]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
11 #
12 # Konventioner:
13 #
14 #   attribute -> egenskab
15 #   colormap -> farvetabel
16 #   directory -> mappe 
17 #   entry -> indtastningsfelt
18 #   frame (i animation) -> billede
19 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
20 #   input -> (til tider) indtastning
21 #   label -> etiket (med denne stavning)
22 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
23 #   scroll bar -> rulleskakt
24 #   spin button -> talkontrol
25 #   toggle button -> afkrydsningsknap
26 #   widget -> kontrol
27 #
28 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
29 # Gimp'en.
30 #
31 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
32 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 #
34 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 23:40+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:23+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "Language: da\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
48
49 #: ../gdk/gdk.c:155
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
53
54 #: ../gdk/gdk.c:175
55 #, c-format
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:203
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:204
66 msgid "CLASS"
67 msgstr "KLASSE"
68
69 #. Description of --name=NAME in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:206
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:207
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAVN"
78
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:209
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:210
86 msgid "DISPLAY"
87 msgstr "TERMINAL"
88
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:213
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
93
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
99 msgid "FLAGS"
100 msgstr "FLAG"
101
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #: ../gdk/gdk.c:216
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
106
107 #.
108 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
109 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
110 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
111 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
112 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
113 #. * Here are some examples of English translations:
114 #. * XF86AudioMute - Audio mute
115 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
116 #. * KP_Space      - Space (keypad)
117 #. * Page_Up       - Page up
118 #.
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "BackSpace"
122 msgstr "Tilbagetast"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Tab"
127 msgstr "Tabulatortast"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Return"
132 msgstr "Retur"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Pause"
137 msgstr "Pause"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Scroll_Lock"
142 msgstr "Scroll_Lock"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Sys_Req"
147 msgstr "Sys_Req"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Escape"
152 msgstr "Esc"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Multi_key"
157 msgstr "Multi_tast"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Home"
162 msgstr "Home"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Left"
167 msgstr "Venstre"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Up"
172 msgstr "Op"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Right"
177 msgstr "Højre"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Down"
182 msgstr "Ned"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Page_Up"
187 msgstr "Page_Up"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Page_Down"
192 msgstr "Page_Down"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "End"
197 msgstr "End"
198
199 # ???
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Begin"
203 msgstr "Begin"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Print"
208 msgstr "Print"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "Insert"
213 msgstr "Insert"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "Num_Lock"
218 msgstr "Num_Lock"
219
220 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Space"
224 msgstr "KP_Space"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Tab"
229 msgstr "KP_Tab"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Enter"
234 msgstr "KP_Enter"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Home"
239 msgstr "KP_Home"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Left"
244 msgstr "KP_Venstre"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Up"
249 msgstr "KP_Op"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Right"
254 msgstr "KP_Højre"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Down"
259 msgstr "KP_Ned"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Page_Up"
264 msgstr "KP_Page_Up"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Prior"
269 msgstr "KP_Prior"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Page_Down"
274 msgstr "KP_Page_Down"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Next"
279 msgstr "KP_Next"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_End"
284 msgstr "KP_End"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Begin"
289 msgstr "KP_Begin"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Insert"
294 msgstr "KP_Insert"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "KP_Delete"
299 msgstr "KP_Del"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "Delete"
304 msgstr "Del"
305
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "LydFra"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "LydstyrkeNed"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "LydstyrkeOp"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "LydAfspil"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
340 msgstr "LydStop"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "LydNæste"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
350 msgstr "LydForrige"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "LydOptag"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
360 msgstr "LydPause"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "LydSpolTilbage"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
370 msgstr "LydMedie"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Pauseskærm"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Battery"
380 msgstr "Batteri"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Launch1"
385 msgstr "Kør1"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Forward"
390 msgstr "Næste"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Back"
395 msgstr "Forrige"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Sleep"
400 msgstr "Sove"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
405 msgstr "Dvale"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WLAN"
410 msgstr "Trådløs"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86WebCam"
415 msgstr "Webkamera"
416
417 # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86Display"
421 msgstr "Skærm"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86TouchpadToggle"
426 msgstr "PegepladeTilFra"
427
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86WakeUp"
431 msgstr "VågnOp"
432
433 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "XF86Suspend"
436 msgstr "Hvile"
437
438 #. Description of --sync in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
440 msgid "Don't batch GDI requests"
441 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
442
443 #. Description of --no-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
445 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
446 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
447
448 #. Description of --ignore-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
450 msgid "Same as --no-wintab"
451 msgstr "Samme som --no-wintab"
452
453 #. Description of --use-wintab in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
455 msgid "Do use the Wintab API [default]"
456 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
457
458 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
460 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
461 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
462
463 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
464 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
465 msgid "COLORS"
466 msgstr "FARVER"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
469 #, c-format
470 msgid "Starting %s"
471 msgstr "Starter %s"
472
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
474 #, c-format
475 msgid "Opening %s"
476 msgstr "Åbner %s"
477
478 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
479 #, c-format
480 msgid "Opening %d Item"
481 msgid_plural "Opening %d Items"
482 msgstr[0] "Åbner %d element"
483 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
484
485 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
488 msgid "Spinner"
489 msgstr "Venteanimation"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
494
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
496 msgctxt "light switch widget"
497 msgid "Switch"
498 msgstr "Kontakt"
499
500 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
501 msgid "Switches between on and off states"
502 msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
505 msgid ""
506 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
507 "lightness of that color using the inner triangle."
508 msgstr ""
509 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
510 "indre trekant."
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
513 msgid ""
514 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
515 "that color."
516 msgstr ""
517 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
518 "for at vælge den farve."
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
521 msgid "_Hue:"
522 msgstr "_Farvetone:"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
525 msgid "Position on the color wheel."
526 msgstr "Position på farvehjulet."
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
529 msgid "S_aturation:"
530 msgstr "_Mætning:"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
533 msgid "Intensity of the color."
534 msgstr "Intensitet af farven."
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
537 msgid "_Value:"
538 msgstr "_Værdi:"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
541 msgid "Brightness of the color."
542 msgstr "Lysstyrke for farven."
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
545 msgid "_Red:"
546 msgstr "_Rød:"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
549 msgid "Amount of red light in the color."
550 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
553 msgid "_Green:"
554 msgstr "_Grøn:"
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
557 msgid "Amount of green light in the color."
558 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
561 msgid "_Blue:"
562 msgstr "_Blå:"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
565 msgid "Amount of blue light in the color."
566 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
569 msgid "Op_acity:"
570 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
573 msgid "Transparency of the color."
574 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
577 msgid "Color _name:"
578 msgstr "Farve_navn:"
579
580 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
582 msgid ""
583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
584 "such as 'orange' in this entry."
585 msgstr ""
586 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
587 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
590 msgid "_Palette:"
591 msgstr "_Palet:"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
594 msgid "Color Wheel"
595 msgstr "Farvehjul"
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
598 msgid ""
599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
600 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
601 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
602 msgstr ""
603 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
604 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
605 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
606
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
608 msgid ""
609 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
610 "it for use in the future."
611 msgstr ""
612 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
613 "at gemme den til fremtidig brug."
614
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
616 msgid ""
617 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
618 "now."
619 msgstr ""
620 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
623 msgid "The color you've chosen."
624 msgstr "Farven, du har valgt."
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
627 msgid "_Save color here"
628 msgstr "_Gem farve her"
629
630 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
632 msgid ""
633 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
634 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
635 msgstr ""
636 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
637 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
638 "\" for at ændre elementet."
639
640 #. We emit the response for the Select button manually,
641 #. * since we want to save the color first
642 #.
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
644 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
645 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
646 msgid "_Select"
647 msgstr "_Vælg"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
650 msgid "Color Selection"
651 msgstr "Farvevælger"
652
653 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
654 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
656 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
657 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
658
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
660 msgid "_Family:"
661 msgstr "_Familie:"
662
663 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
664 msgid "_Style:"
665 msgstr "_Stil:"
666
667 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
668 msgid "Si_ze:"
669 msgstr "Stø_rrelse:"
670
671 # passer godt her
672 #. create the text entry widget
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
674 msgid "_Preview:"
675 msgstr "_Udseende:"
676
677 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
678 msgid "Font Selection"
679 msgstr "Skrifttypevælger"
680
681 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
682 #. * contains the URL of the license.
683 #.
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
688 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
689 msgstr ""
690 "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI;\n"
691 "detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
694 msgid "License"
695 msgstr "Licens"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
698 msgid "The license of the program"
699 msgstr "Vis licensen for programmet"
700
701 #. Add the credits button
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
703 msgid "C_redits"
704 msgstr "_Bidragydere"
705
706 #. Add the license button
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
708 msgid "_License"
709 msgstr "L_icens"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
712 msgid "Could not show link"
713 msgstr "Kunne ikke vise link"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
716 msgid "Homepage"
717 msgstr "Hjemmeside"
718
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
720 #, c-format
721 msgid "About %s"
722 msgstr "Om %s"
723
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
725 msgid "Created by"
726 msgstr "Skrevet af"
727
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
729 msgid "Documented by"
730 msgstr "Dokumenteret af"
731
732 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
733 msgid "Translated by"
734 msgstr "Oversat af"
735
736 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
737 msgid "Artwork by"
738 msgstr "Grafik af"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Shift"
748 msgstr "Skift"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Ctrl"
758 msgstr "Ctrl"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Alt"
768 msgstr "Alt"
769
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #. * this.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Super"
778 msgstr "Super"
779
780 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
781 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
782 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
783 #. * this.
784 #.
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
786 msgctxt "keyboard label"
787 msgid "Hyper"
788 msgstr "Hyper"
789
790 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
791 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
792 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
793 #. * this.
794 #.
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
796 msgctxt "keyboard label"
797 msgid "Meta"
798 msgstr "Meta"
799
800 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
801 msgctxt "keyboard label"
802 msgid "Space"
803 msgstr "Mellemrumstast"
804
805 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
806 msgctxt "keyboard label"
807 msgid "Backslash"
808 msgstr "Backslash"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
811 msgid "Other application..."
812 msgstr "Andet program..."
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
815 msgid "Failed to look for applications online"
816 msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
819 msgid "_Find applications online"
820 msgstr "_Find programmer på nettet"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
823 msgid "Could not run application"
824 msgstr "Kunne ikke køre program"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
827 #, c-format
828 msgid "Could not find '%s'"
829 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
832 msgid "Could not find application"
833 msgstr "Kunne ikke finde program"
834
835 #. Translators: %s is a filename
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
837 #, c-format
838 msgid "Select an application to open \"%s\""
839 msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
842 #, c-format
843 msgid "No applications available to open \"%s\""
844 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
845
846 #. Translators: %s is a file type description
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
848 #, c-format
849 msgid "Select an application for \"%s\" files"
850 msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
853 #, c-format
854 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
855 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
858 msgid ""
859 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
860 "online\" to install a new application"
861 msgstr ""
862 "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
863 "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
866 msgid "Forget association"
867 msgstr "Glem tilknytning"
868
869 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
870 msgid "Show other applications"
871 msgstr "Vis andre programmer"
872
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
874 msgid "Default Application"
875 msgstr "Standardprogram"
876
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
878 msgid "Recommended Applications"
879 msgstr "Anbefalede programmer"
880
881 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
882 msgid "Related Applications"
883 msgstr "Relaterede programmer"
884
885 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
886 msgid "Other Applications"
887 msgstr "Andre programmer"
888
889 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "%s cannot quit at this time:\n"
893 "\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
897 "\n"
898 "%s"
899
900 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
902 msgid "Application"
903 msgstr "Program"
904
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
906 msgid "C_ontinue"
907 msgstr "F_ortsæt"
908
909 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
910 msgid "Go _Back"
911 msgstr "Gå til_bage"
912
913 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
914 msgid "_Finish"
915 msgstr "_Færdig"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
918 #, c-format
919 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
920 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
923 #, c-format
924 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
925 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
928 #, c-format
929 msgid "text may not appear inside <%s>"
930 msgstr "tekst kan ikke vises inden i <%s>"
931
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
933 #, c-format
934 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
935 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
936
937 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
938 #, c-format
939 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
940 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
941
942 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
943 #, c-format
944 msgid "Invalid root element: '%s'"
945 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
946
947 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
948 #, c-format
949 msgid "Unhandled tag: '%s'"
950 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
951
952 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
953 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
954 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
955 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
956 #. *
957 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
958 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
959 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
960 #. * will appear to the right of the month.
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
963 msgid "calendar:MY"
964 msgstr "calendar:MY"
965
966 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
967 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
968 #. * to be the first day of the week, and so on.
969 #.
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
971 msgid "calendar:week_start:0"
972 msgstr "calendar:week_start:1"
973
974 #. Translators:  This is a text measurement template.
975 #. * Translate it to the widest year text
976 #. *
977 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
980 msgctxt "year measurement template"
981 msgid "2000"
982 msgstr "2000"
983
984 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
985 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
986 #. *
987 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
988 #. * translate to "%d" otherwise.
989 #. *
990 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
991 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
992 #. * too.
993 #.
994 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
995 #, c-format
996 msgctxt "calendar:day:digits"
997 msgid "%d"
998 msgstr "%d"
999
1000 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1001 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1002 #. *
1003 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1004 #. * translate to "%d" otherwise.
1005 #. *
1006 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1007 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1008 #. * too.
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1011 #, c-format
1012 msgctxt "calendar:week:digits"
1013 msgid "%d"
1014 msgstr "%d"
1015
1016 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1017 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1018 #. * Use only ASCII in the translation.
1019 #. *
1020 #. * Also look for the msgid "2000".
1021 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1022 #. * msgid.
1023 #. *
1024 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1025 #.
1026 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1027 msgctxt "calendar year format"
1028 msgid "%Y"
1029 msgstr "%Y"
1030
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * a disabled accelerator key combination.
1033 #.
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1035 msgctxt "Accelerator"
1036 msgid "Disabled"
1037 msgstr "Slået fra"
1038
1039 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1040 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1041 #. * to gtk_accelerator_valid().
1042 #.
1043 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1044 msgctxt "Accelerator"
1045 msgid "Invalid"
1046 msgstr "Ugyldig"
1047
1048 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1049 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1050 #. * acelerator.
1051 #.
1052 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1053 msgid "New accelerator..."
1054 msgstr "Ny genvejstast..."
1055
1056 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1057 #, c-format
1058 msgctxt "progress bar label"
1059 msgid "%d %%"
1060 msgstr "%d %%"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1063 msgid "Pick a Color"
1064 msgstr "Vælg en farve"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1067 msgid "Select a Color"
1068 msgstr "Vælg en farve"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1071 #, c-format
1072 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1073 msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1076 #, c-format
1077 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1078 msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1081 #, c-format
1082 msgid "Color: %s"
1083 msgstr "Farve: %s"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Scarlet Red"
1088 msgstr "Lys skarlagenrød"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Scarlet Red"
1093 msgstr "Skarlagenrød"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Scarlet Red"
1098 msgstr "Mørk skarlagenrød"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Orange"
1103 msgstr "Lys orange"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Orange"
1108 msgstr "Orange"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Orange"
1113 msgstr "Mørk orange"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Butter"
1118 msgstr "Lys smør"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Butter"
1123 msgstr "Smør"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Butter"
1128 msgstr "Mørk smør"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Chameleon"
1133 msgstr "Lys kamelæon"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Chameleon"
1138 msgstr "Kamelæon"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Chameleon"
1143 msgstr "Mørk kamelæon"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Sky Blue"
1148 msgstr "Lys himmelblå"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Sky Blue"
1153 msgstr "Himmelblå"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Sky Blue"
1158 msgstr "Mørk himmelblå"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Plum"
1163 msgstr "Lys blomme"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Plum"
1168 msgstr "Blomme"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Plum"
1173 msgstr "Mørk blomme"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Chocolate"
1178 msgstr "Lys chokolade"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Chocolate"
1183 msgstr "Chokolade"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Chocolate"
1188 msgstr "Mørk chokolade"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Light Aluminum 1"
1193 msgstr "Lys aluminium 1"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Aluminum 1"
1198 msgstr "Aluminium 1"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Aluminum 1"
1203 msgstr "Mørk aluminium 1"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Light Aluminum 2"
1208 msgstr "Lys aluminium 2"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Aluminum 2"
1213 msgstr "Aluminium 2"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Aluminum 2"
1218 msgstr "Mørk aluminium 2"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Black"
1223 msgstr "Sort"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Dark Gray"
1228 msgstr "Meget mørkegrå"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Darker Gray"
1233 msgstr "Mørkere grå"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Dark Gray"
1238 msgstr "Mørkegrå"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Medium Gray"
1243 msgstr "Mellemgrå"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "Light Gray"
1248 msgstr "Lysegrå"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "Lighter Gray"
1253 msgstr "Lysere grå"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1256 msgctxt "Color name"
1257 msgid "Very Light Gray"
1258 msgstr "Meget lysegrå"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1261 msgctxt "Color name"
1262 msgid "White"
1263 msgstr "Hvid"
1264
1265 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1267 msgid "Custom"
1268 msgstr "Brugertilpasset"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1271 msgid "Create custom color"
1272 msgstr "Opret brugertilpasset farve"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1275 #, c-format
1276 msgid "Custom color %d: %s"
1277 msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1280 msgid "Color Name"
1281 msgstr "Farvenavn"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1284 msgctxt "Color channel"
1285 msgid "Saturation"
1286 msgstr "Mætning"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1289 msgctxt "Color channel"
1290 msgid "Value"
1291 msgstr "Værdi"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1294 msgctxt "Color channel"
1295 msgid "S"
1296 msgstr "M"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1299 msgctxt "Color channel"
1300 msgid "V"
1301 msgstr "V"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1304 msgctxt "Color channel"
1305 msgid "Hue"
1306 msgstr "Farvetone"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1309 msgctxt "Color channel"
1310 msgid "H"
1311 msgstr "F"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1314 msgctxt "Color channel"
1315 msgid "Alpha"
1316 msgstr "Alfa"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1319 msgctxt "Color channel"
1320 msgid "A"
1321 msgstr "A"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1324 msgid "Color Plane"
1325 msgstr "Farveplan"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1328 msgid "_Customize"
1329 msgstr "_Tilpas"
1330
1331 #. Translate to the default units to use for presenting
1332 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1333 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1335 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1336 #.
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1338 msgid "default:mm"
1339 msgstr "default:mm"
1340
1341 #. And show the custom paper dialog
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1343 msgid "Manage Custom Sizes"
1344 msgstr "Tilpas størrelser"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1347 msgid "inch"
1348 msgstr "tommer"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1351 msgid "mm"
1352 msgstr "mm"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1355 msgid "Margins from Printer..."
1356 msgstr "Margener fra printer..."
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1359 #, c-format
1360 msgid "Custom Size %d"
1361 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1364 msgid "_Width:"
1365 msgstr "_Bredde:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1368 msgid "_Height:"
1369 msgstr "_Højde:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1372 msgid "Paper Size"
1373 msgstr "Papirstørrelse"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1376 msgid "_Top:"
1377 msgstr "_Top:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1380 msgid "_Bottom:"
1381 msgstr "_Bund:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1384 msgid "_Left:"
1385 msgstr "_Venstre:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1388 msgid "_Right:"
1389 msgstr "_Højre:"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1392 msgid "Paper Margins"
1393 msgstr "Papirmargener"
1394
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1396 msgid "Input _Methods"
1397 msgstr "Indtastnings_metoder"
1398
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1400 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1401 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1402
1403 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1404 msgid "Caps Lock is on"
1405 msgstr "Caps Lock er slået til"
1406
1407 #. *
1408 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1409 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1410 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1411 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1412 #. *
1413 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1414 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1415 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1416 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1417 #. * that button.  This widget does not support setting the
1418 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1419 #. *
1420 #. * <example>
1421 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1422 #. * <programlisting>
1423 #. * {
1424 #. *   GtkWidget *button;
1425 #. *
1426 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1427 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1428 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1429 #. *                                        "/etc");
1430 #. * }
1431 #. * </programlisting>
1432 #. * </example>
1433 #. *
1434 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1435 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1436 #. *
1437 #. * <important>
1438 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1439 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1440 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1441 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1442 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1443 #. * </important>
1444 #.
1445 #. **************** *
1446 #. *  Private Macros  *
1447 #. * ****************
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1449 msgid "Select a File"
1450 msgstr "Vælg en fil"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1453 msgid "Desktop"
1454 msgstr "Skrivebord"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1457 msgid "(None)"
1458 msgstr "(ingen)"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1461 msgid "Other..."
1462 msgstr "Anden..."
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1465 msgid "Type name of new folder"
1466 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1469 msgid "Could not retrieve information about the file"
1470 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1473 msgid "Could not add a bookmark"
1474 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1477 msgid "Could not remove bookmark"
1478 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1481 msgid "The folder could not be created"
1482 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1485 msgid ""
1486 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1487 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1488 msgstr ""
1489 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1490 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1493 msgid "You need to choose a valid filename."
1494 msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1499 msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1502 msgid ""
1503 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1504 "try using a different item."
1505 msgstr ""
1506 "Du kan kun vælge mapper.  Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
1507 "vælge noget andet."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1510 msgid "Invalid file name"
1511 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1514 msgid "The folder contents could not be displayed"
1515 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1516
1517 #. Translators: the first string is a path and the second string
1518 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1519 #. * to translate.
1520 #.
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1522 #, c-format
1523 msgid "%1$s on %2$s"
1524 msgstr "%1$s på %2$s"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1527 msgid "Search"
1528 msgstr "Søg"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1531 msgid "Recently Used"
1532 msgstr "Nyligt brugte"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1535 msgid "Select which types of files are shown"
1536 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1539 #, c-format
1540 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1541 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1544 #, c-format
1545 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1546 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1549 #, c-format
1550 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1551 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1554 #, c-format
1555 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1556 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1559 #, c-format
1560 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1561 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1564 msgid "Remove the selected bookmark"
1565 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1568 msgid "Remove"
1569 msgstr "Fjern"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1572 msgid "Rename..."
1573 msgstr "Omdøb..."
1574
1575 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1577 msgid "Places"
1578 msgstr "Placeringer"
1579
1580 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1582 msgid "_Places"
1583 msgstr "_Placeringer"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1586 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1587 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1590 msgid "Could not select file"
1591 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1594 msgid "_Visit this file"
1595 msgstr "_Gå til denne fil"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1598 msgid "_Copy file’s location"
1599 msgstr "Kopiér filens _placering"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1602 msgid "_Add to Bookmarks"
1603 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1606 msgid "Show _Hidden Files"
1607 msgstr "Vis _skjulte filer"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1610 msgid "Show _Size Column"
1611 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1614 msgid "Files"
1615 msgstr "Filer"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1618 msgid "Name"
1619 msgstr "Navn"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1622 msgid "Size"
1623 msgstr "Størrelse"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1626 msgid "Modified"
1627 msgstr "Ændret"
1628
1629 #. Label
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1631 msgid "_Name:"
1632 msgstr "_Navn:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Indtast et filnavn"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Indtast venligst et filnavn"
1645
1646 #. Create Folder
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Opret _mappe"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1652 msgid "Search:"
1653 msgstr "Søg:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1656 msgid "_Location:"
1657 msgstr "_Sted:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "Gem i _mappe:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "Opret i _mappe:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1668 #, c-format
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Ukendt"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1682 msgid "%H:%M"
1683 msgstr "%H:%M"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "I går klokken %H:%M"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1691 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1694 #, c-format
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1699 #, c-format
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1704 #, c-format
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1712 msgstr ""
1713 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1714 "blive overskrevet."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1717 msgid "_Replace"
1718 msgstr "_Erstat"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1725 msgid ""
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1727 "Please make sure it is running."
1728 msgstr ""
1729 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1730 "venligst for at den kører."
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1733 msgid "Could not send the search request"
1734 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1740
1741 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1742 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1743 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1744 #. * this particular string.
1745 #.
1746 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1747 msgid "File System"
1748 msgstr "Filsystem"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1751 msgid "Sans 12"
1752 msgstr "Sans 12"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1755 msgid "Pick a Font"
1756 msgstr "Vælg en skrifttype"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1759 msgid "Font"
1760 msgstr "Skrifttype"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1763 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1764 msgstr ""
1765 "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
1766 "prøve igen."
1767
1768 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1769 msgid "Search font name"
1770 msgstr "Søg skrifttypenavn"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1773 msgid "Font Family"
1774 msgstr "Skrifttypefamilie"
1775
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1777 #, c-format
1778 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1779 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1780
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1782 msgid "Failed to load icon"
1783 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1784
1785 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1786 msgid "Simple"
1787 msgstr "Simpel"
1788
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1790 msgctxt "input method menu"
1791 msgid "System"
1792 msgstr "System"
1793
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1795 msgctxt "input method menu"
1796 msgid "None"
1797 msgstr "Ingen"
1798
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1800 #, c-format
1801 msgctxt "input method menu"
1802 msgid "System (%s)"
1803 msgstr "System (%s)"
1804
1805 #. Open Link
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1807 msgid "_Open Link"
1808 msgstr "_Åbn link"
1809
1810 #. Copy Link Address
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1812 msgid "Copy _Link Address"
1813 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1814
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1816 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1817 msgstr "PROGRAM [URI...] - kør et PROGRAM med URI."
1818
1819 #. Translators: this message will appear after the usage string
1820 #. and before the list of options.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1822 msgid ""
1823 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1824 "optionally passing list of URIs as arguments."
1825 msgstr ""
1826 "Kør det angivne program med dets skrivebordsfilinfo, idet\n"
1827 "der valgfrit gives en liste af URI'er som argumenter."
1828
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1830 #, c-format
1831 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1832 msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
1833
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1835 #, c-format
1836 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1837 msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information."
1838
1839 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1840 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1841 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: missing application name"
1844 msgstr "%s: manglende programnavn"
1845
1846 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1847 #. is the application name.
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: no such application %s"
1851 msgstr "%s: intet sådant program %s"
1852
1853 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1854 #. is the error message.
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1858 msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
1859
1860 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1861 msgid "Copy URL"
1862 msgstr "Kopiér URL"
1863
1864 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1865 msgid "Invalid URI"
1866 msgstr "Ugyldig URI"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1869 msgid "Lock"
1870 msgstr "Lås"
1871
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1873 msgid "Unlock"
1874 msgstr "Lås op"
1875
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1877 msgid ""
1878 "Dialog is unlocked.\n"
1879 "Click to prevent further changes"
1880 msgstr ""
1881 "Dialog er ulåst.\n"
1882 "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
1883
1884 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1885 msgid ""
1886 "Dialog is locked.\n"
1887 "Click to make changes"
1888 msgstr ""
1889 "Dialog er låst.\n"
1890 "Klik for at foretage ændringer"
1891
1892 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1893 msgid ""
1894 "System policy prevents changes.\n"
1895 "Contact your system administrator"
1896 msgstr ""
1897 "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
1898 "Kontakt din systemadministrator"
1899
1900 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1902 msgid "Load additional GTK+ modules"
1903 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1904
1905 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1907 msgid "MODULES"
1908 msgstr "MODULER"
1909
1910 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1912 msgid "Make all warnings fatal"
1913 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1914
1915 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1917 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1918 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1919
1920 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1922 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1923 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1924
1925 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1926 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1927 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1928 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1929 #.
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1931 msgid "default:LTR"
1932 msgstr "default:LTR"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot open display: %s"
1937 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1940 msgid "GTK+ Options"
1941 msgstr "GTK+-tilvalg"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1944 msgid "Show GTK+ Options"
1945 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1948 msgid "Co_nnect"
1949 msgstr "_Tilslut"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1952 msgid "Connect As"
1953 msgstr "Forbind som"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1956 msgid "_Anonymous"
1957 msgstr "_Anonym"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1960 msgid "Registered U_ser"
1961 msgstr "Registreret br_uger"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1964 msgid "_Username"
1965 msgstr "_Brugernavn"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1968 msgid "_Domain"
1969 msgstr "_Domæne"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1972 msgid "_Password"
1973 msgstr "_Adgangskode"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1976 msgid "Forget password _immediately"
1977 msgstr "Glem adgangskode _omgående"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1980 msgid "Remember password until you _logout"
1981 msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1984 msgid "Remember _forever"
1985 msgstr "Husk for _altid"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1990 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1991
1992 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1994 msgid "Unable to end process"
1995 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1998 msgid "_End Process"
1999 msgstr "_Afbryd proces"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2004 msgstr ""
2005 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
2006
2007 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009 msgid "Terminal Pager"
2010 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013 msgid "Top Command"
2014 msgstr "Top-kommando"
2015
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2017 msgid "Bourne Again Shell"
2018 msgstr "Bourne Again Shell"
2019
2020 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2021 msgid "Bourne Shell"
2022 msgstr "Bourne Shell"
2023
2024 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2025 msgid "Z Shell"
2026 msgstr "Z Shell"
2027
2028 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2032 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
2033
2034 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2035 #, c-format
2036 msgid "Page %u"
2037 msgstr "Side %u"
2038
2039 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2040 #. * in the number emblem.
2041 #.
2042 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2043 #, c-format
2044 msgctxt "Number format"
2045 msgid "%d"
2046 msgstr "%d"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2049 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2050 msgid "Not a valid page setup file"
2051 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2054 msgid "Any Printer"
2055 msgstr "Enhver printer"
2056
2057 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2059 msgid "For portable documents"
2060 msgstr "Til transportable dokumenter"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Margins:\n"
2066 " Left: %s %s\n"
2067 " Right: %s %s\n"
2068 " Top: %s %s\n"
2069 " Bottom: %s %s"
2070 msgstr ""
2071 "Margener:\n"
2072 " Venstre: %s %s\n"
2073 " Højre: %s %s\n"
2074 " Top: %s %s\n"
2075 " Bund: %s %s"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2078 msgid "Manage Custom Sizes..."
2079 msgstr "Tilpas størrelser..."
2080
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2082 msgid "_Format for:"
2083 msgstr "_Formatér til:"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2086 msgid "_Paper size:"
2087 msgstr "_Papirstørrelse:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2090 msgid "_Orientation:"
2091 msgstr "_Orientering:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2094 msgid "Page Setup"
2095 msgstr "Sideopsætning"
2096
2097 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2099 msgid "Up Path"
2100 msgstr "Op ad stien"
2101
2102 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2103 msgid "Down Path"
2104 msgstr "Ned ad stien"
2105
2106 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2107 msgid "File System Root"
2108 msgstr "Filsystemets rod"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2111 msgid "Authentication"
2112 msgstr "Godkendelse"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2115 msgid "Select a filename"
2116 msgstr "Vælg et filnavn"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2119 msgid "Not available"
2120 msgstr "Ikke tilgængelig"
2121
2122 #. translators: this string is the default job title for print
2123 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2124 #. * by the job number.
2125 #.
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2127 #, c-format
2128 msgid "%s job #%d"
2129 msgstr "%s job #%d"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Initial state"
2134 msgstr "Begyndelsestilstand"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Preparing to print"
2139 msgstr "Forbereder udskrift"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Generating data"
2144 msgstr "Genererer data"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Sending data"
2149 msgstr "Sender data"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Waiting"
2154 msgstr "Venter"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2157 msgctxt "print operation status"
2158 msgid "Blocking on issue"
2159 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2162 msgctxt "print operation status"
2163 msgid "Printing"
2164 msgstr "Udskriver"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2167 msgctxt "print operation status"
2168 msgid "Finished"
2169 msgstr "Afsluttet"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2172 msgctxt "print operation status"
2173 msgid "Finished with error"
2174 msgstr "Afsluttet med fejl"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2177 #, c-format
2178 msgid "Preparing %d"
2179 msgstr "Forbereder %d"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2182 msgid "Preparing"
2183 msgstr "Forbereder"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2186 #, c-format
2187 msgid "Printing %d"
2188 msgstr "Udskriver %d"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2191 msgid "Error creating print preview"
2192 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2195 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2196 msgstr ""
2197 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2200 msgid "Error launching preview"
2201 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2204 msgid "Printer offline"
2205 msgstr "Printeren afkoblet"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2208 msgid "Out of paper"
2209 msgstr "Løbet tør for papir"
2210
2211 #. Translators: this is a printer status.
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2214 msgid "Paused"
2215 msgstr "Holder pause"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2218 msgid "Need user intervention"
2219 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2222 msgid "Custom size"
2223 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2226 msgid "No printer found"
2227 msgstr "Ingen printer fundet"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2230 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2231 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2234 msgid "Error from StartDoc"
2235 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2239 msgid "Not enough free memory"
2240 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2243 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2247 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2248 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2251 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2252 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2255 msgid "Unspecified error"
2256 msgstr "Uspecificeret fejl"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2259 msgid "Getting printer information failed"
2260 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2263 msgid "Getting printer information..."
2264 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2267 msgid "Printer"
2268 msgstr "Printer"
2269
2270 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2272 msgid "Location"
2273 msgstr "Sted"
2274
2275 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2277 msgid "Status"
2278 msgstr "Status"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2281 msgid "Range"
2282 msgstr "Interval"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2285 msgid "_All Pages"
2286 msgstr "_Alle sider"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2289 msgid "C_urrent Page"
2290 msgstr "N_uværende side"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2293 msgid "Se_lection"
2294 msgstr "_Valg"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2297 msgid "Pag_es:"
2298 msgstr "Sid_er:"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2301 msgid ""
2302 "Specify one or more page ranges,\n"
2303 " e.g. 1-3,7,11"
2304 msgstr ""
2305 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2306 " f.eks. 1-3,7,11"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2309 msgid "Pages"
2310 msgstr "Sider"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2313 msgid "Copies"
2314 msgstr "Kopier"
2315
2316 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2318 msgid "Copie_s:"
2319 msgstr "Kopi_er:"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2322 msgid "C_ollate"
2323 msgstr "_Saml"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2326 msgid "_Reverse"
2327 msgstr "_Omvendt"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2330 msgid "General"
2331 msgstr "Generelt"
2332
2333 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2334 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2335 #.
2336 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2337 #. * multiple pages on a sheet when printing
2338 #.
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2341 msgid "Left to right, top to bottom"
2342 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2346 msgid "Left to right, bottom to top"
2347 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2351 msgid "Right to left, top to bottom"
2352 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2356 msgid "Right to left, bottom to top"
2357 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2361 msgid "Top to bottom, left to right"
2362 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2366 msgid "Top to bottom, right to left"
2367 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2371 msgid "Bottom to top, left to right"
2372 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2376 msgid "Bottom to top, right to left"
2377 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2378
2379 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2380 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2381 #.
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2384 msgid "Page Ordering"
2385 msgstr "Sideorden"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2388 msgid "Left to right"
2389 msgstr "Venstre til højre"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2392 msgid "Right to left"
2393 msgstr "Højre til venstre"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2396 msgid "Top to bottom"
2397 msgstr "Top til bund"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2400 msgid "Bottom to top"
2401 msgstr "Bund til top"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2404 msgid "Layout"
2405 msgstr "Layout"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2408 msgid "T_wo-sided:"
2409 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2412 msgid "Pages per _side:"
2413 msgstr "Sider pr. _ark:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2416 msgid "Page or_dering:"
2417 msgstr "Sideor_den:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2420 msgid "_Only print:"
2421 msgstr "Udskriv _kun:"
2422
2423 #. In enum order
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2425 msgid "All sheets"
2426 msgstr "Alle ark"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2429 msgid "Even sheets"
2430 msgstr "Lige ark"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2433 msgid "Odd sheets"
2434 msgstr "Ulige ark"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2437 msgid "Sc_ale:"
2438 msgstr "Sk_ala:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2441 msgid "Paper"
2442 msgstr "Papir"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2445 msgid "Paper _type:"
2446 msgstr "Papir_type:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2449 msgid "Paper _source:"
2450 msgstr "Papir_kilde:"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2453 msgid "Output t_ray:"
2454 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2457 msgid "Or_ientation:"
2458 msgstr "_Orientering:"
2459
2460 #. In enum order
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2462 msgid "Portrait"
2463 msgstr "Portræt"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2466 msgid "Landscape"
2467 msgstr "Landskab"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2470 msgid "Reverse portrait"
2471 msgstr "Omvendt portræt"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2474 msgid "Reverse landscape"
2475 msgstr "Omvendt landskab"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2478 msgid "Job Details"
2479 msgstr "Opgavedetaljer"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2482 msgid "Pri_ority:"
2483 msgstr "Pri_oritet:"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2486 msgid "_Billing info:"
2487 msgstr "_Betalingsinformation:"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2490 msgid "Print Document"
2491 msgstr "Udskriv dokument"
2492
2493 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2494 #. * in the print dialog
2495 #.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2497 msgid "_Now"
2498 msgstr "_Nu"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2501 msgid "A_t:"
2502 msgstr "P_å:"
2503
2504 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2505 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2506 #. * supported.
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2509 msgid ""
2510 "Specify the time of print,\n"
2511 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2512 msgstr ""
2513 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2514 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2517 msgid "Time of print"
2518 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2521 msgid "On _hold"
2522 msgstr "_Venter"
2523
2524 # ???
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2526 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2527 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2530 msgid "Add Cover Page"
2531 msgstr "Tilføj forside"
2532
2533 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2534 #. * dialog that controls the front cover page.
2535 #.
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2537 msgid "Be_fore:"
2538 msgstr "F_ør:"
2539
2540 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2541 #. * dialog that controls the back cover page.
2542 #.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2544 msgid "_After:"
2545 msgstr "_Efter:"
2546
2547 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2548 #. * job-specific options in the print dialog
2549 #.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2551 msgid "Job"
2552 msgstr "Opgave"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2555 msgid "Advanced"
2556 msgstr "Avanceret"
2557
2558 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2560 msgid "Image Quality"
2561 msgstr "Billedkvalitet"
2562
2563 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2565 msgid "Color"
2566 msgstr "Farve"
2567
2568 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2569 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2571 msgid "Finishing"
2572 msgstr "Færdiggør"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2575 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2576 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2579 msgid "Print"
2580 msgstr "Udskriv"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2583 msgid "Select which type of documents are shown"
2584 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2587 #, c-format
2588 msgid "No item for URI '%s' found"
2589 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2592 msgid "Untitled filter"
2593 msgstr "Unavngivet filter"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2596 msgid "Could not remove item"
2597 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2600 msgid "Could not clear list"
2601 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2604 msgid "Copy _Location"
2605 msgstr "Kopiér _placering"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2608 msgid "_Remove From List"
2609 msgstr "_Fjern fra liste"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2612 msgid "_Clear List"
2613 msgstr "_Ryd liste"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2616 msgid "Show _Private Resources"
2617 msgstr "Vis _private ressourcer"
2618
2619 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2620 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2621 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2622 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2623 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2624 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2625 #. * right place when idly populating the menu in case the
2626 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2627 #. * recent chooser menu widget.
2628 #.
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2630 msgid "No items found"
2631 msgstr "Ingen elementer fundet"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2634 #, c-format
2635 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2636 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2639 #, c-format
2640 msgid "Open '%s'"
2641 msgstr "Åbn \"%s\""
2642
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2644 msgid "Unknown item"
2645 msgstr "Ukendt element"
2646
2647 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2648 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2649 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2650 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2651 #.
2652 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2653 #, c-format
2654 msgctxt "recent menu label"
2655 msgid "_%d. %s"
2656 msgstr "_%d. %s"
2657
2658 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2659 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2660 #.
2661 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2662 #, c-format
2663 msgctxt "recent menu label"
2664 msgid "%d. %s"
2665 msgstr "%d. %s"
2666
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2670 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2673 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2674
2675 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2676 #, c-format
2677 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2678 msgstr ""
2679 "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2680
2681 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Information"
2685 msgstr "Information"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Warning"
2690 msgstr "Advarsel"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Error"
2695 msgstr "Fejl"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Question"
2700 msgstr "Spørgsmål"
2701
2702 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2703 #. * need the mnemonics to be rationalized
2704 #.
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_About"
2708 msgstr "_Om"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Add"
2713 msgstr "_Tilføj"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Apply"
2718 msgstr "_Anvend"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Bold"
2723 msgstr "_Fed"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Cancel"
2728 msgstr "_Annullér"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_CD-ROM"
2733 msgstr "_Cd-rom"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Clear"
2738 msgstr "_Ryd"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Close"
2743 msgstr "_Luk"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "C_onnect"
2748 msgstr "_Tilslut"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Convert"
2753 msgstr "_Konvertér"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Copy"
2758 msgstr "_Kopiér"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Cu_t"
2763 msgstr "K_lip"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Delete"
2768 msgstr "_Slet"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Discard"
2773 msgstr "_Kassér"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Disconnect"
2778 msgstr "_Afbryd"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Execute"
2783 msgstr "_Udfør"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Edit"
2788 msgstr "_Redigér"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_File"
2793 msgstr "_Fil"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Find"
2798 msgstr "_Find"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "Find and _Replace"
2803 msgstr "Find og e_rstat"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Floppy"
2808 msgstr "_Diskette"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Fullscreen"
2813 msgstr "_Fuldskærm"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Leave Fullscreen"
2818 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Bottom"
2824 msgstr "_Bund"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_First"
2830 msgstr "_Første"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Last"
2836 msgstr "_Sidste"
2837
2838 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgid "_Top"
2842 msgstr "_Top"
2843
2844 #. This is a navigation label as in "go back"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 msgid "_Back"
2848 msgstr "_Forrige"
2849
2850 #. This is a navigation label as in "go down"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2853 msgid "_Down"
2854 msgstr "_Ned"
2855
2856 #. This is a navigation label as in "go forward"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2858 msgctxt "Stock label, navigation"
2859 msgid "_Forward"
2860 msgstr "_Næste"
2861
2862 #. This is a navigation label as in "go up"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2864 msgctxt "Stock label, navigation"
2865 msgid "_Up"
2866 msgstr "_Op"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Hard Disk"
2871 msgstr "_Harddisk"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Help"
2876 msgstr "_Hjælp"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Home"
2881 msgstr "_Hjem"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "Increase Indent"
2886 msgstr "Forøg indrykning"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "Decrease Indent"
2891 msgstr "Formindsk indrykning"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Index"
2896 msgstr "_Indeks"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Information"
2901 msgstr "_Information"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Italic"
2906 msgstr "_Kursiv"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Jump to"
2911 msgstr "_Spring til"
2912
2913 #. This is about text justification, "centered text"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "_Center"
2917 msgstr "_Centrér"
2918
2919 #. This is about text justification
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Fill"
2923 msgstr "_Udfyld"
2924
2925 #. This is about text justification, "left-justified text"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Left"
2929 msgstr "_Venstre"
2930
2931 #. This is about text justification, "right-justified text"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_Right"
2935 msgstr "_Højre"
2936
2937 #. Media label, as in "fast forward"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "_Forward"
2941 msgstr "_Spol frem"
2942
2943 #. Media label, as in "next song"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "_Next"
2947 msgstr "_Næste"
2948
2949 #. Media label, as in "pause music"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "P_ause"
2953 msgstr "P_ause"
2954
2955 #. Media label, as in "play music"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "_Play"
2959 msgstr "_Afspil"
2960
2961 #. Media label, as in  "previous song"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2963 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgid "Pre_vious"
2965 msgstr "Fo_rrige"
2966
2967 #. Media label
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2969 msgctxt "Stock label, media"
2970 msgid "_Record"
2971 msgstr "_Optag"
2972
2973 #. Media label
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2975 msgctxt "Stock label, media"
2976 msgid "R_ewind"
2977 msgstr "_Spol tilbage"
2978
2979 #. Media label
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2981 msgctxt "Stock label, media"
2982 msgid "_Stop"
2983 msgstr "_Stop"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Network"
2988 msgstr "_Netværk"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_New"
2993 msgstr "_Ny"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_No"
2998 msgstr "_Nej"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_OK"
3003 msgstr "_O.k."
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Open"
3008 msgstr "_Åbn"
3009
3010 #. Page orientation
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Landscape"
3014 msgstr "Landskab"
3015
3016 #. Page orientation
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Portrait"
3020 msgstr "Portræt"
3021
3022 #. Page orientation
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "Reverse landscape"
3026 msgstr "Omvendt landskab"
3027
3028 #. Page orientation
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Reverse portrait"
3032 msgstr "Omvendt portræt"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Page Set_up"
3037 msgstr "Side_opsætning"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Paste"
3042 msgstr "_Indsæt"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Preferences"
3047 msgstr "_Indstillinger"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Print"
3052 msgstr "_Udskriv"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "Print Pre_view"
3057 msgstr "_Vis udskrift"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Properties"
3062 msgstr "_Egenskaber"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Quit"
3067 msgstr "_Afslut"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Redo"
3072 msgstr "_Omgør"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Refresh"
3077 msgstr "_Opdatér"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Remove"
3082 msgstr "_Fjern"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Revert"
3087 msgstr "_Forkast"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Save"
3092 msgstr "_Gem"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Save _As"
3097 msgstr "Gem _som"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Select _All"
3102 msgstr "Markér _alt"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Color"
3107 msgstr "_Farve"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Font"
3112 msgstr "_Skrifttype"
3113
3114 #. Sorting direction
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Ascending"
3118 msgstr "_Stigende"
3119
3120 #. Sorting direction
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Descending"
3124 msgstr "_Faldende"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Spell Check"
3129 msgstr "_Stavekontrol"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Stop"
3134 msgstr "_Stop"
3135
3136 #. Font variant
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Strikethrough"
3140 msgstr "_Gennemstreget"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Undelete"
3145 msgstr "_Gendan"
3146
3147 #. Font variant
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Underline"
3151 msgstr "_Understreget"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Undo"
3156 msgstr "_Fortryd"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Yes"
3161 msgstr "_Ja"
3162
3163 #. Zoom
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Normal Size"
3167 msgstr "_Normal størrelse"
3168
3169 #. Zoom
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Best _Fit"
3173 msgstr "Bedst _passende"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Zoom _In"
3178 msgstr "Zoom _ind"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Zoom _Out"
3183 msgstr "Zoom _ud"
3184
3185 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3186 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3187 #. * the state
3188 #.
3189 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3190 msgctxt "switch"
3191 msgid "ON"
3192 msgstr "TIL"
3193
3194 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3195 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3196 #.
3197 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3198 msgctxt "switch"
3199 msgid "OFF"
3200 msgstr "FRA"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3203 #, c-format
3204 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3205 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3208 #, c-format
3209 msgid "No deserialize function found for format %s"
3210 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3213 #, c-format
3214 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3215 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3218 #, c-format
3219 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3220 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3223 #, c-format
3224 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3225 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3228 #, c-format
3229 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3230 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3233 #, c-format
3234 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3235 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3238 #, c-format
3239 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3240 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3245 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3248 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3249 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3252 #, c-format
3253 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3254 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3258 #, c-format
3259 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3260 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3265 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3270 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3276 msgstr ""
3277 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
3278 "\"%s\""
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3281 #, c-format
3282 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3283 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3286 #, c-format
3287 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3288 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3291 #, c-format
3292 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3293 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3296 #, c-format
3297 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3298 msgstr ""
3299 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3302 #, c-format
3303 msgid "A <%s> element has already been specified"
3304 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3307 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3308 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3311 msgid "Serialized data is malformed"
3312 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3315 msgid ""
3316 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3317 msgstr ""
3318 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3319 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3322 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3323 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3326 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3327 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3330 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3331 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3334 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3335 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3336
3337 # RETMIG: rigtigt?
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3339 msgid "LRO Left-to-right _override"
3340 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3343 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3344 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3347 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3348 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3351 msgid "ZWS _Zero width space"
3352 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3355 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3356 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3359 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3360 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3361
3362 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3363 #, c-format
3364 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3365 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3366
3367 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3368 #, c-format
3369 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3370 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3371
3372 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3373 msgid "Empty"
3374 msgstr "Tom"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3377 msgid "Volume"
3378 msgstr "Lydstyrke"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3381 msgid "Turns volume down or up"
3382 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3383
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3385 msgid "Adjusts the volume"
3386 msgstr "Justerer lydstyrken"
3387
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3389 msgid "Volume Down"
3390 msgstr "Lydstyrke ned"
3391
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3393 msgid "Decreases the volume"
3394 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3395
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3397 msgid "Volume Up"
3398 msgstr "Lydstyrke op"
3399
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3401 msgid "Increases the volume"
3402 msgstr "Forøger lydstyrken"
3403
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3405 msgid "Muted"
3406 msgstr "Tavs"
3407
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3409 msgid "Full Volume"
3410 msgstr "Fuld lydstyrke"
3411
3412 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3413 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3414 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3415 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3416 #.
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3418 #, c-format
3419 msgctxt "volume percentage"
3420 msgid "%d %%"
3421 msgstr "%d %%"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "asme_f"
3426 msgstr "asme_f"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A0x2"
3431 msgstr "A0x2"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A0"
3436 msgstr "A0"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A0x3"
3441 msgstr "A0x3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A1"
3446 msgstr "A1"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A10"
3451 msgstr "A10"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A1x3"
3456 msgstr "A1x3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A1x4"
3461 msgstr "A1x4"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A2"
3466 msgstr "A2"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A2x3"
3471 msgstr "A2x3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A2x4"
3476 msgstr "A2x4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A2x5"
3481 msgstr "A2x5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3"
3486 msgstr "A3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A3 Extra"
3491 msgstr "A3 Ekstra"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A3x3"
3496 msgstr "A3x3"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A3x4"
3501 msgstr "A3x4"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A3x5"
3506 msgstr "A3x5"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A3x6"
3511 msgstr "A3x6"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A3x7"
3516 msgstr "A3x7"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4"
3521 msgstr "A4"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4 Extra"
3526 msgstr "A4 Ekstra"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4 Tab"
3531 msgstr "A4 Tab"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x3"
3536 msgstr "A4x3"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4x4"
3541 msgstr "A4x4"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A4x5"
3546 msgstr "A4x5"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A4x6"
3551 msgstr "A4x6"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A4x7"
3556 msgstr "A4x7"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A4x8"
3561 msgstr "A4x8"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A4x9"
3566 msgstr "A4x9"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A5"
3571 msgstr "A5"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A5 Extra"
3576 msgstr "A5 Ekstra"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A6"
3581 msgstr "A6"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A7"
3586 msgstr "A7"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "A8"
3591 msgstr "A8"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "A9"
3596 msgstr "A9"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B0"
3601 msgstr "B0"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B1"
3606 msgstr "B1"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B10"
3611 msgstr "B10"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B2"
3616 msgstr "B2"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B3"
3621 msgstr "B3"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B4"
3626 msgstr "B4"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B5"
3631 msgstr "B5"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B5 Extra"
3636 msgstr "B5 Ekstra"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B6"
3641 msgstr "B6"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "B6/C4"
3646 msgstr "B6/C4"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "B7"
3651 msgstr "B7"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "B8"
3656 msgstr "B8"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "B9"
3661 msgstr "B9"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C0"
3666 msgstr "C0"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C1"
3671 msgstr "C1"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C10"
3676 msgstr "C10"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C2"
3681 msgstr "C2"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C3"
3686 msgstr "C3"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C4"
3691 msgstr "C4"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C5"
3696 msgstr "C5"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C6"
3701 msgstr "C6"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C6/C5"
3706 msgstr "C6/C5"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "C7"
3711 msgstr "C7"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "C7/C6"
3716 msgstr "C7/C6"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "C8"
3721 msgstr "C8"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "C9"
3726 msgstr "C9"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "DL Envelope"
3731 msgstr "DL-konvolut"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "RA0"
3736 msgstr "RA0"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "RA1"
3741 msgstr "RA1"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "RA2"
3746 msgstr "RA2"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "SRA0"
3751 msgstr "SRA0"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "SRA1"
3756 msgstr "SRA1"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "SRA2"
3761 msgstr "SRA2"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB0"
3766 msgstr "JB0"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB1"
3771 msgstr "JB1"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB10"
3776 msgstr "JB10"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB2"
3781 msgstr "JB2"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB3"
3786 msgstr "JB3"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB4"
3791 msgstr "JB4"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB5"
3796 msgstr "JB5"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "JB6"
3801 msgstr "JB6"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "JB7"
3806 msgstr "JB7"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "JB8"
3811 msgstr "JB8"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "JB9"
3816 msgstr "JB9"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "jis exec"
3821 msgstr "jis exec"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Choukei 2 Envelope"
3826 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Choukei 3 Envelope"
3831 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Choukei 4 Envelope"
3836 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "hagaki (postcard)"
3841 msgstr "hagaki (postkort)"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "kahu Envelope"
3846 msgstr "kahu-konvolut"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "kaku2 Envelope"
3851 msgstr "kaku2-konvolut"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "oufuku (reply postcard)"
3856 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "you4 Envelope"
3861 msgstr "you4-konvolut"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "10x11"
3866 msgstr "10x11"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "10x13"
3871 msgstr "10x13"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "10x14"
3876 msgstr "10x14"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "10x15"
3881 msgstr "10x15"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "11x12"
3886 msgstr "11x12"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "11x15"
3891 msgstr "11x15"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "12x19"
3896 msgstr "12x19"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "5x7"
3901 msgstr "5x7"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "6x9 Envelope"
3906 msgstr "6x9-konvolut"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "7x9 Envelope"
3911 msgstr "7x9-konvolut"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "9x11 Envelope"
3916 msgstr "9x11-konvolut"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "a2 Envelope"
3921 msgstr "a2-konvolut"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "Arch A"
3926 msgstr "Arch A"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Arch B"
3931 msgstr "Arch B"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Arch C"
3936 msgstr "Arch C"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Arch D"
3941 msgstr "Arch D"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Arch E"
3946 msgstr "Arch E"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "b-plus"
3951 msgstr "b-plus"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "c"
3956 msgstr "c"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "c5 Envelope"
3961 msgstr "c5-konvolut"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "d"
3966 msgstr "d"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "e"
3971 msgstr "e"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "edp"
3976 msgstr "edp"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "European edp"
3981 msgstr "Europæisk edp"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Executive"
3986 msgstr "Executive"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "f"
3991 msgstr "f"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "FanFold European"
3996 msgstr "FanFold europæisk"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "FanFold US"
4001 msgstr "FanFold amerikansk"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "FanFold German Legal"
4006 msgstr "FanFold tysk legal"
4007
4008 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Government Legal"
4012 msgstr "Government legal"
4013
4014 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Government Letter"
4018 msgstr "Government letter"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Index 3x5"
4023 msgstr "Indeks 3x5"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4028 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4029
4030 # ext?
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Index 4x6 ext"
4034 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Index 5x8"
4039 msgstr "Indeks 5x8"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Invoice"
4044 msgstr "Faktura"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "Tabloid"
4049 msgstr "Tabloid"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Legal"
4054 msgstr "Amerikansk legal"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Legal Extra"
4059 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "US Letter"
4064 msgstr "Amerikansk letter"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "US Letter Extra"
4069 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "US Letter Plus"
4074 msgstr "Amerikansk letter plus"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Monarch Envelope"
4079 msgstr "Monark-konvolut"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#10 Envelope"
4084 msgstr "#10-konvolut"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#11 Envelope"
4089 msgstr "#11-konvolut"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "#12 Envelope"
4094 msgstr "#12-konvolut"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "#14 Envelope"
4099 msgstr "#14-konvolut"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "#9 Envelope"
4104 msgstr "#9-konvolut"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Personal Envelope"
4109 msgstr "Personlig konvolut"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Quarto"
4114 msgstr "Quarto"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Super A"
4119 msgstr "Super A"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Super B"
4124 msgstr "Super B"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Wide Format"
4129 msgstr "Bredt format"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Dai-pa-kai"
4134 msgstr "Dai-pa-kai"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Folio"
4139 msgstr "Folio"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Folio sp"
4144 msgstr "Folio sp"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Invite Envelope"
4149 msgstr "Invitationskonvolut"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Italian Envelope"
4154 msgstr "Italiensk konvolut"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "juuro-ku-kai"
4159 msgstr "juuro-ku-kai"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "pa-kai"
4164 msgstr "pa-kai"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Postfix Envelope"
4169 msgstr "Postfix-konvolut"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Small Photo"
4174 msgstr "Lille fotografi"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc1 Envelope"
4179 msgstr "prc1-konvolut"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc10 Envelope"
4184 msgstr "prc10-konvolut"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc 16k"
4189 msgstr "prc 16k"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc2 Envelope"
4194 msgstr "prc2-konvolut"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc3 Envelope"
4199 msgstr "prc3-konvolut"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc 32k"
4204 msgstr "prc 32k"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc4 Envelope"
4209 msgstr "prc4-konvolut"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc5 Envelope"
4214 msgstr "prc5-konvolut"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc6 Envelope"
4219 msgstr "prc6-konvolut"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc7 Envelope"
4224 msgstr "prc7-konvolut"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc8 Envelope"
4229 msgstr "prc8-konvolut"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc9 Envelope"
4234 msgstr "prc9-konvolut"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "ROC 16k"
4239 msgstr "ROC 16k"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "ROC 8k"
4244 msgstr "ROC 8k"
4245
4246 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write header\n"
4250 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to write hash table\n"
4255 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to write folder index\n"
4260 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to rewrite header\n"
4265 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4270 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4275 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4278 #, c-format
4279 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4280 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4283 #, c-format
4284 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4285 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4288 #, c-format
4289 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4290 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4293 #, c-format
4294 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4295 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4298 #, c-format
4299 msgid "Cache file created successfully.\n"
4300 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4303 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4304 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4307 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4308 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4311 msgid "Don't include image data in the cache"
4312 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4315 msgid "Output a C header file"
4316 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4319 msgid "Turn off verbose output"
4320 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4323 msgid "Validate existing icon cache"
4324 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4327 #, c-format
4328 msgid "File not found: %s\n"
4329 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4332 #, c-format
4333 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4334 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4337 #, c-format
4338 msgid "No theme index file.\n"
4339 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "No theme index file in '%s'.\n"
4345 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4346 msgstr ""
4347 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4348 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4349 "index.\n"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4353 msgid "Amharic (EZ+)"
4354 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4358 msgid "Cedilla"
4359 msgstr "Cedilla"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4363 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4364 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4368 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4369 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imipa.c:143
4373 msgid "IPA"
4374 msgstr "IPA"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4378 msgid "Multipress"
4379 msgstr "Multipress"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/imthai.c:33
4383 msgid "Thai-Lao"
4384 msgstr "Thai-Lao"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4388 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4389 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4393 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4394 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4395
4396 #. ID
4397 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4398 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4399 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imxim.c:26
4403 msgid "X Input Method"
4404 msgstr "X-indtastningsmetode"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4408 msgid "Username:"
4409 msgstr "Brugernavn:"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4413 msgid "Password:"
4414 msgstr "Kodeord:"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4420 msgstr ""
4421 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4426 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4431 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4434 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4435 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4440 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4443 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4444 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4447 #, c-format
4448 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4449 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4452 #, c-format
4453 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4454 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4457 #, c-format
4458 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4459 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4462 #, c-format
4463 msgid "Authentication is required on %s"
4464 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4467 msgid "Domain:"
4468 msgstr "Domæne:"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4471 #, c-format
4472 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4473 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4476 #, c-format
4477 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4478 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4481 msgid "Authentication is required to print this document"
4482 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4487 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4492 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4493
4494 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4498 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4499
4500 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4504 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4505
4506 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4510 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4511
4512 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4516 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4519 #, c-format
4520 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4521 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4524 #, c-format
4525 msgid "The door is open on printer '%s'."
4526 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4529 #, c-format
4530 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4531 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4534 #, c-format
4535 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4536 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4539 #, c-format
4540 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4541 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4544 #, c-format
4545 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4546 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4547
4548 #. Translators: this is a printer status.
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4550 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4551 msgstr "På pause ; afviser job"
4552
4553 #. Translators: this is a printer status.
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4555 msgid "Rejecting Jobs"
4556 msgstr "Afviser job"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4559 msgid "Two Sided"
4560 msgstr "Dobbeltsidet"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4563 msgid "Paper Type"
4564 msgstr "Papirtype"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4567 msgid "Paper Source"
4568 msgstr "Papirkilde"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4571 msgid "Output Tray"
4572 msgstr "Udskriftsbakke"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4575 msgid "Resolution"
4576 msgstr "Opløsning"
4577
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4579 msgid "GhostScript pre-filtering"
4580 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4583 msgid "One Sided"
4584 msgstr "Enkeltsidet"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4588 msgid "Long Edge (Standard)"
4589 msgstr "Lange kant (standard)"
4590
4591 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4593 msgid "Short Edge (Flip)"
4594 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4595
4596 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4600 msgid "Auto Select"
4601 msgstr "Vælg automatisk"
4602
4603 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4604 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4610 msgid "Printer Default"
4611 msgstr "Printerforvalg"
4612
4613 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4615 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4616 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4617
4618 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4620 msgid "Convert to PS level 1"
4621 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4622
4623 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4625 msgid "Convert to PS level 2"
4626 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4627
4628 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4630 msgid "No pre-filtering"
4631 msgstr "Ingen forfiltrering"
4632
4633 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4634 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4636 msgid "Miscellaneous"
4637 msgstr "Diverse"
4638
4639 #. Translators: These strings name the possible values of the
4640 #. * job priority option in the print dialog
4641 #.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4643 msgid "Urgent"
4644 msgstr "Presserende"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4647 msgid "High"
4648 msgstr "Høj"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4651 msgid "Medium"
4652 msgstr "Mellem"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4655 msgid "Low"
4656 msgstr "Lav"
4657
4658 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4659 #. * in the print dialog
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4662 msgid "Job Priority"
4663 msgstr "Jobprioritet"
4664
4665 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4666 #. * in the print dialog
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4669 msgid "Billing Info"
4670 msgstr "Betalingsinformation"
4671
4672 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4673 #. * pages that the printing system may support.
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 msgid "None"
4677 msgstr "Ingen"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 msgid "Classified"
4681 msgstr "Klassificeret"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4684 msgid "Confidential"
4685 msgstr "Betroet"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4688 msgid "Secret"
4689 msgstr "Hemmelig"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4692 msgid "Standard"
4693 msgstr "Forvalgt"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4696 msgid "Top Secret"
4697 msgstr "Tophemmelig"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4700 msgid "Unclassified"
4701 msgstr "Uklassificeret"
4702
4703 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4704 #. * in the print dialog
4705 #.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4707 msgid "Pages per Sheet"
4708 msgstr "Antal sider pr. ark"
4709
4710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4711 #. * dialog that controls the front cover page.
4712 #.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4714 msgid "Before"
4715 msgstr "Før"
4716
4717 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4718 #. * dialog that controls the back cover page.
4719 #.
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4721 msgid "After"
4722 msgstr "Efter"
4723
4724 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4725 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4726 #. * or 'on hold'
4727 #.
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4729 msgid "Print at"
4730 msgstr "Udskrift"
4731
4732 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4733 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4734 #.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4736 msgid "Print at time"
4737 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4738
4739 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4740 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4741 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4742 #.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4744 #, c-format
4745 msgid "Custom %sx%s"
4746 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4749 msgid "Printer Profile"
4750 msgstr "Printerprofil"
4751
4752 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4754 msgid "Unavailable"
4755 msgstr "Ikke tilgængelig"
4756
4757 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4758 #. * it hasn't registered the device with colord
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4760 msgid "Color management unavailable"
4761 msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
4762
4763 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4765 msgid "No profile available"
4766 msgstr "Ingen profil tilgængelig"
4767
4768 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4770 msgid "Unspecified profile"
4771 msgstr "Uspecificeret profil"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4774 msgid "output"
4775 msgstr "output"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4778 msgid "Print to File"
4779 msgstr "Udskriv til fil"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4782 msgid "PDF"
4783 msgstr "PDF"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4786 msgid "Postscript"
4787 msgstr "Postscript"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4790 msgid "SVG"
4791 msgstr "SVG"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4794 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4795 msgid "Pages per _sheet:"
4796 msgstr "Sider pr. _ark:"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4799 msgid "File"
4800 msgstr "Fil"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4803 msgid "_Output format"
4804 msgstr "_Udskriftsformat"
4805
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4807 msgid "Print to LPR"
4808 msgstr "Udskriv til LPR"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4811 msgid "Pages Per Sheet"
4812 msgstr "Antal sider pr. ark"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4815 msgid "Command Line"
4816 msgstr "Kommandolinje"
4817
4818 #. SUN_BRANDING
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4820 msgid "printer offline"
4821 msgstr "printeren afkoblet"
4822
4823 #. SUN_BRANDING
4824 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4825 msgid "ready to print"
4826 msgstr "klar til udskrift"
4827
4828 #. SUN_BRANDING
4829 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4830 msgid "processing job"
4831 msgstr "behandler job"
4832
4833 #. SUN_BRANDING
4834 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4835 msgid "paused"
4836 msgstr "holder pause"
4837
4838 #. SUN_BRANDING
4839 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4840 msgid "unknown"
4841 msgstr "ukendt"
4842
4843 #. default filename used for print-to-test
4844 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4845 #, c-format
4846 msgid "test-output.%s"
4847 msgstr "test-uddata.%s"
4848
4849 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4850 msgid "Print to Test Printer"
4851 msgstr "Udskriv til testprinter"
4852
4853 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4854 #~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
4855
4856 #~ msgid "Num Lock is on"
4857 #~ msgstr "Num Lock er slået til"
4858
4859 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4860 #~ msgstr "Forbind som _bruger:"
4861
4862 #~ msgid "Select a folder"
4863 #~ msgstr "Vælg en mappe"
4864
4865 #~ msgid "_Save in folder:"
4866 #~ msgstr "_Gem i mappe:"
4867
4868 #~ msgid "Invalid path"
4869 #~ msgstr "Ugyldig sti"
4870
4871 #~ msgid "No match"
4872 #~ msgstr "Ingen match"
4873
4874 #~ msgid "Sole completion"
4875 #~ msgstr "Eneste fuldførelse"
4876
4877 #~ msgid "Complete, but not unique"
4878 #~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
4879
4880 #~ msgid "Completing..."
4881 #~ msgstr "Fuldfører..."
4882
4883 #~ msgid "Only local files may be selected"
4884 #~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
4885
4886 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4887 #~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
4888
4889 #~ msgid "Path does not exist"
4890 #~ msgstr "Stien findes ikke"
4891
4892 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4893 #~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
4894
4895 #~ msgid "_Browse for other folders"
4896 #~ msgstr "_Se efter andre mapper"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4900 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4901 #~ "You can get a copy from:\n"
4902 #~ "\t%s"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
4905 #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
4906 #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
4907 #~ "\t%s"
4908
4909 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4910 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
4911
4912 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
4915
4916 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4919
4920 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4921 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4922
4923 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4930 #~ "billedfil"
4931
4932 #~ msgid "X screen to use"
4933 #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
4934
4935 #~ msgid "SCREEN"
4936 #~ msgstr "SKÆRM"
4937
4938 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4939 #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
4940
4941 #~ msgid "Credits"
4942 #~ msgstr "Bidragydere"
4943
4944 #~ msgid "Written by"
4945 #~ msgstr "Skrevet af"
4946
4947 #~ msgid "_Add"
4948 #~ msgstr "_Tilføj"
4949
4950 #~ msgid "_Remove"
4951 #~ msgstr "_Fjern"
4952
4953 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4954 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4955
4956 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4957 #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
4958
4959 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4960 #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
4961
4962 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4963 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4964
4965 #~ msgid "Folders"
4966 #~ msgstr "Mapper"
4967
4968 #~ msgid "Fol_ders"
4969 #~ msgstr "_Mapper"
4970
4971 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4972 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4976 #~ "available to this program.\n"
4977 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4980 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4981 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4982
4983 #~ msgid "_New Folder"
4984 #~ msgstr "_Ny mappe"
4985
4986 #~ msgid "De_lete File"
4987 #~ msgstr "S_let fil"
4988
4989 #~ msgid "_Rename File"
4990 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4991
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4996
4997 #~ msgid "New Folder"
4998 #~ msgstr "Ny mappe"
4999
5000 #~ msgid "_Folder name:"
5001 #~ msgstr "_Mappenavn:"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5007
5008 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5009 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
5010
5011 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5012 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
5013
5014 #~ msgid "Delete File"
5015 #~ msgstr "Slet fil"
5016
5017 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5018 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
5019
5020 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5021 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
5022
5023 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5024 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
5025
5026 #~ msgid "Rename File"
5027 #~ msgstr "Omdøb fil"
5028
5029 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5030 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
5031
5032 #~ msgid "_Rename"
5033 #~ msgstr "_Omdøb"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5037 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
5040 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
5041
5042 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5043 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
5044
5045 #~ msgid "Name too long"
5046 #~ msgstr "Navnet er for langt"
5047
5048 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5049 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
5050
5051 #~ msgid "Gamma"
5052 #~ msgstr "Gamma"
5053
5054 #~ msgid "_Gamma value"
5055 #~ msgstr "_Gammaværdi"
5056
5057 #~ msgid "Input"
5058 #~ msgstr "Indtastning"
5059
5060 #~ msgid "No extended input devices"
5061 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
5062
5063 #~ msgid "_Device:"
5064 #~ msgstr "_Enhed:"
5065
5066 #~ msgid "Disabled"
5067 #~ msgstr "Slået fra"
5068
5069 #~ msgid "Screen"
5070 #~ msgstr "Skærm"
5071
5072 #~ msgid "Window"
5073 #~ msgstr "Vindue"
5074
5075 #~ msgid "_Mode:"
5076 #~ msgstr "_Tilstand:"
5077
5078 #~ msgid "Axes"
5079 #~ msgstr "Akser"
5080
5081 #~ msgid "Keys"
5082 #~ msgstr "Nøgler"
5083
5084 #~ msgid "_X:"
5085 #~ msgstr "_X:"
5086
5087 #~ msgid "_Y:"
5088 #~ msgstr "_Y:"
5089
5090 #~ msgid "_Pressure:"
5091 #~ msgstr "_Tryk:"
5092
5093 #~ msgid "X _tilt:"
5094 #~ msgstr "X-_hældning:"
5095
5096 #~ msgid "Y t_ilt:"
5097 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
5098
5099 #~ msgid "_Wheel:"
5100 #~ msgstr "H_jul:"
5101
5102 #~ msgid "none"
5103 #~ msgstr "ingen"
5104
5105 #~ msgid "(disabled)"
5106 #~ msgstr "(deaktiveret)"
5107
5108 #~ msgid "(unknown)"
5109 #~ msgstr "(ukendt)"
5110
5111 #~ msgid "Cl_ear"
5112 #~ msgstr "_Ryd"
5113
5114 #~ msgid "Error printing"
5115 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
5116
5117 #~ msgid "--- No Tip ---"
5118 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
5119
5120 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5121 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
5122
5123 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5124 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
5125
5126 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5127 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
5128
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5131 #~ "animation file"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
5134 #~ "ødelagt animationsfil"
5135
5136 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5137 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
5138
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5141 #~ "it's from a different GTK version?"
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
5144 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
5145
5146 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5147 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
5148
5149 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5150 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
5151
5152 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5153 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
5154
5155 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5156 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
5157
5158 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5159 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
5160
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
5165 #~ "%s"
5166
5167 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5168 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
5169
5170 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5171 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
5172
5173 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5174 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
5175
5176 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5177 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5181 #~ "saved: %s"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
5184 #~ "data blevet gemt: %s"
5185
5186 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5187 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
5188
5189 #~ msgid "Error writing to image stream"
5190 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5194 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
5197 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
5198
5199 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5200 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
5201
5202 #~ msgid "Image header corrupt"
5203 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
5204
5205 #~ msgid "Image format unknown"
5206 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
5207
5208 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5209 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
5210
5211 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5212 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5213 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5214 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5215
5216 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5217 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
5218
5219 #~ msgid "Unsupported animation type"
5220 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
5221
5222 #~ msgid "Invalid header in animation"
5223 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
5224
5225 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5226 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
5227
5228 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5229 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
5230
5231 #~ msgid "The ANI image format"
5232 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
5233
5234 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5235 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
5236
5237 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5238 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
5239
5240 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5241 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
5242
5243 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5244 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
5245
5246 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5247 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
5248
5249 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5250 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
5251
5252 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5253 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
5254
5255 #~ msgid "The BMP image format"
5256 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
5257
5258 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5259 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
5260
5261 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5262 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
5263
5264 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5265 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
5266
5267 #~ msgid "Stack overflow"
5268 #~ msgstr "Stakoverløb"
5269
5270 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5271 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
5272
5273 #~ msgid "Bad code encountered"
5274 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
5275
5276 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5277 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
5278
5279 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5280 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
5281
5282 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5283 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
5284
5285 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5286 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
5287
5288 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5289 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
5290
5291 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5292 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5296 #~ "colormap."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
5299 #~ "en lokal farvetabel."
5300
5301 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5302 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
5303
5304 #~ msgid "The GIF image format"
5305 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
5306
5307 #~ msgid "Invalid header in icon"
5308 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
5309
5310 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5311 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
5312
5313 #~ msgid "Icon has zero width"
5314 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5315
5316 #~ msgid "Icon has zero height"
5317 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5318
5319 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5320 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
5321
5322 #~ msgid "Unsupported icon type"
5323 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
5324
5325 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5326 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
5327
5328 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5329 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
5330
5331 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5332 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
5333
5334 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5335 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
5336
5337 #~ msgid "The ICO image format"
5338 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
5339
5340 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5341 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
5342
5343 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5344 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
5345
5346 #~ msgid "The ICNS image format"
5347 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
5348
5349 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5350 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
5351
5352 #~ msgid "Couldn't decode image"
5353 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
5354
5355 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5356 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
5357
5358 #~ msgid "Image type currently not supported"
5359 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
5360
5361 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5362 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
5363
5364 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5365 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
5366
5367 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
5368 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5369 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
5370
5371 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5372 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
5373
5374 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5375 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5379 #~ "memory"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
5382 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5383
5384 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5385 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
5386
5387 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5388 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
5389
5390 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5391 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5395 #~ "parsed."
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
5398 #~ "ikke fortolkes."
5399
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
5404 #~ "tilladt."
5405
5406 #~ msgid "The JPEG image format"
5407 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
5408
5409 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5410 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
5411
5412 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5413 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
5414
5415 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5416 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
5417
5418 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5419 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
5420
5421 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5422 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
5423
5424 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5425 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
5426
5427 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5428 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
5429
5430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5431 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
5432
5433 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5434 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
5435
5436 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5437 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
5438
5439 #~ msgid "The PCX image format"
5440 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
5441
5442 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5443 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
5444
5445 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5446 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
5447
5448 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5449 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
5450
5451 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5452 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
5453
5454 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
5457 #~ "enten 3 eller 4."
5458
5459 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5460 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
5461
5462 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5463 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5467 #~ "applications to reduce memory usage"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
5470 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5471
5472 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5473 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
5474
5475 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5476 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
5477
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5480 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
5481
5482 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5483 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
5484
5485 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5486 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
5487
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5490 #~ "not be parsed."
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
5493 #~ "kunne ikke fortolkes."
5494
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5497 #~ "allowed."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
5500 #~ "er ikke gyldig."
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
5506 #~ "kodningen."
5507
5508 #~ msgid "The PNG image format"
5509 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
5510
5511 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5512 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
5513
5514 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5515 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
5516
5517 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5518 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
5519
5520 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5521 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
5522
5523 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5524 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
5525
5526 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5527 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
5528
5529 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5530 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
5531
5532 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5533 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
5534
5535 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5536 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
5537
5538 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5539 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
5540
5541 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5542 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
5543
5544 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
5547
5548 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5549 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
5550
5551 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5552 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
5553
5554 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5555 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
5556
5557 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5558 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
5559
5560 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
5561 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5562 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
5563
5564 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5565 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
5566
5567 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5568 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
5569
5570 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5571 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
5572
5573 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5574 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
5575
5576 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5577 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
5578
5579 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5580 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
5581
5582 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5583 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
5584
5585 #~ msgid "The QTIF image format"
5586 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
5587
5588 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5589 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
5590
5591 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5592 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
5593
5594 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5595 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
5596
5597 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5598 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
5599
5600 #~ msgid "The Sun raster image format"
5601 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
5602
5603 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5604 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
5605
5606 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5607 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
5608
5609 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5610 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
5611
5612 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5613 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
5614
5615 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5616 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
5617
5618 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5619 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
5620
5621 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5622 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
5623
5624 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5625 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
5626
5627 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5628 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
5629
5630 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5631 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
5632
5633 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5634 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
5635
5636 #~ msgid "TGA image type not supported"
5637 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
5638
5639 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5640 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
5641
5642 #~ msgid "Excess data in file"
5643 #~ msgstr "For mange data i fil"
5644
5645 #~ msgid "The Targa image format"
5646 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
5647
5648 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5649 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
5650
5651 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5652 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
5653
5654 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5655 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
5656
5657 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5658 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
5659
5660 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5661 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
5662
5663 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5664 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
5665
5666 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5667 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
5668
5669 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5670 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
5671
5672 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5673 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
5674
5675 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5676 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
5677
5678 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5679 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
5680
5681 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5682 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
5683
5684 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5685 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
5686
5687 #~ msgid "The TIFF image format"
5688 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
5689
5690 #~ msgid "Image has zero width"
5691 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5692
5693 #~ msgid "Image has zero height"
5694 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5695
5696 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5697 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5698
5699 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5700 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5701
5702 #~ msgid "The WBMP image format"
5703 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5704
5705 #~ msgid "Invalid XBM file"
5706 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5707
5708 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5709 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5710
5711 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5714
5715 #~ msgid "The XBM image format"
5716 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5717
5718 #~ msgid "No XPM header found"
5719 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5720
5721 #~ msgid "Invalid XPM header"
5722 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5723
5724 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5725 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5726
5727 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5728 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5729
5730 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5731 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5732
5733 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5734 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5735
5736 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5737 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5738
5739 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5740 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5741
5742 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5745
5746 #~ msgid "The XPM image format"
5747 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5748
5749 #~ msgid "The EMF image format"
5750 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5751
5752 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5753 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5754
5755 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5756 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5757
5758 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5759 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5760
5761 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5762 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5763
5764 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5765 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5766
5767 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5768 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5769
5770 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5771 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5772
5773 #~ msgid "Couldn't save"
5774 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5775
5776 #~ msgid "The WMF image format"
5777 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5778
5779 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5780 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5781
5782 #~ msgid "(Empty)"
5783 #~ msgstr "(tom)"
5784
5785 #~ msgid "directfb arg"
5786 #~ msgstr "directfb-parameter"
5787
5788 #~ msgid "sdl|system"
5789 #~ msgstr "system"
5790
5791 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5792 #~ msgstr "Tilbage"
5793
5794 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5795 #~ msgstr "Tabulator"
5796
5797 #~ msgid "keyboard label|Return"
5798 #~ msgstr "Retur"
5799
5800 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5801 #~ msgstr "Pause"
5802
5803 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5804 #~ msgstr "Scroll Lock"
5805
5806 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5807 #~ msgstr "Sys Rq"
5808
5809 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5810 #~ msgstr "Esc"
5811
5812 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5813 #~ msgstr "Multitast"
5814
5815 #~ msgid "keyboard label|Home"
5816 #~ msgstr "Home"
5817
5818 #~ msgid "keyboard label|Left"
5819 #~ msgstr "Venstre"
5820
5821 #~ msgid "keyboard label|Up"
5822 #~ msgstr "Op"
5823
5824 #~ msgid "keyboard label|Right"
5825 #~ msgstr "Højre"
5826
5827 #~ msgid "keyboard label|Down"
5828 #~ msgstr "Ned"
5829
5830 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5831 #~ msgstr "Page_Up"
5832
5833 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5834 #~ msgstr "Page_Down"
5835
5836 #~ msgid "keyboard label|End"
5837 #~ msgstr "End"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5840 #~ msgstr "Begin"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|Print"
5843 #~ msgstr "Print"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5846 #~ msgstr "Insert"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5849 #~ msgstr "Num Lock"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5852 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5855 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5858 #~ msgstr "Num. Retur"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5861 #~ msgstr "Num. Home"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5864 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5867 #~ msgstr "Num. Pil op"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5870 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5871
5872 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5873 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5874
5875 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5876 #~ msgstr "Num. Page Up"
5877
5878 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5879 #~ msgstr "Num. Før"
5880
5881 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5882 #~ msgstr "Num. Næste"
5883
5884 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5885 #~ msgstr "Num. End"
5886
5887 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5888 #~ msgstr "Num. Begynd"
5889
5890 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5891 #~ msgstr "Num. Insert"
5892
5893 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5894 #~ msgstr "Num. Delete"
5895
5896 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5897 #~ msgstr "Delete"
5898
5899 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5900 #~ msgstr "Skift"
5901
5902 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5903 #~ msgstr "Ctrl"
5904
5905 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5906 #~ msgstr "Alt"
5907
5908 #~ msgid "keyboard label|Super"
5909 #~ msgstr "Super"
5910
5911 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5912 #~ msgstr "Hyper"
5913
5914 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5915 #~ msgstr "Meta"
5916
5917 #~ msgid "keyboard label|Space"
5918 #~ msgstr "Mellemrum"
5919
5920 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5921 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5922
5923 #~ msgid "year measurement template|2000"
5924 #~ msgstr "2000"
5925
5926 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5927 #~ msgstr "%d"
5928
5929 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5930 #~ msgstr "%d"
5931
5932 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5933 #~ msgstr "%Y"
5934
5935 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5936 #~ msgstr "Deaktiveret"
5937
5938 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5939 #~ msgstr "%d %%"
5940
5941 #~ msgid "input method menu|System"
5942 #~ msgstr "System"
5943
5944 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5945 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5946
5947 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5948 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5949
5950 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5951 #~ msgstr "Genererer data"
5952
5953 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5954 #~ msgstr "Sender data"
5955
5956 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5957 #~ msgstr "Venter"
5958
5959 # Usikker
5960 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5961 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5962
5963 #~ msgid "print operation status|Printing"
5964 #~ msgstr "Udskriver"
5965
5966 #~ msgid "print operation status|Finished"
5967 #~ msgstr "Afsluttet"
5968
5969 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5970 #~ msgstr "_%d. %s"
5971
5972 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5973 #~ msgstr "%d. %s"
5974
5975 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5976 #~ msgstr "_Bund"
5977
5978 #~ msgid "Navigation|_First"
5979 #~ msgstr "_Første"
5980
5981 #~ msgid "Navigation|_Last"
5982 #~ msgstr "_Sidste"
5983
5984 #~ msgid "Navigation|_Top"
5985 #~ msgstr "_Top"
5986
5987 #~ msgid "Navigation|_Back"
5988 #~ msgstr "Til_bage"
5989
5990 #~ msgid "Navigation|_Down"
5991 #~ msgstr "Ne_d"
5992
5993 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5994 #~ msgstr "Frem_ad"
5995
5996 #~ msgid "Navigation|_Up"
5997 #~ msgstr "_Op"
5998
5999 #~ msgid "Justify|_Center"
6000 #~ msgstr "_Centrér"
6001
6002 #~ msgid "Justify|_Fill"
6003 #~ msgstr "_Fyld"
6004
6005 #~ msgid "Justify|_Left"
6006 #~ msgstr "_Venstre"
6007
6008 #~ msgid "Justify|_Right"
6009 #~ msgstr "_Højre"
6010
6011 #~ msgid "Media|_Next"
6012 #~ msgstr "_Næste"
6013
6014 #~ msgid "Media|P_ause"
6015 #~ msgstr "_Pause"
6016
6017 #~ msgid "Media|_Play"
6018 #~ msgstr "_Afspil"
6019
6020 #~ msgid "Media|_Stop"
6021 #~ msgstr "_Stop"
6022
6023 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6024 #~ msgstr "%d %%"
6025
6026 # Hvad er dette?
6027 #~ msgid "paper size|asme_f"
6028 #~ msgstr "asme_f"
6029
6030 #~ msgid "paper size|A0x2"
6031 #~ msgstr "A0x2"
6032
6033 #~ msgid "paper size|A0"
6034 #~ msgstr "A0"
6035
6036 #~ msgid "paper size|A0x3"
6037 #~ msgstr "A0x3"
6038
6039 #~ msgid "paper size|A1"
6040 #~ msgstr "A1"
6041
6042 #~ msgid "paper size|A10"
6043 #~ msgstr "A10"
6044
6045 #~ msgid "paper size|A1x3"
6046 #~ msgstr "A1x3"
6047
6048 #~ msgid "paper size|A1x4"
6049 #~ msgstr "A1x4"
6050
6051 #~ msgid "paper size|A2"
6052 #~ msgstr "A2"
6053
6054 #~ msgid "paper size|A2x3"
6055 #~ msgstr "A2x3"
6056
6057 #~ msgid "paper size|A2x4"
6058 #~ msgstr "A2x4"
6059
6060 #~ msgid "paper size|A2x5"
6061 #~ msgstr "A2x5"
6062
6063 #~ msgid "paper size|A3"
6064 #~ msgstr "A3"
6065
6066 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6067 #~ msgstr "A3 ekstra"
6068
6069 #~ msgid "paper size|A3x3"
6070 #~ msgstr "A3x3"
6071
6072 #~ msgid "paper size|A3x4"
6073 #~ msgstr "A3x4"
6074
6075 #~ msgid "paper size|A3x5"
6076 #~ msgstr "A3x5"
6077
6078 #~ msgid "paper size|A3x6"
6079 #~ msgstr "A3x6"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A3x7"
6082 #~ msgstr "A3x7"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A4"
6085 #~ msgstr "A4"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6088 #~ msgstr "A4 ekstra"
6089
6090 # Gad vide hvad tab er
6091 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6092 #~ msgstr "A4 tab"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A4x3"
6095 #~ msgstr "A4x3"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A4x4"
6098 #~ msgstr "A4x4"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A4x5"
6101 #~ msgstr "A4x5"
6102
6103 #~ msgid "paper size|A4x6"
6104 #~ msgstr "A4x6"
6105
6106 #~ msgid "paper size|A4x7"
6107 #~ msgstr "A4x7"
6108
6109 #~ msgid "paper size|A4x8"
6110 #~ msgstr "A4x8"
6111
6112 #~ msgid "paper size|A4x9"
6113 #~ msgstr "A4x9"
6114
6115 #~ msgid "paper size|A5"
6116 #~ msgstr "A5"
6117
6118 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6119 #~ msgstr "A5 ekstra"
6120
6121 #~ msgid "paper size|A6"
6122 #~ msgstr "A6"
6123
6124 #~ msgid "paper size|A7"
6125 #~ msgstr "A7"
6126
6127 #~ msgid "paper size|A8"
6128 #~ msgstr "A8"
6129
6130 #~ msgid "paper size|A9"
6131 #~ msgstr "A9"
6132
6133 #~ msgid "paper size|B0"
6134 #~ msgstr "B0"
6135
6136 #~ msgid "paper size|B1"
6137 #~ msgstr "B1"
6138
6139 #~ msgid "paper size|B10"
6140 #~ msgstr "B10"
6141
6142 #~ msgid "paper size|B2"
6143 #~ msgstr "B2"
6144
6145 #~ msgid "paper size|B3"
6146 #~ msgstr "B3"
6147
6148 #~ msgid "paper size|B4"
6149 #~ msgstr "B4"
6150
6151 #~ msgid "paper size|B5"
6152 #~ msgstr "B5"
6153
6154 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6155 #~ msgstr "B5 ekstra"
6156
6157 #~ msgid "paper size|B6"
6158 #~ msgstr "B6"
6159
6160 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6161 #~ msgstr "B6/C4"
6162
6163 #~ msgid "paper size|B7"
6164 #~ msgstr "B7"
6165
6166 #~ msgid "paper size|B8"
6167 #~ msgstr "B8"
6168
6169 #~ msgid "paper size|B9"
6170 #~ msgstr "B9"
6171
6172 #~ msgid "paper size|C0"
6173 #~ msgstr "C0"
6174
6175 #~ msgid "paper size|C1"
6176 #~ msgstr "C1"
6177
6178 #~ msgid "paper size|C10"
6179 #~ msgstr "C10"
6180
6181 #~ msgid "paper size|C2"
6182 #~ msgstr "C2"
6183
6184 #~ msgid "paper size|C3"
6185 #~ msgstr "C3"
6186
6187 #~ msgid "paper size|C4"
6188 #~ msgstr "C4"
6189
6190 #~ msgid "paper size|C5"
6191 #~ msgstr "C5"
6192
6193 #~ msgid "paper size|C6"
6194 #~ msgstr "C6"
6195
6196 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6197 #~ msgstr "C6/C5"
6198
6199 #~ msgid "paper size|C7"
6200 #~ msgstr "C7"
6201
6202 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6203 #~ msgstr "C7/C6"
6204
6205 #~ msgid "paper size|C8"
6206 #~ msgstr "C8"
6207
6208 #~ msgid "paper size|C9"
6209 #~ msgstr "C9"
6210
6211 #~ msgid "paper size|RA0"
6212 #~ msgstr "RA0"
6213
6214 #~ msgid "paper size|RA1"
6215 #~ msgstr "RA1"
6216
6217 #~ msgid "paper size|RA2"
6218 #~ msgstr "RA2"
6219
6220 #~ msgid "paper size|SRA0"
6221 #~ msgstr "SRA0"
6222
6223 #~ msgid "paper size|SRA1"
6224 #~ msgstr "SRA1"
6225
6226 #~ msgid "paper size|SRA2"
6227 #~ msgstr "SRA2"
6228
6229 #~ msgid "paper size|JB0"
6230 #~ msgstr "JB0"
6231
6232 #~ msgid "paper size|JB1"
6233 #~ msgstr "JB1"
6234
6235 #~ msgid "paper size|JB10"
6236 #~ msgstr "JB10"
6237
6238 #~ msgid "paper size|JB2"
6239 #~ msgstr "JB2"
6240
6241 #~ msgid "paper size|JB3"
6242 #~ msgstr "JB3"
6243
6244 #~ msgid "paper size|JB4"
6245 #~ msgstr "JB4"
6246
6247 #~ msgid "paper size|JB5"
6248 #~ msgstr "JB5"
6249
6250 #~ msgid "paper size|JB6"
6251 #~ msgstr "JB6"
6252
6253 #~ msgid "paper size|JB7"
6254 #~ msgstr "JB7"
6255
6256 #~ msgid "paper size|JB8"
6257 #~ msgstr "JB8"
6258
6259 #~ msgid "paper size|JB9"
6260 #~ msgstr "JB9"
6261
6262 #~ msgid "paper size|jis exec"
6263 #~ msgstr "jis exec"
6264
6265 #~ msgid "paper size|10x11"
6266 #~ msgstr "10x11"
6267
6268 #~ msgid "paper size|10x13"
6269 #~ msgstr "10x13"
6270
6271 #~ msgid "paper size|10x14"
6272 #~ msgstr "10x14"
6273
6274 #~ msgid "paper size|10x15"
6275 #~ msgstr "10x15"
6276
6277 #~ msgid "paper size|11x12"
6278 #~ msgstr "11x12"
6279
6280 #~ msgid "paper size|11x15"
6281 #~ msgstr "11x15"
6282
6283 #~ msgid "paper size|12x19"
6284 #~ msgstr "12x19"
6285
6286 #~ msgid "paper size|5x7"
6287 #~ msgstr "5x7"
6288
6289 # Gad vide hvad Arch er for noget
6290 #~ msgid "paper size|Arch A"
6291 #~ msgstr "Arch A"
6292
6293 #~ msgid "paper size|Arch B"
6294 #~ msgstr "Arch B"
6295
6296 #~ msgid "paper size|Arch C"
6297 #~ msgstr "Arch C"
6298
6299 #~ msgid "paper size|Arch D"
6300 #~ msgstr "Arch D"
6301
6302 #~ msgid "paper size|Arch E"
6303 #~ msgstr "Arch E"
6304
6305 #~ msgid "paper size|b-plus"
6306 #~ msgstr "b-plus"
6307
6308 #~ msgid "paper size|c"
6309 #~ msgstr "c"
6310
6311 #~ msgid "paper size|d"
6312 #~ msgstr "d"
6313
6314 #~ msgid "paper size|e"
6315 #~ msgstr "e"
6316
6317 #~ msgid "paper size|edp"
6318 #~ msgstr "edp"
6319
6320 #~ msgid "paper size|Executive"
6321 #~ msgstr "Executive"
6322
6323 #~ msgid "paper size|f"
6324 #~ msgstr "f"
6325
6326 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6327 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6328
6329 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6330 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6331
6332 #~ msgid "paper size|Invoice"
6333 #~ msgstr "Faktura"
6334
6335 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
6336 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6337 #~ msgstr "Tabloid"
6338
6339 #~ msgid "paper size|US Legal"
6340 #~ msgstr "Amerikansk legal"
6341
6342 #~ msgid "paper size|Quarto"
6343 #~ msgstr "Quarto"
6344
6345 #~ msgid "paper size|Super A"
6346 #~ msgstr "Super A"
6347
6348 #~ msgid "paper size|Super B"
6349 #~ msgstr "Super B"
6350
6351 #~ msgid "paper size|Folio"
6352 #~ msgstr "Folio"
6353
6354 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6355 #~ msgstr "Folio sp"
6356
6357 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6358 #~ msgstr "pa-kai"
6359
6360 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6361 #~ msgstr "prc 16k"
6362
6363 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6364 #~ msgstr "prc 32k"
6365
6366 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6367 #~ msgstr "prc5-konvolut"
6368
6369 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6370 #~ msgstr "ROC 16k"
6371
6372 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6373 #~ msgstr "ROC 8k"
6374
6375 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6376 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
6377
6378 #~ msgid "%.1f KB"
6379 #~ msgstr "%.1f KB"
6380
6381 #~ msgid "%.1f MB"
6382 #~ msgstr "%.1f MB"
6383
6384 #~ msgid "%.1f GB"
6385 #~ msgstr "%.1f GB"
6386
6387 #~ msgid "The URI bound to this button"
6388 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
6389
6390 #~ msgid "Group"
6391 #~ msgstr "Gruppe"
6392
6393 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6394 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
6395
6396 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6397 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
6403 #~ "stinavn."
6404
6405 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6406 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
6407
6408 #~ msgid "%d byte"
6409 #~ msgid_plural "%d bytes"
6410 #~ msgstr[0] "%d byte"
6411 #~ msgstr[1] "%d byte"
6412
6413 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6414 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
6415
6416 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6417 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
6418
6419 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6420 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6424 #~ "Please use a different name."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6427 #~ "venligst et andet navn."
6428
6429 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6430 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6431
6432 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6433 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6434
6435 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6436 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6437
6438 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6439 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6440
6441 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6442 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6443
6444 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6445 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6446
6447 #~ msgid "Today at %H:%M"
6448 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6449
6450 #~ msgid "Default"
6451 #~ msgstr "Standard"
6452
6453 #~ msgid "_All"
6454 #~ msgstr "_Alt"
6455
6456 #~ msgid "Today"
6457 #~ msgstr "I dag"
6458
6459 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6460 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6461
6462 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6463 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6464
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6467 #~ "\"%s\" instead"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6470 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6471
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6474 #~ "instead"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6477 #~ "\" i stedet"
6478
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6483 #~ "stedet"
6484
6485 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6486 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6487
6488 #~ msgid "Thai (Broken)"
6489 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6490
6491 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6492 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6493
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6496 #~ "%s"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6499 #~ "%s"
6500
6501 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6502 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6503
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6506 #~ "%s"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6509 #~ "%s"
6510
6511 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6519
6520 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6521 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6522
6523 #~ msgid "Select All"
6524 #~ msgstr "Markér alt"
6525
6526 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6527 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6528
6529 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6532
6533 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6534 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6535
6536 #~ msgid "Shortcuts"
6537 #~ msgstr "Genveje"
6538
6539 #~ msgid "Folder"
6540 #~ msgstr "Mappe"
6541
6542 #~ msgid "Cannot change folder"
6543 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6544
6545 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6546 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6547
6548 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6549 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6550
6551 #~ msgid "Save in Location"
6552 #~ msgstr "Åbn i placering"
6553
6554 #~ msgid "X"
6555 #~ msgstr "x"
6556
6557 #~ msgid "clear"
6558 #~ msgstr "ryd"
6559
6560 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6561 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6562
6563 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6564 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6565
6566 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6567 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6568
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6571 #~ "%s"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6574 #~ "%s"
6575
6576 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6577 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6578
6579 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6580 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6581
6582 #~ msgid "Input Methods"
6583 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6584
6585 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6586 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6587
6588 #~ msgid "File name"
6589 #~ msgstr "Filnavn"
6590
6591 #~ msgid "Add"
6592 #~ msgstr "Tilføj"
6593
6594 #~ msgid "_Filename:"
6595 #~ msgstr "_Filnavn:"
6596
6597 #~ msgid "Current folder: %s"
6598 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6599
6600 #~ msgid "This file system does not support icons"
6601 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6602
6603 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6604 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6605
6606 #~ msgid "Zoom _100%"
6607 #~ msgstr "Zoom _100%"