]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 08:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
45 "thebyg"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
132 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
145
146 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
148 #, c-format
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
152 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didmap"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
197 #, fuzzy
198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
199 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
202 #, fuzzy
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr ""
218 "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Gorlifodd y stac"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 #, fuzzy
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 #, c-format
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 msgid ""
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
267 "colormap."
268 msgstr ""
269 "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
270 "lliwiau lleol"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Math eicon ni chynhelir"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei harbed fel ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 #, c-format
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 msgid ""
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "memory"
335 msgstr ""
336 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
337 "mwyn rhyddhau cof"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "parsed."
354 msgstr ""
355 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
356 "gwerth '%s'."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 msgstr ""
363 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
364 "chaniateir y gwerth '%d'."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
387 #, c-format
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
428 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
429 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
432 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
433 msgstr ""
434 "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
435 "bod ai 3 neu 4 sianel."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
453 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 msgid ""
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr ""
468 "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
469 "o nodau."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
473 msgstr ""
474 "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "be parsed."
481 msgstr ""
482 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
483 "gwerth '%s'."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
492 "chaniateir y gwerth '%d'."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
537 msgid "Raw PNM image type is invalid"
538 msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
541 msgid "PNM image format is invalid"
542 msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
545 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
546 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
549 msgid "Premature end-of-file encountered"
550 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
553 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
554 msgstr ""
555 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Mae dimensiynau y ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Methu arbed y gweddill"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
736 #, fuzzy
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "DOSBARTH"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "ENW"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
796
797 # EFALLAI
798 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
799 #: gdk/gdk.c:122
800 msgid "DISPLAY"
801 msgstr "DANGOSYDD"
802
803 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
804 #: gdk/gdk.c:124
805 msgid "X screen to use"
806 msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
807
808 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
809 #: gdk/gdk.c:125
810 msgid "SCREEN"
811 msgstr "SGRÎN"
812
813 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:128
815 msgid "Gdk debugging flags to set"
816 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
817
818 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
823 msgid "FLAGS"
824 msgstr "OPSIYNAU"
825
826 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #: gdk/gdk.c:131
828 msgid "Gdk debugging flags to unset"
829 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
830
831 #: gdk/keyname-table.h:3940
832 msgid "keyboard label|BackSpace"
833 msgstr ""
834
835 #: gdk/keyname-table.h:3941
836 msgid "keyboard label|Tab"
837 msgstr ""
838
839 #: gdk/keyname-table.h:3942
840 msgid "keyboard label|Return"
841 msgstr ""
842
843 #: gdk/keyname-table.h:3943
844 msgid "keyboard label|Pause"
845 msgstr ""
846
847 #: gdk/keyname-table.h:3944
848 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
849 msgstr ""
850
851 #: gdk/keyname-table.h:3945
852 msgid "keyboard label|Sys_Req"
853 msgstr ""
854
855 #: gdk/keyname-table.h:3946
856 msgid "keyboard label|Escape"
857 msgstr ""
858
859 #: gdk/keyname-table.h:3947
860 msgid "keyboard label|Multi_key"
861 msgstr ""
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3948
864 msgid "keyboard label|Home"
865 msgstr ""
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3949
868 msgid "keyboard label|Page_Up"
869 msgstr ""
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3950
872 msgid "keyboard label|Page_Down"
873 msgstr ""
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3951
876 msgid "keyboard label|End"
877 msgstr ""
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3952
880 msgid "keyboard label|Begin"
881 msgstr ""
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3953
884 msgid "keyboard label|Print"
885 msgstr ""
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3954
888 msgid "keyboard label|Insert"
889 msgstr ""
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3955
892 msgid "keyboard label|Num_Lock"
893 msgstr ""
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3956
896 msgid "keyboard label|KP_Space"
897 msgstr ""
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3957
900 msgid "keyboard label|KP_Tab"
901 msgstr ""
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3958
904 msgid "keyboard label|KP_Enter"
905 msgstr ""
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3959
908 msgid "keyboard label|KP_Home"
909 msgstr ""
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3960
912 msgid "keyboard label|KP_Left"
913 msgstr ""
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3961
916 msgid "keyboard label|KP_Up"
917 msgstr ""
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3962
920 msgid "keyboard label|KP_Right"
921 msgstr ""
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3963
924 msgid "keyboard label|KP_Down"
925 msgstr ""
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3964
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
929 msgstr ""
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3965
932 msgid "keyboard label|KP_Prior"
933 msgstr ""
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3966
936 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
937 msgstr ""
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3967
940 msgid "keyboard label|KP_Next"
941 msgstr ""
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3968
944 msgid "keyboard label|KP_End"
945 msgstr ""
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3969
948 msgid "keyboard label|KP_Begin"
949 msgstr ""
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3970
952 msgid "keyboard label|KP_Insert"
953 msgstr ""
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3971
956 msgid "keyboard label|KP_Delete"
957 msgstr ""
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3972
960 msgid "keyboard label|Delete"
961 msgstr ""
962
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
967
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
972
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
977
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
982
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
987
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
990 msgid "COLORS"
991 msgstr "LLIWIAU"
992
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
997
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
999 msgid "License"
1000 msgstr "Trwydded"
1001
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Trwydded y rhaglen"
1005
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1008 #, fuzzy
1009 msgid "C_redits"
1010 msgstr "Diolchiadau"
1011
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1014 msgid "_License"
1015 msgstr "_Trwydded"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1018 #, c-format
1019 msgid "About %s"
1020 msgstr "Ynglyn â %s"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1023 msgid "Credits"
1024 msgstr "Diolchiadau"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1027 msgid "Written by"
1028 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dogfennwyd gan"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Cyfieithwyd gan"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1039 msgid "Artwork by"
1040 msgstr "Graffeg gan"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1075 msgstr ""
1076
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. *
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgid "calendar:MY"
1093 msgstr "calendar:MY"
1094
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1102
1103 #. Translators:  This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. *
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1108 #. *
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #.
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. *
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * msgid.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 #, c-format
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Dewiswch Liw"
1139
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
1143
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1145 msgid ""
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 msgstr ""
1150 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
1151 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
1152 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1155 msgid ""
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1158 msgstr ""
1159 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
1160 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
1165
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1167 msgid ""
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 msgstr ""
1171 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
1172 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
1173 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1176 msgid ""
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 msgstr ""
1180 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
1181 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1184 msgid ""
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1186 "that color."
1187 msgstr ""
1188 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
1189 "dewis y lliw hwnnw."
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1192 msgid "_Hue:"
1193 msgstr "_Arlliw:"
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Dirlawnder:"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1208 msgid "_Value:"
1209 msgstr "_Gwerth:"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Gloywder y lliw."
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1216 msgid "_Red:"
1217 msgstr "_Coch:"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1224 msgid "_Green:"
1225 msgstr "G_wyrdd:"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1232 msgid "_Blue:"
1233 msgstr "G_las:"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1240 msgid "_Opacity:"
1241 msgstr "_Didreiddedd:"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Tryloywder y lliw."
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "_Enw'r Lliw"
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1252 msgid ""
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1255 msgstr ""
1256 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1257 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1260 msgid "_Palette"
1261 msgstr "_Palet"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1264 msgid "Color Wheel"
1265 msgstr "Olwyn Lliw"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1269 msgstr "Dewis Lliw"
1270
1271 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1272 msgid "Select _All"
1273 msgstr "Dewis _Popeth"
1274
1275 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1278
1279 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Dewiswch Ffeil"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1294 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1295 msgid "Home"
1296 msgstr "Cartref"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1299 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1300 msgid "Desktop"
1301 msgstr "Penbwrdd"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1304 msgid "(None)"
1305 msgstr "(Dim)"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1308 msgid "Other..."
1309 msgstr "Arall..."
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1312 msgid "Could not retrieve information about the file"
1313 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1316 msgid "Could not add a bookmark"
1317 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1320 msgid "Could not remove bookmark"
1321 msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Methu creu'r blygell"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1328 msgid ""
1329 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1330 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Enw ffeil annilys"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1360 #, c-format
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1370 msgid "Remove"
1371 msgstr "Tynnu"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Rename..."
1376 msgstr "_Ailenwi"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1379 msgid "Shortcuts"
1380 msgstr "Byrlwybrau"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1383 msgid "Folder"
1384 msgstr "Plygell"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1387 msgid "_Add"
1388 msgstr "_Ychwanegu"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y llyfrnodau"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1396 msgid "_Remove"
1397 msgstr "_Tynnu"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Could not select file"
1406 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1411 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1414 #, fuzzy
1415 msgid "_Add to Bookmarks"
1416 msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1419 msgid "Open _Location"
1420 msgstr "Agor _Lleoliad"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1423 msgid "Show _Hidden Files"
1424 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1427 msgid "Files"
1428 msgstr "Ffeiliau"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1431 msgid "Name"
1432 msgstr "Enw"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1435 msgid "Size"
1436 msgstr "Maint"
1437
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1439 msgid "Modified"
1440 msgstr "Wedi newid"
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1443 msgid "Select which types of files are shown"
1444 msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
1445
1446 #. Create Folder
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1448 msgid "Create Fo_lder"
1449 msgstr "Creu _Plygell"
1450
1451 #. Name entry
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1453 msgid "_Name:"
1454 msgstr "_Enw:"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1457 msgid "_Browse for other folders"
1458 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1461 msgid "Save in _folder:"
1462 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1465 msgid "Create in _folder:"
1466 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1469 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1470 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1473 #, c-format
1474 msgid "Shortcut %s does not exist"
1475 msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1478 #, c-format
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1489 #, fuzzy
1490 msgid "_Replace"
1491 msgstr "_Ailenwi"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Methu â gosod %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1503 #, c-format
1504 msgid "%d byte"
1505 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[0] "%d beit"
1507 msgstr[1] "%d feit"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1510 #, c-format
1511 msgid "%.1f K"
1512 msgstr "%.1f C"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1515 #, c-format
1516 msgid "%.1f M"
1517 msgstr "%.1f M"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1520 #, c-format
1521 msgid "%.1f G"
1522 msgstr "%.1f G"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1525 msgid "Unknown"
1526 msgstr "Anhysbys"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1529 msgid "Today"
1530 msgstr "Heddiw"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1533 msgid "Yesterday"
1534 msgstr "Ddoe"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "Methu newid plygell"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Agor Lleoliad"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1562 msgid "_Location:"
1563 msgstr "_Lleoliad: "
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1566 msgid "Folders"
1567 msgstr "Plygellau"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1570 msgid "Fol_ders"
1571 msgstr "_Plygellau"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1574 msgid "_Files"
1575 msgstr "_Ffeiliau"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1578 #, c-format
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1588 msgstr ""
1589 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1590 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1591 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1594 msgid "_New Folder"
1595 msgstr "_Plygell Newydd"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "_Dileu Ffeil"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1609 msgstr ""
1610 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1611 "ffeiliau"
1612
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1620 "%s"
1621
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1623 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1624 msgstr ""
1625 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1626 "ffeiliau."
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1631 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1634 msgid "New Folder"
1635 msgstr "Plygell Newydd"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1638 msgid "_Folder name:"
1639 msgstr "_Enw'r plygell:"
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1642 msgid "C_reate"
1643 msgstr "_Creu"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1646 #, c-format
1647 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1648 msgstr ""
1649 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1655 "%s"
1656 msgstr ""
1657 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1658 "%s"
1659
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1661 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1662 msgstr ""
1663 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1666 #, c-format
1667 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1668 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1671 #, c-format
1672 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1673 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1676 msgid "Delete File"
1677 msgstr "Dileu Ffeil"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1680 #, c-format
1681 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1682 msgstr ""
1683 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1684
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1689 "%s"
1690 msgstr ""
1691 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1692 "%s"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1698 "%s"
1699 msgstr ""
1700 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1701 "%s"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1704 #, c-format
1705 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1706 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1709 msgid "Rename File"
1710 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1713 #, c-format
1714 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1715 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1718 msgid "_Rename"
1719 msgstr "_Ailenwi"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1722 msgid "_Selection: "
1723 msgstr "_Dewis: "
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1729 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1730 msgstr ""
1731 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1732 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1735 msgid "Invalid UTF-8"
1736 msgstr "UTF-8 Annilys"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1739 msgid "Name too long"
1740 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1743 msgid "Couldn't convert filename"
1744 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1747 msgid "(Empty)"
1748 msgstr "(Gwag)"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1752 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1753 #, c-format
1754 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1755 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1760 msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1763 msgid "This file system does not support mounting"
1764 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1767 msgid "File System"
1768 msgstr "System Ffeiliau"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1773 msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1779 "Please use a different name."
1780 msgstr ""
1781 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1782 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1783
1784 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1785 #, c-format
1786 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1787 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1790 #, c-format
1791 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1792 msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1795 #, c-format
1796 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1797 msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Error getting information for '/': %s"
1802 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1805 #, c-format
1806 msgid "Network Drive (%s)"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "%s (%s)"
1812 msgstr "%s: %s"
1813
1814 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1815 msgid "Pick a Font"
1816 msgstr "Dewiswch Ffont"
1817
1818 #. Initialize fields
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1820 msgid "Sans 12"
1821 msgstr "Sans 12"
1822
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1824 msgid "Font"
1825 msgstr "Ffont"
1826
1827 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1828 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1830 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1831 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1832
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1834 msgid "_Family:"
1835 msgstr "_Teulu:"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1838 msgid "_Style:"
1839 msgstr "_Arddull:"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1842 msgid "Si_ze:"
1843 msgstr "_Maint:"
1844
1845 #. create the text entry widget
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1847 msgid "_Preview:"
1848 msgstr "_Rhagolwg:"
1849
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1851 msgid "Font Selection"
1852 msgstr "Dewis Ffont"
1853
1854 #: gtk/gtkgamma.c:401
1855 msgid "Gamma"
1856 msgstr "Gamma"
1857
1858 #: gtk/gtkgamma.c:411
1859 msgid "_Gamma value"
1860 msgstr "_Gwerth Gamma"
1861
1862 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1863 #. * load it.
1864 #.
1865 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1866 #, c-format
1867 msgid "Error loading icon: %s"
1868 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1869
1870 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1874 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1875 "You can get a copy from:\n"
1876 "\t%s"
1877 msgstr ""
1878 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1879 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1880 "Gellwch gael copi o:\n"
1881 "\t%s"
1882
1883 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1884 #, c-format
1885 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1886 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1887
1888 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1889 msgid "Default"
1890 msgstr "Rhagosodiad"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1893 msgid "Input"
1894 msgstr "Mewnbwn"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1897 msgid "No extended input devices"
1898 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1901 msgid "_Device:"
1902 msgstr "_Dyfais:"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1905 msgid "Disabled"
1906 msgstr "Analluogwyd"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1909 msgid "Screen"
1910 msgstr "Sgrin"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1913 msgid "Window"
1914 msgstr "Ffenestr"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1917 msgid "_Mode: "
1918 msgstr "_Modd:"
1919
1920 #. The axis listbox
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1922 msgid "_Axes"
1923 msgstr "_Echeli"
1924
1925 #. Keys listbox
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1927 msgid "_Keys"
1928 msgstr "_Bysellau"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1931 msgid "X"
1932 msgstr "X"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1935 msgid "Y"
1936 msgstr "Y"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1939 msgid "Pressure"
1940 msgstr "Pwysedd"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1943 msgid "X Tilt"
1944 msgstr "Osgo X"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1947 msgid "Y Tilt"
1948 msgstr "Osgo Y"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1951 msgid "Wheel"
1952 msgstr "Olwyn"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1955 msgid "none"
1956 msgstr "dim"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1959 msgid "(disabled)"
1960 msgstr "(analluogwyd)"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1963 msgid "(unknown)"
1964 msgstr "(anhysbys)"
1965
1966 #. and clear button
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1968 msgid "clear"
1969 msgstr "clir"
1970
1971 #: gtk/gtklabel.c:3985
1972 msgid "Select All"
1973 msgstr "Dewis Popeth"
1974
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
1979
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1982 msgid "MODULES"
1983 msgstr "MODYLAU"
1984
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
1989
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
1994
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
1999
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2004 #.
2005 #: gtk/gtkmain.c:491
2006 msgid "default:LTR"
2007 msgstr "default:LTR"
2008
2009 #: gtk/gtkmain.c:574
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Opsiynau GTK+"
2012
2013 #: gtk/gtkmain.c:574
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
2016
2017 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2018 #, c-format
2019 msgid "Page %u"
2020 msgstr "Tudalen %u"
2021
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2023 msgid "Group"
2024 msgstr "Grŵp"
2025
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2027 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2028 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
2029
2030 #: gtk/gtkrc.c:2400
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2033 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
2034
2035 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2038 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
2039
2040 #: gtk/gtkrc.c:3480
2041 #, c-format
2042 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2043 msgstr ""
2044 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
2045
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: gtk/gtkstock.c:308
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "Gwybodaeth"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:309
2052 msgid "Warning"
2053 msgstr "Rhybudd"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:310
2056 msgid "Error"
2057 msgstr "Gwall"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:311
2060 msgid "Question"
2061 msgstr "Cwestiwn"
2062
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2065 #.
2066 #: gtk/gtkstock.c:316
2067 msgid "_About"
2068 msgstr "_Ynghylch"
2069
2070 # EFALLAI
2071 #: gtk/gtkstock.c:318
2072 msgid "_Apply"
2073 msgstr "_Gosod"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:319
2076 msgid "_Bold"
2077 msgstr "_Bras"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:320
2080 msgid "_Cancel"
2081 msgstr "_Diddymu"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:321
2084 msgid "_CD-Rom"
2085 msgstr "_CD-ROM"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:322
2088 msgid "_Clear"
2089 msgstr "_Clirio"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2092 msgid "_Close"
2093 msgstr "_Cau"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:324
2096 msgid "_Convert"
2097 msgstr "_Trosi"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:325
2100 msgid "_Copy"
2101 msgstr "_Copïo"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:326
2104 msgid "Cu_t"
2105 msgstr "_Torri"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:327
2108 msgid "_Delete"
2109 msgstr "_Dileu"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:328
2112 msgid "_Execute"
2113 msgstr "_Gweithredu"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:329
2116 msgid "_Edit"
2117 msgstr "_Golygu"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:330
2120 msgid "_Find"
2121 msgstr "_Chwilio"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:331
2124 msgid "Find and _Replace"
2125 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
2126
2127 # EFALLAI (cyd-destun?)
2128 #: gtk/gtkstock.c:332
2129 msgid "_Floppy"
2130 msgstr "_Disgen Feddal"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:333
2133 msgid "_Fullscreen"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:334
2137 msgid "_Leave Fullscreen"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:336
2142 msgid "Navigation|_Bottom"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:338
2147 msgid "Navigation|_First"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:340
2152 msgid "Navigation|_Last"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:342
2157 msgid "Navigation|_Top"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:344
2162 msgid "Navigation|_Back"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:346
2167 msgid "Navigation|_Down"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkstock.c:348
2172 msgid "Navigation|_Forward"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:350
2177 msgid "Navigation|_Up"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:351
2181 msgid "_Harddisk"
2182 msgstr "_Disgen Galed"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:352
2185 msgid "_Help"
2186 msgstr "C_ymorth"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:353
2189 msgid "_Home"
2190 msgstr "_Cartref"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:354
2193 msgid "Increase Indent"
2194 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:355
2197 msgid "Decrease Indent"
2198 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:356
2201 msgid "_Index"
2202 msgstr "_Mynegai"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:357
2205 #, fuzzy
2206 msgid "_Information"
2207 msgstr "Gwybodaeth"
2208
2209 #
2210 #: gtk/gtkstock.c:358
2211 msgid "_Italic"
2212 msgstr "_Italig"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:359
2215 msgid "_Jump to"
2216 msgstr "_Neidio i"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:361
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Justify|_Center"
2222 msgstr "_Canoli"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:363
2226 msgid "Justify|_Fill"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:365
2231 msgid "Justify|_Left"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:367
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Justify|_Right"
2238 msgstr "_De"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:370
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Media|_Forward"
2244 msgstr "_Ymlaen"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:372
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Media|_Next"
2250 msgstr "_Nesaf"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:374
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Media|P_ause"
2256 msgstr "_Seibio"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:376
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Media|_Play"
2262 msgstr "_Chwarae"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:378
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Media|Pre_vious"
2268 msgstr "_Blaenorol"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:380
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Media|_Record"
2274 msgstr "_Recordio"
2275
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:382
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Media|R_ewind"
2280 msgstr "Ail_ddirwyn"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:384
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Media|_Stop"
2286 msgstr "_Aros"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:385
2289 msgid "_Network"
2290 msgstr "Rh_wydwaith"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:386
2293 msgid "_New"
2294 msgstr "_Newydd"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:387
2297 msgid "_No"
2298 msgstr "_Na"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:388
2301 msgid "_OK"
2302 msgstr "_Iawn"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:389
2305 msgid "_Open"
2306 msgstr "_Agor"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:390
2309 msgid "_Paste"
2310 msgstr "_Gludo"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:391
2313 msgid "_Preferences"
2314 msgstr "_Hoffterau"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:392
2317 msgid "_Print"
2318 msgstr "_Argraffu"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:393
2321 msgid "Print Pre_view"
2322 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:394
2325 msgid "_Properties"
2326 msgstr "_Priodweddau"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:395
2329 msgid "_Quit"
2330 msgstr "_Gadael"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:396
2333 msgid "_Redo"
2334 msgstr "_Ailwneud"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:397
2337 msgid "_Refresh"
2338 msgstr "_Diweddaru"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:399
2341 msgid "_Revert"
2342 msgstr "_Dychwelyd"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:400
2345 msgid "_Save"
2346 msgstr "_Cadw"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:401
2349 msgid "Save _As"
2350 msgstr "Cadw _Fel"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:402
2353 msgid "_Color"
2354 msgstr "_Lliw"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:403
2357 msgid "_Font"
2358 msgstr "_Ffont"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:404
2361 msgid "_Ascending"
2362 msgstr "_Cynyddol"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:405
2365 msgid "_Descending"
2366 msgstr "_Disgynnol"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:406
2369 msgid "_Spell Check"
2370 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:407
2373 msgid "_Stop"
2374 msgstr "_Aros"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:408
2377 msgid "_Strikethrough"
2378 msgstr "_Taro drwodd"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:409
2381 msgid "_Undelete"
2382 msgstr "_Datddileu"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:410
2385 msgid "_Underline"
2386 msgstr "_Tanlinellu"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:411
2389 msgid "_Undo"
2390 msgstr "_Datwneud"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:412
2393 msgid "_Yes"
2394 msgstr "_Ie"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:413
2397 msgid "_Normal Size"
2398 msgstr "_Maint Arferol"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:414
2401 msgid "Best _Fit"
2402 msgstr "_Ffit Gorau"
2403
2404 #: gtk/gtkstock.c:415
2405 msgid "Zoom _In"
2406 msgstr "_Chwyddo"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:416
2409 msgid "Zoom _Out"
2410 msgstr "_Crebachu"
2411
2412 #: gtk/gtktextutil.c:53
2413 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2414 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:54
2417 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2418 msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:55
2421 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2422 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:56
2425 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2426 msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
2427
2428 # EFALLAI
2429 #: gtk/gtktextutil.c:57
2430 msgid "LRO Left-to-right _override"
2431 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
2432
2433 # EFALLAI
2434 #: gtk/gtktextutil.c:58
2435 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2436 msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
2437
2438 # EFALLAI
2439 #: gtk/gtktextutil.c:59
2440 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2441 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2442
2443 #: gtk/gtktextutil.c:60
2444 msgid "ZWS _Zero width space"
2445 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2446
2447 #: gtk/gtktextutil.c:61
2448 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2449 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2450
2451 #: gtk/gtktextutil.c:62
2452 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2453 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2454
2455 #: gtk/gtkthemes.c:71
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2458 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2459
2460 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2461 msgid "--- No Tip ---"
2462 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2463
2464 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2465 #, c-format
2466 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2467 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2468
2469 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2470 #, c-format
2471 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2472 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2473
2474 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2475 #, c-format
2476 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2477 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2478
2479 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2480 msgid "Empty"
2481 msgstr "Gwag"
2482
2483 # TRWSIO
2484 #. ID
2485 #: modules/input/imam-et.c:454
2486 msgid "Amharic (EZ+)"
2487 msgstr "Amharic (EZ+)"
2488
2489 #. ID
2490 #: modules/input/imcedilla.c:91
2491 msgid "Cedilla"
2492 msgstr "Sedila"
2493
2494 #. ID
2495 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2496 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2497 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2498
2499 #. ID
2500 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2501 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2502 msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
2503
2504 #. ID
2505 #: modules/input/imipa.c:145
2506 msgid "IPA"
2507 msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
2508
2509 #. ID
2510 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2511 msgid "Thai (Broken)"
2512 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2513
2514 #. ID
2515 #: modules/input/imti-er.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2517 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2518
2519 #. ID
2520 #: modules/input/imti-et.c:453
2521 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2522 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2523
2524 #. ID
2525 #: modules/input/imviqr.c:244
2526 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2527 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2528
2529 #. ID
2530 #: modules/input/imxim.c:28
2531 msgid "X Input Method"
2532 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2533
2534 #: tests/testfilechooser.c:205
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2537 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2538
2539 #~ msgid "Filesystem"
2540 #~ msgstr "System Ffeiliau"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2544 #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
2545
2546 #~ msgid "_Credits"
2547 #~ msgstr "_Diolchiadau"
2548
2549 #~ msgid "Shift"
2550 #~ msgstr "Shift"
2551
2552 #~ msgid "Ctrl"
2553 #~ msgstr "Ctrl"
2554
2555 #~ msgid "Alt"
2556 #~ msgstr "Alt"
2557
2558 #~ msgid "_Add to Shortcuts"
2559 #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
2560
2561 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2562 #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
2563
2564 #~ msgid "_Bottom"
2565 #~ msgstr "_Gwaelod"
2566
2567 #~ msgid "_First"
2568 #~ msgstr "_Cyntaf"
2569
2570 #~ msgid "_Last"
2571 #~ msgstr "_Diwethaf"
2572
2573 #~ msgid "_Top"
2574 #~ msgstr "_Uchaf"
2575
2576 #~ msgid "_Back"
2577 #~ msgstr "_Yn Ãl"
2578
2579 #~ msgid "_Down"
2580 #~ msgstr "I _Lawr"
2581
2582 #~ msgid "_Up"
2583 #~ msgstr "I _Fyny"
2584
2585 #~ msgid "_Fill"
2586 #~ msgstr "_Llenwi"
2587
2588 #~ msgid "_Left"
2589 #~ msgstr "_Chwith"
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2593 #~ "%s"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
2596 #~ "%s"
2597
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Could not create folder %s:\n"
2600 #~ "%s"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
2603 #~ "%s"
2604
2605 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2606 #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
2607
2608 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2609 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
2610
2611 #~ msgid "Could not find the path"
2612 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2613
2614 #~ msgid "Input Methods"
2615 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2616
2617 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2618 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
2619
2620 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2621 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2625 #~ "%s"
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2628 #~ "%s"
2629
2630 #~ msgid "Number of Channels"
2631 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2632
2633 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2634 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2635
2636 #~ msgid "Colorspace"
2637 #~ msgstr "Gofod lliw"
2638
2639 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2640 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2641
2642 #~ msgid "Has Alpha"
2643 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2644
2645 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2646 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2647
2648 #~ msgid "Bits per Sample"
2649 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2650
2651 #~ msgid "The number of bits per sample"
2652 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2653
2654 #~ msgid "Width"
2655 #~ msgstr "Lled"
2656
2657 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2658 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2659
2660 #~ msgid "Height"
2661 #~ msgstr "Uchder"
2662
2663 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2664 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2665
2666 #~ msgid "Rowstride"
2667 #~ msgstr "Cam rhes"
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2671 #~ "row"
2672 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2673
2674 #~ msgid "Pixels"
2675 #~ msgstr "Picseli"
2676
2677 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2678 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2679
2680 #~ msgid "Default Display"
2681 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2682
2683 #~ msgid "The default display for GDK"
2684 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2685
2686 #~ msgid "Accelerator Closure"
2687 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2688
2689 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2690 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2691
2692 #~ msgid "Accelerator Widget"
2693 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2694
2695 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2696 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2697
2698 #~ msgid "A unique name for the action."
2699 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2700
2701 #~ msgid "Label"
2702 #~ msgstr "Label"
2703
2704 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2707 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2708
2709 #~ msgid "Short label"
2710 #~ msgstr "Label byr"
2711
2712 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2713 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2714
2715 #~ msgid "Tooltip"
2716 #~ msgstr "Brysgymorth"
2717
2718 #~ msgid "A tooltip for this action."
2719 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2720
2721 #~ msgid "Stock Icon"
2722 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2723
2724 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2727
2728 #~ msgid "Visible when horizontal"
2729 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2733 #~ "orientation."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2736 #~ "llorweddol."
2737
2738 #~ msgid "Visible when vertical"
2739 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2743 #~ "orientation."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2746
2747 #~ msgid "Is important"
2748 #~ msgstr "Yn bwysig"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2752 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2755 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2756
2757 #~ msgid "Hide if empty"
2758 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2759
2760 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2763
2764 #~ msgid "Sensitive"
2765 #~ msgstr "Yn ymateb"
2766
2767 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2768 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2769
2770 #~ msgid "Visible"
2771 #~ msgstr "Gweladwy"
2772
2773 #~ msgid "Whether the action is visible."
2774 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2775
2776 #~ msgid "A name for the action group."
2777 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2778
2779 #~ msgid "Horizontal alignment"
2780 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2784 #~ "is right aligned"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2787 #~ "a 1.0 ar y dde."
2788
2789 #~ msgid "Vertical alignment"
2790 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2794 #~ "bottom aligned"
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2797 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2798
2799 #~ msgid "Horizontal scale"
2800 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2804 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2807 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2808 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2809
2810 #~ msgid "Vertical scale"
2811 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2815 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2818 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2819 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2820
2821 #~ msgid "Top Padding"
2822 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2823
2824 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2825 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2826
2827 #~ msgid "Bottom Padding"
2828 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2829
2830 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2831 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2832
2833 #~ msgid "Left Padding"
2834 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2835
2836 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2837 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2838
2839 #~ msgid "Right Padding"
2840 #~ msgstr "Bylchu De"
2841
2842 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2843 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2844
2845 #~ msgid "Arrow direction"
2846 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2847
2848 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2849 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2850
2851 #~ msgid "Arrow shadow"
2852 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2853
2854 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2855 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2856
2857 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2858 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2859
2860 #~ msgid "X alignment of the child"
2861 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2862
2863 #~ msgid "Vertical Alignment"
2864 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2865
2866 #~ msgid "Y alignment of the child"
2867 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2868
2869 #~ msgid "Ratio"
2870 #~ msgstr "Cymhareb"
2871
2872 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2873 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2874
2875 #~ msgid "Obey child"
2876 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2877
2878 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2879 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2880
2881 #~ msgid "Minimum child width"
2882 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2883
2884 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2885 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2886
2887 #~ msgid "Minimum child height"
2888 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2889
2890 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2891 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2892
2893 #~ msgid "Child internal width padding"
2894 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2895
2896 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2897 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2898
2899 #~ msgid "Child internal height padding"
2900 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2901
2902 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2903 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2904
2905 #~ msgid "Layout style"
2906 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2910 #~ "spread, edge, start and end"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2913 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2914
2915 #~ msgid "Secondary"
2916 #~ msgstr "Eilaidd"
2917
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2920 #~ "for, e.g., help buttons"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2923 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2924
2925 #~ msgid "Spacing"
2926 #~ msgstr "Bylchu"
2927
2928 #~ msgid "The amount of space between children"
2929 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2930
2931 #~ msgid "Homogeneous"
2932 #~ msgstr "Cydryw"
2933
2934 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2935 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2936
2937 #~ msgid "Expand"
2938 #~ msgstr "Ehangu"
2939
2940 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2941 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2942
2943 #~ msgid "Fill"
2944 #~ msgstr "Llenwi"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2948 #~ "or used as padding"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2951 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2952
2953 #~ msgid "Padding"
2954 #~ msgstr "Padin"
2955
2956 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2959
2960 #~ msgid "Pack type"
2961 #~ msgstr "Math pacio"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2965 #~ "the start or end of the parent"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2968 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2969
2970 #~ msgid "Position"
2971 #~ msgstr "Safle"
2972
2973 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2974 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2978 #~ "label widget"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2981 #~ "label"
2982
2983 #~ msgid "Use underline"
2984 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2988 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2991 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2992
2993 #~ msgid "Use stock"
2994 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2998 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2999
3000 #~ msgid "Focus on click"
3001 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
3002
3003 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
3004 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
3005
3006 #~ msgid "Border relief"
3007 #~ msgstr "Esgyniad border"
3008
3009 #~ msgid "The border relief style"
3010 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
3011
3012 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
3013 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
3014
3015 #~ msgid "Vertical alignment for child"
3016 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
3017
3018 #~ msgid "Default Spacing"
3019 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
3020
3021 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
3022 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
3023
3024 #~ msgid "Default Outside Spacing"
3025 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
3026
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
3029 #~ "the border"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
3032 #~ "tu allan i'r border"
3033
3034 #~ msgid "Child X Displacement"
3035 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
3041 #~ "wasgu"
3042
3043 #~ msgid "Child Y Displacement"
3044 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
3050 #~ "wasgu"
3051
3052 #~ msgid "Year"
3053 #~ msgstr "Blwyddyn"
3054
3055 #~ msgid "The selected year"
3056 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
3057
3058 #~ msgid "Month"
3059 #~ msgstr "Mis"
3060
3061 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
3062 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
3063
3064 #~ msgid "Day"
3065 #~ msgstr "Diwrnod"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
3069 #~ "currently selected day)"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
3072 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
3073
3074 #~ msgid "Show Heading"
3075 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
3076
3077 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
3078 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
3079
3080 #~ msgid "Show Day Names"
3081 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
3082
3083 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
3084 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
3085
3086 #~ msgid "No Month Change"
3087 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
3088
3089 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
3090 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
3091
3092 #~ msgid "Show Week Numbers"
3093 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
3094
3095 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
3096 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
3097
3098 #~ msgid "mode"
3099 #~ msgstr "modd"
3100
3101 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
3102 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
3103
3104 #~ msgid "visible"
3105 #~ msgstr "gweladwy"
3106
3107 #~ msgid "xalign"
3108 #~ msgstr "cyfuniad X"
3109
3110 #~ msgid "The x-align"
3111 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
3112
3113 #~ msgid "yalign"
3114 #~ msgstr "cyfuniad Y"
3115
3116 #~ msgid "The y-align"
3117 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
3118
3119 #~ msgid "xpad"
3120 #~ msgstr "bylchu x"
3121
3122 #~ msgid "The xpad"
3123 #~ msgstr "Y bylchu x"
3124
3125 #~ msgid "ypad"
3126 #~ msgstr "bylchu y"
3127
3128 #~ msgid "The ypad"
3129 #~ msgstr "Y bylchu y"
3130
3131 #~ msgid "width"
3132 #~ msgstr "lled"
3133
3134 #~ msgid "The fixed width"
3135 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
3136
3137 #~ msgid "height"
3138 #~ msgstr "hyd"
3139
3140 #~ msgid "The fixed height"
3141 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
3142
3143 #~ msgid "Is Expander"
3144 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
3145
3146 #~ msgid "Row has children"
3147 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
3148
3149 #~ msgid "Is Expanded"
3150 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
3151
3152 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
3153 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
3154
3155 #~ msgid "Cell background color name"
3156 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
3157
3158 #~ msgid "Cell background color as a string"
3159 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
3160
3161 #~ msgid "Cell background color"
3162 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
3163
3164 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
3165 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
3166
3167 #~ msgid "Cell background set"
3168 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
3169
3170 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
3171 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
3172
3173 #~ msgid "Pixbuf Object"
3174 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
3175
3176 #~ msgid "The pixbuf to render"
3177 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
3178
3179 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
3180 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
3181
3182 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
3183 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
3184
3185 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
3186 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
3187
3188 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
3189 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
3190
3191 #~ msgid "Stock ID"
3192 #~ msgstr "ID Stoc"
3193
3194 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
3195 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
3196
3197 #~ msgid "The size of the rendered icon"
3198 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
3199
3200 #~ msgid "Detail"
3201 #~ msgstr "Manylder"
3202
3203 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
3204 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
3205
3206 #~ msgid "Text"
3207 #~ msgstr "Testun"
3208
3209 #~ msgid "Text to render"
3210 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
3211
3212 # EFALLAI
3213 #~ msgid "Markup"
3214 #~ msgstr "Tagdestun"
3215
3216 #~ msgid "Marked up text to render"
3217 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
3218
3219 #~ msgid "Attributes"
3220 #~ msgstr "Priodweddau"
3221
3222 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
3223 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
3224
3225 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
3226 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
3227
3228 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
3229 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
3230
3231 #~ msgid "Background color name"
3232 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
3233
3234 #~ msgid "Background color as a string"
3235 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
3236
3237 #~ msgid "Background color"
3238 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
3239
3240 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3241 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
3242
3243 #~ msgid "Foreground color name"
3244 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
3245
3246 #~ msgid "Foreground color as a string"
3247 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
3248
3249 #~ msgid "Foreground color"
3250 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
3251
3252 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
3253 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
3254
3255 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
3256 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
3257
3258 #~ msgid "Font description as a string"
3259 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
3260
3261 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
3262 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
3263
3264 #~ msgid "Font family"
3265 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
3266
3267 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
3268 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
3269
3270 #~ msgid "Font style"
3271 #~ msgstr "Arddull y ffont"
3272
3273 #~ msgid "Font variant"
3274 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
3275
3276 #~ msgid "Font weight"
3277 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
3278
3279 #~ msgid "Font stretch"
3280 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
3281
3282 #~ msgid "Font size"
3283 #~ msgstr "Maint y ffont"
3284
3285 #~ msgid "Font points"
3286 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
3287
3288 #~ msgid "Font size in points"
3289 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
3290
3291 #~ msgid "Font scale"
3292 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
3293
3294 #~ msgid "Font scaling factor"
3295 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
3296
3297 #~ msgid "Rise"
3298 #~ msgstr "Esgyniad"
3299
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
3304 #~ "esgyniad yn negyddol)"
3305
3306 #~ msgid "Strikethrough"
3307 #~ msgstr "Croesi drwy"
3308
3309 #~ msgid "Whether to strike through the text"
3310 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
3311
3312 #~ msgid "Underline"
3313 #~ msgstr "Tanlinelliad"
3314
3315 #~ msgid "Style of underline for this text"
3316 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
3317
3318 #~ msgid "Language"
3319 #~ msgstr "Iaith"
3320
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
3323 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3324 #~ "probably don't need it"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
3327 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
3328 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
3329
3330 #~ msgid "Background set"
3331 #~ msgstr "Gosod cefndir"
3332
3333 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
3334 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
3335
3336 #~ msgid "Foreground set"
3337 #~ msgstr "Gosod blaendir"
3338
3339 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
3340 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
3341
3342 #~ msgid "Editability set"
3343 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
3344
3345 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
3346 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
3347
3348 #~ msgid "Font family set"
3349 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
3350
3351 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3352 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
3353
3354 #~ msgid "Font style set"
3355 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
3356
3357 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3358 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
3359
3360 #~ msgid "Font variant set"
3361 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
3362
3363 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3364 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
3365
3366 #~ msgid "Font weight set"
3367 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3368
3369 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3370 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3371
3372 #~ msgid "Font stretch set"
3373 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3374
3375 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3376 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3377
3378 #~ msgid "Font size set"
3379 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3380
3381 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3382 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3383
3384 #~ msgid "Font scale set"
3385 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3386
3387 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3388 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3389
3390 #~ msgid "Rise set"
3391 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3392
3393 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3394 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3395
3396 #~ msgid "Strikethrough set"
3397 #~ msgstr "Gosod croesi"
3398
3399 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3400 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3401
3402 #~ msgid "Underline set"
3403 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3404
3405 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3406 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3407
3408 #~ msgid "Language set"
3409 #~ msgstr "Gosod iaith"
3410
3411 # EFALLAI
3412 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3413 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3414
3415 #~ msgid "Toggle state"
3416 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3417
3418 #~ msgid "The toggle state of the button"
3419 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3420
3421 #~ msgid "Inconsistent state"
3422 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3423
3424 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3425 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3426
3427 #~ msgid "Activatable"
3428 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3429
3430 #~ msgid "Radio state"
3431 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3432
3433 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3434 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3435
3436 #~ msgid "Indicator Size"
3437 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3438
3439 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3440 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3441
3442 #~ msgid "Indicator Spacing"
3443 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3444
3445 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3446 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3447
3448 #~ msgid "Active"
3449 #~ msgstr "Gweithredol"
3450
3451 # TRWSIO
3452 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3453 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3454
3455 #~ msgid "Inconsistent"
3456 #~ msgstr "Anghyson"
3457
3458 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3459 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3460
3461 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3462 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3463
3464 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3465 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3466
3467 #~ msgid "Use alpha"
3468 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3469
3470 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3471 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3472
3473 #~ msgid "Title"
3474 #~ msgstr "Teitl"
3475
3476 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3477 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3478
3479 #~ msgid "Current Color"
3480 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3481
3482 #~ msgid "Current Alpha"
3483 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3484
3485 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3486 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3487
3488 #~ msgid "Has Opacity Control"
3489 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3490
3491 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3492 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
3493
3494 #~ msgid "Has palette"
3495 #~ msgstr "Biau Palet"
3496
3497 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3498 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3499
3500 #~ msgid "The current color"
3501 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3502
3503 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3504 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3505
3506 #~ msgid "Custom palette"
3507 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3508
3509 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3510 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3511
3512 #~ msgid "Enable arrow keys"
3513 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3514
3515 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3516 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3517
3518 #~ msgid "Always enable arrows"
3519 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3520
3521 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3522 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3523
3524 # EFALLAI
3525 #~ msgid "Case sensitive"
3526 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3527
3528 # EFALLAI
3529 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3532 #~ "rhestr"
3533
3534 #~ msgid "Allow empty"
3535 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3536
3537 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3538 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3539
3540 #~ msgid "Value in list"
3541 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3542
3543 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3544 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3545
3546 #~ msgid "ComboBox model"
3547 #~ msgstr "Model ComboBox"
3548
3549 #~ msgid "The model for the combo box"
3550 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3551
3552 #~ msgid "Wrap width"
3553 #~ msgstr "Lled amlapio"
3554
3555 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3556 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3557
3558 #~ msgid "Row span column"
3559 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3560
3561 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3562 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3563
3564 #~ msgid "Column span column"
3565 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3566
3567 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3568 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3569
3570 #~ msgid "Active item"
3571 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3572
3573 #~ msgid "The item which is currently active"
3574 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3575
3576 #~ msgid "ComboBox appareance"
3577 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3578
3579 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3580 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3581
3582 #~ msgid "Text Column"
3583 #~ msgstr "Colofn Testun"
3584
3585 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3586 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3587
3588 #~ msgid "Resize mode"
3589 #~ msgstr "Modd newid maint"
3590
3591 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3592 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3593
3594 #~ msgid "Border width"
3595 #~ msgstr "Lled border"
3596
3597 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3598 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3599
3600 #~ msgid "Child"
3601 #~ msgstr "Plentyn"
3602
3603 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3604 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3605
3606 #~ msgid "Curve type"
3607 #~ msgstr "Math cromlin"
3608
3609 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3612
3613 #~ msgid "Minimum X"
3614 #~ msgstr "X Lleiaf"
3615
3616 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3617 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3618
3619 #~ msgid "Maximum X"
3620 #~ msgstr "X Mwyaf"
3621
3622 #~ msgid "Maximum possible X value"
3623 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3624
3625 #~ msgid "Minimum Y"
3626 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3627
3628 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3629 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3630
3631 #~ msgid "Maximum Y"
3632 #~ msgstr "Y Mwyaf"
3633
3634 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3635 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3636
3637 #~ msgid "Has separator"
3638 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3639
3640 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3641 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3642
3643 #~ msgid "Content area border"
3644 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3645
3646 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3647 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3648
3649 #~ msgid "Button spacing"
3650 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3651
3652 #~ msgid "Spacing between buttons"
3653 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3654
3655 #~ msgid "Action area border"
3656 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3657
3658 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3659 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3660
3661 #~ msgid "Cursor Position"
3662 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3663
3664 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3665 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3666
3667 #~ msgid "Selection Bound"
3668 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3672 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3673
3674 #~ msgid "Maximum length"
3675 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3676
3677 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3680
3681 #~ msgid "Visibility"
3682 #~ msgstr "Gwelededd"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3686 #~ "(password mode)"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3689 #~ "cyfrinair)"
3690
3691 #~ msgid "Has Frame"
3692 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3693
3694 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3695 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3696
3697 #~ msgid "Invisible character"
3698 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3704
3705 #~ msgid "Activates default"
3706 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3710 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3713 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3714
3715 #~ msgid "Width in chars"
3716 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3717
3718 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3719 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3720
3721 #~ msgid "Scroll offset"
3722 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3723
3724 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3725 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3726
3727 #~ msgid "Select on focus"
3728 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3729
3730 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3731 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3732
3733 #~ msgid "Completion Model"
3734 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3735
3736 # EFALLAI (golwg?)
3737 #~ msgid "The model to find matches in"
3738 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3739
3740 #~ msgid "Minimum Key Length"
3741 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3742
3743 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3744 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3745
3746 #~ msgid "Visible Window"
3747 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3751 #~ "to trap events."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3754 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3755
3756 #~ msgid "Above child"
3757 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3761 #~ "the child widget as opposed to below it."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3764 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3765
3766 #~ msgid "Expanded"
3767 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3768
3769 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3770 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3771
3772 #~ msgid "Text of the expander's label"
3773 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3774
3775 #~ msgid "Use markup"
3776 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3777
3778 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3781
3782 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3783 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3784
3785 #~ msgid "Label widget"
3786 #~ msgstr "Teclyn label"
3787
3788 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3789 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3790
3791 #~ msgid "Expander Size"
3792 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3793
3794 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3795 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3796
3797 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3798 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3799
3800 #~ msgid "Action"
3801 #~ msgstr "Gweithred"
3802
3803 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3804 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3805
3806 #~ msgid "File system object to use"
3807 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3808
3809 #~ msgid "Filter"
3810 #~ msgstr "Hidl"
3811
3812 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3813 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3814
3815 #~ msgid "Folder Mode"
3816 #~ msgstr "Modd Plygell"
3817
3818 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3819 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3820
3821 #~ msgid "Local Only"
3822 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3823
3824 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3825 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3826
3827 #~ msgid "Preview widget"
3828 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3829
3830 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3831 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3832
3833 #~ msgid "Preview Widget Active"
3834 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3838 #~ "shown."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3841 #~ "addasiedig."
3842
3843 #~ msgid "Extra widget"
3844 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3845
3846 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3847 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3848
3849 #~ msgid "Select Multiple"
3850 #~ msgstr "Amlddewis"
3851
3852 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3853 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3854
3855 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3856 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3857
3858 #~ msgid "Add"
3859 #~ msgstr "Ychwanegu"
3860
3861 #~ msgid "Up"
3862 #~ msgstr "I Fyny"
3863
3864 #~ msgid "File name"
3865 #~ msgstr "Enw ffeil"
3866
3867 #~ msgid "_Filename:"
3868 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3869
3870 #~ msgid "Current folder: %s"
3871 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3872
3873 #~ msgid "Filename"
3874 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3875
3876 #~ msgid "The currently selected filename"
3877 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3878
3879 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3880 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3881
3882 #~ msgid "Select multiple"
3883 #~ msgstr "Amlddewis"
3884
3885 #~ msgid "This file system does not support icons"
3886 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3887
3888 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3889 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3890
3891 #~ msgid "X position"
3892 #~ msgstr "Safle X"
3893
3894 #~ msgid "X position of child widget"
3895 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3896
3897 #~ msgid "Y position"
3898 #~ msgstr "Safle Y"
3899
3900 #~ msgid "Y position of child widget"
3901 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3902
3903 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3904 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3905
3906 #~ msgid "Font name"
3907 #~ msgstr "Enw ffont"
3908
3909 #~ msgid "The name of the selected font"
3910 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3911
3912 #~ msgid "Use font in label"
3913 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3914
3915 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3916 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3917
3918 #~ msgid "Use size in label"
3919 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3920
3921 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3922 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3923
3924 #~ msgid "Show style"
3925 #~ msgstr "Dangos arddull"
3926
3927 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3928 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3929
3930 #~ msgid "Show size"
3931 #~ msgstr "Dangos maint"
3932
3933 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3934 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3935
3936 #~ msgid "The X string that represents this font"
3937 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3938
3939 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3940 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3941
3942 #~ msgid "Preview text"
3943 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3944
3945 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3946 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3947
3948 #~ msgid "Text of the frame's label"
3949 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3950
3951 #~ msgid "Label xalign"
3952 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3953
3954 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3955 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3956
3957 #~ msgid "Label yalign"
3958 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3959
3960 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3961 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3962
3963 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3964 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3965
3966 #~ msgid "Frame shadow"
3967 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3968
3969 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3970 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3971
3972 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3973 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3974
3975 #~ msgid "Shadow type"
3976 #~ msgstr "Math cysgod"
3977
3978 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3979 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3980
3981 #~ msgid "Handle position"
3982 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3983
3984 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3985 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3986
3987 # EFALLAI
3988 #~ msgid "Snap edge"
3989 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3990
3991 # EFALLAI
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3994 #~ "handlebox"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3997 #~ "blwch dolen"
3998
3999 # EFALLAI
4000 #~ msgid "Snap edge set"
4001 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
4005 #~ "from handle_position"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
4008 #~ "handle_position"
4009
4010 # EFALLAI
4011 #~ msgid "Pixbuf"
4012 #~ msgstr "Pixbuf"
4013
4014 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
4015 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
4016
4017 #~ msgid "Pixmap"
4018 #~ msgstr "Didfap"
4019
4020 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
4021 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
4022
4023 #~ msgid "Image"
4024 #~ msgstr "Delwedd"
4025
4026 #~ msgid "A GdkImage to display"
4027 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
4028
4029 #~ msgid "Mask"
4030 #~ msgstr "Masg"
4031
4032 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
4033 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
4034
4035 #~ msgid "Filename to load and display"
4036 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
4037
4038 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
4039 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
4040
4041 #~ msgid "Icon set"
4042 #~ msgstr "Set eiconau"
4043
4044 #~ msgid "Icon set to display"
4045 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
4046
4047 #~ msgid "Icon size"
4048 #~ msgstr "Maint eicon"
4049
4050 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
4051 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
4052
4053 #~ msgid "Animation"
4054 #~ msgstr "Animeiddiad"
4055
4056 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
4057 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
4058
4059 #~ msgid "Storage type"
4060 #~ msgstr "Math storio"
4061
4062 #~ msgid "The representation being used for image data"
4063 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
4064
4065 #~ msgid "Image widget"
4066 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
4067
4068 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
4069 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
4070
4071 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
4072 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
4073
4074 #~ msgid "The text of the label"
4075 #~ msgstr "Testun y label"
4076
4077 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
4078 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
4079
4080 #~ msgid "Justification"
4081 #~ msgstr "Unioni"
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
4085 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
4086 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
4089 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
4090 #~ "xalign ar gyfer hynny"
4091
4092 #~ msgid "Pattern"
4093 #~ msgstr "Patrwm"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
4097 #~ "text to underline"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
4100 #~ "y testun"
4101
4102 #~ msgid "Line wrap"
4103 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
4104
4105 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
4106 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
4107
4108 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
4109 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
4110
4111 # EFALLAI
4112 #~ msgid "Mnemonic key"
4113 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
4114
4115 # EFALLAI
4116 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
4117 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
4118
4119 # EFALLAI
4120 #~ msgid "Mnemonic widget"
4121 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
4122
4123 # EFALLAI
4124 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
4125 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
4126
4127 #~ msgid "Horizontal adjustment"
4128 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
4129
4130 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
4131 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
4132
4133 #~ msgid "Vertical adjustment"
4134 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
4135
4136 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
4137 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
4138
4139 #~ msgid "The width of the layout"
4140 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
4141
4142 #~ msgid "The height of the layout"
4143 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
4144
4145 #~ msgid "Tearoff Title"
4146 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
4150 #~ "torn-off"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
4153 #~ "dewislen hwn"
4154
4155 #~ msgid "Vertical Padding"
4156 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
4157
4158 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
4159 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
4160
4161 #~ msgid "Vertical Offset"
4162 #~ msgstr "Atred Fertigol"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4166 #~ "vertically"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
4169 #~ "yn fertigol"
4170
4171 #~ msgid "Horizontal Offset"
4172 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4176 #~ "horizontally"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
4179 #~ "draws yn llorweddol"
4180
4181 #~ msgid "Left Attach"
4182 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
4183
4184 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4185 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
4186
4187 #~ msgid "Right Attach"
4188 #~ msgstr "Clymiad De"
4189
4190 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
4191 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
4192
4193 #~ msgid "Top Attach"
4194 #~ msgstr "Clwm Pen"
4195
4196 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
4197 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
4198
4199 #~ msgid "Bottom Attach"
4200 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
4201
4202 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4203 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
4207 #~ "item"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
4210
4211 #~ msgid "Delay before submenus appear"
4212 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
4216 #~ "appear"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
4219 #~ "ddewislen ymddangos"
4220
4221 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
4222 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
4226 #~ "submenu"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
4229 #~ "ddewislen"
4230
4231 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
4232 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
4233
4234 #~ msgid "Internal padding"
4235 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
4236
4237 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
4238 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
4239
4240 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
4241 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
4242
4243 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
4244 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
4245
4246 #~ msgid "Image/label border"
4247 #~ msgstr "Border delwedd/label"
4248
4249 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
4250 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
4251
4252 #~ msgid "Message Type"
4253 #~ msgstr "Math Neges"
4254
4255 #~ msgid "The type of message"
4256 #~ msgstr "Y math o neges"
4257
4258 #~ msgid "Message Buttons"
4259 #~ msgstr "Botymau Neges"
4260
4261 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
4262 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
4263
4264 #~ msgid "X align"
4265 #~ msgstr "Cyfuniad X"
4266
4267 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4268 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
4269
4270 #~ msgid "Y align"
4271 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
4272
4273 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
4274 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
4275
4276 #~ msgid "X pad"
4277 #~ msgstr "bylchu X"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
4281 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
4282
4283 #~ msgid "Y pad"
4284 #~ msgstr "bylchu Y"
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
4288 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
4289
4290 #~ msgid "Page"
4291 #~ msgstr "Tudalen"
4292
4293 # EFALLAI
4294 #~ msgid "The index of the current page"
4295 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
4296
4297 #~ msgid "Tab Position"
4298 #~ msgstr "Safle Tabiau"
4299
4300 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
4301 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
4302
4303 #~ msgid "Tab Border"
4304 #~ msgstr "Border Tabiau"
4305
4306 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
4307 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
4308
4309 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
4310 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
4311
4312 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
4313 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
4314
4315 #~ msgid "Vertical Tab Border"
4316 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
4317
4318 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
4319 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
4320
4321 #~ msgid "Show Tabs"
4322 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
4323
4324 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
4325 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
4326
4327 #~ msgid "Show Border"
4328 #~ msgstr "Dangos Border"
4329
4330 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
4331 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
4332
4333 #~ msgid "Scrollable"
4334 #~ msgstr "Graddadwy"
4335
4336 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
4339
4340 #~ msgid "Enable Popup"
4341 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
4342
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
4345 #~ "that you can use to go to a page"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
4348 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
4349
4350 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
4351 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
4352
4353 #~ msgid "Tab label"
4354 #~ msgstr "Label tab"
4355
4356 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
4357 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
4358
4359 #~ msgid "Menu label"
4360 #~ msgstr "Label dewislen"
4361
4362 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4363 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4364
4365 #~ msgid "Tab expand"
4366 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4367
4368 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4369 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4370
4371 # EFALLAI
4372 #~ msgid "Tab fill"
4373 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4374
4375 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4376 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4377
4378 #~ msgid "Tab pack type"
4379 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4380
4381 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4382 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4383
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4386 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4387
4388 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4389 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4395
4396 #~ msgid "Backward stepper"
4397 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4398
4399 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4400 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4401
4402 #~ msgid "Forward stepper"
4403 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4404
4405 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4406 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4407
4408 #~ msgid "Menu"
4409 #~ msgstr "Dewislen"
4410
4411 #~ msgid "The menu of options"
4412 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4413
4414 # EFALLAI
4415 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4416 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4417
4418 #~ msgid "Spacing around indicator"
4419 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4423 #~ "top)"
4424 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4425
4426 #~ msgid "Position Set"
4427 #~ msgstr "Gosod Safle"
4428
4429 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4430 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4431
4432 #~ msgid "Width of handle"
4433 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4434
4435 #~ msgid "Minimal Position"
4436 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4437
4438 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4439 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4440
4441 #~ msgid "Maximal Position"
4442 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4443
4444 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4445 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4446
4447 #~ msgid "Resize"
4448 #~ msgstr "Ailfeintio"
4449
4450 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4453
4454 #~ msgid "Shrink"
4455 #~ msgstr "Lleihau"
4456
4457 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4458 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4462 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4463
4464 #~ msgid "Activity mode"
4465 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4469 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4470 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4471 #~ "will take"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4474 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4475 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4476 #~ "am faint o amser"
4477
4478 #~ msgid "Show text"
4479 #~ msgstr "Dangos testun"
4480
4481 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4482 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4483
4484 #~ msgid "Text x alignment"
4485 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4489 #~ "text in the progress widget"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4492 #~ "cynnydd"
4493
4494 #~ msgid "Text y alignment"
4495 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4499 #~ "text in the progress widget"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4502 #~ "cynnydd"
4503
4504 #~ msgid "Adjustment"
4505 #~ msgstr "Addasiad"
4506
4507 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4508 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4509
4510 #~ msgid "Orientation"
4511 #~ msgstr "Gogwydd"
4512
4513 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4514 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4515
4516 #~ msgid "Bar style"
4517 #~ msgstr "Arddull bar"
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4521 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4522
4523 #~ msgid "Activity Step"
4524 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4525
4526 # EFALLAI
4527 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4528 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4529
4530 # EFALLAI
4531 #~ msgid "Activity Blocks"
4532 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4533
4534 # EFALLAI
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4537 #~ "mode (Deprecated)"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4540 #~ "(Anghymeradwyir)"
4541
4542 #~ msgid "Discrete Blocks"
4543 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4547 #~ "discrete style)"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4550 #~ "arwahanol)"
4551
4552 #~ msgid "Fraction"
4553 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4554
4555 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4556 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4557
4558 #~ msgid "Pulse Step"
4559 #~ msgstr "Cam Pwls"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4563 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4564
4565 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4566 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4567
4568 #~ msgid "The value"
4569 #~ msgstr "Y gwerth"
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4573 #~ "action is the current action of its group."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4576 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4577
4578 #~ msgid "Update policy"
4579 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4580
4581 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4582 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4586 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4587
4588 # EFALLAI
4589 #~ msgid "Inverted"
4590 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4591
4592 # EFALLAI
4593 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4596 #~ "cyfwng"
4597
4598 #~ msgid "Slider Width"
4599 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4600
4601 # EFALLAI
4602 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4603 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4604
4605 # EFALLAI
4606 #~ msgid "Trough Border"
4607 #~ msgstr "Border Cafn"
4608
4609 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4610 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4611
4612 #~ msgid "Stepper Size"
4613 #~ msgstr "Maint Camydd"
4614
4615 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4616 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4617
4618 #~ msgid "Stepper Spacing"
4619 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4620
4621 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4622 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4623
4624 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4625 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4629 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4630
4631 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4632 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4636 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4637
4638 #~ msgid "Lower"
4639 #~ msgstr "Isaf"
4640
4641 # EFALLAI
4642 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4643 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4644
4645 #~ msgid "Upper"
4646 #~ msgstr "Uchaf"
4647
4648 # EFALLAI
4649 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4650 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4651
4652 # EFALLAI
4653 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4654 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4655
4656 #~ msgid "Max Size"
4657 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4658
4659 # EFALLAI
4660 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4661 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4662
4663 #~ msgid "Digits"
4664 #~ msgstr "Digidau"
4665
4666 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4667 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4668
4669 #~ msgid "Draw Value"
4670 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4671
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4674 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4675
4676 #~ msgid "Value Position"
4677 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4678
4679 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4680 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4681
4682 #~ msgid "Slider Length"
4683 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4684
4685 # EFALLAI
4686 #~ msgid "Length of scale's slider"
4687 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4688
4689 #~ msgid "Value spacing"
4690 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4691
4692 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4693 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4694
4695 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4696 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4697
4698 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4699 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4700
4701 #~ msgid "Fixed slider size"
4702 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4703
4704 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4705 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4709 #~ "scrollbar"
4710 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4714 #~ "scrollbar"
4715 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4716
4717 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4718 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4719
4720 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4721 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4722
4723 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4724 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4725
4726 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4727 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4728
4729 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4730 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4731
4732 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4733 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4734
4735 # EFALLAI
4736 #~ msgid "Window Placement"
4737 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4738
4739 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4740 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4741
4742 #~ msgid "Shadow Type"
4743 #~ msgstr "Math Cysgod"
4744
4745 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4746 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4747
4748 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4749 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4750
4751 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4752 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4753
4754 #~ msgid "Draw"
4755 #~ msgstr "Arlunio"
4756
4757 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4758 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4759
4760 #~ msgid "Double Click Time"
4761 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4762
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4765 #~ "double click (in milliseconds)"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4768 #~ "milfedau eiliadau)"
4769
4770 #~ msgid "Double Click Distance"
4771 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4772
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4775 #~ "double click (in pixels)"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4778 #~ "picseli)"
4779
4780 #~ msgid "Cursor Blink"
4781 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4782
4783 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4784 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4785
4786 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4787 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4788
4789 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4790 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4791
4792 #~ msgid "Split Cursor"
4793 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4794
4795 # EFALLAI
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4798 #~ "to-left text"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4801 #~ "chwith"
4802
4803 #~ msgid "Theme Name"
4804 #~ msgstr "Enw Thema"
4805
4806 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4807 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4808
4809 #~ msgid "Icon Theme Name"
4810 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4811
4812 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4813 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4814
4815 #~ msgid "Key Theme Name"
4816 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4817
4818 # EFALLAI
4819 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4820 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4821
4822 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4823 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4824
4825 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4826 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4827
4828 #~ msgid "Drag threshold"
4829 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4830
4831 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4832 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4833
4834 #~ msgid "Font Name"
4835 #~ msgstr "Enw Ffont"
4836
4837 #~ msgid "Name of default font to use"
4838 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4839
4840 #~ msgid "Icon Sizes"
4841 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4842
4843 # TRWSIO
4844 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4845 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4846
4847 #~ msgid "Mode"
4848 #~ msgstr "Modd"
4849
4850 # EFALLAI
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4853 #~ "component widgets"
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4856 #~ "cyfansawdd"
4857
4858 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4859 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4860
4861 #~ msgid "Climb Rate"
4862 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4863
4864 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4865 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4866
4867 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4868 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4869
4870 # EFALLAI
4871 #~ msgid "Snap to Ticks"
4872 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4873
4874 # EFALLAI
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4877 #~ "nearest step increment"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4880 #~ "troelli"
4881
4882 #~ msgid "Numeric"
4883 #~ msgstr "Rhifyddol"
4884
4885 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4886 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4887
4888 #~ msgid "Wrap"
4889 #~ msgstr "Amlapio"
4890
4891 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4892 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4893
4894 #~ msgid "Update Policy"
4895 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4899 #~ "legal"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4902 #~ "yn ddilys"
4903
4904 #~ msgid "Value"
4905 #~ msgstr "Gwerth"
4906
4907 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4908 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4909
4910 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4911 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4912
4913 #~ msgid "Has Resize Grip"
4914 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4915
4916 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4917 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4918
4919 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4920 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4921
4922 #~ msgid "Zoom _100%"
4923 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4924
4925 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4926 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4927
4928 #~ msgid "Rows"
4929 #~ msgstr "Rhesi"
4930
4931 #~ msgid "The number of rows in the table"
4932 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4933
4934 #~ msgid "Columns"
4935 #~ msgstr "Colofnau"
4936
4937 #~ msgid "The number of columns in the table"
4938 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4939
4940 #~ msgid "Row spacing"
4941 #~ msgstr "Bylchu:"
4942
4943 # EFALLAI
4944 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4945 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4946
4947 #~ msgid "Column spacing"
4948 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4949
4950 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4951 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4952
4953 #~ msgid "Homogenous"
4954 #~ msgstr "Cydryw"
4955
4956 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4959
4960 #~ msgid "Left attachment"
4961 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4962
4963 #~ msgid "Right attachment"
4964 #~ msgstr "Clymiad de"
4965
4966 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4967 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4968
4969 #~ msgid "Top attachment"
4970 #~ msgstr "Clymiad pen"
4971
4972 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4973 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4974
4975 #~ msgid "Bottom attachment"
4976 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4977
4978 #~ msgid "Horizontal options"
4979 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4980
4981 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4982 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4983
4984 #~ msgid "Vertical options"
4985 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4986
4987 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4988 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4989
4990 #~ msgid "Horizontal padding"
4991 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4995 #~ "pixels"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4998 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4999
5000 #~ msgid "Vertical padding"
5001 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
5005 #~ "in pixels"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
5008 #~ "mewn picseli"
5009
5010 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
5011 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
5012
5013 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
5014 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
5015
5016 #~ msgid "Line Wrap"
5017 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
5018
5019 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
5020 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
5021
5022 #~ msgid "Word Wrap"
5023 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
5024
5025 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
5026 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
5027
5028 #~ msgid "Tag Table"
5029 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
5030
5031 #~ msgid "Text Tag Table"
5032 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
5033
5034 #~ msgid "Tag name"
5035 #~ msgstr "Enw'r tag"
5036
5037 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
5040
5041 # EFALLAI (neilltuo?)
5042 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5043 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
5044
5045 #~ msgid "Background full height"
5046 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
5050 #~ "height of the tagged characters"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
5053 #~ "nodau wedi eu tagio"
5054
5055 # EFALLAI (dotwaith?)
5056 #~ msgid "Background stipple mask"
5057 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
5058
5059 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
5060 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
5061
5062 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5063 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
5064
5065 # EFALLAI (dotwaith?)
5066 #~ msgid "Foreground stipple mask"
5067 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
5068
5069 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
5070 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
5071
5072 #~ msgid "Text direction"
5073 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
5074
5075 # TRWSIO
5076 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
5077 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
5078
5079 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
5080 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
5081
5082 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
5083 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
5084
5085 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5086 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
5090 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
5093 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
5094
5095 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5096 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5097
5098 #~ msgid "Font size in Pango units"
5099 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
5103 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
5104 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
5107 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
5108 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
5109 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
5110
5111 #~ msgid "Left, right, or center justification"
5112 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
5113
5114 # EFALLAI
5115 #~ msgid "Left margin"
5116 #~ msgstr "Ymyl chwith"
5117
5118 # EFALLAI
5119 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
5120 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
5121
5122 # EFALLAI
5123 #~ msgid "Right margin"
5124 #~ msgstr "Ymyl de"
5125
5126 # EFALLAI
5127 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
5128 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
5129
5130 #~ msgid "Indent"
5131 #~ msgstr "Mewnoli"
5132
5133 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
5134 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
5138 #~ "negative) in pixels"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
5141 #~ "esgyniad yn negyddol)"
5142
5143 #~ msgid "Pixels above lines"
5144 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
5145
5146 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
5147 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
5148
5149 #~ msgid "Pixels below lines"
5150 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
5151
5152 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
5153 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
5154
5155 #~ msgid "Pixels inside wrap"
5156 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
5157
5158 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
5159 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
5160
5161 #~ msgid "Wrap mode"
5162 #~ msgstr "Modd amlapio"
5163
5164 #~ msgid ""
5165 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
5166 #~ "boundaries"
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
5169 #~ "nodau"
5170
5171 #~ msgid "Tabs"
5172 #~ msgstr "Tabiau"
5173
5174 #~ msgid "Custom tabs for this text"
5175 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
5176
5177 #~ msgid "Invisible"
5178 #~ msgstr "Anweladwy"
5179
5180 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
5181 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
5182
5183 # EFALLAI
5184 #~ msgid "Background full height set"
5185 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
5186
5187 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
5188 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
5189
5190 # EFALLAI
5191 #~ msgid "Background stipple set"
5192 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
5193
5194 # EFALLAI
5195 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
5196 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
5197
5198 # EFALLAI
5199 #~ msgid "Foreground stipple set"
5200 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
5201
5202 # EFALLAI
5203 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
5204 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
5205
5206 #~ msgid "Justification set"
5207 #~ msgstr "Gosod unioniad"
5208
5209 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
5210 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
5211
5212 #~ msgid "Left margin set"
5213 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
5214
5215 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
5216 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
5217
5218 #~ msgid "Indent set"
5219 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
5220
5221 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
5222 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
5223
5224 #~ msgid "Pixels above lines set"
5225 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
5226
5227 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
5228 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
5229
5230 #~ msgid "Pixels below lines set"
5231 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
5232
5233 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
5234 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
5235
5236 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
5239 #~ "amlapio"
5240
5241 #~ msgid "Right margin set"
5242 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
5243
5244 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
5245 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
5246
5247 #~ msgid "Wrap mode set"
5248 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
5249
5250 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5251 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
5252
5253 #~ msgid "Tabs set"
5254 #~ msgstr "Gosod tabiau"
5255
5256 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
5257 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
5258
5259 #~ msgid "Invisible set"
5260 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
5261
5262 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
5263 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
5264
5265 #~ msgid "Pixels Above Lines"
5266 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
5267
5268 #~ msgid "Pixels Below Lines"
5269 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
5270
5271 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
5272 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
5273
5274 #~ msgid "Wrap Mode"
5275 #~ msgstr "Modd Amlapio"
5276
5277 #~ msgid "Left Margin"
5278 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
5279
5280 #~ msgid "Right Margin"
5281 #~ msgstr "Ymyl De"
5282
5283 #~ msgid "Cursor Visible"
5284 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
5285
5286 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
5287 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
5288
5289 #~ msgid "Buffer"
5290 #~ msgstr "Byffer"
5291
5292 #~ msgid "The buffer which is displayed"
5293 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
5294
5295 #~ msgid "Overwrite mode"
5296 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
5297
5298 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5299 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
5300
5301 #~ msgid "Accepts tab"
5302 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
5303
5304 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5305 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
5306
5307 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
5308 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
5309
5310 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
5313
5314 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5315 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
5316
5317 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5318 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
5319
5320 #~ msgid "Draw Indicator"
5321 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
5322
5323 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5324 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
5325
5326 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
5327 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
5328
5329 #~ msgid "Toolbar Style"
5330 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
5331
5332 #~ msgid "How to draw the toolbar"
5333 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
5334
5335 #~ msgid "Show Arrow"
5336 #~ msgstr "Dangos Saeth"
5337
5338 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5339 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
5340
5341 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5342 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
5343
5344 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5345 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
5346
5347 #~ msgid "Spacer size"
5348 #~ msgstr "Maint bylchydd"
5349
5350 #~ msgid "Size of spacers"
5351 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
5352
5353 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5354 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
5355
5356 #~ msgid "Space style"
5357 #~ msgstr "Arddull bylchu"
5358
5359 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5360 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5361
5362 #~ msgid "Button relief"
5363 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5364
5365 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5366 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5367
5368 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5369 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5370
5371 #~ msgid "Toolbar style"
5372 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5373
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5378 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5379
5380 #~ msgid "Toolbar icon size"
5381 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5382
5383 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5384 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5385
5386 #~ msgid "Text to show in the item."
5387 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5388
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5391 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5392 #~ "menu"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5395 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5396 #~ "gorlif"
5397
5398 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5399 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5400
5401 #~ msgid "Stock Id"
5402 #~ msgstr "ID Stoc"
5403
5404 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5405 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5406
5407 #~ msgid "Icon widget"
5408 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5409
5410 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5411 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5415 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5418 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5419
5420 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5421 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5422
5423 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5424 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5425
5426 #~ msgid "TreeView Model"
5427 #~ msgstr "Model TreeView"
5428
5429 # EFALLAI (golwg?)
5430 #~ msgid "The model for the tree view"
5431 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5432
5433 # EFALLAI
5434 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5435 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5436
5437 # EFALLAI
5438 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5439 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5440
5441 #~ msgid "Show the column header buttons"
5442 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5443
5444 #~ msgid "Headers Clickable"
5445 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5446
5447 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5448 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5449
5450 #~ msgid "Expander Column"
5451 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5452
5453 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5454 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5455
5456 #~ msgid "Reorderable"
5457 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5458
5459 # EFALLAI (golwg?)
5460 #~ msgid "View is reorderable"
5461 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5462
5463 # EFALLAI
5464 #~ msgid "Rules Hint"
5465 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5466
5467 # EFALLAI
5468 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5471 #~ "bob yn ail"
5472
5473 #~ msgid "Enable Search"
5474 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5475
5476 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5479 #~ "rhyngweithiol"
5480
5481 #~ msgid "Search Column"
5482 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5483
5484 # EFALLAI
5485 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5486 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5487 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5488
5489 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5490 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5491
5492 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5493 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5494
5495 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5496 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5497
5498 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5499 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5500
5501 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5502 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5503
5504 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5505 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5506
5507 # EFALLAI
5508 #~ msgid "Allow Rules"
5509 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5510
5511 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5512 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5513
5514 #~ msgid "Indent Expanders"
5515 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5516
5517 #~ msgid "Make the expanders indented"
5518 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5519
5520 #~ msgid "Even Row Color"
5521 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5522
5523 #~ msgid "Color to use for even rows"
5524 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5525
5526 #~ msgid "Odd Row Color"
5527 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5528
5529 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5530 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5531
5532 #~ msgid "Whether to display the column"
5533 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5534
5535 # EFALLAI
5536 #~ msgid "Resizable"
5537 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5538
5539 # EFALLAI
5540 #~ msgid "Column is user-resizable"
5541 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5542
5543 #~ msgid "Current width of the column"
5544 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5545
5546 # EFALLAI
5547 #~ msgid "Sizing"
5548 #~ msgstr "Meintio"
5549
5550 # EFALLAI
5551 #~ msgid "Resize mode of the column"
5552 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5553
5554 #~ msgid "Fixed Width"
5555 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5556
5557 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5558 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5559
5560 #~ msgid "Minimum Width"
5561 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5562
5563 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5564 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5565
5566 #~ msgid "Maximum Width"
5567 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5568
5569 # EFALLAI
5570 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5571 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5572
5573 #~ msgid "Title to appear in column header"
5574 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5575
5576 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5579
5580 # EFALLAI
5581 #~ msgid "Clickable"
5582 #~ msgstr "Clicadwy"
5583
5584 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5585 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5586
5587 #~ msgid "Widget"
5588 #~ msgstr "Teclyn"
5589
5590 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5591 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5592
5593 #~ msgid "Alignment"
5594 #~ msgstr "Cyfuniad"
5595
5596 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5597 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5598
5599 # EFALLAI
5600 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5601 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5602
5603 #~ msgid "Sort indicator"
5604 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5605
5606 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5607 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5608
5609 # EFALLAI
5610 #~ msgid "Sort order"
5611 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5612
5613 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5614 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5615
5616 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5617 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5618
5619 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5620 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5621
5622 #~ msgid "Merged UI definition"
5623 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5624
5625 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5626 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5630 #~ "for this viewport"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5633 #~ "porth golwg hwn"
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5637 #~ "this viewport"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5640 #~ "golwg hwn"
5641
5642 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5643 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5644
5645 #~ msgid "Widget name"
5646 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5647
5648 #~ msgid "Parent widget"
5649 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5650
5651 # EFALLAI
5652 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5653 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5654
5655 #~ msgid "Width request"
5656 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5657
5658 # EFALLAI
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5661 #~ "be used"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5664 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5665
5666 #~ msgid "Height request"
5667 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5671 #~ "should be used"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5674 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5675
5676 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5677 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5678
5679 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5680 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5681
5682 #~ msgid "Application paintable"
5683 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5684
5685 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5686 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5687
5688 #~ msgid "Can focus"
5689 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5690
5691 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5692 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5693
5694 #~ msgid "Has focus"
5695 #~ msgstr "Efo ffocws"
5696
5697 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5698 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5699
5700 #~ msgid "Is focus"
5701 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5702
5703 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5704 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5705
5706 #~ msgid "Can default"
5707 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5708
5709 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5710 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5711
5712 #~ msgid "Has default"
5713 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5714
5715 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5716 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5717
5718 #~ msgid "Receives default"
5719 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5720
5721 # EFALLAI
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5726 #~ "ef"
5727
5728 #~ msgid "Composite child"
5729 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5730
5731 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5732 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5733
5734 #~ msgid "Style"
5735 #~ msgstr "Arddull"
5736
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5739 #~ "look (colors etc)"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5742 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5743
5744 #~ msgid "Events"
5745 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5746
5747 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5750 #~ "yma'n derbyn"
5751
5752 #~ msgid "Extension events"
5753 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5754
5755 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5756 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5757
5758 #~ msgid "No show all"
5759 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5760
5761 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5762 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5763
5764 #~ msgid "Interior Focus"
5765 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5766
5767 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5768 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5769
5770 #~ msgid "Focus linewidth"
5771 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5772
5773 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5774 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5775
5776 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5777 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5778
5779 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5780 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5781
5782 #~ msgid "Focus padding"
5783 #~ msgstr "Padio ffocws"
5784
5785 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5786 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5787
5788 #~ msgid "Cursor color"
5789 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5790
5791 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5792 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5793
5794 #~ msgid "Secondary cursor color"
5795 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5796
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5799 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5802 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5803
5804 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5805 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5806
5807 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5808 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5809
5810 #~ msgid "Window Type"
5811 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5812
5813 #~ msgid "The type of the window"
5814 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5815
5816 #~ msgid "Window Title"
5817 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5818
5819 #~ msgid "The title of the window"
5820 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5821
5822 #~ msgid "Window Role"
5823 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5824
5825 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5828
5829 #~ msgid "Allow Shrink"
5830 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5831
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5834 #~ "the time a bad idea"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5837 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5838
5839 # EFALLAI
5840 #~ msgid "Allow Grow"
5841 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5842
5843 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5846
5847 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5848 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5849
5850 #~ msgid "Modal"
5851 #~ msgstr "Moddol"
5852
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5855 #~ "is up)"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5858 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5859
5860 #~ msgid "Window Position"
5861 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5862
5863 #~ msgid "The initial position of the window"
5864 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5865
5866 #~ msgid "Default Width"
5867 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5871 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5872
5873 #~ msgid "Default Height"
5874 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5880
5881 #~ msgid "Destroy with Parent"
5882 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5883
5884 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5885 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5886
5887 #~ msgid "Icon"
5888 #~ msgstr "Eicon"
5889
5890 #~ msgid "Icon for this window"
5891 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5892
5893 #~ msgid "Is Active"
5894 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5895
5896 # EFALLAI
5897 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5898 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5899
5900 # EFALLAI
5901 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5902 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5903
5904 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5905 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5906
5907 #~ msgid "Type hint"
5908 #~ msgstr "Awgrym math"
5909
5910 # EFALLAI
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5913 #~ "is and how to treat it."
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5916 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5917
5918 # EFALLAI
5919 #~ msgid "Skip taskbar"
5920 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5921
5922 # EFALLAI
5923 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5924 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5925
5926 # EFALLAI
5927 #~ msgid "Skip pager"
5928 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5929
5930 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5931 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5932
5933 #~ msgid "Accept focus"
5934 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5935
5936 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5937 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5938
5939 #~ msgid "Decorated"
5940 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5941
5942 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5943 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5944
5945 #~ msgid "Gravity"
5946 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5947
5948 #~ msgid "The window gravity of the window"
5949 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5950
5951 #~ msgid "IM Preedit style"
5952 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5953
5954 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5955 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5956
5957 #~ msgid "IM Status style"
5958 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5959
5960 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5961 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5962
5963 #~ msgid "%s's Home"
5964 #~ msgstr "Cartref %s"
5965
5966 #~ msgid "Files of _type:"
5967 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5968
5969 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5970 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni chynhelir"
5971
5972 #~ msgid "Pick a font"
5973 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5974
5975 #~ msgid "Pack End"
5976 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5977
5978 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5979 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5980
5981 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5984 #~ "ddelwedd."
5985
5986 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5987 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5988
5989 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5990 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5991
5992 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5993 #~ msgstr "Mae sylw y ddelwedd TGA yn rhy hir"
5994
5995 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5996 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5997
5998 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5999 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
6000
6001 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6002 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
6003
6004 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6005 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
6006
6007 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6008 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
6009
6010 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6011 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
6012
6013 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
6016
6017 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6018 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
6019
6020 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6021 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni chynhelir"
6022
6023 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
6024 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
6030 #~ "blaenorol'"