "A3x4"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3489 msgid "paper size|A3x5"
3490 msgstr "A3x5"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3494 msgid "paper size|A3x6"
3495 msgstr "A3x6"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3499 msgid "paper size|A3x7"
3500 msgstr "A3x7"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3504 msgid "paper size|A4"
3505 msgstr "A4"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3509 msgid "paper size|A4 Extra"
3510 msgstr "A4 ekstra"
3511
3512 # Gad vide hvad tab er
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3515 msgid "paper size|A4 Tab"
3516 msgstr "A4 tab"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3520 msgid "paper size|A4x3"
3521 msgstr "A4x3"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3525 msgid "paper size|A4x4"
3526 msgstr "A4x4"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3530 msgid "paper size|A4x5"
3531 msgstr "A4x5"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3535 msgid "paper size|A4x6"
3536 msgstr "A4x6"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3540 msgid "paper size|A4x7"
3541 msgstr "A4x7"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3545 msgid "paper size|A4x8"
3546 msgstr "A4x8"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3550 msgid "paper size|A4x9"
3551 msgstr "A4x9"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3555 msgid "paper size|A5"
3556 msgstr "A5"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3560 msgid "paper size|A5 Extra"
3561 msgstr "A5 ekstra"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3565 msgid "paper size|A6"
3566 msgstr "A6"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3570 msgid "paper size|A7"
3571 msgstr "A7"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3575 msgid "paper size|A8"
3576 msgstr "A8"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3580 msgid "paper size|A9"
3581 msgstr "A9"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3585 msgid "paper size|B0"
3586 msgstr "B0"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3590 msgid "paper size|B1"
3591 msgstr "B1"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3595 msgid "paper size|B10"
3596 msgstr "B10"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3600 msgid "paper size|B2"
3601 msgstr "B2"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3605 msgid "paper size|B3"
3606 msgstr "B3"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3610 msgid "paper size|B4"
3611 msgstr "B4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3615 msgid "paper size|B5"
3616 msgstr "B5"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3620 msgid "paper size|B5 Extra"
3621 msgstr "B5 ekstra"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3625 msgid "paper size|B6"
3626 msgstr "B6"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3630 msgid "paper size|B6/C4"
3631 msgstr "B6/C4"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3635 msgid "paper size|B7"
3636 msgstr "B7"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3640 msgid "paper size|B8"
3641 msgstr "B8"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3645 msgid "paper size|B9"
3646 msgstr "B9"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3650 msgid "paper size|C0"
3651 msgstr "C0"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3655 msgid "paper size|C1"
3656 msgstr "C1"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3660 msgid "paper size|C10"
3661 msgstr "C10"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3665 msgid "paper size|C2"
3666 msgstr "C2"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3670 msgid "paper size|C3"
3671 msgstr "C3"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3675 msgid "paper size|C4"
3676 msgstr "C4"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3680 msgid "paper size|C5"
3681 msgstr "C5"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3685 msgid "paper size|C6"
3686 msgstr "C6"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3690 msgid "paper size|C6/C5"
3691 msgstr "C6/C5"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3695 msgid "paper size|C7"
3696 msgstr "C7"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3700 msgid "paper size|C7/C6"
3701 msgstr "C7/C6"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3705 msgid "paper size|C8"
3706 msgstr "C8"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3710 msgid "paper size|C9"
3711 msgstr "C9"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3715 msgid "paper size|DL Envelope"
3716 msgstr "DL-konvolut"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3720 msgid "paper size|RA0"
3721 msgstr "RA0"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3725 msgid "paper size|RA1"
3726 msgstr "RA1"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3730 msgid "paper size|RA2"
3731 msgstr "RA2"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3735 msgid "paper size|SRA0"
3736 msgstr "SRA0"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3740 msgid "paper size|SRA1"
3741 msgstr "SRA1"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3745 msgid "paper size|SRA2"
3746 msgstr "SRA2"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3750 msgid "paper size|JB0"
3751 msgstr "JB0"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3755 msgid "paper size|JB1"
3756 msgstr "JB1"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3760 msgid "paper size|JB10"
3761 msgstr "JB10"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3765 msgid "paper size|JB2"
3766 msgstr "JB2"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3770 msgid "paper size|JB3"
3771 msgstr "JB3"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3775 msgid "paper size|JB4"
3776 msgstr "JB4"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3780 msgid "paper size|JB5"
3781 msgstr "JB5"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3785 msgid "paper size|JB6"
3786 msgstr "JB6"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3790 msgid "paper size|JB7"
3791 msgstr "JB7"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3795 msgid "paper size|JB8"
3796 msgstr "JB8"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3800 msgid "paper size|JB9"
3801 msgstr "JB9"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3805 msgid "paper size|jis exec"
3806 msgstr "jis exec"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3810 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3811 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3815 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3816 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3820 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3821 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3825 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3826 msgstr "hagaki (postkort)"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3830 msgid "paper size|kahu Envelope"
3831 msgstr "kahu konvolut"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3835 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3836 msgstr "kaku2 konvolut"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3840 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3841 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3845 msgid "paper size|you4 Envelope"
3846 msgstr "you4-konvolut"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3850 msgid "paper size|10x11"
3851 msgstr "10x11"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3855 msgid "paper size|10x13"
3856 msgstr "10x13"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3860 msgid "paper size|10x14"
3861 msgstr "10x14"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3865 msgid "paper size|10x15"
3866 msgstr "10x15"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3870 msgid "paper size|11x12"
3871 msgstr "11x12"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3875 msgid "paper size|11x15"
3876 msgstr "11x15"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3880 msgid "paper size|12x19"
3881 msgstr "12x19"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3885 msgid "paper size|5x7"
3886 msgstr "5x7"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3890 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3891 msgstr "6x9-konvolut"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3895 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3896 msgstr "7x9-konvolut"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3900 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3901 msgstr "9x11-konvolut"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3905 msgid "paper size|a2 Envelope"
3906 msgstr "a2-konvolut"
3907
3908 # Gad vide hvad Arch er for noget
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3911 msgid "paper size|Arch A"
3912 msgstr "Arch A"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3916 msgid "paper size|Arch B"
3917 msgstr "Arch B"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3921 msgid "paper size|Arch C"
3922 msgstr "Arch C"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3926 msgid "paper size|Arch D"
3927 msgstr "Arch D"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3931 msgid "paper size|Arch E"
3932 msgstr "Arch E"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3936 msgid "paper size|b-plus"
3937 msgstr "b-plus"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3941 msgid "paper size|c"
3942 msgstr "c"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3946 msgid "paper size|c5 Envelope"
3947 msgstr "c5-konvolut"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3951 msgid "paper size|d"
3952 msgstr "d"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3956 msgid "paper size|e"
3957 msgstr "e"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3961 msgid "paper size|edp"
3962 msgstr "edp"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3966 msgid "paper size|European edp"
3967 msgstr "Europæisk edp"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3971 msgid "paper size|Executive"
3972 msgstr "Executive"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3976 msgid "paper size|f"
3977 msgstr "f"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3981 msgid "paper size|FanFold European"
3982 msgstr "FanFold europæisk"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3986 msgid "paper size|FanFold US"
3987 msgstr "FanFold amerikansk"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3991 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3992 msgstr "FanFold tysk legal"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3996 msgid "paper size|Government Legal"
3997 msgstr "Regering legal"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4001 msgid "paper size|Government Letter"
4002 msgstr "Regering letter"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4006 msgid "paper size|Index 3x5"
4007 msgstr "Indeks 3x5"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4011 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4012 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4013
4014 # ext?
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4017 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4018 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4022 msgid "paper size|Index 5x8"
4023 msgstr "Indeks 5x8"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4027 msgid "paper size|Invoice"
4028 msgstr "Faktura"
4029
4030 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4033 msgid "paper size|Tabloid"
4034 msgstr "Tabloid"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4038 msgid "paper size|US Legal"
4039 msgstr "Amerikansk legal"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4043 msgid "paper size|US Legal Extra"
4044 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4048 msgid "paper size|US Letter"
4049 msgstr "Amerikansk letter"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4053 msgid "paper size|US Letter Extra"
4054 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4058 msgid "paper size|US Letter Plus"
4059 msgstr "Amerikansk letter plus"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4063 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4064 msgstr "Monark-konvolut"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4068 msgid "paper size|#10 Envelope"
4069 msgstr "#10 konvolut"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4073 msgid "paper size|#11 Envelope"
4074 msgstr "#11 konvolut"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4078 msgid "paper size|#12 Envelope"
4079 msgstr "#12 konvolut"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4083 msgid "paper size|#14 Envelope"
4084 msgstr "#14 konvolut"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4088 msgid "paper size|#9 Envelope"
4089 msgstr "#9 konvolut"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4093 msgid "paper size|Personal Envelope"
4094 msgstr "Personlig konvolut"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4098 msgid "paper size|Quarto"
4099 msgstr "Quarto"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4103 msgid "paper size|Super A"
4104 msgstr "Super A"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4108 msgid "paper size|Super B"
4109 msgstr "Super B"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4113 msgid "paper size|Wide Format"
4114 msgstr "Bredt format"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4118 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4119 msgstr "Dai-pa-kai"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4123 msgid "paper size|Folio"
4124 msgstr "Folio"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4128 msgid "paper size|Folio sp"
4129 msgstr "Folio sp"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4133 msgid "paper size|Invite Envelope"
4134 msgstr "Invitationskonvolut"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4138 msgid "paper size|Italian Envelope"
4139 msgstr "Italiensk konvolut"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4143 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4144 msgstr "juuro-ku-kai"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4148 msgid "paper size|pa-kai"
4149 msgstr "pa-kai"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4153 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4154 msgstr "Postfix-konvolut"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4158 msgid "paper size|Small Photo"
4159 msgstr "Lille fotografi"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4163 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4164 msgstr "prc1-konvolut"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4168 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4169 msgstr "prc10-konvolut"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4173 msgid "paper size|prc 16k"
4174 msgstr "prc 16k"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4178 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4179 msgstr "prc2-konvolut"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4183 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4184 msgstr "prc3-konvolut"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4188 msgid "paper size|prc 32k"
4189 msgstr "prc 32k"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4193 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4194 msgstr "prc4-konvolut"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4198 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4199 msgstr "prc5-konvolut"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4203 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4204 msgstr "prc6-konvolut"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4208 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4209 msgstr "prc7-konvolut"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4213 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4214 msgstr "prc8-konvolut"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4218 msgid "paper size|ROC 16k"
4219 msgstr "ROC 16k"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4223 msgid "paper size|ROC 8k"
4224 msgstr "ROC 8k"
4225
4226 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4227 #, c-format
4228 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4229 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4230
4231 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write header\n"
4235 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write hash table\n"
4240 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Failed to write folder index\n"
4245 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to rewrite header\n"
4250 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4255 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4258 #, c-format
4259 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4263 #, c-format
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4265 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4270 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4273 #, c-format
4274 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4275 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4278 #, c-format
4279 msgid "Cache file created successfully.\n"
4280 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4285 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4288 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4289 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4292 msgid "Don't include image data in the cache"
4293 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4296 msgid "Output a C header file"
4297 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4300 msgid "Turn off verbose output"
4301 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4304 msgid "Validate existing icon cache"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "File not found: %s\n"
4310 msgstr "Kunne ikke montere %s"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4313 #, c-format
4314 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "No theme index file in '%s'.\n"
4321 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 msgstr ""
4323 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4324 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4325 "index.\n"
4326
4327 #. ID
4328 #: modules/input/imam-et.c:454
4329 msgid "Amharic (EZ+)"
4330 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4331
4332 #. ID
4333 #: modules/input/imcedilla.c:91
4334 msgid "Cedilla"
4335 msgstr "Cedilla"
4336
4337 #. ID
4338 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4339 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4340 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4341
4342 #. ID
4343 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4344 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4345 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imipa.c:145
4349 msgid "IPA"
4350 msgstr "IPA"
4351
4352 #. ID
4353 #: modules/input/immultipress.c:31
4354 msgid "Multipress"
4355 msgstr ""
4356
4357 #. ID
4358 #: modules/input/imthai.c:35
4359 msgid "Thai-Lao"
4360 msgstr "Thai-Lao"
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/imti-er.c:453
4364 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4365 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4366
4367 #. ID
4368 #: modules/input/imti-et.c:453
4369 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4370 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4371
4372 #. ID
4373 #: modules/input/imviqr.c:244
4374 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4375 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4376
4377 #. ID
4378 #: modules/input/imxim.c:28
4379 msgid "X Input Method"
4380 msgstr "X-indtastningsmetode"
4381
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4383 msgid "Two Sided"
4384 msgstr "Dobbeltsidet"
4385
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4387 msgid "Paper Type"
4388 msgstr "Papirtype"
4389
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4391 msgid "Paper Source"
4392 msgstr "Papirkilde"
4393
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4395 msgid "Output Tray"
4396 msgstr "Udskriftsbakke"
4397
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4399 msgid "One Sided"
4400 msgstr "Enkeltsidet"
4401
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4405 msgid "Auto Select"
4406 msgstr "Vælg automatisk"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4412 msgid "Printer Default"
4413 msgstr "Printerforvalg"
4414
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4416 msgid "Urgent"
4417 msgstr "Presserende"
4418
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4420 msgid "High"
4421 msgstr "Høj"
4422
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Mellem"
4426
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4428 msgid "Low"
4429 msgstr "Lav"
4430
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4432 msgid "None"
4433 msgstr "Ingen"
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4436 msgid "Classified"
4437 msgstr "Klassificeret"
4438
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4440 msgid "Confidential"
4441 msgstr "Betroet"
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4444 msgid "Secret"
4445 msgstr "Hemmelig"
4446
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4448 msgid "Standard"
4449 msgstr "Forvalgt"
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4452 msgid "Top Secret"
4453 msgstr "Tophemmelig"
4454
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4456 msgid "Unclassified"
4457 msgstr "Uklassificeret"
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4460 #, c-format
4461 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4462 msgstr ""
4463
4464 #. default filename used for print-to-file
4465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4466 #, c-format
4467 msgid "output.%s"
4468 msgstr "udskrift.%s"
4469
4470 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4471 msgid "Print to File"
4472 msgstr "Udskriv til fil"
4473
4474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4475 msgid "PDF"
4476 msgstr "PDF"
4477
4478 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4479 msgid "Postscript"
4480 msgstr "Postscript"
4481
4482 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4483 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4484 msgid "Pages per _sheet:"
4485 msgstr "Sider pr. _ark:"
4486
4487 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4488 msgid "File"
4489 msgstr "Fil"
4490
4491 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4492 msgid "_Output format"
4493 msgstr "_Udskriftsformat"
4494
4495 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4496 msgid "Print to LPR"
4497 msgstr "Udskriv til LPR"
4498
4499 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4500 msgid "Pages Per Sheet"
4501 msgstr "Antal sider pr. ark"
4502
4503 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4504 msgid "Command Line"
4505 msgstr "Kommandolinje"
4506
4507 #. default filename used for print-to-test
4508 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "test-output.%s"
4511 msgstr "udskrift.%s"
4512
4513 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Print to Test Printer"
4516 msgstr "Udskriv til fil"
4517
4518 #: tests/testfilechooser.c:205
4519 #, c-format
4520 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4521 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4522
4523 #~ msgid "Today"
4524 #~ msgstr "I dag"
4525
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "Location:"
4528 #~ msgstr "_Sted:"
4529
4530 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4531 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4532
4533 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4534 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4538 #~ "\"%s\" instead"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4541 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4545 #~ "instead"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4548 #~ "\" i stedet"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4554 #~ "stedet"
4555
4556 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4557 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4558
4559 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4561
4562 #~ msgid "Thai (Broken)"
4563 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4564
4565 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4566 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4570 #~ "%s"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4573 #~ "%s"
4574
4575 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4576 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4580 #~ "%s"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4583 #~ "%s"
4584
4585 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4593
4594 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4595 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4596
4597 #~ msgid "Select All"
4598 #~ msgstr "Markér alt"
4599
4600 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4601 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4602
4603 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4606
4607 #~ msgid "Home"
4608 #~ msgstr "Hjem"
4609
4610 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4611 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4612
4613 #~ msgid "Shortcuts"
4614 #~ msgstr "Genveje"
4615
4616 #~ msgid "Folder"
4617 #~ msgstr "Mappe"
4618
4619 #~ msgid "Cannot change folder"
4620 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4621
4622 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4623 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4624
4625 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4626 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4627
4628 #~ msgid "Open Location"
4629 #~ msgstr "Åbn placering"
4630
4631 #~ msgid "Save in Location"
4632 #~ msgstr "Åbn i placering"
4633
4634 #~ msgid "X"
4635 #~ msgstr "x"
4636
4637 #~ msgid "Y"
4638 #~ msgstr "y"
4639
4640 #~ msgid "clear"
4641 #~ msgstr "ryd"
4642
4643 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4644 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4645
4646 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4647 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4648
4649 #~ msgid "Shift"
4650 #~ msgstr "Skift"
4651
4652 #~ msgid "Ctrl"
4653 #~ msgstr "Ctrl"
4654
4655 #~ msgid "Alt"
4656 #~ msgstr "Alt"
4657
4658 #~ msgid "_Credits"
4659 #~ msgstr "_Bidragydere"
4660
4661 #~ msgid "_First"
4662 #~ msgstr "_Første"
4663
4664 #~ msgid "_Last"
4665 #~ msgstr "_Sidste"
4666
4667 #~ msgid "_Back"
4668 #~ msgstr "Til_bage"
4669
4670 #~ msgid "_Down"
4671 #~ msgstr "_Ned"
4672
4673 #~ msgid "_Up"
4674 #~ msgstr "_Op"
4675
4676 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4677 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4678
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4681 #~ "%s"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4684 #~ "%s"
4685
4686 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4687 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4688
4689 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4690 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4691
4692 #~ msgid "Could not find the path"
4693 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4694
4695 #~ msgid "Input Methods"
4696 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4697
4698 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4699 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4700
4701 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4702 #~ msgstr "%d %b %Y"
4703
4704 #~ msgid "File name"
4705 #~ msgstr "Filnavn"
4706
4707 #~ msgid "Add"
4708 #~ msgstr "Tilføj"
4709
4710 #~ msgid "Up"
4711 #~ msgstr "Op"
4712
4713 #~ msgid "_Filename:"
4714 #~ msgstr "_Filnavn:"
4715
4716 #~ msgid "Current folder: %s"
4717 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4718
4719 #~ msgid "This file system does not support icons"
4720 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4721
4722 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4723 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4724
4725 #~ msgid "Zoom _100%"
4726 #~ msgstr "Zoom _100%"
4727
4728 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4729 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"