]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   attribute -> egenskab
12 #   colormap -> farvetabel
13 #   directory -> mappe 
14 #   entry -> indtastningsfelt
15 #   frame (i animation) -> billede
16 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
17 #   input -> (til tider) indtastning
18 #   label -> etiket (med denne stavning)
19 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
20 #   scroll bar -> rulleskakt
21 #   spin button -> talkontrol
22 #   toggle button -> afkrydsningsknap
23 #   widget -> kontrol
24 #
25 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
26 # Gimp'en.
27 #
28 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
29 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
30 #
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: gtk+\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
35 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
36 "PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:11+0200\n"
37 "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
38 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
46 #, c-format
47 msgid "Failed to open file '%s': %s"
48 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
51 #, c-format
52 msgid "Image file '%s' contains no data"
53 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
60 msgstr ""
61 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
62 "billedfil"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
68 "animation file"
69 msgstr ""
70 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
71 "animationsfil"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
74 #, c-format
75 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
76 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
82 "from a different GTK version?"
83 msgstr ""
84 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
85 "er den fra en anden Gtk-version?"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
88 #, c-format
89 msgid "Image type '%s' is not supported"
90 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
93 #, c-format
94 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
98 msgid "Unrecognized image file format"
99 msgstr "Ukendt billedfilformat"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
102 #, c-format
103 msgid "Failed to load image '%s': %s"
104 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
107 #, c-format
108 msgid "Error writing to image file: %s"
109 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
112 #, c-format
113 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
114 msgstr ""
115 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
118 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
119 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
122 msgid "Failed to open temporary file"
123 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
126 msgid "Failed to read from temporary file"
127 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
130 #, c-format
131 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
132 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
138 "s"
139 msgstr ""
140 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
141 "blevet gemt: %s"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
144 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
145 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
148 #, c-format
149 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
150 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
156 "but didn't give a reason for the failure"
157 msgstr ""
158 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
159 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
160
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
162 msgid "Image header corrupt"
163 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
164
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
166 msgid "Image format unknown"
167 msgstr "Ukendt billedformat"
168
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
170 msgid "Image pixel data corrupt"
171 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
172
173 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
174 #, c-format
175 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
176 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
177 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
178 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
181 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
182 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
185 msgid "Unsupported animation type"
186 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
189 msgid "Invalid header in animation"
190 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
193 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
194 msgid "Not enough memory to load animation"
195 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
198 msgid "Malformed chunk in animation"
199 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
202 msgid "The ANI image format"
203 msgstr "ANI-billedformatet"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
207 msgid "BMP image has bogus header data"
208 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
211 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
212 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
215 msgid "BMP image has unsupported header size"
216 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
219 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
220 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
223 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
224 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 msgid "Couldn't write to BMP file"
228 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
231 msgid "The BMP image format"
232 msgstr "BMP-billedformatet"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
235 #, c-format
236 msgid "Failure reading GIF: %s"
237 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
240 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
241 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
244 #, c-format
245 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
246 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
249 msgid "Stack overflow"
250 msgstr "Stakoverløb"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
253 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
254 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
257 msgid "Bad code encountered"
258 msgstr "Ugyldig kode fundet"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
261 msgid "Circular table entry in GIF file"
262 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
266 msgid "Not enough memory to load GIF file"
267 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
270 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
271 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
274 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
275 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
278 msgid "File does not appear to be a GIF file"
279 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
282 #, c-format
283 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
284 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
287 msgid ""
288 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
289 "colormap."
290 msgstr ""
291 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
292 "lokal farvetabel."
293
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
295 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
296 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
299 msgid "The GIF image format"
300 msgstr "GIF-billedformatet"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
304 msgid "Not enough memory to load icon"
305 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
308 msgid "Invalid header in icon"
309 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
312 msgid "Icon has zero width"
313 msgstr "Ikon har bredden nul"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
316 msgid "Icon has zero height"
317 msgstr "Ikon har højden nul"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
324 msgid "Unsupported icon type"
325 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
328 msgid "Not enough memory to load ICO file"
329 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
332 msgid "Image too large to be saved as ICO"
333 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
336 msgid "Cursor hotspot outside image"
337 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
342 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
345 msgid "The ICO image format"
346 msgstr "ICO-billedformatet"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
349 #, c-format
350 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
351 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
354 msgid ""
355 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
356 "memory"
357 msgstr ""
358 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
359 "programmer for at frigøre hukommelse."
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
364 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
368 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
369 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
375 "parsed."
376 msgstr ""
377 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
378 "fortolkes."
379
380 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
384 msgstr ""
385 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
386 "tilladt."
387
388 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
389 msgid "The JPEG image format"
390 msgstr "JPEG-billedformatet"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
393 msgid "Couldn't allocate memory for header"
394 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
397 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
398 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
401 msgid "Image has invalid width and/or height"
402 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
405 msgid "Image has unsupported bpp"
406 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
409 #, c-format
410 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
411 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
414 msgid "Couldn't create new pixbuf"
415 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
418 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
419 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
422 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
423 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
426 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
427 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
430 msgid "No palette found at end of PCX data"
431 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
434 msgid "The PCX image format"
435 msgstr "PCX-billedformatet"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
438 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
439 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
442 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
443 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
446 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
447 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
450 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
451 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
454 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
455 msgstr ""
456 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
457 "eller 4."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
462 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
465 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
466 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
472 "applications to reduce memory usage"
473 msgstr ""
474 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
475 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
478 msgid "Fatal error reading PNG image file"
479 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
482 #, c-format
483 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
484 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
487 msgid ""
488 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
489 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
492 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
493 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
499 "be parsed."
500 msgstr ""
501 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
502 "kunne ikke fortolkes."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
508 "allowed."
509 msgstr ""
510 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
511 "ikke gyldig."
512
513 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
514 #, c-format
515 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
516 msgstr ""
517 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
520 msgid "The PNG image format"
521 msgstr "PNG-billedformatet"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
524 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
525 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
528 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
529 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
532 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
533 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
536 msgid "PNM file has an image width of 0"
537 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
540 msgid "PNM file has an image height of 0"
541 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
544 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
545 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
548 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
549 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
552 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
553 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
556 msgid "Raw PNM image type is invalid"
557 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
560 msgid "PNM image format is invalid"
561 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
564 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
565 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
568 msgid "Premature end-of-file encountered"
569 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
572 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
573 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
576 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
577 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
580 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
581 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
584 msgid "Unexpected end of PNM image data"
585 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
588 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
589 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
592 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
593 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
596 msgid "RAS image has bogus header data"
597 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
600 msgid "RAS image has unknown type"
601 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
604 msgid "unsupported RAS image variation"
605 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
608 msgid "Not enough memory to load RAS image"
609 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
612 msgid "The Sun raster image format"
613 msgstr "Sun raster-billedformatet"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
616 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
617 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
620 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
621 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
624 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
625 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
628 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
629 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
632 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
633 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
636 msgid "Cannot allocate colormap structure"
637 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
640 msgid "Cannot allocate colormap entries"
641 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
644 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
645 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
648 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
649 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
652 msgid "TGA image has invalid dimensions"
653 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
656 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
657 msgid "TGA image type not supported"
658 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
661 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
662 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
665 msgid "Excess data in file"
666 msgstr "For mange data i fil"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
669 msgid "The Targa image format"
670 msgstr "Targe-billedformatet"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
673 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
674 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
677 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
678 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
681 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
682 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
685 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
686 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
690 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
691 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
694 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
695 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
698 msgid "Failed to open TIFF image"
699 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
702 msgid "TIFFClose operation failed"
703 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
706 msgid "Failed to load TIFF image"
707 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
710 msgid "The TIFF image format"
711 msgstr "TIFF-billedformatet"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
714 msgid "Image has zero width"
715 msgstr "Ikon har bredden nul"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
718 msgid "Image has zero height"
719 msgstr "Ikon har højden nul"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
722 msgid "Not enough memory to load image"
723 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
726 msgid "Couldn't save the rest"
727 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
730 msgid "The WBMP image format"
731 msgstr "WBMP-billedformatet"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
734 msgid "Invalid XBM file"
735 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
738 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
739 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
742 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
743 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
746 msgid "The XBM image format"
747 msgstr "XBM-billedformatet"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
750 msgid "No XPM header found"
751 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
754 msgid "Invalid XPM header"
755 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
758 msgid "XPM file has image width <= 0"
759 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
762 msgid "XPM file has image height <= 0"
763 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
766 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
767 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
770 msgid "XPM file has invalid number of colors"
771 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
774 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
775 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
778 msgid "Cannot read XPM colormap"
779 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
782 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
783 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
786 msgid "The XPM image format"
787 msgstr "XPM-billedformatet"
788
789 #. Description of --class=CLASS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:115
791 msgid "Program class as used by the window manager"
792 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
793
794 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:116
796 msgid "CLASS"
797 msgstr "KLASSE"
798
799 #. Description of --name=NAME in --help output
800 #: gdk/gdk.c:118
801 msgid "Program name as used by the window manager"
802 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
803
804 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
805 #: gdk/gdk.c:119
806 msgid "NAME"
807 msgstr "NAVN"
808
809 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
810 #: gdk/gdk.c:121
811 msgid "X display to use"
812 msgstr "X-terminal der skal bruges"
813
814 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
815 #: gdk/gdk.c:122
816 msgid "DISPLAY"
817 msgstr "TERMINAL"
818
819 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
820 #: gdk/gdk.c:124
821 msgid "X screen to use"
822 msgstr "X-skærm der skal bruges"
823
824 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
825 #: gdk/gdk.c:125
826 msgid "SCREEN"
827 msgstr "SKÆRM"
828
829 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
830 #: gdk/gdk.c:128
831 msgid "Gdk debugging flags to set"
832 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
833
834 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
835 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
837 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
838 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
839 msgid "FLAGS"
840 msgstr "FLAG"
841
842 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
843 #: gdk/gdk.c:131
844 msgid "Gdk debugging flags to unset"
845 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
846
847 #: gdk/keyname-table.h:3940
848 msgid "keyboard label|BackSpace"
849 msgstr "Tilbage"
850
851 #: gdk/keyname-table.h:3941
852 msgid "keyboard label|Tab"
853 msgstr "Tabulator"
854
855 #: gdk/keyname-table.h:3942
856 msgid "keyboard label|Return"
857 msgstr "Retur"
858
859 #: gdk/keyname-table.h:3943
860 msgid "keyboard label|Pause"
861 msgstr "Pause"
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3944
864 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
865 msgstr "Scroll Lock"
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3945
868 msgid "keyboard label|Sys_Req"
869 msgstr "Sys Rq"
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3946
872 msgid "keyboard label|Escape"
873 msgstr "Esc"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3947
876 msgid "keyboard label|Multi_key"
877 msgstr "Multitast"
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3948
880 msgid "keyboard label|Home"
881 msgstr "Home"
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3949
884 msgid "keyboard label|Page_Up"
885 msgstr "Page_Up"
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3950
888 msgid "keyboard label|Page_Down"
889 msgstr "Page_Down"
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3951
892 msgid "keyboard label|End"
893 msgstr "End"
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3952
896 msgid "keyboard label|Begin"
897 msgstr "Begin"
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3953
900 msgid "keyboard label|Print"
901 msgstr "Print"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3954
904 msgid "keyboard label|Insert"
905 msgstr "Insert"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3955
908 msgid "keyboard label|Num_Lock"
909 msgstr "Num Lock"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3956
912 msgid "keyboard label|KP_Space"
913 msgstr "Mellemrum"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3957
916 msgid "keyboard label|KP_Tab"
917 msgstr "Tabulator"
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3958
920 msgid "keyboard label|KP_Enter"
921 msgstr "Retur"
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3959
924 msgid "keyboard label|KP_Home"
925 msgstr "Home"
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3960
928 msgid "keyboard label|KP_Left"
929 msgstr "Venstrepil"
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3961
932 msgid "keyboard label|KP_Up"
933 msgstr "Pil op"
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3962
936 msgid "keyboard label|KP_Right"
937 msgstr "Højrepil"
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3963
940 msgid "keyboard label|KP_Down"
941 msgstr "Pil ned"
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3964
944 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
945 msgstr "Page Up"
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3965
948 msgid "keyboard label|KP_Prior"
949 msgstr "Før"
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3966
952 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
953 msgstr "Page Down"
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3967
956 msgid "keyboard label|KP_Next"
957 msgstr "Næste"
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3968
960 msgid "keyboard label|KP_End"
961 msgstr "End"
962
963 #: gdk/keyname-table.h:3969
964 msgid "keyboard label|KP_Begin"
965 msgstr "Begynd"
966
967 #: gdk/keyname-table.h:3970
968 msgid "keyboard label|KP_Insert"
969 msgstr "Insert"
970
971 #: gdk/keyname-table.h:3971
972 msgid "keyboard label|KP_Delete"
973 msgstr "Delete"
974
975 #: gdk/keyname-table.h:3972
976 msgid "keyboard label|Delete"
977 msgstr "Delete"
978
979 #. Description of --sync in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
981 msgid "Don't batch GDI requests"
982 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
983
984 #. Description of --no-wintab in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
986 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
987 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
988
989 #. Description of --ignore-wintab in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
991 msgid "Same as --no-wintab"
992 msgstr "Samme som --no-wintab"
993
994 #. Description of --use-wintab in --help output
995 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
996 msgid "Do use the Wintab API [default]"
997 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
998
999 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1000 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1001 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1002 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1003
1004 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1005 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1006 msgid "COLORS"
1007 msgstr "FARVER"
1008
1009 #. Description of --sync in --help output
1010 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1011 msgid "Make X calls synchronous"
1012 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1013
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1015 msgid "License"
1016 msgstr "Licens"
1017
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1019 msgid "The license of the program"
1020 msgstr "Vis licensen for programmet"
1021
1022 #. Add the credits button
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1024 msgid "C_redits"
1025 msgstr "_Bidragydere"
1026
1027 #. Add the license button
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1029 msgid "_License"
1030 msgstr "_Licens"
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1033 #, c-format
1034 msgid "About %s"
1035 msgstr "Om %s"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1038 msgid "Credits"
1039 msgstr "Bidragydere"
1040
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1042 msgid "Written by"
1043 msgstr "Skrevet af"
1044
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1046 msgid "Documented by"
1047 msgstr "Dokumenteret af"
1048
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1050 msgid "Translated by"
1051 msgstr "Oversat af"
1052
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1054 msgid "Artwork by"
1055 msgstr "Grafik af"
1056
1057 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1058 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1059 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * this.
1061 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #.
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1064 msgid "keyboard label|Shift"
1065 msgstr "Skift"
1066
1067 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1068 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1069 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #. * this.
1071 #. * And do not translate the part before the |.
1072 #.
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1074 msgid "keyboard label|Ctrl"
1075 msgstr "Ctrl"
1076
1077 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1078 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1079 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #. * this.
1081 #. * And do not translate the part before the |.
1082 #.
1083 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1084 msgid "keyboard label|Alt"
1085 msgstr "Alt"
1086
1087 #. do not translate the part before the |
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1089 msgid "keyboard label|Space"
1090 msgstr "Mellemrum"
1091
1092 #. do not translate the part before the |
1093 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1094 msgid "keyboard label|Backslash"
1095 msgstr "Omvendt skråstreg"
1096
1097 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1098 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1099 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1100 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1101 #. *
1102 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1103 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1104 #. * the year will appear on the right.
1105 #.
1106 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1107 msgid "calendar:MY"
1108 msgstr "calendar:MY"
1109
1110 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1111 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1112 #. * to be the first day of the week, and so on.
1113 #.
1114 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1115 msgid "calendar:week_start:0"
1116 msgstr "calendar:week_start:1"
1117
1118 #. Translators:  This is a text measurement template.
1119 #. * Translate it to the widest year text.
1120 #. *
1121 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1122 #. * in the translation.
1123 #. *
1124 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1125 #.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1127 msgid "year measurement template|2000"
1128 msgstr "2000"
1129
1130 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1131 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1132 #. * Use only ASCII in the translation.
1133 #. *
1134 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1135 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1136 #. * msgid.
1137 #. *
1138 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1139 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1140 #.
1141 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1142 msgid "calendar year format|%Y"
1143 msgstr "%Y"
1144
1145 #. do not translate the part before the |
1146 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1147 #, c-format
1148 msgid "progress bar label|%d %%"
1149 msgstr "%d %%"
1150
1151 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1152 msgid "Pick a Color"
1153 msgstr "Vælg en farve"
1154
1155 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1156 msgid "Received invalid color data\n"
1157 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1158
1159 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1160 msgid ""
1161 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1162 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1163 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1164 msgstr ""
1165 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1166 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1167 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1170 msgid ""
1171 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1172 "it for use in the future."
1173 msgstr ""
1174 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1175 "at gemme den til fremtidig brug"
1176
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1178 msgid "_Save color here"
1179 msgstr "_Gem farve her"
1180
1181 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1183 msgid ""
1184 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1185 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1186 msgstr ""
1187 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1188 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1189 "\" for at ændre elementet"
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1192 msgid ""
1193 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1194 "lightness of that color using the inner triangle."
1195 msgstr ""
1196 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1197 "indre trekant"
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1200 msgid ""
1201 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1202 "that color."
1203 msgstr ""
1204 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1205 "for at vælge den farve"
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1208 msgid "_Hue:"
1209 msgstr "_Farvetone:"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1212 msgid "Position on the color wheel."
1213 msgstr "Position på farvehjulet"
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1216 msgid "_Saturation:"
1217 msgstr "_Mætning:"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1220 msgid "\"Deepness\" of the color."
1221 msgstr "\"Dybden\" i farven"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1224 msgid "_Value:"
1225 msgstr "_Værdi:"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1228 msgid "Brightness of the color."
1229 msgstr "Lysstyrke for farven"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1232 msgid "_Red:"
1233 msgstr "_Rød:"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1236 msgid "Amount of red light in the color."
1237 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1240 msgid "_Green:"
1241 msgstr "_Grøn:"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1244 msgid "Amount of green light in the color."
1245 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1248 msgid "_Blue:"
1249 msgstr "_Blå:"
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1252 msgid "Amount of blue light in the color."
1253 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1256 msgid "_Opacity:"
1257 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1260 msgid "Transparency of the color."
1261 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1264 msgid "Color _Name:"
1265 msgstr "Farve_navn:"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1268 msgid ""
1269 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1270 "such as 'orange' in this entry."
1271 msgstr ""
1272 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1273 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1276 msgid "_Palette"
1277 msgstr "_Palet"
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1280 msgid "Color Wheel"
1281 msgstr "Farvehjul"
1282
1283 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1284 msgid "Color Selection"
1285 msgstr "Farvevælger"
1286
1287 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1288 msgid "Select _All"
1289 msgstr "Markér _alt"
1290
1291 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1292 msgid "Input _Methods"
1293 msgstr "Indtastnings_metoder"
1294
1295 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1296 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1297 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1300 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1301 #, c-format
1302 msgid "Invalid filename: %s"
1303 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1306 msgid "Select A File"
1307 msgstr "Vælg en fil"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1310 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1311 msgid "Home"
1312 msgstr "Hjem"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1315 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1316 msgid "Desktop"
1317 msgstr "Skrivebord"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1320 msgid "(None)"
1321 msgstr "(ingen)"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1324 msgid "Other..."
1325 msgstr "Anden..."
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1328 msgid "Could not retrieve information about the file"
1329 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1332 msgid "Could not add a bookmark"
1333 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1336 msgid "Could not remove bookmark"
1337 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1340 msgid "The folder could not be created"
1341 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1344 msgid ""
1345 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1346 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1347 msgstr ""
1348 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1349 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1352 msgid "Invalid file name"
1353 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1356 msgid "The folder contents could not be displayed"
1357 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1360 #, c-format
1361 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1362 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1365 #, c-format
1366 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1367 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1370 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1371 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1374 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1375 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1378 #, c-format
1379 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1380 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1383 #, c-format
1384 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1385 msgstr ""
1386 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1389 msgid "Remove"
1390 msgstr "Fjern"
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1393 msgid "Rename..."
1394 msgstr "Omdøb..."
1395
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1397 msgid "Shortcuts"
1398 msgstr "Genveje"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1401 msgid "Folder"
1402 msgstr "Mappe"
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1405 msgid "_Add"
1406 msgstr "_Tilføj"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1409 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1410 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1413 msgid "_Remove"
1414 msgstr "_Fjern"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1417 msgid "Remove the selected bookmark"
1418 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Could not select file"
1423 msgstr "Kunne ikke vælge element"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1428 msgstr ""
1429 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1432 msgid "_Add to Bookmarks"
1433 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1436 msgid "Open _Location"
1437 msgstr "Åbn _placering"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1440 msgid "Show _Hidden Files"
1441 msgstr "Vis _skjulte filer"
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1444 msgid "Files"
1445 msgstr "Filer"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1448 msgid "Name"
1449 msgstr "Navn"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1452 msgid "Size"
1453 msgstr "Størrelse"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1456 msgid "Modified"
1457 msgstr "Ændret"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1460 msgid "Select which types of files are shown"
1461 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1462
1463 #. Create Folder
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1465 msgid "Create Fo_lder"
1466 msgstr "Opret _mappe"
1467
1468 #. Name entry
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1470 msgid "_Name:"
1471 msgstr "_Navn:"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1474 msgid "_Browse for other folders"
1475 msgstr "_Se efter andre mapper"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1478 msgid "Save in _folder:"
1479 msgstr "Gem i _mappe:"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1482 msgid "Create in _folder:"
1483 msgstr "Opret i _mappe:"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1486 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1487 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1490 #, c-format
1491 msgid "Shortcut %s does not exist"
1492 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1495 #, c-format
1496 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1506 #, fuzzy
1507 msgid "_Replace"
1508 msgstr "_Omdøb"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not mount %s"
1513 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1516 msgid "Type name of new folder"
1517 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1520 #, c-format
1521 msgid "%d byte"
1522 msgid_plural "%d bytes"
1523 msgstr[0] "%d byte"
1524 msgstr[1] "%d byte"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1527 #, c-format
1528 msgid "%.1f K"
1529 msgstr "%.1f k"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1532 #, c-format
1533 msgid "%.1f M"
1534 msgstr "%.1f M"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1537 #, c-format
1538 msgid "%.1f G"
1539 msgstr "%.1f G"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1542 msgid "Unknown"
1543 msgstr "Ukendt"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1546 msgid "Today"
1547 msgstr "I dag"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1550 msgid "Yesterday"
1551 msgstr "I går"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1554 msgid "Cannot change folder"
1555 msgstr "Kan ikke skifte mappe"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1558 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1559 msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1564 msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1567 msgid "Could not select item"
1568 msgstr "Kunne ikke vælge element"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1571 msgid "Open Location"
1572 msgstr "Åbn placering"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1575 msgid "Save in Location"
1576 msgstr "Åbn i placering"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1579 msgid "_Location:"
1580 msgstr "_Sted:"
1581
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1583 msgid "Folders"
1584 msgstr "Mapper"
1585
1586 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1587 msgid "Fol_ders"
1588 msgstr "_Mapper"
1589
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1591 msgid "_Files"
1592 msgstr "_Filer"
1593
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1595 #, c-format
1596 msgid "Folder unreadable: %s"
1597 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1598
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1603 "available to this program.\n"
1604 "Are you sure that you want to select it?"
1605 msgstr ""
1606 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1607 "tilgængelig for dette program.\n"
1608 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1611 msgid "_New Folder"
1612 msgstr "_Ny mappe"
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1615 msgid "De_lete File"
1616 msgstr "S_let fil"
1617
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1619 msgid "_Rename File"
1620 msgstr "_Omdøb fil"
1621
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1626 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1635 "%s"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1638 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1639 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1644 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1647 msgid "New Folder"
1648 msgstr "Ny mappe"
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1651 msgid "_Folder name:"
1652 msgstr "_Mappenavn:"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1655 msgid "C_reate"
1656 msgstr "O_pret"
1657
1658 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1659 #, c-format
1660 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1661 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1667 "%s"
1668 msgstr ""
1669 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1670 "%s"
1671
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1673 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1674 msgstr ""
1675 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1678 #, c-format
1679 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1680 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1683 #, c-format
1684 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1685 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1688 msgid "Delete File"
1689 msgstr "Slet fil"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1692 #, c-format
1693 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1694 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1700 "%s"
1701 msgstr ""
1702 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1703 "%s"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1709 "%s"
1710 msgstr ""
1711 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1712 "%s"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1715 #, c-format
1716 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1717 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1720 msgid "Rename File"
1721 msgstr "Omdøb fil"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1724 #, c-format
1725 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1726 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1729 msgid "_Rename"
1730 msgstr "_Omdøb"
1731
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1733 msgid "_Selection: "
1734 msgstr "_Valg: "
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1740 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1741 msgstr ""
1742 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1743 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1746 msgid "Invalid UTF-8"
1747 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1750 msgid "Name too long"
1751 msgstr "Navnet er for langt"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1754 msgid "Couldn't convert filename"
1755 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1758 msgid "(Empty)"
1759 msgstr "(tom)"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1763 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1764 #, c-format
1765 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1766 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1769 #, c-format
1770 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1771 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1774 msgid "This file system does not support mounting"
1775 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1778 #, fuzzy
1779 msgid "File System"
1780 msgstr "Filsystemer"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1785 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1791 "Please use a different name."
1792 msgstr ""
1793 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1794 "venligst et andet navn."
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1797 #, c-format
1798 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1799 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1802 #, c-format
1803 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1804 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1807 #, c-format
1808 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1809 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1812 #, c-format
1813 msgid "Error getting information for '/': %s"
1814 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1817 #, c-format
1818 msgid "Network Drive (%s)"
1819 msgstr "Netværksdrev (%s)"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1822 #, c-format
1823 msgid "%s (%s)"
1824 msgstr "%s (%s)"
1825
1826 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1827 msgid "Pick a Font"
1828 msgstr "Vælg en skrifttype"
1829
1830 #. Initialize fields
1831 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1832 msgid "Sans 12"
1833 msgstr "Sans 12"
1834
1835 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1836 msgid "Font"
1837 msgstr "Skrifttype"
1838
1839 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1840 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1842 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1843 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1844
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1846 msgid "_Family:"
1847 msgstr "_Familie:"
1848
1849 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1850 msgid "_Style:"
1851 msgstr "_Stil:"
1852
1853 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1854 msgid "Si_ze:"
1855 msgstr "Stø_rrelse"
1856
1857 # passer godt her
1858 #. create the text entry widget
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1860 msgid "_Preview:"
1861 msgstr "_Udseende:"
1862
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1864 msgid "Font Selection"
1865 msgstr "Skrifttypevælger"
1866
1867 #: gtk/gtkgamma.c:401
1868 msgid "Gamma"
1869 msgstr "Gamma"
1870
1871 #: gtk/gtkgamma.c:411
1872 msgid "_Gamma value"
1873 msgstr "_Gammaværdi"
1874
1875 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1876 #. * load it.
1877 #.
1878 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1879 #, c-format
1880 msgid "Error loading icon: %s"
1881 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1882
1883 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1887 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1888 "You can get a copy from:\n"
1889 "\t%s"
1890 msgstr ""
1891 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1892 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1893 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1894 "           %s"
1895
1896 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1897 #, c-format
1898 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1899 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1900
1901 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1902 msgid "Default"
1903 msgstr "Standard"
1904
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1906 msgid "Input"
1907 msgstr "Indtastning"
1908
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1910 msgid "No extended input devices"
1911 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1912
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1914 msgid "_Device:"
1915 msgstr "_Enhed:"
1916
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1918 msgid "Disabled"
1919 msgstr "Slået fra"
1920
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1922 msgid "Screen"
1923 msgstr "Skærm"
1924
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1926 msgid "Window"
1927 msgstr "Vindue"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1930 msgid "_Mode: "
1931 msgstr "_Tilstand: "
1932
1933 #. The axis listbox
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1935 msgid "_Axes"
1936 msgstr "_Akser"
1937
1938 #. Keys listbox
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1940 msgid "_Keys"
1941 msgstr "_Nøgler"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1944 msgid "X"
1945 msgstr "x"
1946
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1948 msgid "Y"
1949 msgstr "y"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1952 msgid "Pressure"
1953 msgstr "Tryk"
1954
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1956 msgid "X Tilt"
1957 msgstr "x-hældning"
1958
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1960 msgid "Y Tilt"
1961 msgstr "y-hældning"
1962
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1964 msgid "Wheel"
1965 msgstr "Hjul"
1966
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1968 msgid "none"
1969 msgstr "ingen"
1970
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1972 msgid "(disabled)"
1973 msgstr "(deaktiveret)"
1974
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1976 msgid "(unknown)"
1977 msgstr "(ukendt)"
1978
1979 #. and clear button
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1981 msgid "clear"
1982 msgstr "ryd"
1983
1984 #: gtk/gtklabel.c:3985
1985 msgid "Select All"
1986 msgstr "Markér alt"
1987
1988 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1989 #: gtk/gtkmain.c:398
1990 msgid "Load additional GTK+ modules"
1991 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1992
1993 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1994 #: gtk/gtkmain.c:399
1995 msgid "MODULES"
1996 msgstr "MODULER"
1997
1998 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1999 #: gtk/gtkmain.c:401
2000 msgid "Make all warnings fatal"
2001 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2002
2003 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2004 #: gtk/gtkmain.c:404
2005 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2007
2008 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009 #: gtk/gtkmain.c:407
2010 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2012
2013 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2014 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2015 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2016 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2017 #.
2018 #: gtk/gtkmain.c:491
2019 msgid "default:LTR"
2020 msgstr "default:LTR"
2021
2022 #: gtk/gtkmain.c:574
2023 msgid "GTK+ Options"
2024 msgstr "GTK+-tilvalg"
2025
2026 #: gtk/gtkmain.c:574
2027 msgid "Show GTK+ Options"
2028 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2029
2030 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2031 #, c-format
2032 msgid "Page %u"
2033 msgstr "Side %u"
2034
2035 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2036 msgid "Group"
2037 msgstr "Gruppe"
2038
2039 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2040 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2041 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2042
2043 #: gtk/gtkrc.c:2400
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2046 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2047
2048 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2051 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2052
2053 #: gtk/gtkrc.c:3480
2054 #, c-format
2055 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2056 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
2057
2058 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2059 #: gtk/gtkstock.c:308
2060 msgid "Information"
2061 msgstr "Information"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:309
2064 msgid "Warning"
2065 msgstr "Advarsel"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:310
2068 msgid "Error"
2069 msgstr "Fejl"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:311
2072 msgid "Question"
2073 msgstr "Spørgsmål"
2074
2075 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2076 #. * need the mnemonics to be rationalized
2077 #.
2078 #: gtk/gtkstock.c:316
2079 msgid "_About"
2080 msgstr "_Om"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:318
2083 msgid "_Apply"
2084 msgstr "_Anvend"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:319
2087 msgid "_Bold"
2088 msgstr "_Fed"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:320
2091 msgid "_Cancel"
2092 msgstr "_Annullér"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:321
2095 msgid "_CD-Rom"
2096 msgstr "_Cd-rom"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:322
2099 msgid "_Clear"
2100 msgstr "_Ryd"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:323
2103 msgid "_Close"
2104 msgstr "_Luk"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:324
2107 msgid "_Convert"
2108 msgstr "_Konvertér"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:325
2111 msgid "_Copy"
2112 msgstr "_Kopiér"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:326
2115 msgid "Cu_t"
2116 msgstr "K_lip"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:327
2119 msgid "_Delete"
2120 msgstr "_Slet"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:328
2123 msgid "_Execute"
2124 msgstr "_Udfør"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:329
2127 msgid "_Edit"
2128 msgstr "_Redigér"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:330
2131 msgid "_Find"
2132 msgstr "_Find"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:331
2135 msgid "Find and _Replace"
2136 msgstr "Find og e_rstat"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:332
2139 msgid "_Floppy"
2140 msgstr "_Diskette"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:333
2143 msgid "_Fullscreen"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:334
2147 msgid "_Leave Fullscreen"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:336
2152 msgid "Navigation|_Bottom"
2153 msgstr "_Bund"
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:338
2157 msgid "Navigation|_First"
2158 msgstr "_Første"
2159
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:340
2162 msgid "Navigation|_Last"
2163 msgstr "_Sidste"
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:342
2167 msgid "Navigation|_Top"
2168 msgstr "_Top"
2169
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkstock.c:344
2172 msgid "Navigation|_Back"
2173 msgstr "Til_bage"
2174
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:346
2177 msgid "Navigation|_Down"
2178 msgstr "Ne_d"
2179
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: gtk/gtkstock.c:348
2182 msgid "Navigation|_Forward"
2183 msgstr "Frem_ad"
2184
2185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2186 #: gtk/gtkstock.c:350
2187 msgid "Navigation|_Up"
2188 msgstr "_Op"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:351
2191 msgid "_Harddisk"
2192 msgstr "_Harddisk"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:352
2195 msgid "_Help"
2196 msgstr "_Hjælp"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:353
2199 msgid "_Home"
2200 msgstr "_Hjem"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:354
2203 msgid "Increase Indent"
2204 msgstr "Forøg indrykning"
2205
2206 #: gtk/gtkstock.c:355
2207 msgid "Decrease Indent"
2208 msgstr "Formindsk indrykning"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:356
2211 msgid "_Index"
2212 msgstr "_Indeks"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:357
2215 #, fuzzy
2216 msgid "_Information"
2217 msgstr "Information"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:358
2220 msgid "_Italic"
2221 msgstr "_Kursiv"
2222
2223 #: gtk/gtkstock.c:359
2224 msgid "_Jump to"
2225 msgstr "_Spring til"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:361
2229 msgid "Justify|_Center"
2230 msgstr "_Centrér"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:363
2234 msgid "Justify|_Fill"
2235 msgstr "_Fyld"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:365
2239 msgid "Justify|_Left"
2240 msgstr "_Venstre"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:367
2244 msgid "Justify|_Right"
2245 msgstr "_Højre"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:370
2249 msgid "Media|_Forward"
2250 msgstr "_Fremad"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:372
2254 msgid "Media|_Next"
2255 msgstr "_Næste"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:374
2259 msgid "Media|P_ause"
2260 msgstr "_Pause"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:376
2264 msgid "Media|_Play"
2265 msgstr "_Afspil"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:378
2269 msgid "Media|Pre_vious"
2270 msgstr "Fo_rrige"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:380
2274 msgid "Media|_Record"
2275 msgstr "_Optag"
2276
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: gtk/gtkstock.c:382
2279 msgid "Media|R_ewind"
2280 msgstr "_Tilbage"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:384
2284 msgid "Media|_Stop"
2285 msgstr "_Stop"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:385
2288 msgid "_Network"
2289 msgstr "_Netværk"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:386
2292 msgid "_New"
2293 msgstr "_Ny"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:387
2296 msgid "_No"
2297 msgstr "_Nej"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:388
2300 msgid "_OK"
2301 msgstr "_O.k."
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:389
2304 msgid "_Open"
2305 msgstr "_Åbn"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:390
2308 msgid "_Paste"
2309 msgstr "_Indsæt"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:391
2312 msgid "_Preferences"
2313 msgstr "_Indstillinger"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:392
2316 msgid "_Print"
2317 msgstr "_Udskriv"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:393
2320 msgid "Print Pre_view"
2321 msgstr "_Vis udskrift"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:394
2324 msgid "_Properties"
2325 msgstr "_Egenskaber"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:395
2328 msgid "_Quit"
2329 msgstr "_Afslut"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:396
2332 msgid "_Redo"
2333 msgstr "_Gentag"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:397
2336 msgid "_Refresh"
2337 msgstr "_Opdatér"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:399
2340 msgid "_Revert"
2341 msgstr "_Forkast"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:400
2344 msgid "_Save"
2345 msgstr "_Gem"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:401
2348 msgid "Save _As"
2349 msgstr "Gem s_om"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:402
2352 msgid "_Color"
2353 msgstr "_Farve"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:403
2356 msgid "_Font"
2357 msgstr "_Skrifttype"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:404
2360 msgid "_Ascending"
2361 msgstr "_Stigende"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:405
2364 msgid "_Descending"
2365 msgstr "_Faldende"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:406
2368 msgid "_Spell Check"
2369 msgstr "_Stavekontrol"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:407
2372 msgid "_Stop"
2373 msgstr "_Stop"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:408
2376 msgid "_Strikethrough"
2377 msgstr "_Gennemstreget"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:409
2380 msgid "_Undelete"
2381 msgstr "_Gendan"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:410
2384 msgid "_Underline"
2385 msgstr "_Understreget"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:411
2388 msgid "_Undo"
2389 msgstr "_Fortryd"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:412
2392 msgid "_Yes"
2393 msgstr "_Ja"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:413
2396 msgid "_Normal Size"
2397 msgstr "_Normal størrelse"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:414
2400 msgid "Best _Fit"
2401 msgstr "_Tilpas"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:415
2404 msgid "Zoom _In"
2405 msgstr "Zoom _ind"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:416
2408 msgid "Zoom _Out"
2409 msgstr "Zoom _ud"
2410
2411 #: gtk/gtktextutil.c:53
2412 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2413 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2414
2415 #: gtk/gtktextutil.c:54
2416 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2417 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2418
2419 #: gtk/gtktextutil.c:55
2420 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2421 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2422
2423 #: gtk/gtktextutil.c:56
2424 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2425 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2426
2427 # RETMIG: rigtigt?
2428 #: gtk/gtktextutil.c:57
2429 msgid "LRO Left-to-right _override"
2430 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2431
2432 #: gtk/gtktextutil.c:58
2433 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2434 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2435
2436 #: gtk/gtktextutil.c:59
2437 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2438 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2439
2440 #: gtk/gtktextutil.c:60
2441 msgid "ZWS _Zero width space"
2442 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2443
2444 #: gtk/gtktextutil.c:61
2445 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2446 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2447
2448 #: gtk/gtktextutil.c:62
2449 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2450 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2451
2452 #: gtk/gtkthemes.c:71
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2455 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2456
2457 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2458 msgid "--- No Tip ---"
2459 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
2460
2461 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2462 #, c-format
2463 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2464 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
2465
2466 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2467 #, c-format
2468 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2469 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2470
2471 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2472 #, c-format
2473 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2474 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2475
2476 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2477 msgid "Empty"
2478 msgstr "Tom"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imam-et.c:454
2482 msgid "Amharic (EZ+)"
2483 msgstr "Amharisk (EZ+)"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imcedilla.c:91
2487 msgid "Cedilla"
2488 msgstr "Cedilla"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2492 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2493 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2497 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2498 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imipa.c:145
2502 msgid "IPA"
2503 msgstr "IPA"
2504
2505 #. ID
2506 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2507 msgid "Thai (Broken)"
2508 msgstr "Thai (i stykker)"
2509
2510 #. ID
2511 #: modules/input/imti-er.c:453
2512 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2513 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
2514
2515 #. ID
2516 #: modules/input/imti-et.c:453
2517 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2518 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
2519
2520 #. ID
2521 #: modules/input/imviqr.c:244
2522 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2523 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2524
2525 #. ID
2526 #: modules/input/imxim.c:28
2527 msgid "X Input Method"
2528 msgstr "X-indtastningsmetode"
2529
2530 #: tests/testfilechooser.c:205
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2533 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
2534
2535 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2536 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
2537
2538 #~ msgid "Shift"
2539 #~ msgstr "Skift"
2540
2541 #~ msgid "Ctrl"
2542 #~ msgstr "Ctrl"
2543
2544 #~ msgid "Alt"
2545 #~ msgstr "Alt"
2546
2547 #~ msgid "_Credits"
2548 #~ msgstr "_Bidragydere"
2549
2550 #~ msgid "_Bottom"
2551 #~ msgstr "_Bund"
2552
2553 #~ msgid "_First"
2554 #~ msgstr "_Første"
2555
2556 #~ msgid "_Last"
2557 #~ msgstr "_Sidste"
2558
2559 #~ msgid "_Top"
2560 #~ msgstr "_Top"
2561
2562 #~ msgid "_Back"
2563 #~ msgstr "Til_bage"
2564
2565 #~ msgid "_Down"
2566 #~ msgstr "_Ned"
2567
2568 #~ msgid "_Up"
2569 #~ msgstr "_Op"
2570
2571 #~ msgid "_Fill"
2572 #~ msgstr "_Fyld"
2573
2574 #~ msgid "_Left"
2575 #~ msgstr "_Venstre"
2576
2577 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2578 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
2579
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2582 #~ "%s"
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
2585 #~ "%s"
2586
2587 #~ msgid ""
2588 #~ "Could not create folder %s:\n"
2589 #~ "%s"
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
2592 #~ "%s"
2593
2594 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2595 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
2596
2597 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2598 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
2599
2600 #~ msgid "Could not find the path"
2601 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
2602
2603 #~ msgid "Input Methods"
2604 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
2605
2606 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2607 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2608
2609 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2610 #~ msgstr "%d %b %Y"
2611
2612 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2613 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2614
2615 #~ msgid "File name"
2616 #~ msgstr "Filnavn"
2617
2618 #~ msgid "Add"
2619 #~ msgstr "Tilføj"
2620
2621 #~ msgid "Up"
2622 #~ msgstr "Op"
2623
2624 #~ msgid "_Filename:"
2625 #~ msgstr "_Filnavn:"
2626
2627 #~ msgid "Current folder: %s"
2628 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2629
2630 #~ msgid "This file system does not support icons"
2631 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2632
2633 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2634 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2635
2636 #~ msgid "Zoom _100%"
2637 #~ msgstr "Zoom _100%"
2638
2639 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2640 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"