1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
10 # attribute -> egenskab
12 # entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
13 # frame (i animation) -> billede
14 # (column) header -> (kolonne)overskrift
15 # input -> (til tider) indtastning
16 # label -> etiket (med denne stavning)
17 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
18 # scroll bar -> rulleskakt
19 # spin button -> talkontrol
20 # toggle button -> afkrydsningsknap
23 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
26 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
27 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
31 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 20:02+0200\n"
35 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
36 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
45 msgid "Failed to open file '%s': %s"
46 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
50 msgid "Image file '%s' contains no data"
51 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
57 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
59 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
65 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
68 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
73 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
74 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
79 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
80 "from a different GTK version?"
82 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
83 "er den fra en anden Gtk-version?"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
87 msgid "Image type '%s' is not supported"
88 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
92 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
93 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
96 msgid "Unrecognized image file format"
97 msgstr "Ukendt billedfilformat"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
101 msgid "Failed to load image '%s': %s"
102 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
106 msgid "Error writing to image file: %s"
107 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
111 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
113 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
138 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
156 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
157 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "Ukendt billedformat"
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
176 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "ANI-billedformatet"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "BMP-billedformatet"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader can't understand this image."
240 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Ugyldig kode fundet"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "GIF-billedformatet"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Ikon har bredden nul"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Ikon har højden nul"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
327 msgid "The ICO image format"
328 msgstr "ICO-billedformatet"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
333 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
340 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
341 "programmer for at frigøre hukommelse."
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
346 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
359 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG-billedformatet"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX-billedformatet"
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
456 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
457 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
480 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
482 "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "PNG-billedformatet"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
518 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
522 msgid "Raw PNM image type is invalid"
523 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
526 msgid "PNM image format is invalid"
527 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
530 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
531 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
534 msgid "Premature end-of-file encountered"
535 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
538 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
539 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
542 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
543 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
546 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
547 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
550 msgid "Unexpected end of PNM image data"
551 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
554 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
555 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
558 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
559 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
562 msgid "RAS image has bogus header data"
563 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
566 msgid "RAS image has unknown type"
567 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
570 msgid "unsupported RAS image variation"
571 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
574 msgid "Not enough memory to load RAS image"
575 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
578 msgid "The Sun raster image format"
579 msgstr "Sun raster-billedformatet"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
583 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
586 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
590 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
591 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
594 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
595 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
598 msgid "Can't allocate new pixbuf"
599 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
602 msgid "Can't allocate colormap structure"
603 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
606 msgid "Can't allocate colormap entries"
607 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
610 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
611 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
614 msgid "Can't allocate TGA header memory"
615 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
618 msgid "TGA image has invalid dimensions"
619 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
623 msgid "TGA image type not supported"
624 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
627 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "For mange data i fil"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Targe-billedformatet"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
663 msgid "Unsupported TIFF variant"
664 msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
667 msgid "Failed to open TIFF image"
668 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF-billedformatet"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Ikon har bredden nul"
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Ikon har højden nul"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP-billedformatet"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM-billedformatet"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
739 msgid "Can't read XPM colormap"
740 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
743 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
747 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "XPM-billedformatet"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
781 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
782 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
783 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
784 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
787 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
788 #. * the year will appear on the right.
790 #: gtk/gtkcalendar.c:709
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #: gtk/gtkcalendar.c:719
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgstr "Vælg en farve"
806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
812 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
813 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
814 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
817 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
818 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
822 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
823 "it for use in the future."
825 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
826 "at gemme den til fremtidig brug"
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
829 msgid "_Save color here"
830 msgstr "_Gem farve her"
832 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
839 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
840 "\" for at ændre elementet"
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
856 "for at vælge den farve"
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Position på farvehjulet"
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "\"Dybden\" i farven"
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Lysstyrke for farven"
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
908 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
923 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
924 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
934 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
935 msgid "Color Selection"
938 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
942 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
943 msgid "Input _Methods"
944 msgstr "Indtastnings_metoder"
946 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
947 msgid "_Insert Unicode Control Character"
948 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
950 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
953 msgid "Invalid filename: %s"
954 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
959 "Could not retrieve information about %s:\n"
962 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
968 "Could not add a bookmark for %s:\n"
971 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
977 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
980 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
986 "Could not change the current folder to %s:\n"
989 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
1003 "Could not create folder %s:\n"
1006 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1011 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1012 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1017 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1020 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1025 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1027 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn."
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1033 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1034 #. * need the mnemonics to be rationalized
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1045 msgid "Show _Hidden Files"
1046 msgstr "Vis _skjulte filer"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1062 msgid "Create Fo_lder"
1063 msgstr "Opret _mappe"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1071 msgid "_Browse for other folders"
1072 msgstr "_Se efter andre mapper"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1075 msgid "Save in _folder:"
1076 msgstr "Gem i _mappe:"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1079 msgid "Create in _folder:"
1080 msgstr "Opret i _mappe:"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1083 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1084 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe fordi den ikke er lokal"
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1087 msgid "Could not find the path"
1088 msgstr "Kunne ikke finde stien"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1092 msgid "shortcut %s does not exist"
1093 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1096 msgid "Type name of new folder"
1097 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1102 msgid_plural "%d bytes"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1134 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1135 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1140 "Could not select %s:\n"
1143 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1147 msgid "Open Location"
1148 msgstr "Åbn placering"
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1151 msgid "Save in Location"
1152 msgstr "Åbn i placering"
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1186 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1187 "tilgængelig for dette program.\n"
1188 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1195 msgid "De_lete File"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1199 msgid "_Rename File"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1205 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1206 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1211 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1214 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1218 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1219 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1223 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1224 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1231 msgid "_Folder name:"
1232 msgstr "_Mappenavn:"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1240 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1246 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1249 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1253 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1255 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1259 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1260 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1264 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1265 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1273 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1274 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1279 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1282 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1288 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1291 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1296 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1297 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1305 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1306 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1313 msgid "_Selection: "
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1319 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1320 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1322 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1323 "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1326 msgid "Invalid UTF-8"
1327 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1330 msgid "Name too long"
1331 msgstr "Navnet er for langt"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1334 msgid "Couldn't convert filename"
1335 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1337 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1341 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1348 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1350 msgid "error getting information for '%s': %s"
1351 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1353 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1355 msgid "error creating directory '%s': %s"
1356 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1359 msgid "This file system does not support mounting"
1360 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1364 msgstr "Filsystemer"
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1369 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1370 "Please use a different name."
1372 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1373 "venligst et andet navn."
1375 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1377 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1378 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1382 msgid "error getting information for '%s'"
1383 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
1385 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1386 msgid "This file system does not support icons for everything"
1387 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1389 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1391 msgstr "Vælg en skrifttype"
1393 #. Initialize fields
1394 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1402 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1403 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1404 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1405 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1406 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1421 #. create the text entry widget
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1426 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1427 msgid "Font Selection"
1428 msgstr "Skrifttypevælger"
1430 #: gtk/gtkgamma.c:400
1434 #: gtk/gtkgamma.c:410
1435 msgid "_Gamma value"
1436 msgstr "_Gammaværdi"
1438 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1441 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1443 msgid "Error loading icon: %s"
1444 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1446 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1449 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1450 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1451 "You can get a copy from:\n"
1454 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1455 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1456 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1459 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1461 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1462 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1464 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1470 msgstr "Indtastning"
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1473 msgid "No extended input devices"
1474 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1494 msgstr "_Tilstand: "
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1536 msgstr "(deaktiveret)"
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1547 #: gtk/gtklabel.c:3297
1551 #: gtk/gtklabel.c:3307
1552 msgid "Input Methods"
1553 msgstr "Indtastningsmetoder"
1555 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1556 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1557 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1558 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1560 #: gtk/gtkmain.c:854
1562 msgstr "default:LTR"
1564 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1569 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1573 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1574 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1575 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1579 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1580 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1582 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1584 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1585 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1589 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1590 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1592 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1593 #: gtk/gtkstock.c:268
1595 msgstr "Information"
1597 #: gtk/gtkstock.c:269
1601 #: gtk/gtkstock.c:270
1605 #: gtk/gtkstock.c:271
1609 #: gtk/gtkstock.c:277
1613 #: gtk/gtkstock.c:278
1617 #: gtk/gtkstock.c:279
1621 #: gtk/gtkstock.c:280
1625 #: gtk/gtkstock.c:281
1629 #: gtk/gtkstock.c:282
1633 #: gtk/gtkstock.c:283
1637 #: gtk/gtkstock.c:284
1641 #: gtk/gtkstock.c:285
1645 #: gtk/gtkstock.c:286
1649 #: gtk/gtkstock.c:287
1653 #: gtk/gtkstock.c:288
1657 #: gtk/gtkstock.c:289
1658 msgid "Find and _Replace"
1659 msgstr "Find og e_rstat"
1661 #: gtk/gtkstock.c:290
1665 #: gtk/gtkstock.c:291
1669 #: gtk/gtkstock.c:292
1673 #: gtk/gtkstock.c:293
1677 #: gtk/gtkstock.c:294
1681 #: gtk/gtkstock.c:295
1685 #: gtk/gtkstock.c:296
1689 #: gtk/gtkstock.c:297
1693 #: gtk/gtkstock.c:298
1697 #: gtk/gtkstock.c:299
1701 #: gtk/gtkstock.c:300
1705 #: gtk/gtkstock.c:301
1709 #: gtk/gtkstock.c:302
1710 msgid "Increase Indent"
1711 msgstr "Forøg indrykning"
1713 #: gtk/gtkstock.c:303
1714 msgid "Decrease Indent"
1715 msgstr "Formindsk indrykning"
1717 #: gtk/gtkstock.c:304
1721 #: gtk/gtkstock.c:305
1725 #: gtk/gtkstock.c:306
1727 msgstr "_Spring til"
1729 #: gtk/gtkstock.c:307
1733 #: gtk/gtkstock.c:308
1737 #: gtk/gtkstock.c:309
1741 #: gtk/gtkstock.c:310
1745 #: gtk/gtkstock.c:311
1749 #: gtk/gtkstock.c:312
1753 #: gtk/gtkstock.c:313
1757 #: gtk/gtkstock.c:314
1761 #: gtk/gtkstock.c:315
1765 #: gtk/gtkstock.c:316
1769 #: gtk/gtkstock.c:317
1770 msgid "_Preferences"
1771 msgstr "_Indstillinger"
1773 #: gtk/gtkstock.c:318
1777 #: gtk/gtkstock.c:319
1778 msgid "Print Pre_view"
1779 msgstr "_Vis udskrift"
1781 #: gtk/gtkstock.c:320
1783 msgstr "_Egenskaber"
1785 #: gtk/gtkstock.c:321
1789 #: gtk/gtkstock.c:322
1793 #: gtk/gtkstock.c:323
1797 #: gtk/gtkstock.c:325
1801 #: gtk/gtkstock.c:326
1805 #: gtk/gtkstock.c:327
1809 #: gtk/gtkstock.c:328
1813 #: gtk/gtkstock.c:329
1815 msgstr "_Skrifttype"
1817 #: gtk/gtkstock.c:330
1821 #: gtk/gtkstock.c:331
1825 #: gtk/gtkstock.c:332
1826 msgid "_Spell Check"
1827 msgstr "_Stavekontrol"
1829 #: gtk/gtkstock.c:333
1833 #: gtk/gtkstock.c:334
1834 msgid "_Strikethrough"
1835 msgstr "_Gennemstreget"
1837 #: gtk/gtkstock.c:335
1841 #: gtk/gtkstock.c:336
1843 msgstr "_Understreget"
1845 #: gtk/gtkstock.c:337
1849 #: gtk/gtkstock.c:338
1853 #: gtk/gtkstock.c:339
1854 msgid "_Normal Size"
1855 msgstr "_Normal størrelse"
1857 #: gtk/gtkstock.c:340
1861 #: gtk/gtkstock.c:341
1865 #: gtk/gtkstock.c:342
1869 #: gtk/gtktextutil.c:47
1870 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1871 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
1873 #: gtk/gtktextutil.c:48
1874 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1875 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
1877 #: gtk/gtktextutil.c:49
1878 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1879 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
1881 #: gtk/gtktextutil.c:50
1882 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1883 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
1886 #: gtk/gtktextutil.c:51
1887 msgid "LRO Left-to-right _override"
1888 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
1890 #: gtk/gtktextutil.c:52
1891 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1892 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
1894 #: gtk/gtktextutil.c:53
1895 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1896 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
1898 #: gtk/gtktextutil.c:54
1899 msgid "ZWS _Zero width space"
1900 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
1902 #: gtk/gtktextutil.c:55
1903 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1904 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
1906 #: gtk/gtktextutil.c:56
1907 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1908 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
1910 #: gtk/gtkthemes.c:70
1912 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1913 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
1915 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1916 msgid "--- No Tip ---"
1917 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
1919 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1921 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1922 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1926 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1927 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
1929 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1931 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1932 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
1934 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1939 #: modules/input/imam-et.c:454
1940 msgid "Amharic (EZ+)"
1941 msgstr "Amharisk (EZ+)"
1944 #: modules/input/imcedilla.c:91
1949 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1950 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1951 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
1954 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1955 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1956 msgstr "Inukitut (transskriberet)"
1959 #: modules/input/imipa.c:145
1964 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1965 msgid "Thai (Broken)"
1966 msgstr "Thai (i stykker)"
1969 #: modules/input/imti-er.c:453
1970 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1971 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
1974 #: modules/input/imti-et.c:453
1975 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1976 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
1979 #: modules/input/imviqr.c:244
1980 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1981 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
1984 #: modules/input/imxim.c:28
1985 msgid "X Input Method"
1986 msgstr "X-indtastningsmetode"
1988 #: tests/testfilechooser.c:179
1990 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1991 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
1994 #~ msgstr "%d %b %Y"
1997 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2000 #~ "Kunne ikke gå til den overliggende mappe til %s:\n"
2003 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2004 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2006 #~ msgid "File name"
2011 #~ msgstr "Udseende"
2022 #~ msgid "_Filename:"
2023 #~ msgstr "_Filnavn:"
2025 #~ msgid "Current folder: %s"
2026 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2028 #~ msgid "This file system does not support icons"
2029 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2031 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2032 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2034 #~ msgid "Zoom _100%"
2035 #~ msgstr "Zoom _100%"
2037 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2038 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"