]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
45 "thebyg"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
115 "s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
122 #, c-format
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
131 msgstr ""
132 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
133 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
146
147 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
149 #, c-format
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
153 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 #, c-format
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr ""
205 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Gorlifodd y stac"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
242 #, c-format
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
247 msgid ""
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 "colormap."
250 msgstr ""
251 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
252 "lliwiau lleol"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
319 "mwyn rhyddhau cof"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
338 "gwerth '%s'."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
346 "chaniateir y gwerth '%d'."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 #, c-format
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
415 msgstr ""
416 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
417 "ai 3 neu 4 sianel."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
435 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr ""
450 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
451 "o nodau."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr ""
456 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr ""
520 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Methu arbed y gweddill"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Shift"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:MY"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "Dewiswch Liw"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
798 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
799 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
802 msgid ""
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
805 msgstr ""
806 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
807 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
814 msgid ""
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr ""
818 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
819 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
820 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
823 msgid ""
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
826 msgstr ""
827 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
828 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
831 msgid ""
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
833 "that color."
834 msgstr ""
835 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
836 "dewis y lliw hwnnw."
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
839 msgid "_Hue:"
840 msgstr "_Arlliw:"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
847 msgid "_Saturation:"
848 msgstr "_Dirlawnder:"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
851 msgid "\"Deepness\" of the color."
852 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
855 msgid "_Value:"
856 msgstr "_Gwerth:"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Gloywder y lliw."
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
863 msgid "_Red:"
864 msgstr "_Coch:"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
871 msgid "_Green:"
872 msgstr "G_wyrdd:"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
879 msgid "_Blue:"
880 msgstr "G_las:"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
887 msgid "_Opacity:"
888 msgstr "_Didreiddedd:"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Tryloywder y lliw."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
895 msgid "Color _Name:"
896 msgstr "_Enw'r Lliw"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
899 msgid ""
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
902 msgstr ""
903 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
904 "new enw lliw megis 'oren' yma."
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
907 msgid "_Palette"
908 msgstr "_Palet"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
911 msgid "Color Wheel"
912 msgstr "Olwyn Lliw"
913
914 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
915 msgid "Color Selection"
916 msgstr "Dewis Lliw"
917
918 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
919 msgid "Select _All"
920 msgstr "Dewis _Popeth"
921
922 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
923 msgid "Input _Methods"
924 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
925
926 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
927 msgid "_Insert Unicode Control Character"
928 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
929
930 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
932 #, c-format
933 msgid "Invalid filename: %s"
934 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Could not retrieve information about %s:\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
943 "%s"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Could not add a bookmark for %s:\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
952 "%s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not change the current folder to %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
973 msgid "Home"
974 msgstr "Cartref"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
977 msgid "Desktop"
978 msgstr "Penbwrdd"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Could not create folder %s:\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
987 "%s"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
990 #, c-format
991 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
992 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Could not remove bookmark for %s:\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1001 "%s"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1006 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1009 msgid "Folder"
1010 msgstr "Plygell"
1011
1012 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1013 #. * need the mnemonics to be rationalized
1014 #.
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1016 msgid "_Add"
1017 msgstr "_Ychwanegu"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1020 msgid "_Remove"
1021 msgstr "_Tynnu"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1024 msgid "Show _Hidden Files"
1025 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1028 msgid "Name"
1029 msgstr "Enw"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1032 msgid "Size"
1033 msgstr "Maint"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1036 msgid "Modified"
1037 msgstr "Wedi newid"
1038
1039 #. Create Folder
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1041 msgid "Create Fo_lder"
1042 msgstr "Creu _Plygell"
1043
1044 #. Name entry
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1046 msgid "_Name:"
1047 msgstr "_Enw:"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1050 msgid "_Browse for other folders"
1051 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1054 msgid "Save in _folder:"
1055 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1058 msgid "Create in _folder:"
1059 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1062 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1063 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1066 msgid "Could not find the path"
1067 msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1070 #, c-format
1071 msgid "shortcut %s does not exist"
1072 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1075 msgid "Type name of new folder"
1076 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1079 #, c-format
1080 msgid "%d byte"
1081 msgid_plural "%d bytes"
1082 msgstr[0] "%d beit"
1083 msgstr[1] "%d feit"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1086 #, c-format
1087 msgid "%.1f K"
1088 msgstr "%.1f C"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1091 #, c-format
1092 msgid "%.1f M"
1093 msgstr "%.1f M"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1096 #, c-format
1097 msgid "%.1f G"
1098 msgstr "%.1f G"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1101 msgid "Today"
1102 msgstr "Heddiw"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1105 msgid "Yesterday"
1106 msgstr "Ddoe"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1109 msgid "Unknown"
1110 msgstr "Anhysbys"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1113 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1114 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Could not select %s:\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 "Methwyd dewis %s:\n"
1123 "%s"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1126 msgid "Open Location"
1127 msgstr "Agor Lleoliad"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1130 msgid "Save in Location"
1131 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1134 msgid "_Location:"
1135 msgstr "_Lleoliad: "
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1138 msgid "Folders"
1139 msgstr "Plygellau"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1142 msgid "Fol_ders"
1143 msgstr "_Plygellau"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1146 msgid "Files"
1147 msgstr "Ffeiliau"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1150 msgid "_Files"
1151 msgstr "_Ffeiliau"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1154 #, c-format
1155 msgid "Folder unreadable: %s"
1156 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1162 "available to this program.\n"
1163 "Are you sure that you want to select it?"
1164 msgstr ""
1165 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1166 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1167 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1170 msgid "_New Folder"
1171 msgstr "_Plygell Newydd"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "_Dileu Ffeil"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1185 msgstr ""
1186 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1187 "ffeiliau"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1193 "%s"
1194 msgstr ""
1195 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1196 "%s"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1199 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1200 msgstr ""
1201 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1202 "ffeiliau."
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1205 #, c-format
1206 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1210 msgid "New Folder"
1211 msgstr "Plygell Newydd"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1214 msgid "_Folder name:"
1215 msgstr "_Enw'r plygell:"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1218 msgid "C_reate"
1219 msgstr "_Creu"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1222 #, c-format
1223 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1224 msgstr ""
1225 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1237 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1238 msgstr ""
1239 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1242 #, c-format
1243 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1244 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1247 #, c-format
1248 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1249 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1252 msgid "Delete File"
1253 msgstr "Dileu Ffeil"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1256 #, c-format
1257 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1258 msgstr ""
1259 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1268 "%s"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1280 #, c-format
1281 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1282 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1285 msgid "Rename File"
1286 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1289 #, c-format
1290 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1291 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1294 msgid "_Rename"
1295 msgstr "_Ailenwi"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1298 msgid "_Selection: "
1299 msgstr "_Dewis: "
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1305 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1306 msgstr ""
1307 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1308 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1311 msgid "Invalid UTF-8"
1312 msgstr "UTF-8 Annilys"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1315 msgid "Name too long"
1316 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1319 msgid "Couldn't convert filename"
1320 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1323 msgid "(Empty)"
1324 msgstr "(Gwag)"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: %s"
1329 msgstr "%s: %s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1333 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1334 #, c-format
1335 msgid "error getting information for '%s': %s"
1336 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1339 #, c-format
1340 msgid "error creating directory '%s': %s"
1341 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1344 msgid "This file system does not support mounting"
1345 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1348 msgid "Filesystem"
1349 msgstr "System Ffeiliau"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1355 "Please use a different name."
1356 msgstr ""
1357 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1358 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1361 #, c-format
1362 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1363 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1366 #, c-format
1367 msgid "error getting information for '%s'"
1368 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1371 msgid "This file system does not support icons for everything"
1372 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1373
1374 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1375 msgid "Pick a Font"
1376 msgstr "Dewiswch Ffont"
1377
1378 #. Initialize fields
1379 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1380 msgid "Sans 12"
1381 msgstr "Sans 12"
1382
1383 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1384 msgid "Font"
1385 msgstr "Ffont"
1386
1387 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1388 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1390 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1391 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1392
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1394 msgid "_Family:"
1395 msgstr "_Teulu:"
1396
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1398 msgid "_Style:"
1399 msgstr "_Arddull:"
1400
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1402 msgid "Si_ze:"
1403 msgstr "_Maint:"
1404
1405 #. create the text entry widget
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1407 msgid "_Preview:"
1408 msgstr "_Rhagolwg:"
1409
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1411 msgid "Font Selection"
1412 msgstr "Dewis Ffont"
1413
1414 #: gtk/gtkgamma.c:400
1415 msgid "Gamma"
1416 msgstr "Gamma"
1417
1418 #: gtk/gtkgamma.c:410
1419 msgid "_Gamma value"
1420 msgstr "_Gwerth Gamma"
1421
1422 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1423 #. * load it.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1426 #, c-format
1427 msgid "Error loading icon: %s"
1428 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1429
1430 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1434 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1435 "You can get a copy from:\n"
1436 "\t%s"
1437 msgstr ""
1438 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1439 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1440 "Gellwch gael copi o:\n"
1441 "\t%s"
1442
1443 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1444 #, c-format
1445 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1446 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1447
1448 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1449 msgid "Default"
1450 msgstr "Rhagosodiad"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1453 msgid "Input"
1454 msgstr "Mewnbwn"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1457 msgid "No extended input devices"
1458 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1461 msgid "_Device:"
1462 msgstr "_Dyfais:"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1465 msgid "Disabled"
1466 msgstr "Analluogwyd"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1469 msgid "Screen"
1470 msgstr "Sgrin"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1473 msgid "Window"
1474 msgstr "Ffenestr"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1477 msgid "_Mode: "
1478 msgstr "_Modd:"
1479
1480 #. The axis listbox
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1482 msgid "_Axes"
1483 msgstr "_Echeli"
1484
1485 #. Keys listbox
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1487 msgid "_Keys"
1488 msgstr "_Bysellau"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1491 msgid "X"
1492 msgstr "X"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1495 msgid "Y"
1496 msgstr "Y"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1499 msgid "Pressure"
1500 msgstr "Pwysedd"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1503 msgid "X Tilt"
1504 msgstr "Osgo X"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1507 msgid "Y Tilt"
1508 msgstr "Osgo Y"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1511 msgid "Wheel"
1512 msgstr "Olwyn"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1515 msgid "none"
1516 msgstr "dim"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1519 msgid "(disabled)"
1520 msgstr "(analluogwyd)"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1523 msgid "(unknown)"
1524 msgstr "(anhysbys)"
1525
1526 #. and clear button
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1528 msgid "clear"
1529 msgstr "clir"
1530
1531 #: gtk/gtklabel.c:3297
1532 msgid "Select All"
1533 msgstr "Dewis Popeth"
1534
1535 #: gtk/gtklabel.c:3307
1536 msgid "Input Methods"
1537 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1538
1539 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1540 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1541 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1542 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1543 #.
1544 #: gtk/gtkmain.c:854
1545 msgid "default:LTR"
1546 msgstr "default:LTR"
1547
1548 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1549 #, c-format
1550 msgid "Page %u"
1551 msgstr "Tudalen %u"
1552
1553 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1554 msgid "Group"
1555 msgstr "Grŵp"
1556
1557 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1558 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1559 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1560
1561 #: gtk/gtkrc.c:2390
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1564 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1565
1566 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1569 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1570
1571 #: gtk/gtkrc.c:3467
1572 #, c-format
1573 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1574 msgstr ""
1575 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1576
1577 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1578 #: gtk/gtkstock.c:268
1579 msgid "Information"
1580 msgstr "Gwybodaeth"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:269
1583 msgid "Warning"
1584 msgstr "Rhybudd"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:270
1587 msgid "Error"
1588 msgstr "Gwall"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:271
1591 msgid "Question"
1592 msgstr "Cwestiwn"
1593
1594 # EFALLAI
1595 #: gtk/gtkstock.c:277
1596 msgid "_Apply"
1597 msgstr "_Gosod"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:278
1600 msgid "_Bold"
1601 msgstr "_Bras"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:279
1604 msgid "_Cancel"
1605 msgstr "_Diddymu"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:280
1608 msgid "_CD-Rom"
1609 msgstr "_CD-ROM"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:281
1612 msgid "_Clear"
1613 msgstr "_Clirio"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:282
1616 msgid "_Close"
1617 msgstr "_Cau"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:283
1620 msgid "_Convert"
1621 msgstr "_Trosi"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:284
1624 msgid "_Copy"
1625 msgstr "_Copïo"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:285
1628 msgid "Cu_t"
1629 msgstr "_Torri"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:286
1632 msgid "_Delete"
1633 msgstr "_Dileu"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:287
1636 msgid "_Execute"
1637 msgstr "_Gweithredu"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:288
1640 msgid "_Find"
1641 msgstr "_Chwilio"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:289
1644 msgid "Find and _Replace"
1645 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1646
1647 # EFALLAI (cyd-destun?)
1648 #: gtk/gtkstock.c:290
1649 msgid "_Floppy"
1650 msgstr "_Disgen Feddal"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:291
1653 msgid "_Bottom"
1654 msgstr "_Gwaelod"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:292
1657 msgid "_First"
1658 msgstr "_Cyntaf"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:293
1661 msgid "_Last"
1662 msgstr "_Diwethaf"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:294
1665 msgid "_Top"
1666 msgstr "_Uchaf"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:295
1669 msgid "_Back"
1670 msgstr "_Yn Ôl"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:296
1673 msgid "_Down"
1674 msgstr "I _Lawr"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:297
1677 msgid "_Forward"
1678 msgstr "_Ymlaen"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:298
1681 msgid "_Up"
1682 msgstr "I _Fyny"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:299
1685 msgid "_Harddisk"
1686 msgstr "_Disgen Galed"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:300
1689 msgid "_Help"
1690 msgstr "C_ymorth"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:301
1693 msgid "_Home"
1694 msgstr "_Cartref"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:302
1697 msgid "Increase Indent"
1698 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:303
1701 msgid "Decrease Indent"
1702 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:304
1705 msgid "_Index"
1706 msgstr "_Mynegai"
1707
1708 #
1709 #: gtk/gtkstock.c:305
1710 msgid "_Italic"
1711 msgstr "_Italig"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:306
1714 msgid "_Jump to"
1715 msgstr "_Neidio i"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:307
1718 msgid "_Center"
1719 msgstr "_Canoli"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:308
1722 msgid "_Fill"
1723 msgstr "_Llenwi"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:309
1726 msgid "_Left"
1727 msgstr "_Chwith"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:310
1730 msgid "_Right"
1731 msgstr "_De"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:311
1734 msgid "_Network"
1735 msgstr "_Rhwydwaith"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:312
1738 msgid "_New"
1739 msgstr "_Newydd"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:313
1742 msgid "_No"
1743 msgstr "_Na"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:314
1746 msgid "_OK"
1747 msgstr "_Iawn"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:315
1750 msgid "_Open"
1751 msgstr "_Agor"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:316
1754 msgid "_Paste"
1755 msgstr "_Gludo"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:317
1758 msgid "_Preferences"
1759 msgstr "_Hoffterau"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:318
1762 msgid "_Print"
1763 msgstr "_Argraffu"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:319
1766 msgid "Print Pre_view"
1767 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:320
1770 msgid "_Properties"
1771 msgstr "_Priodweddau"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:321
1774 msgid "_Quit"
1775 msgstr "_Gadael"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:322
1778 msgid "_Redo"
1779 msgstr "_Ailwneud"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:323
1782 msgid "_Refresh"
1783 msgstr "_Diweddaru"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:325
1786 msgid "_Revert"
1787 msgstr "_Dychwelyd"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:326
1790 msgid "_Save"
1791 msgstr "_Cadw"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:327
1794 msgid "Save _As"
1795 msgstr "Cadw _Fel"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:328
1798 msgid "_Color"
1799 msgstr "_Lliw"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:329
1802 msgid "_Font"
1803 msgstr "_Ffont"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:330
1806 msgid "_Ascending"
1807 msgstr "_Cynyddol"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:331
1810 msgid "_Descending"
1811 msgstr "_Disgynol"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:332
1814 msgid "_Spell Check"
1815 msgstr "Cywiro _Sillafu"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:333
1818 msgid "_Stop"
1819 msgstr "_Aros"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:334
1822 msgid "_Strikethrough"
1823 msgstr "_Taro drwodd"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:335
1826 msgid "_Undelete"
1827 msgstr "_Datddileu"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:336
1830 msgid "_Underline"
1831 msgstr "_Tanlinellu"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:337
1834 msgid "_Undo"
1835 msgstr "_Datwneud"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:338
1838 msgid "_Yes"
1839 msgstr "_Ie"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:339
1842 msgid "_Normal Size"
1843 msgstr "_Maint Arferol"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:340
1846 msgid "Best _Fit"
1847 msgstr "_Ffit Gorau"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:341
1850 msgid "Zoom _In"
1851 msgstr "_Chwyddo"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:342
1854 msgid "Zoom _Out"
1855 msgstr "_Crebachu"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:47
1858 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1859 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:48
1862 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1863 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:49
1866 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1867 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:50
1870 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1871 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
1872
1873 # EFALLAI
1874 #: gtk/gtktextutil.c:51
1875 msgid "LRO Left-to-right _override"
1876 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
1877
1878 # EFALLAI
1879 #: gtk/gtktextutil.c:52
1880 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1881 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
1882
1883 # EFALLAI
1884 #: gtk/gtktextutil.c:53
1885 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1886 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
1887
1888 #: gtk/gtktextutil.c:54
1889 msgid "ZWS _Zero width space"
1890 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
1891
1892 #: gtk/gtktextutil.c:55
1893 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1894 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
1895
1896 #: gtk/gtktextutil.c:56
1897 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1898 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
1899
1900 #: gtk/gtkthemes.c:70
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1903 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
1904
1905 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1906 msgid "--- No Tip ---"
1907 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
1908
1909 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1912 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
1913
1914 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1915 #, c-format
1916 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1917 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
1918
1919 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1920 #, c-format
1921 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1922 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
1923
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1925 msgid "Empty"
1926 msgstr "Gwag"
1927
1928 # TRWSIO
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imam-et.c:454
1931 msgid "Amharic (EZ+)"
1932 msgstr "Amharic (EZ+)"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imcedilla.c:91
1936 msgid "Cedilla"
1937 msgstr "Sedila"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1941 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1942 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
1943
1944 # TRWSIO
1945 #. ID
1946 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1947 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1948 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
1949
1950 # EFALLAI
1951 #. ID
1952 #: modules/input/imipa.c:145
1953 msgid "IPA"
1954 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
1955
1956 #. ID
1957 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1958 msgid "Thai (Broken)"
1959 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
1960
1961 #. ID
1962 #: modules/input/imti-er.c:453
1963 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1964 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1965
1966 #. ID
1967 #: modules/input/imti-et.c:453
1968 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1969 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1970
1971 #. ID
1972 #: modules/input/imviqr.c:244
1973 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1974 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
1975
1976 #. ID
1977 #: modules/input/imxim.c:28
1978 msgid "X Input Method"
1979 msgstr "Modd Mewnbwn X"
1980
1981 #: tests/testfilechooser.c:179
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1984 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1985
1986 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1987 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1991 #~ "%s"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
1994 #~ "%s"
1995
1996 #~ msgid "Number of Channels"
1997 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
1998
1999 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2000 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2001
2002 #~ msgid "Colorspace"
2003 #~ msgstr "Gofod lliw"
2004
2005 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2006 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2007
2008 #~ msgid "Has Alpha"
2009 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2010
2011 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2012 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2013
2014 #~ msgid "Bits per Sample"
2015 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2016
2017 #~ msgid "The number of bits per sample"
2018 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2019
2020 #~ msgid "Width"
2021 #~ msgstr "Lled"
2022
2023 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2024 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2025
2026 #~ msgid "Height"
2027 #~ msgstr "Uchder"
2028
2029 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2030 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2031
2032 #~ msgid "Rowstride"
2033 #~ msgstr "Cam rhes"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2037 #~ "row"
2038 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2039
2040 #~ msgid "Pixels"
2041 #~ msgstr "Picseli"
2042
2043 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2044 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2045
2046 #~ msgid "Default Display"
2047 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2048
2049 #~ msgid "The default display for GDK"
2050 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2051
2052 #~ msgid "Accelerator Closure"
2053 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2054
2055 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2056 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2057
2058 #~ msgid "Accelerator Widget"
2059 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2060
2061 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2062 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2063
2064 #~ msgid "A unique name for the action."
2065 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2066
2067 #~ msgid "Label"
2068 #~ msgstr "Label"
2069
2070 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2073 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2074
2075 #~ msgid "Short label"
2076 #~ msgstr "Label byr"
2077
2078 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2079 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2080
2081 #~ msgid "Tooltip"
2082 #~ msgstr "Brysgymorth"
2083
2084 #~ msgid "A tooltip for this action."
2085 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2086
2087 #~ msgid "Stock Icon"
2088 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2089
2090 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2093
2094 #~ msgid "Visible when horizontal"
2095 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2099 #~ "orientation."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2102 #~ "llorweddol."
2103
2104 #~ msgid "Visible when vertical"
2105 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2109 #~ "orientation."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2112
2113 #~ msgid "Is important"
2114 #~ msgstr "Yn bwysig"
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2118 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2121 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2122
2123 #~ msgid "Hide if empty"
2124 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2125
2126 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2129
2130 #~ msgid "Sensitive"
2131 #~ msgstr "Yn ymateb"
2132
2133 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2134 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2135
2136 #~ msgid "Visible"
2137 #~ msgstr "Gweladwy"
2138
2139 #~ msgid "Whether the action is visible."
2140 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2141
2142 #~ msgid "A name for the action group."
2143 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2144
2145 #~ msgid "Horizontal alignment"
2146 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2150 #~ "is right aligned"
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2153 #~ "a 1.0 ar y dde."
2154
2155 #~ msgid "Vertical alignment"
2156 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2160 #~ "bottom aligned"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2163 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2164
2165 #~ msgid "Horizontal scale"
2166 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2170 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2173 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2174 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2175
2176 #~ msgid "Vertical scale"
2177 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2181 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2184 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2185 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2186
2187 #~ msgid "Top Padding"
2188 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2189
2190 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2191 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2192
2193 #~ msgid "Bottom Padding"
2194 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2195
2196 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2197 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2198
2199 #~ msgid "Left Padding"
2200 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2201
2202 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2203 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2204
2205 #~ msgid "Right Padding"
2206 #~ msgstr "Bylchu De"
2207
2208 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2209 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2210
2211 #~ msgid "Arrow direction"
2212 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2213
2214 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2215 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2216
2217 #~ msgid "Arrow shadow"
2218 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2219
2220 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2221 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2222
2223 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2224 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2225
2226 #~ msgid "X alignment of the child"
2227 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2228
2229 #~ msgid "Vertical Alignment"
2230 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2231
2232 #~ msgid "Y alignment of the child"
2233 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2234
2235 #~ msgid "Ratio"
2236 #~ msgstr "Cymhareb"
2237
2238 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2239 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2240
2241 #~ msgid "Obey child"
2242 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2243
2244 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2245 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2246
2247 #~ msgid "Minimum child width"
2248 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2249
2250 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2251 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2252
2253 #~ msgid "Minimum child height"
2254 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2255
2256 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2257 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2258
2259 #~ msgid "Child internal width padding"
2260 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2261
2262 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2263 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2264
2265 #~ msgid "Child internal height padding"
2266 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2267
2268 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2269 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2270
2271 #~ msgid "Layout style"
2272 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2273
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2276 #~ "spread, edge, start and end"
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2279 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2280
2281 #~ msgid "Secondary"
2282 #~ msgstr "Eilaidd"
2283
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2286 #~ "for, e.g., help buttons"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2289 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2290
2291 #~ msgid "Spacing"
2292 #~ msgstr "Bylchu"
2293
2294 #~ msgid "The amount of space between children"
2295 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2296
2297 #~ msgid "Homogeneous"
2298 #~ msgstr "Cydryw"
2299
2300 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2301 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2302
2303 #~ msgid "Expand"
2304 #~ msgstr "Ehangu"
2305
2306 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2307 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2308
2309 #~ msgid "Fill"
2310 #~ msgstr "Llenwi"
2311
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2314 #~ "or used as padding"
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2317 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2318
2319 #~ msgid "Padding"
2320 #~ msgstr "Padin"
2321
2322 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2325
2326 #~ msgid "Pack type"
2327 #~ msgstr "Math pacio"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2331 #~ "the start or end of the parent"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2334 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2335
2336 #~ msgid "Position"
2337 #~ msgstr "Safle"
2338
2339 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2340 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2344 #~ "label widget"
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2347 #~ "label"
2348
2349 #~ msgid "Use underline"
2350 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2354 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2357 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2358
2359 #~ msgid "Use stock"
2360 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2364 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2365
2366 #~ msgid "Focus on click"
2367 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2368
2369 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2370 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2371
2372 #~ msgid "Border relief"
2373 #~ msgstr "Esgyniad border"
2374
2375 #~ msgid "The border relief style"
2376 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2377
2378 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2379 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2380
2381 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2382 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2383
2384 #~ msgid "Default Spacing"
2385 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2386
2387 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2388 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2389
2390 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2391 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2395 #~ "the border"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2398 #~ "tu allan i'r border"
2399
2400 #~ msgid "Child X Displacement"
2401 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2407 #~ "wasgu"
2408
2409 #~ msgid "Child Y Displacement"
2410 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2411
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2416 #~ "wasgu"
2417
2418 #~ msgid "Year"
2419 #~ msgstr "Blwyddyn"
2420
2421 #~ msgid "The selected year"
2422 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2423
2424 #~ msgid "Month"
2425 #~ msgstr "Mis"
2426
2427 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2428 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2429
2430 #~ msgid "Day"
2431 #~ msgstr "Diwrnod"
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2435 #~ "currently selected day)"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2438 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2439
2440 #~ msgid "Show Heading"
2441 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2442
2443 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2444 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2445
2446 #~ msgid "Show Day Names"
2447 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2448
2449 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2450 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2451
2452 #~ msgid "No Month Change"
2453 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2454
2455 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2456 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2457
2458 #~ msgid "Show Week Numbers"
2459 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2460
2461 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2462 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2463
2464 #~ msgid "mode"
2465 #~ msgstr "modd"
2466
2467 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2468 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2469
2470 #~ msgid "visible"
2471 #~ msgstr "gweladwy"
2472
2473 #~ msgid "Display the cell"
2474 #~ msgstr "Dangos y gell"
2475
2476 #~ msgid "xalign"
2477 #~ msgstr "cyfuniad X"
2478
2479 #~ msgid "The x-align"
2480 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2481
2482 #~ msgid "yalign"
2483 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2484
2485 #~ msgid "The y-align"
2486 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2487
2488 #~ msgid "xpad"
2489 #~ msgstr "bylchu x"
2490
2491 #~ msgid "The xpad"
2492 #~ msgstr "Y bylchu x"
2493
2494 #~ msgid "ypad"
2495 #~ msgstr "bylchu y"
2496
2497 #~ msgid "The ypad"
2498 #~ msgstr "Y bylchu y"
2499
2500 #~ msgid "width"
2501 #~ msgstr "lled"
2502
2503 #~ msgid "The fixed width"
2504 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2505
2506 #~ msgid "height"
2507 #~ msgstr "hyd"
2508
2509 #~ msgid "The fixed height"
2510 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2511
2512 #~ msgid "Is Expander"
2513 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2514
2515 #~ msgid "Row has children"
2516 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2517
2518 #~ msgid "Is Expanded"
2519 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2520
2521 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2522 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2523
2524 #~ msgid "Cell background color name"
2525 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2526
2527 #~ msgid "Cell background color as a string"
2528 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2529
2530 #~ msgid "Cell background color"
2531 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2532
2533 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2534 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2535
2536 #~ msgid "Cell background set"
2537 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2538
2539 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2540 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2541
2542 #~ msgid "Pixbuf Object"
2543 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2544
2545 #~ msgid "The pixbuf to render"
2546 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2547
2548 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2549 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2550
2551 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2552 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2553
2554 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2555 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2556
2557 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2558 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2559
2560 #~ msgid "Stock ID"
2561 #~ msgstr "ID Stoc"
2562
2563 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2564 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2565
2566 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2567 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2568
2569 #~ msgid "Detail"
2570 #~ msgstr "Manylder"
2571
2572 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2573 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2574
2575 #~ msgid "Text"
2576 #~ msgstr "Testun"
2577
2578 #~ msgid "Text to render"
2579 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2580
2581 # EFALLAI
2582 #~ msgid "Markup"
2583 #~ msgstr "Tagdestun"
2584
2585 #~ msgid "Marked up text to render"
2586 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2587
2588 #~ msgid "Attributes"
2589 #~ msgstr "Priodweddau"
2590
2591 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2592 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2593
2594 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2595 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2596
2597 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2598 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2599
2600 #~ msgid "Background color name"
2601 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2602
2603 #~ msgid "Background color as a string"
2604 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2605
2606 #~ msgid "Background color"
2607 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2608
2609 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2610 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2611
2612 #~ msgid "Foreground color name"
2613 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2614
2615 #~ msgid "Foreground color as a string"
2616 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2617
2618 #~ msgid "Foreground color"
2619 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2620
2621 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2622 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2623
2624 #~ msgid "Editable"
2625 #~ msgstr "Golygadwy"
2626
2627 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2628 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2629
2630 #~ msgid "Font description as a string"
2631 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2632
2633 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2634 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2635
2636 #~ msgid "Font family"
2637 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2638
2639 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2640 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2641
2642 #~ msgid "Font style"
2643 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2644
2645 #~ msgid "Font variant"
2646 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2647
2648 #~ msgid "Font weight"
2649 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2650
2651 #~ msgid "Font stretch"
2652 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2653
2654 #~ msgid "Font size"
2655 #~ msgstr "Maint y ffont"
2656
2657 #~ msgid "Font points"
2658 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2659
2660 #~ msgid "Font size in points"
2661 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2662
2663 #~ msgid "Font scale"
2664 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2665
2666 #~ msgid "Font scaling factor"
2667 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
2668
2669 #~ msgid "Rise"
2670 #~ msgstr "Esgyniad"
2671
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2676 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2677
2678 #~ msgid "Strikethrough"
2679 #~ msgstr "Croesi drwy"
2680
2681 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2682 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2683
2684 #~ msgid "Underline"
2685 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2686
2687 #~ msgid "Style of underline for this text"
2688 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2689
2690 #~ msgid "Language"
2691 #~ msgstr "Iaith"
2692
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2695 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2696 #~ "probably don't need it"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2699 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2700 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2701
2702 #~ msgid "Background set"
2703 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2704
2705 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2706 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2707
2708 #~ msgid "Foreground set"
2709 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2710
2711 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2712 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2713
2714 #~ msgid "Editability set"
2715 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2716
2717 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2718 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2719
2720 #~ msgid "Font family set"
2721 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2722
2723 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2724 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2725
2726 #~ msgid "Font style set"
2727 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2728
2729 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2730 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2731
2732 #~ msgid "Font variant set"
2733 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2734
2735 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2736 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2737
2738 #~ msgid "Font weight set"
2739 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
2740
2741 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2742 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
2743
2744 #~ msgid "Font stretch set"
2745 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
2746
2747 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2748 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
2749
2750 #~ msgid "Font size set"
2751 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
2752
2753 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2754 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
2755
2756 #~ msgid "Font scale set"
2757 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
2758
2759 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2760 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
2761
2762 #~ msgid "Rise set"
2763 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
2764
2765 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2766 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
2767
2768 #~ msgid "Strikethrough set"
2769 #~ msgstr "Gosod croesi"
2770
2771 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2772 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
2773
2774 #~ msgid "Underline set"
2775 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
2776
2777 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2778 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
2779
2780 #~ msgid "Language set"
2781 #~ msgstr "Gosod iaith"
2782
2783 # EFALLAI
2784 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2785 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
2786
2787 #~ msgid "Toggle state"
2788 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
2789
2790 #~ msgid "The toggle state of the button"
2791 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
2792
2793 #~ msgid "Inconsistent state"
2794 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
2795
2796 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2797 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
2798
2799 #~ msgid "Activatable"
2800 #~ msgstr "Gweithredadwy"
2801
2802 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2803 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
2804
2805 #~ msgid "Radio state"
2806 #~ msgstr "Cyflwr radio"
2807
2808 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2809 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
2810
2811 #~ msgid "Indicator Size"
2812 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
2813
2814 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2815 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
2816
2817 #~ msgid "Indicator Spacing"
2818 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
2819
2820 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2821 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
2822
2823 #~ msgid "Active"
2824 #~ msgstr "Gweithredol"
2825
2826 # TRWSIO
2827 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2828 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
2829
2830 #~ msgid "Inconsistent"
2831 #~ msgstr "Anghyson"
2832
2833 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2834 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
2835
2836 #~ msgid "Draw as radio menu item"
2837 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
2838
2839 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2840 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
2841
2842 #~ msgid "Use alpha"
2843 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
2844
2845 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2846 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
2847
2848 #~ msgid "Title"
2849 #~ msgstr "Teitl"
2850
2851 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
2852 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
2853
2854 #~ msgid "Current Color"
2855 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
2856
2857 #~ msgid "The selected color"
2858 #~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
2859
2860 #~ msgid "Current Alpha"
2861 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
2862
2863 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2864 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2865
2866 #~ msgid "Has Opacity Control"
2867 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
2868
2869 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2870 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
2871
2872 #~ msgid "Has palette"
2873 #~ msgstr "Biau Palet"
2874
2875 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2876 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
2877
2878 #~ msgid "The current color"
2879 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
2880
2881 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2882 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2883
2884 #~ msgid "Custom palette"
2885 #~ msgstr "Palet addasiedig"
2886
2887 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2888 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
2889
2890 #~ msgid "Enable arrow keys"
2891 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
2892
2893 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2894 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
2895
2896 #~ msgid "Always enable arrows"
2897 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
2898
2899 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2900 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
2901
2902 # EFALLAI
2903 #~ msgid "Case sensitive"
2904 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
2905
2906 # EFALLAI
2907 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
2910 #~ "rhestr"
2911
2912 #~ msgid "Allow empty"
2913 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
2914
2915 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2916 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
2917
2918 #~ msgid "Value in list"
2919 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
2920
2921 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2922 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
2923
2924 #~ msgid "ComboBox model"
2925 #~ msgstr "Model ComboBox"
2926
2927 #~ msgid "The model for the combo box"
2928 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
2929
2930 #~ msgid "Wrap width"
2931 #~ msgstr "Lled amlapio"
2932
2933 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2934 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
2935
2936 #~ msgid "Row span column"
2937 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
2938
2939 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
2940 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
2941
2942 #~ msgid "Column span column"
2943 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
2944
2945 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
2946 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
2947
2948 #~ msgid "Active item"
2949 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
2950
2951 #~ msgid "The item which is currently active"
2952 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
2953
2954 #~ msgid "ComboBox appareance"
2955 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
2956
2957 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2958 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
2959
2960 #~ msgid "Text Column"
2961 #~ msgstr "Colofn Testun"
2962
2963 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2964 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
2965
2966 #~ msgid "Resize mode"
2967 #~ msgstr "Modd newid maint"
2968
2969 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2970 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
2971
2972 #~ msgid "Border width"
2973 #~ msgstr "Lled border"
2974
2975 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2976 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
2977
2978 #~ msgid "Child"
2979 #~ msgstr "Plentyn"
2980
2981 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2982 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
2983
2984 #~ msgid "Curve type"
2985 #~ msgstr "Math cromlin"
2986
2987 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
2990
2991 #~ msgid "Minimum X"
2992 #~ msgstr "X Lleiaf"
2993
2994 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2995 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
2996
2997 #~ msgid "Maximum X"
2998 #~ msgstr "X Mwyaf"
2999
3000 #~ msgid "Maximum possible X value"
3001 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3002
3003 #~ msgid "Minimum Y"
3004 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3005
3006 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3007 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3008
3009 #~ msgid "Maximum Y"
3010 #~ msgstr "Y Mwyaf"
3011
3012 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3013 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3014
3015 #~ msgid "Has separator"
3016 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3017
3018 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3019 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3020
3021 #~ msgid "Content area border"
3022 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3023
3024 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3025 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3026
3027 #~ msgid "Button spacing"
3028 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3029
3030 #~ msgid "Spacing between buttons"
3031 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3032
3033 #~ msgid "Action area border"
3034 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3035
3036 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3037 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3038
3039 #~ msgid "Cursor Position"
3040 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3041
3042 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3043 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3044
3045 #~ msgid "Selection Bound"
3046 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3050 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3051
3052 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3053 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3054
3055 #~ msgid "Maximum length"
3056 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3057
3058 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3061
3062 #~ msgid "Visibility"
3063 #~ msgstr "Gwelededd"
3064
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3067 #~ "(password mode)"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3070 #~ "cyfrinair)"
3071
3072 #~ msgid "Has Frame"
3073 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3074
3075 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3076 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3077
3078 #~ msgid "Invisible character"
3079 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3085
3086 #~ msgid "Activates default"
3087 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3091 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3094 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3095
3096 #~ msgid "Width in chars"
3097 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3098
3099 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3100 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3101
3102 #~ msgid "Scroll offset"
3103 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3104
3105 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3106 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3107
3108 #~ msgid "The contents of the entry"
3109 #~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
3110
3111 #~ msgid "Select on focus"
3112 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3113
3114 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3115 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3116
3117 #~ msgid "Completion Model"
3118 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3119
3120 # EFALLAI (golwg?)
3121 #~ msgid "The model to find matches in"
3122 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3123
3124 #~ msgid "Minimum Key Length"
3125 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3126
3127 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3128 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3129
3130 #~ msgid "Visible Window"
3131 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3135 #~ "to trap events."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3138 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3139
3140 #~ msgid "Above child"
3141 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3145 #~ "the child widget as opposed to below it."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3148 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3149
3150 #~ msgid "Expanded"
3151 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3152
3153 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3154 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3155
3156 #~ msgid "Text of the expander's label"
3157 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3158
3159 #~ msgid "Use markup"
3160 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3161
3162 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3165
3166 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3167 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3168
3169 #~ msgid "Label widget"
3170 #~ msgstr "Teclyn label"
3171
3172 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3173 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3174
3175 #~ msgid "Expander Size"
3176 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3177
3178 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3179 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3180
3181 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3182 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3183
3184 #~ msgid "Action"
3185 #~ msgstr "Gweithred"
3186
3187 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3188 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3189
3190 #~ msgid "File System"
3191 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3192
3193 #~ msgid "File system object to use"
3194 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3195
3196 #~ msgid "Filter"
3197 #~ msgstr "Hidl"
3198
3199 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3200 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3201
3202 #~ msgid "Folder Mode"
3203 #~ msgstr "Modd Plygell"
3204
3205 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3206 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3207
3208 #~ msgid "Local Only"
3209 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3210
3211 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3212 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3213
3214 #~ msgid "Preview widget"
3215 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3216
3217 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3218 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3219
3220 #~ msgid "Preview Widget Active"
3221 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3225 #~ "shown."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3228 #~ "addasiedig."
3229
3230 #~ msgid "Extra widget"
3231 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3232
3233 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3234 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3235
3236 #~ msgid "Select Multiple"
3237 #~ msgstr "Amlddewis"
3238
3239 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3240 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3241
3242 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3243 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3244
3245 #~ msgid "Add"
3246 #~ msgstr "Ychwanegu"
3247
3248 #~ msgid "Remove"
3249 #~ msgstr "Tynnu"
3250
3251 #~ msgid "Up"
3252 #~ msgstr "I Fyny"
3253
3254 #~ msgid "File name"
3255 #~ msgstr "Enw ffeil"
3256
3257 #~ msgid "_Filename:"
3258 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3259
3260 #~ msgid "Preview"
3261 #~ msgstr "Rhagolwg"
3262
3263 #~ msgid "Current folder: %s"
3264 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3265
3266 #~ msgid "Filename"
3267 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3268
3269 #~ msgid "The currently selected filename"
3270 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3271
3272 #~ msgid "Show file operations"
3273 #~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
3274
3275 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3276 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3277
3278 #~ msgid "Select multiple"
3279 #~ msgstr "Amlddewis"
3280
3281 #~ msgid "This file system does not support icons"
3282 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3283
3284 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3285 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3286
3287 #~ msgid "X position"
3288 #~ msgstr "Safle X"
3289
3290 #~ msgid "X position of child widget"
3291 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3292
3293 #~ msgid "Y position"
3294 #~ msgstr "Safle Y"
3295
3296 #~ msgid "Y position of child widget"
3297 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3298
3299 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3300 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3301
3302 #~ msgid "Font name"
3303 #~ msgstr "Enw ffont"
3304
3305 #~ msgid "The name of the selected font"
3306 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3307
3308 #~ msgid "Use font in label"
3309 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3310
3311 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3312 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3313
3314 #~ msgid "Use size in label"
3315 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3316
3317 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3318 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3319
3320 #~ msgid "Show style"
3321 #~ msgstr "Dangos arddull"
3322
3323 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3324 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3325
3326 #~ msgid "Show size"
3327 #~ msgstr "Dangos maint"
3328
3329 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3330 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3331
3332 #~ msgid "The X string that represents this font"
3333 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3334
3335 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3336 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3337
3338 #~ msgid "Preview text"
3339 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3340
3341 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3342 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3343
3344 #~ msgid "Text of the frame's label"
3345 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3346
3347 #~ msgid "Label xalign"
3348 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3349
3350 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3351 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3352
3353 #~ msgid "Label yalign"
3354 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3355
3356 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3357 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3358
3359 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3360 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3361
3362 #~ msgid "Frame shadow"
3363 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3364
3365 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3366 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3367
3368 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3369 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3370
3371 #~ msgid "Shadow type"
3372 #~ msgstr "Math cysgod"
3373
3374 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3375 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3376
3377 #~ msgid "Handle position"
3378 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3379
3380 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3381 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3382
3383 # EFALLAI
3384 #~ msgid "Snap edge"
3385 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3386
3387 # EFALLAI
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3390 #~ "handlebox"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3393 #~ "blwch dolen"
3394
3395 # EFALLAI
3396 #~ msgid "Snap edge set"
3397 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3401 #~ "from handle_position"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3404 #~ "handle_position"
3405
3406 # EFALLAI
3407 #~ msgid "Pixbuf"
3408 #~ msgstr "Pixbuf"
3409
3410 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3411 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3412
3413 #~ msgid "Pixmap"
3414 #~ msgstr "Didfap"
3415
3416 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3417 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3418
3419 #~ msgid "Image"
3420 #~ msgstr "Delwedd"
3421
3422 #~ msgid "A GdkImage to display"
3423 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3424
3425 #~ msgid "Mask"
3426 #~ msgstr "Masg"
3427
3428 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3429 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3430
3431 #~ msgid "Filename to load and display"
3432 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3433
3434 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3435 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3436
3437 #~ msgid "Icon set"
3438 #~ msgstr "Set eiconau"
3439
3440 #~ msgid "Icon set to display"
3441 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3442
3443 #~ msgid "Icon size"
3444 #~ msgstr "Maint eicon"
3445
3446 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3447 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3448
3449 #~ msgid "Animation"
3450 #~ msgstr "Animeiddiad"
3451
3452 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3453 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3454
3455 #~ msgid "Storage type"
3456 #~ msgstr "Math storio"
3457
3458 #~ msgid "The representation being used for image data"
3459 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3460
3461 #~ msgid "Image widget"
3462 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3463
3464 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3465 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3466
3467 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3468 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3469
3470 #~ msgid "The text of the label"
3471 #~ msgstr "Testun y label"
3472
3473 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3474 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3475
3476 #~ msgid "Justification"
3477 #~ msgstr "Unioni"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3481 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3482 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3485 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3486 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3487
3488 #~ msgid "Pattern"
3489 #~ msgstr "Patrwm"
3490
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3493 #~ "text to underline"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3496 #~ "y testun"
3497
3498 #~ msgid "Line wrap"
3499 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3500
3501 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3502 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3503
3504 #~ msgid "Selectable"
3505 #~ msgstr "Dewisadwy"
3506
3507 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3508 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3509
3510 # EFALLAI
3511 #~ msgid "Mnemonic key"
3512 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3513
3514 # EFALLAI
3515 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3516 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3517
3518 # EFALLAI
3519 #~ msgid "Mnemonic widget"
3520 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3521
3522 # EFALLAI
3523 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3524 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3525
3526 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3527 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3528
3529 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3530 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3531
3532 #~ msgid "Vertical adjustment"
3533 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3534
3535 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3536 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3537
3538 #~ msgid "The width of the layout"
3539 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3540
3541 #~ msgid "The height of the layout"
3542 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3543
3544 #~ msgid "Tearoff Title"
3545 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3549 #~ "torn-off"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3552 #~ "dewislen hwn"
3553
3554 #~ msgid "Vertical Padding"
3555 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3556
3557 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3558 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3559
3560 #~ msgid "Vertical Offset"
3561 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3565 #~ "vertically"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3568 #~ "yn fertigol"
3569
3570 #~ msgid "Horizontal Offset"
3571 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3575 #~ "horizontally"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3578 #~ "draws yn llorweddol"
3579
3580 #~ msgid "Left Attach"
3581 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3582
3583 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3584 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3585
3586 #~ msgid "Right Attach"
3587 #~ msgstr "Clymiad De"
3588
3589 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3590 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3591
3592 #~ msgid "Top Attach"
3593 #~ msgstr "Clwm Pen"
3594
3595 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3596 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3597
3598 #~ msgid "Bottom Attach"
3599 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3600
3601 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3602 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3603
3604 #~ msgid "Can change accelerators"
3605 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3609 #~ "item"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3612
3613 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3614 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3618 #~ "appear"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3621 #~ "ddewislen ymddangos"
3622
3623 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3624 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3628 #~ "submenu"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3631 #~ "ddewislen"
3632
3633 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3634 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3635
3636 #~ msgid "Internal padding"
3637 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3638
3639 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3640 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3641
3642 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3643 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3644
3645 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3646 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3647
3648 #~ msgid "Image/label border"
3649 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3650
3651 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3652 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3653
3654 #~ msgid "Message Type"
3655 #~ msgstr "Math Neges"
3656
3657 #~ msgid "The type of message"
3658 #~ msgstr "Y math o neges"
3659
3660 #~ msgid "Message Buttons"
3661 #~ msgstr "Botymau Neges"
3662
3663 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3664 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3665
3666 #~ msgid "X align"
3667 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3668
3669 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3670 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3671
3672 #~ msgid "Y align"
3673 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3674
3675 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3676 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3677
3678 #~ msgid "X pad"
3679 #~ msgstr "bylchu X"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3683 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3684
3685 #~ msgid "Y pad"
3686 #~ msgstr "bylchu Y"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3690 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3691
3692 #~ msgid "Page"
3693 #~ msgstr "Tudalen"
3694
3695 # EFALLAI
3696 #~ msgid "The index of the current page"
3697 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3698
3699 #~ msgid "Tab Position"
3700 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3701
3702 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3703 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3704
3705 #~ msgid "Tab Border"
3706 #~ msgstr "Border Tabiau"
3707
3708 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3709 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3710
3711 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3712 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3713
3714 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3715 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3716
3717 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3718 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3719
3720 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3721 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3722
3723 #~ msgid "Show Tabs"
3724 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3725
3726 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3727 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3728
3729 #~ msgid "Show Border"
3730 #~ msgstr "Dangos Border"
3731
3732 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3733 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3734
3735 #~ msgid "Scrollable"
3736 #~ msgstr "Graddadwy"
3737
3738 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3741
3742 #~ msgid "Enable Popup"
3743 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3747 #~ "that you can use to go to a page"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3750 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3751
3752 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3753 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3754
3755 #~ msgid "Tab label"
3756 #~ msgstr "Label tab"
3757
3758 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3759 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3760
3761 #~ msgid "Menu label"
3762 #~ msgstr "Label dewislen"
3763
3764 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3765 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
3766
3767 #~ msgid "Tab expand"
3768 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
3769
3770 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3771 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
3772
3773 # EFALLAI
3774 #~ msgid "Tab fill"
3775 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
3776
3777 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3778 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
3779
3780 #~ msgid "Tab pack type"
3781 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
3782
3783 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3784 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3788 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
3789
3790 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3791 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
3797
3798 #~ msgid "Backward stepper"
3799 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
3800
3801 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3802 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
3803
3804 #~ msgid "Forward stepper"
3805 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
3806
3807 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3808 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
3809
3810 #~ msgid "Menu"
3811 #~ msgstr "Dewislen"
3812
3813 #~ msgid "The menu of options"
3814 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
3815
3816 # EFALLAI
3817 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3818 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
3819
3820 #~ msgid "Spacing around indicator"
3821 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3825 #~ "top)"
3826 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
3827
3828 #~ msgid "Position Set"
3829 #~ msgstr "Gosod Safle"
3830
3831 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3832 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
3833
3834 #~ msgid "Width of handle"
3835 #~ msgstr "Lled y ddolen"
3836
3837 #~ msgid "Minimal Position"
3838 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
3839
3840 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3841 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
3842
3843 #~ msgid "Maximal Position"
3844 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
3845
3846 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3847 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
3848
3849 #~ msgid "Resize"
3850 #~ msgstr "Ailfeintio"
3851
3852 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
3855
3856 #~ msgid "Shrink"
3857 #~ msgstr "Lleihau"
3858
3859 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3860 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3864 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
3865
3866 #~ msgid "Activity mode"
3867 #~ msgstr "Modd gweithredu"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3871 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3872 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3873 #~ "will take"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
3876 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
3877 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
3878 #~ "am faint o amser"
3879
3880 #~ msgid "Show text"
3881 #~ msgstr "Dangos testun"
3882
3883 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3884 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
3885
3886 #~ msgid "Text x alignment"
3887 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3891 #~ "text in the progress widget"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
3894 #~ "cynnydd"
3895
3896 #~ msgid "Text y alignment"
3897 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3901 #~ "text in the progress widget"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
3904 #~ "cynnydd"
3905
3906 #~ msgid "Adjustment"
3907 #~ msgstr "Addasiad"
3908
3909 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3910 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
3911
3912 #~ msgid "Orientation"
3913 #~ msgstr "Gogwydd"
3914
3915 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3916 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
3917
3918 #~ msgid "Bar style"
3919 #~ msgstr "Arddull bar"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3923 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
3924
3925 #~ msgid "Activity Step"
3926 #~ msgstr "Cam Gweithred"
3927
3928 # EFALLAI
3929 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3930 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
3931
3932 # EFALLAI
3933 #~ msgid "Activity Blocks"
3934 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
3935
3936 # EFALLAI
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3939 #~ "mode (Deprecated)"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
3942 #~ "(Anghymeradwyir)"
3943
3944 #~ msgid "Discrete Blocks"
3945 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3949 #~ "discrete style)"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
3952 #~ "arwahanol)"
3953
3954 #~ msgid "Fraction"
3955 #~ msgstr "Ffracsiwn"
3956
3957 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3958 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
3959
3960 #~ msgid "Pulse Step"
3961 #~ msgstr "Cam Pwls"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3965 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
3966
3967 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3968 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
3969
3970 #~ msgid "The value"
3971 #~ msgstr "Y gwerth"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
3975 #~ "action is the current action of its group."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
3978 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
3979
3980 #~ msgid "Update policy"
3981 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
3982
3983 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3984 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3988 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
3989
3990 # EFALLAI
3991 #~ msgid "Inverted"
3992 #~ msgstr "Gwrthdroi"
3993
3994 # EFALLAI
3995 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
3998 #~ "cyfwng"
3999
4000 #~ msgid "Slider Width"
4001 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4002
4003 # EFALLAI
4004 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4005 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4006
4007 # EFALLAI
4008 #~ msgid "Trough Border"
4009 #~ msgstr "Border Cafn"
4010
4011 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4012 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4013
4014 #~ msgid "Stepper Size"
4015 #~ msgstr "Maint Camydd"
4016
4017 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4018 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4019
4020 #~ msgid "Stepper Spacing"
4021 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4022
4023 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4024 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4025
4026 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4027 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4031 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4032
4033 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4034 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4038 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4039
4040 #~ msgid "Lower"
4041 #~ msgstr "Isaf"
4042
4043 # EFALLAI
4044 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4045 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4046
4047 #~ msgid "Upper"
4048 #~ msgstr "Uchaf"
4049
4050 # EFALLAI
4051 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4052 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4053
4054 # EFALLAI
4055 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4056 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4057
4058 #~ msgid "Max Size"
4059 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4060
4061 # EFALLAI
4062 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4063 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4064
4065 #~ msgid "Digits"
4066 #~ msgstr "Digidau"
4067
4068 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4069 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4070
4071 #~ msgid "Draw Value"
4072 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4076 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4077
4078 #~ msgid "Value Position"
4079 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4080
4081 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4082 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4083
4084 #~ msgid "Slider Length"
4085 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4086
4087 # EFALLAI
4088 #~ msgid "Length of scale's slider"
4089 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4090
4091 #~ msgid "Value spacing"
4092 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4093
4094 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4095 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4096
4097 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4098 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4099
4100 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4101 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4102
4103 #~ msgid "Fixed slider size"
4104 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4105
4106 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4107 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4111 #~ "scrollbar"
4112 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4116 #~ "scrollbar"
4117 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4118
4119 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4120 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4121
4122 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4123 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4124
4125 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4126 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4127
4128 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4129 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4130
4131 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4132 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4133
4134 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4135 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4136
4137 # EFALLAI
4138 #~ msgid "Window Placement"
4139 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4140
4141 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4142 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4143
4144 #~ msgid "Shadow Type"
4145 #~ msgstr "Math Cysgod"
4146
4147 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4148 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4149
4150 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4151 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4152
4153 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4154 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4155
4156 #~ msgid "Draw"
4157 #~ msgstr "Arlunio"
4158
4159 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4160 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4161
4162 #~ msgid "Double Click Time"
4163 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4167 #~ "double click (in milliseconds)"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4170 #~ "milfedau eiliadau)"
4171
4172 #~ msgid "Double Click Distance"
4173 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4177 #~ "double click (in pixels)"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4180 #~ "picseli)"
4181
4182 #~ msgid "Cursor Blink"
4183 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4184
4185 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4186 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4187
4188 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4189 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4190
4191 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4192 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4193
4194 #~ msgid "Split Cursor"
4195 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4196
4197 # EFALLAI
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4200 #~ "to-left text"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4203 #~ "chwith"
4204
4205 #~ msgid "Theme Name"
4206 #~ msgstr "Enw Thema"
4207
4208 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4209 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4210
4211 #~ msgid "Icon Theme Name"
4212 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4213
4214 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4215 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4216
4217 #~ msgid "Key Theme Name"
4218 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4219
4220 # EFALLAI
4221 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4222 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4223
4224 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4225 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4226
4227 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4228 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4229
4230 #~ msgid "Drag threshold"
4231 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4232
4233 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4234 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4235
4236 #~ msgid "Font Name"
4237 #~ msgstr "Enw Ffont"
4238
4239 #~ msgid "Name of default font to use"
4240 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4241
4242 #~ msgid "Icon Sizes"
4243 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4244
4245 # TRWSIO
4246 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4247 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4248
4249 #~ msgid "Mode"
4250 #~ msgstr "Modd"
4251
4252 # EFALLAI
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4255 #~ "component widgets"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4258 #~ "cyfansawdd"
4259
4260 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4261 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4262
4263 #~ msgid "Climb Rate"
4264 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4265
4266 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4267 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4268
4269 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4270 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4271
4272 # EFALLAI
4273 #~ msgid "Snap to Ticks"
4274 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4275
4276 # EFALLAI
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4279 #~ "nearest step increment"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4282 #~ "troelli"
4283
4284 #~ msgid "Numeric"
4285 #~ msgstr "Rhifyddol"
4286
4287 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4288 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4289
4290 #~ msgid "Wrap"
4291 #~ msgstr "Amlapio"
4292
4293 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4294 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4295
4296 #~ msgid "Update Policy"
4297 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4298
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4301 #~ "legal"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4304 #~ "yn ddilys"
4305
4306 #~ msgid "Value"
4307 #~ msgstr "Gwerth"
4308
4309 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4310 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4311
4312 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4313 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4314
4315 #~ msgid "Has Resize Grip"
4316 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4317
4318 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4319 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4320
4321 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4322 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4323
4324 #~ msgid "Zoom _100%"
4325 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4326
4327 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4328 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4329
4330 #~ msgid "Rows"
4331 #~ msgstr "Rhesi"
4332
4333 #~ msgid "The number of rows in the table"
4334 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4335
4336 #~ msgid "Columns"
4337 #~ msgstr "Colofnau"
4338
4339 #~ msgid "The number of columns in the table"
4340 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4341
4342 #~ msgid "Row spacing"
4343 #~ msgstr "Bylchu:"
4344
4345 # EFALLAI
4346 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4347 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4348
4349 #~ msgid "Column spacing"
4350 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4351
4352 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4353 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4354
4355 #~ msgid "Homogenous"
4356 #~ msgstr "Cydryw"
4357
4358 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4361
4362 #~ msgid "Left attachment"
4363 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4364
4365 #~ msgid "Right attachment"
4366 #~ msgstr "Clymiad de"
4367
4368 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4369 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4370
4371 #~ msgid "Top attachment"
4372 #~ msgstr "Clymiad pen"
4373
4374 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4375 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4376
4377 #~ msgid "Bottom attachment"
4378 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4379
4380 #~ msgid "Horizontal options"
4381 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4382
4383 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4384 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4385
4386 #~ msgid "Vertical options"
4387 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4388
4389 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4390 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4391
4392 #~ msgid "Horizontal padding"
4393 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4394
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4397 #~ "pixels"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4400 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4401
4402 #~ msgid "Vertical padding"
4403 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4407 #~ "in pixels"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4410 #~ "mewn picseli"
4411
4412 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4413 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4414
4415 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4416 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4417
4418 #~ msgid "Line Wrap"
4419 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4420
4421 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4422 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4423
4424 #~ msgid "Word Wrap"
4425 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4426
4427 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4428 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4429
4430 #~ msgid "Tag Table"
4431 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4432
4433 #~ msgid "Text Tag Table"
4434 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4435
4436 #~ msgid "Tag name"
4437 #~ msgstr "Enw'r tag"
4438
4439 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4442
4443 # EFALLAI (neilltuo?)
4444 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4445 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4446
4447 #~ msgid "Background full height"
4448 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4452 #~ "height of the tagged characters"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4455 #~ "nodau wedi eu tagio"
4456
4457 # EFALLAI (dotwaith?)
4458 #~ msgid "Background stipple mask"
4459 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4460
4461 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4462 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4463
4464 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4465 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4466
4467 # EFALLAI (dotwaith?)
4468 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4469 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4470
4471 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4472 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4473
4474 #~ msgid "Text direction"
4475 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4476
4477 # TRWSIO
4478 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4479 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4480
4481 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4482 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4483
4484 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4485 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4486
4487 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4488 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4492 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4495 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4496
4497 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4498 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4499
4500 #~ msgid "Font size in Pango units"
4501 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4505 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4506 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4509 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4510 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4511 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4512
4513 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4514 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4515
4516 # EFALLAI
4517 #~ msgid "Left margin"
4518 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4519
4520 # EFALLAI
4521 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4522 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4523
4524 # EFALLAI
4525 #~ msgid "Right margin"
4526 #~ msgstr "Ymyl de"
4527
4528 # EFALLAI
4529 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4530 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4531
4532 #~ msgid "Indent"
4533 #~ msgstr "Mewnoli"
4534
4535 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4536 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4540 #~ "negative) in pixels"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4543 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4544
4545 #~ msgid "Pixels above lines"
4546 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4547
4548 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4549 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4550
4551 #~ msgid "Pixels below lines"
4552 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4553
4554 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4555 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4556
4557 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4558 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4559
4560 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4561 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4562
4563 #~ msgid "Wrap mode"
4564 #~ msgstr "Modd amlapio"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4568 #~ "boundaries"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4571 #~ "nodau"
4572
4573 #~ msgid "Tabs"
4574 #~ msgstr "Tabiau"
4575
4576 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4577 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4578
4579 #~ msgid "Invisible"
4580 #~ msgstr "Anweladwy"
4581
4582 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4583 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4584
4585 # EFALLAI
4586 #~ msgid "Background full height set"
4587 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4588
4589 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4590 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4591
4592 # EFALLAI
4593 #~ msgid "Background stipple set"
4594 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4595
4596 # EFALLAI
4597 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4598 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4599
4600 # EFALLAI
4601 #~ msgid "Foreground stipple set"
4602 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4603
4604 # EFALLAI
4605 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4606 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4607
4608 #~ msgid "Justification set"
4609 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4610
4611 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4612 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4613
4614 #~ msgid "Left margin set"
4615 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4616
4617 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4618 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4619
4620 #~ msgid "Indent set"
4621 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4622
4623 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4624 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4625
4626 #~ msgid "Pixels above lines set"
4627 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4628
4629 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4630 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4631
4632 #~ msgid "Pixels below lines set"
4633 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4634
4635 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4636 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4637
4638 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4641 #~ "amlapio"
4642
4643 #~ msgid "Right margin set"
4644 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4645
4646 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4647 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4648
4649 #~ msgid "Wrap mode set"
4650 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4651
4652 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4653 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4654
4655 #~ msgid "Tabs set"
4656 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4657
4658 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4659 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4660
4661 #~ msgid "Invisible set"
4662 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4663
4664 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4665 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4666
4667 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4668 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4669
4670 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4671 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4672
4673 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4674 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4675
4676 #~ msgid "Wrap Mode"
4677 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4678
4679 #~ msgid "Left Margin"
4680 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4681
4682 #~ msgid "Right Margin"
4683 #~ msgstr "Ymyl De"
4684
4685 #~ msgid "Cursor Visible"
4686 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4687
4688 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4689 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4690
4691 #~ msgid "Buffer"
4692 #~ msgstr "Byffer"
4693
4694 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4695 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4696
4697 #~ msgid "Overwrite mode"
4698 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4699
4700 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4701 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4702
4703 #~ msgid "Accepts tab"
4704 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4705
4706 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4707 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4708
4709 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4710 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4711
4712 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4715
4716 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4717 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4718
4719 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4720 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4721
4722 #~ msgid "Draw Indicator"
4723 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4724
4725 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4726 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4727
4728 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4729 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4730
4731 #~ msgid "Toolbar Style"
4732 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4733
4734 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4735 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4736
4737 #~ msgid "Show Arrow"
4738 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4739
4740 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4741 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4742
4743 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4744 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4745
4746 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4747 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4748
4749 #~ msgid "Spacer size"
4750 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4751
4752 #~ msgid "Size of spacers"
4753 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4754
4755 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4756 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4757
4758 #~ msgid "Space style"
4759 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4760
4761 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4762 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
4763
4764 #~ msgid "Button relief"
4765 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
4766
4767 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4768 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
4769
4770 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4771 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
4772
4773 #~ msgid "Toolbar style"
4774 #~ msgstr "Arddull bar offer"
4775
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
4780 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
4781
4782 #~ msgid "Toolbar icon size"
4783 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
4784
4785 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4786 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
4787
4788 #~ msgid "Text to show in the item."
4789 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
4790
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
4793 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
4794 #~ "menu"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
4797 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
4798 #~ "gorlif"
4799
4800 #~ msgid "Widget to use as the item label"
4801 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
4802
4803 #~ msgid "Stock Id"
4804 #~ msgstr "ID Stoc"
4805
4806 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
4807 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
4808
4809 #~ msgid "Icon widget"
4810 #~ msgstr "Teclyn eicon"
4811
4812 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
4813 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
4817 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
4820 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4821
4822 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4823 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
4824
4825 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4826 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
4827
4828 #~ msgid "TreeView Model"
4829 #~ msgstr "Model TreeView"
4830
4831 # EFALLAI (golwg?)
4832 #~ msgid "The model for the tree view"
4833 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
4834
4835 # EFALLAI
4836 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4837 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4838
4839 # EFALLAI
4840 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4841 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4842
4843 #~ msgid "Show the column header buttons"
4844 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
4845
4846 #~ msgid "Headers Clickable"
4847 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
4848
4849 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4850 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
4851
4852 #~ msgid "Expander Column"
4853 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
4854
4855 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4856 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
4857
4858 #~ msgid "Reorderable"
4859 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
4860
4861 # EFALLAI (golwg?)
4862 #~ msgid "View is reorderable"
4863 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
4864
4865 # EFALLAI
4866 #~ msgid "Rules Hint"
4867 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
4868
4869 # EFALLAI
4870 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
4873 #~ "bob yn ail"
4874
4875 #~ msgid "Enable Search"
4876 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
4877
4878 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
4881 #~ "rhyngweithiol"
4882
4883 #~ msgid "Search Column"
4884 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
4885
4886 # EFALLAI
4887 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
4888 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4889 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
4890
4891 #~ msgid "Fixed Height Mode"
4892 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
4893
4894 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4895 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
4896
4897 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4898 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
4899
4900 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4901 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4902
4903 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4904 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
4905
4906 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4907 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4908
4909 # EFALLAI
4910 #~ msgid "Allow Rules"
4911 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
4912
4913 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4914 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
4915
4916 #~ msgid "Indent Expanders"
4917 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
4918
4919 #~ msgid "Make the expanders indented"
4920 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
4921
4922 #~ msgid "Even Row Color"
4923 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
4924
4925 #~ msgid "Color to use for even rows"
4926 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
4927
4928 #~ msgid "Odd Row Color"
4929 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
4930
4931 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4932 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
4933
4934 #~ msgid "Whether to display the column"
4935 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
4936
4937 # EFALLAI
4938 #~ msgid "Resizable"
4939 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
4940
4941 # EFALLAI
4942 #~ msgid "Column is user-resizable"
4943 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
4944
4945 #~ msgid "Current width of the column"
4946 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
4947
4948 # EFALLAI
4949 #~ msgid "Sizing"
4950 #~ msgstr "Meintio"
4951
4952 # EFALLAI
4953 #~ msgid "Resize mode of the column"
4954 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
4955
4956 #~ msgid "Fixed Width"
4957 #~ msgstr "Lled Penodedig"
4958
4959 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4960 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
4961
4962 #~ msgid "Minimum Width"
4963 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
4964
4965 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4966 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
4967
4968 #~ msgid "Maximum Width"
4969 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
4970
4971 # EFALLAI
4972 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4973 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
4974
4975 #~ msgid "Title to appear in column header"
4976 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
4977
4978 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
4981
4982 # EFALLAI
4983 #~ msgid "Clickable"
4984 #~ msgstr "Clicadwy"
4985
4986 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4987 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
4988
4989 #~ msgid "Widget"
4990 #~ msgstr "Teclyn"
4991
4992 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4993 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
4994
4995 #~ msgid "Alignment"
4996 #~ msgstr "Cyfuniad"
4997
4998 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4999 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5000
5001 # EFALLAI
5002 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5003 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5004
5005 #~ msgid "Sort indicator"
5006 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5007
5008 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5009 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5010
5011 # EFALLAI
5012 #~ msgid "Sort order"
5013 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5014
5015 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5016 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5017
5018 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5019 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5020
5021 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5022 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5023
5024 #~ msgid "Merged UI definition"
5025 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5026
5027 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5028 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5032 #~ "for this viewport"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5035 #~ "porth golwg hwn"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5039 #~ "this viewport"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5042 #~ "golwg hwn"
5043
5044 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5045 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5046
5047 #~ msgid "Widget name"
5048 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5049
5050 #~ msgid "Parent widget"
5051 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5052
5053 # EFALLAI
5054 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5055 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5056
5057 #~ msgid "Width request"
5058 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5059
5060 # EFALLAI
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5063 #~ "be used"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5066 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5067
5068 #~ msgid "Height request"
5069 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5073 #~ "should be used"
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5076 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5077
5078 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5079 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5080
5081 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5082 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5083
5084 #~ msgid "Application paintable"
5085 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5086
5087 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5088 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5089
5090 #~ msgid "Can focus"
5091 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5092
5093 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5094 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5095
5096 #~ msgid "Has focus"
5097 #~ msgstr "Efo ffocws"
5098
5099 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5100 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5101
5102 #~ msgid "Is focus"
5103 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5104
5105 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5106 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5107
5108 #~ msgid "Can default"
5109 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5110
5111 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5112 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5113
5114 #~ msgid "Has default"
5115 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5116
5117 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5118 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5119
5120 #~ msgid "Receives default"
5121 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5122
5123 # EFALLAI
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5128 #~ "ef"
5129
5130 #~ msgid "Composite child"
5131 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5132
5133 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5134 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5135
5136 #~ msgid "Style"
5137 #~ msgstr "Arddull"
5138
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5141 #~ "look (colors etc)"
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5144 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5145
5146 #~ msgid "Events"
5147 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5148
5149 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5152 #~ "yma'n derbyn"
5153
5154 #~ msgid "Extension events"
5155 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5156
5157 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5158 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5159
5160 #~ msgid "No show all"
5161 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5162
5163 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5164 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5165
5166 #~ msgid "Interior Focus"
5167 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5168
5169 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5170 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5171
5172 #~ msgid "Focus linewidth"
5173 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5174
5175 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5176 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5177
5178 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5179 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5180
5181 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5182 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5183
5184 #~ msgid "Focus padding"
5185 #~ msgstr "Padio ffocws"
5186
5187 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5188 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5189
5190 #~ msgid "Cursor color"
5191 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5192
5193 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5194 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5195
5196 #~ msgid "Secondary cursor color"
5197 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5201 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5204 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5205
5206 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5207 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5208
5209 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5210 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5211
5212 #~ msgid "Window Type"
5213 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5214
5215 #~ msgid "The type of the window"
5216 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5217
5218 #~ msgid "Window Title"
5219 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5220
5221 #~ msgid "The title of the window"
5222 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5223
5224 #~ msgid "Window Role"
5225 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5226
5227 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5230
5231 #~ msgid "Allow Shrink"
5232 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5233
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5236 #~ "the time a bad idea"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5239 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5240
5241 # EFALLAI
5242 #~ msgid "Allow Grow"
5243 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5244
5245 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5248
5249 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5250 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5251
5252 #~ msgid "Modal"
5253 #~ msgstr "Moddol"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5257 #~ "is up)"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5260 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5261
5262 #~ msgid "Window Position"
5263 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5264
5265 #~ msgid "The initial position of the window"
5266 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5267
5268 #~ msgid "Default Width"
5269 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5273 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5274
5275 #~ msgid "Default Height"
5276 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5277
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5282
5283 #~ msgid "Destroy with Parent"
5284 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5285
5286 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5287 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5288
5289 #~ msgid "Icon"
5290 #~ msgstr "Eicon"
5291
5292 #~ msgid "Icon for this window"
5293 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5294
5295 #~ msgid "Is Active"
5296 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5297
5298 # EFALLAI
5299 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5300 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5301
5302 # EFALLAI
5303 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5304 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5305
5306 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5307 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5308
5309 #~ msgid "Type hint"
5310 #~ msgstr "Awgrym math"
5311
5312 # EFALLAI
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5315 #~ "is and how to treat it."
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5318 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5319
5320 # EFALLAI
5321 #~ msgid "Skip taskbar"
5322 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5323
5324 # EFALLAI
5325 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5326 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5327
5328 # EFALLAI
5329 #~ msgid "Skip pager"
5330 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5331
5332 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5333 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5334
5335 #~ msgid "Accept focus"
5336 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5337
5338 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5339 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5340
5341 #~ msgid "Decorated"
5342 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5343
5344 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5345 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5346
5347 #~ msgid "Gravity"
5348 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5349
5350 #~ msgid "The window gravity of the window"
5351 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5352
5353 #~ msgid "IM Preedit style"
5354 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5355
5356 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5357 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5358
5359 #~ msgid "IM Status style"
5360 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5361
5362 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5363 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5364
5365 #~ msgid "%s's Home"
5366 #~ msgstr "Cartref %s"
5367
5368 #~ msgid "Files of _type:"
5369 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5370
5371 #~ msgid "Add bookmark"
5372 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5373
5374 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5375 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5376
5377 #~ msgid "Pick a font"
5378 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5379
5380 #~ msgid "Pack End"
5381 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5382
5383 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5384 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5385
5386 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5389 #~ "ddelwedd."
5390
5391 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5392 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5393
5394 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5395 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5396
5397 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5398 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5399
5400 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5401 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5402
5403 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5404 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5405
5406 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5407 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5408
5409 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5410 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5411
5412 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5413 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5414
5415 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5416 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5417
5418 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5421
5422 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5423 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5424
5425 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5426 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5427
5428 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5429 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5430
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
5435 #~ "blaenorol'"