]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   attribute -> egenskab
11 #   directory -> mappe 
12 #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
13 #   frame (i animation) -> billede
14 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
15 #   input -> (til tider) indtastning
16 #   label -> etiket (med denne stavning)
17 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
18 #   scroll bar -> rulleskakt
19 #   spin button -> talkontrol
20 #   toggle button -> afkrydsningsknap
21 #   widget -> kontrol
22 #
23 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
24 # Gimp'en.
25 #
26 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
27 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 20:02+0200\n"
35 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
36 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
44 #, c-format
45 msgid "Failed to open file '%s': %s"
46 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
49 #, c-format
50 msgid "Image file '%s' contains no data"
51 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
58 msgstr ""
59 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
60 "billedfil"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "animation file"
67 msgstr ""
68 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
69 "animationsfil"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
72 #, c-format
73 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
74 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
80 "from a different GTK version?"
81 msgstr ""
82 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
83 "er den fra en anden Gtk-version?"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
86 #, c-format
87 msgid "Image type '%s' is not supported"
88 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
91 #, c-format
92 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
93 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
96 msgid "Unrecognized image file format"
97 msgstr "Ukendt billedfilformat"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
100 #, c-format
101 msgid "Failed to load image '%s': %s"
102 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
105 #, c-format
106 msgid "Error writing to image file: %s"
107 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
110 #, c-format
111 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
112 msgstr ""
113 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
128 #, c-format
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
136 "s"
137 msgstr ""
138 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
139 "blevet gemt: %s"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
146 #, c-format
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
155 msgstr ""
156 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
157 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "Ukendt billedformat"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
172 #, c-format
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
176 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "ANI-billedformatet"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "BMP-billedformatet"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Stakoverløb"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader can't understand this image."
240 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Ugyldig kode fundet"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
274 "lokalt farvekort."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
279
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "GIF-billedformatet"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Ikon har bredden nul"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Ikon har højden nul"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
327 msgid "The ICO image format"
328 msgstr "ICO-billedformatet"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
331 #, c-format
332 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
333 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
336 msgid ""
337 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "memory"
339 msgstr ""
340 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
341 "programmer for at frigøre hukommelse."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
344 #, c-format
345 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
346 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "parsed."
358 msgstr ""
359 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
360 "fortolkes."
361
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
368 "tilladt."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG-billedformatet"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX-billedformatet"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr ""
438 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
439 "eller 4."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
457 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
483 "kodningen."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "PNG-billedformatet"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
518 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
522 msgid "Raw PNM image type is invalid"
523 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
526 msgid "PNM image format is invalid"
527 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
530 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
531 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
534 msgid "Premature end-of-file encountered"
535 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
538 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
539 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
542 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
543 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
546 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
547 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
550 msgid "Unexpected end of PNM image data"
551 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
554 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
555 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
558 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
559 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
562 msgid "RAS image has bogus header data"
563 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
566 msgid "RAS image has unknown type"
567 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
570 msgid "unsupported RAS image variation"
571 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
574 msgid "Not enough memory to load RAS image"
575 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
578 msgid "The Sun raster image format"
579 msgstr "Sun raster-billedformatet"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
583 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
586 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
590 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
591 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
594 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
595 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
598 msgid "Can't allocate new pixbuf"
599 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
602 msgid "Can't allocate colormap structure"
603 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
606 msgid "Can't allocate colormap entries"
607 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
610 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
611 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
614 msgid "Can't allocate TGA header memory"
615 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
618 msgid "TGA image has invalid dimensions"
619 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
623 msgid "TGA image type not supported"
624 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
627 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "For mange data i fil"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Targe-billedformatet"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
663 msgid "Unsupported TIFF variant"
664 msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
667 msgid "Failed to open TIFF image"
668 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF-billedformatet"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Ikon har bredden nul"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Ikon har højden nul"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP-billedformatet"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM-billedformatet"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
739 msgid "Can't read XPM colormap"
740 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
743 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
747 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "XPM-billedformatet"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
760 msgid "Shift"
761 msgstr "Skift"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
769 msgid "Ctrl"
770 msgstr "Ctrl"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
778 msgid "Alt"
779 msgstr "Alt"
780
781 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
782 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
783 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
784 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. *
786 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
787 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
788 #. * the year will appear on the right.
789 #.
790 #: gtk/gtkcalendar.c:709
791 msgid "calendar:MY"
792 msgstr "calendar:MY"
793
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #.
798 #: gtk/gtkcalendar.c:719
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
801
802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
803 msgid "Pick a Color"
804 msgstr "Vælg en farve"
805
806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
811 msgid ""
812 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
813 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
814 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
815 msgstr ""
816 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
817 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
818 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
821 msgid ""
822 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
823 "it for use in the future."
824 msgstr ""
825 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
826 "at gemme den til fremtidig brug"
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
829 msgid "_Save color here"
830 msgstr "_Gem farve her"
831
832 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
839 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
840 "\" for at ændre elementet"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
848 "indre trekant"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
856 "for at vælge den farve"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Farvetone:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Position på farvehjulet"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Mætning:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "\"Dybden\" i farven"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Værdi:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Lysstyrke for farven"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
883 msgid "_Red:"
884 msgstr "_Rød:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
891 msgid "_Green:"
892 msgstr "_Grøn:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
899 msgid "_Blue:"
900 msgstr "_Blå:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
907 msgid "_Opacity:"
908 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
915 msgid "Color _Name:"
916 msgstr "Farve_navn:"
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
919 msgid ""
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
922 msgstr ""
923 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
924 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
927 msgid "_Palette"
928 msgstr "_Palet"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
931 msgid "Color Wheel"
932 msgstr "Farvehjul"
933
934 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
935 msgid "Color Selection"
936 msgstr "Farvevælger"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
939 msgid "Select _All"
940 msgstr "Markér _alt"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
943 msgid "Input _Methods"
944 msgstr "Indtastnings_metoder"
945
946 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
947 msgid "_Insert Unicode Control Character"
948 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
949
950 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
952 #, c-format
953 msgid "Invalid filename: %s"
954 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Could not retrieve information about %s:\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
962 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
963 "%s"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Could not add a bookmark for %s:\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
972 "%s"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
981 "%s"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Could not change the current folder to %s:\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
990 "%s"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
993 msgid "Home"
994 msgstr "Hjem"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
997 msgid "Desktop"
998 msgstr "Skrivebord"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Could not create folder %s:\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1007 "%s"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1012 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1020 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1021 "%s"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1026 msgstr ""
1027 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn."
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1030 msgid "Folder"
1031 msgstr "Mappe"
1032
1033 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1034 #. * need the mnemonics to be rationalized
1035 #.
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1037 msgid "_Add"
1038 msgstr "_Tilføj"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1041 msgid "_Remove"
1042 msgstr "_Fjern"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1045 msgid "Show _Hidden Files"
1046 msgstr "Vis _skjulte filer"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1049 msgid "Name"
1050 msgstr "Navn"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1053 msgid "Size"
1054 msgstr "Størrelse"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1057 msgid "Modified"
1058 msgstr "Ændret"
1059
1060 #. Create Folder
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1062 msgid "Create Fo_lder"
1063 msgstr "Opret _mappe"
1064
1065 #. Name entry
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1067 msgid "_Name:"
1068 msgstr "_Navn:"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1071 msgid "_Browse for other folders"
1072 msgstr "_Se efter andre mapper"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1075 msgid "Save in _folder:"
1076 msgstr "Gem i _mappe:"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1079 msgid "Create in _folder:"
1080 msgstr "Opret i _mappe:"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1083 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1084 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe fordi den ikke er lokal"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1087 msgid "Could not find the path"
1088 msgstr "Kunne ikke finde stien"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1091 #, c-format
1092 msgid "shortcut %s does not exist"
1093 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1096 msgid "Type name of new folder"
1097 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1100 #, c-format
1101 msgid "%d byte"
1102 msgid_plural "%d bytes"
1103 msgstr[0] "%d byte"
1104 msgstr[1] "%d byte"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1107 #, c-format
1108 msgid "%.1f K"
1109 msgstr "%.1f k"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1112 #, c-format
1113 msgid "%.1f M"
1114 msgstr "%.1f M"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1117 #, c-format
1118 msgid "%.1f G"
1119 msgstr "%.1f G"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1122 msgid "Today"
1123 msgstr "I dag"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1126 msgid "Yesterday"
1127 msgstr "I går"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1130 msgid "Unknown"
1131 msgstr "Ukendt"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1134 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1135 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Could not select %s:\n"
1141 "%s"
1142 msgstr ""
1143 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1144 "%s"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1147 msgid "Open Location"
1148 msgstr "Åbn placering"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1151 msgid "Save in Location"
1152 msgstr "Åbn i placering"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1155 msgid "_Location:"
1156 msgstr "_Sted:"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1159 msgid "Folders"
1160 msgstr "Mapper"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1163 msgid "Fol_ders"
1164 msgstr "_Mapper"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1167 msgid "Files"
1168 msgstr "Filer"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1171 msgid "_Files"
1172 msgstr "_Filer"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1175 #, c-format
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1185 msgstr ""
1186 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1187 "tilgængelig for dette program.\n"
1188 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1191 msgid "_New Folder"
1192 msgstr "_Ny mappe"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1195 msgid "De_lete File"
1196 msgstr "S_let fil"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1199 msgid "_Rename File"
1200 msgstr "_Omdøb fil"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1206 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1212 "%s"
1213 msgstr ""
1214 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1215 "%s"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1218 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1219 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1222 #, c-format
1223 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1224 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1227 msgid "New Folder"
1228 msgstr "Ny mappe"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1231 msgid "_Folder name:"
1232 msgstr "_Mappenavn:"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1235 msgid "C_reate"
1236 msgstr "O_pret"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1239 #, c-format
1240 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1247 "%s"
1248 msgstr ""
1249 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1253 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1254 msgstr ""
1255 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1258 #, c-format
1259 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1260 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1263 #, c-format
1264 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1265 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1268 msgid "Delete File"
1269 msgstr "Slet fil"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1272 #, c-format
1273 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1274 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1280 "%s"
1281 msgstr ""
1282 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1283 "%s"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1289 "%s"
1290 msgstr ""
1291 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1292 "%s"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1295 #, c-format
1296 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1297 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1300 msgid "Rename File"
1301 msgstr "Omdøb fil"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1304 #, c-format
1305 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1306 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Omdøb"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1313 msgid "_Selection: "
1314 msgstr "_Valg: "
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid ""
1319 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1320 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1321 msgstr ""
1322 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1323 "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1326 msgid "Invalid UTF-8"
1327 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1330 msgid "Name too long"
1331 msgstr "Navnet er for langt"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1334 msgid "Couldn't convert filename"
1335 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1338 msgid "(Empty)"
1339 msgstr "(tom)"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: %s"
1344 msgstr "%s: %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1348 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1349 #, c-format
1350 msgid "error getting information for '%s': %s"
1351 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1354 #, c-format
1355 msgid "error creating directory '%s': %s"
1356 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1359 msgid "This file system does not support mounting"
1360 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1363 msgid "Filesystem"
1364 msgstr "Filsystemer"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1370 "Please use a different name."
1371 msgstr ""
1372 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1373 "venligst et andet navn."
1374
1375 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1376 #, c-format
1377 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1378 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1381 #, c-format
1382 msgid "error getting information for '%s'"
1383 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
1384
1385 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1386 msgid "This file system does not support icons for everything"
1387 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1388
1389 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1390 msgid "Pick a Font"
1391 msgstr "Vælg en skrifttype"
1392
1393 #. Initialize fields
1394 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1395 msgid "Sans 12"
1396 msgstr "Sans 12"
1397
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1399 msgid "Font"
1400 msgstr "Skrifttype"
1401
1402 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1403 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1404 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1405 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1406 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1407
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1409 msgid "_Family:"
1410 msgstr "_Familie:"
1411
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1413 msgid "_Style:"
1414 msgstr "_Stil:"
1415
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1417 msgid "Si_ze:"
1418 msgstr "Stø_rrelse"
1419
1420 # passer godt her
1421 #. create the text entry widget
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1423 msgid "_Preview:"
1424 msgstr "_Udseende:"
1425
1426 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1427 msgid "Font Selection"
1428 msgstr "Skrifttypevælger"
1429
1430 #: gtk/gtkgamma.c:400
1431 msgid "Gamma"
1432 msgstr "Gamma"
1433
1434 #: gtk/gtkgamma.c:410
1435 msgid "_Gamma value"
1436 msgstr "_Gammaværdi"
1437
1438 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1439 #. * load it.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1442 #, c-format
1443 msgid "Error loading icon: %s"
1444 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1445
1446 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1450 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1451 "You can get a copy from:\n"
1452 "\t%s"
1453 msgstr ""
1454 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1455 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1456 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1457 "           %s"
1458
1459 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1460 #, c-format
1461 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1462 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1463
1464 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1465 msgid "Default"
1466 msgstr "Standard"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1469 msgid "Input"
1470 msgstr "Indtastning"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1473 msgid "No extended input devices"
1474 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1477 msgid "_Device:"
1478 msgstr "_Enhed:"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1481 msgid "Disabled"
1482 msgstr "Slået fra"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1485 msgid "Screen"
1486 msgstr "Skærm"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1489 msgid "Window"
1490 msgstr "Vindue"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1493 msgid "_Mode: "
1494 msgstr "_Tilstand: "
1495
1496 #. The axis listbox
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1498 msgid "_Axes"
1499 msgstr "_Akser"
1500
1501 #. Keys listbox
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1503 msgid "_Keys"
1504 msgstr "_Nøgler"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1507 msgid "X"
1508 msgstr "x"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1511 msgid "Y"
1512 msgstr "y"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1515 msgid "Pressure"
1516 msgstr "Tryk"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1519 msgid "X Tilt"
1520 msgstr "x-hældning"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1523 msgid "Y Tilt"
1524 msgstr "y-hældning"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1527 msgid "Wheel"
1528 msgstr "Hjul"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1531 msgid "none"
1532 msgstr "ingen"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1535 msgid "(disabled)"
1536 msgstr "(deaktiveret)"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1539 msgid "(unknown)"
1540 msgstr "(ukendt)"
1541
1542 #. and clear button
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1544 msgid "clear"
1545 msgstr "ryd"
1546
1547 #: gtk/gtklabel.c:3297
1548 msgid "Select All"
1549 msgstr "Markér alt"
1550
1551 #: gtk/gtklabel.c:3307
1552 msgid "Input Methods"
1553 msgstr "Indtastningsmetoder"
1554
1555 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1556 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1557 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1558 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1559 #.
1560 #: gtk/gtkmain.c:854
1561 msgid "default:LTR"
1562 msgstr "default:LTR"
1563
1564 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1565 #, c-format
1566 msgid "Page %u"
1567 msgstr "Side %u"
1568
1569 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1570 msgid "Group"
1571 msgstr "Gruppe"
1572
1573 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1574 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1575 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1576
1577 #: gtk/gtkrc.c:2390
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1580 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1581
1582 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1585 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1586
1587 #: gtk/gtkrc.c:3467
1588 #, c-format
1589 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1590 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1591
1592 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1593 #: gtk/gtkstock.c:268
1594 msgid "Information"
1595 msgstr "Information"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:269
1598 msgid "Warning"
1599 msgstr "Advarsel"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:270
1602 msgid "Error"
1603 msgstr "Fejl"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:271
1606 msgid "Question"
1607 msgstr "Spørgsmål"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:277
1610 msgid "_Apply"
1611 msgstr "_Anvend"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:278
1614 msgid "_Bold"
1615 msgstr "_Fed"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:279
1618 msgid "_Cancel"
1619 msgstr "_Annullér"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:280
1622 msgid "_CD-Rom"
1623 msgstr "_Cd-rom"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:281
1626 msgid "_Clear"
1627 msgstr "_Ryd"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:282
1630 msgid "_Close"
1631 msgstr "_Luk"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:283
1634 msgid "_Convert"
1635 msgstr "_Konvertér"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:284
1638 msgid "_Copy"
1639 msgstr "_Kopiér"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:285
1642 msgid "Cu_t"
1643 msgstr "K_lip"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:286
1646 msgid "_Delete"
1647 msgstr "_Slet"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:287
1650 msgid "_Execute"
1651 msgstr "_Udfør"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:288
1654 msgid "_Find"
1655 msgstr "_Find"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:289
1658 msgid "Find and _Replace"
1659 msgstr "Find og e_rstat"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:290
1662 msgid "_Floppy"
1663 msgstr "_Diskette"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:291
1666 msgid "_Bottom"
1667 msgstr "_Bund"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:292
1670 msgid "_First"
1671 msgstr "_Første"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:293
1674 msgid "_Last"
1675 msgstr "_Sidste"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:294
1678 msgid "_Top"
1679 msgstr "_Top"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:295
1682 msgid "_Back"
1683 msgstr "Til_bage"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:296
1686 msgid "_Down"
1687 msgstr "_Ned"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:297
1690 msgid "_Forward"
1691 msgstr "_Fremad"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:298
1694 msgid "_Up"
1695 msgstr "_Op"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:299
1698 msgid "_Harddisk"
1699 msgstr "_Harddisk"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:300
1702 msgid "_Help"
1703 msgstr "_Hjælp"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:301
1706 msgid "_Home"
1707 msgstr "_Hjem"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:302
1710 msgid "Increase Indent"
1711 msgstr "Forøg indrykning"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:303
1714 msgid "Decrease Indent"
1715 msgstr "Formindsk indrykning"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:304
1718 msgid "_Index"
1719 msgstr "_Indeks"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:305
1722 msgid "_Italic"
1723 msgstr "_Kursiv"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:306
1726 msgid "_Jump to"
1727 msgstr "_Spring til"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:307
1730 msgid "_Center"
1731 msgstr "_Centrér"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:308
1734 msgid "_Fill"
1735 msgstr "_Fyld"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:309
1738 msgid "_Left"
1739 msgstr "_Venstre"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:310
1742 msgid "_Right"
1743 msgstr "_Højre"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:311
1746 msgid "_Network"
1747 msgstr "_Netværk"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:312
1750 msgid "_New"
1751 msgstr "_Ny"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:313
1754 msgid "_No"
1755 msgstr "_Nej"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:314
1758 msgid "_OK"
1759 msgstr "_O.k."
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:315
1762 msgid "_Open"
1763 msgstr "_Åbn"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:316
1766 msgid "_Paste"
1767 msgstr "_Indsæt"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:317
1770 msgid "_Preferences"
1771 msgstr "_Indstillinger"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:318
1774 msgid "_Print"
1775 msgstr "_Udskriv"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:319
1778 msgid "Print Pre_view"
1779 msgstr "_Vis udskrift"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:320
1782 msgid "_Properties"
1783 msgstr "_Egenskaber"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:321
1786 msgid "_Quit"
1787 msgstr "_Afslut"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:322
1790 msgid "_Redo"
1791 msgstr "_Gentag"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:323
1794 msgid "_Refresh"
1795 msgstr "_Opdatér"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:325
1798 msgid "_Revert"
1799 msgstr "_Forkast"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:326
1802 msgid "_Save"
1803 msgstr "_Gem"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:327
1806 msgid "Save _As"
1807 msgstr "Gem s_om"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:328
1810 msgid "_Color"
1811 msgstr "_Farve"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:329
1814 msgid "_Font"
1815 msgstr "_Skrifttype"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:330
1818 msgid "_Ascending"
1819 msgstr "_Stigende"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:331
1822 msgid "_Descending"
1823 msgstr "_Faldende"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:332
1826 msgid "_Spell Check"
1827 msgstr "_Stavekontrol"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:333
1830 msgid "_Stop"
1831 msgstr "_Stop"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:334
1834 msgid "_Strikethrough"
1835 msgstr "_Gennemstreget"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:335
1838 msgid "_Undelete"
1839 msgstr "_Gendan"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:336
1842 msgid "_Underline"
1843 msgstr "_Understreget"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:337
1846 msgid "_Undo"
1847 msgstr "_Fortryd"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:338
1850 msgid "_Yes"
1851 msgstr "_Ja"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:339
1854 msgid "_Normal Size"
1855 msgstr "_Normal størrelse"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:340
1858 msgid "Best _Fit"
1859 msgstr "_Tilpas"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:341
1862 msgid "Zoom _In"
1863 msgstr "Zoom _ind"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:342
1866 msgid "Zoom _Out"
1867 msgstr "Zoom _ud"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:47
1870 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1871 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:48
1874 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1875 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:49
1878 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1879 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:50
1882 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1883 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
1884
1885 # RETMIG: rigtigt?
1886 #: gtk/gtktextutil.c:51
1887 msgid "LRO Left-to-right _override"
1888 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
1889
1890 #: gtk/gtktextutil.c:52
1891 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1892 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
1893
1894 #: gtk/gtktextutil.c:53
1895 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1896 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
1897
1898 #: gtk/gtktextutil.c:54
1899 msgid "ZWS _Zero width space"
1900 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
1901
1902 #: gtk/gtktextutil.c:55
1903 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1904 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
1905
1906 #: gtk/gtktextutil.c:56
1907 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1908 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
1909
1910 #: gtk/gtkthemes.c:70
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1913 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
1914
1915 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1916 msgid "--- No Tip ---"
1917 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
1918
1919 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1920 #, c-format
1921 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1922 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
1923
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1925 #, c-format
1926 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1927 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
1928
1929 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1930 #, c-format
1931 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1932 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
1933
1934 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1935 msgid "Empty"
1936 msgstr "Tom"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imam-et.c:454
1940 msgid "Amharic (EZ+)"
1941 msgstr "Amharisk (EZ+)"
1942
1943 #. ID
1944 #: modules/input/imcedilla.c:91
1945 msgid "Cedilla"
1946 msgstr "Cedilla"
1947
1948 #. ID
1949 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1950 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1951 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
1952
1953 #. ID
1954 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1955 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1956 msgstr "Inukitut (transskriberet)"
1957
1958 #. ID
1959 #: modules/input/imipa.c:145
1960 msgid "IPA"
1961 msgstr "IPA"
1962
1963 #. ID
1964 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1965 msgid "Thai (Broken)"
1966 msgstr "Thai (i stykker)"
1967
1968 #. ID
1969 #: modules/input/imti-er.c:453
1970 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1971 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
1972
1973 #. ID
1974 #: modules/input/imti-et.c:453
1975 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1976 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
1977
1978 #. ID
1979 #: modules/input/imviqr.c:244
1980 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1981 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
1982
1983 #. ID
1984 #: modules/input/imxim.c:28
1985 msgid "X Input Method"
1986 msgstr "X-indtastningsmetode"
1987
1988 #: tests/testfilechooser.c:179
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1991 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
1992
1993 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1994 #~ msgstr "%d %b %Y"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1998 #~ "%s"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Kunne ikke gå til den overliggende mappe til %s:\n"
2001 #~ "%s"
2002
2003 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2004 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2005
2006 #~ msgid "File name"
2007 #~ msgstr "Filnavn"
2008
2009 # passer godt her
2010 #~ msgid "Preview"
2011 #~ msgstr "Udseende"
2012
2013 #~ msgid "Add"
2014 #~ msgstr "Tilføj"
2015
2016 #~ msgid "Remove"
2017 #~ msgstr "Fjern"
2018
2019 #~ msgid "Up"
2020 #~ msgstr "Op"
2021
2022 #~ msgid "_Filename:"
2023 #~ msgstr "_Filnavn:"
2024
2025 #~ msgid "Current folder: %s"
2026 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2027
2028 #~ msgid "This file system does not support icons"
2029 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2030
2031 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2032 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2033
2034 #~ msgid "Zoom _100%"
2035 #~ msgstr "Zoom _100%"
2036
2037 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2038 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"