2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
132 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
133 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
147 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
153 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Gorlifodd y stac"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
346 "chaniateir y gwerth '%d'."
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
434 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
435 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Methu arbed y gweddill"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
785 msgstr "Dewiswch Liw"
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
797 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
798 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
799 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
806 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
807 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
819 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
820 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
827 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
828 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
836 "dewis y lliw hwnnw."
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
848 msgstr "_Dirlawnder:"
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
851 msgid "\"Deepness\" of the color."
852 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Gloywder y lliw."
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
888 msgstr "_Didreiddedd:"
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Tryloywder y lliw."
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
903 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
904 "new enw lliw megis 'oren' yma."
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
914 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
915 msgid "Color Selection"
918 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
920 msgstr "Dewis _Popeth"
922 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
923 msgid "Input _Methods"
924 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
926 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
927 msgid "_Insert Unicode Control Character"
928 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
930 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
933 msgid "Invalid filename: %s"
934 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
939 "Could not retrieve information about %s:\n"
942 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
948 "Could not add a bookmark for %s:\n"
951 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
957 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
960 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
966 "Could not change the current folder to %s:\n"
969 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
983 "Could not create folder %s:\n"
986 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
991 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
992 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
997 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1000 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1005 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1006 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1012 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1013 #. * need the mnemonics to be rationalized
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1024 msgid "Show _Hidden Files"
1025 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1041 msgid "Create Fo_lder"
1042 msgstr "Creu _Plygell"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1050 msgid "_Browse for other folders"
1051 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1054 msgid "Save in _folder:"
1055 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1058 msgid "Create in _folder:"
1059 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1062 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1063 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1066 msgid "Could not find the path"
1067 msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1071 msgid "shortcut %s does not exist"
1072 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1075 msgid "Type name of new folder"
1076 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1081 msgid_plural "%d bytes"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1113 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1114 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1119 "Could not select %s:\n"
1122 "Methwyd dewis %s:\n"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1126 msgid "Open Location"
1127 msgstr "Agor Lleoliad"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1130 msgid "Save in Location"
1131 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1135 msgstr "_Lleoliad: "
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1155 msgid "Folder unreadable: %s"
1156 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1161 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1162 "available to this program.\n"
1163 "Are you sure that you want to select it?"
1165 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1166 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1167 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1171 msgstr "_Plygell Newydd"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "_Dileu Ffeil"
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1186 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1192 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1195 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1199 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1201 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1206 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1211 msgstr "Plygell Newydd"
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1214 msgid "_Folder name:"
1215 msgstr "_Enw'r plygell:"
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1223 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1225 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1230 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1233 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1237 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1239 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1243 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1244 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1248 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1249 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1253 msgstr "Dileu Ffeil"
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1257 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1259 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1264 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1267 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1273 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1276 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1281 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1282 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1286 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1290 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1291 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1298 msgid "_Selection: "
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1304 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1305 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1307 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1308 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1311 msgid "Invalid UTF-8"
1312 msgstr "UTF-8 Annilys"
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1315 msgid "Name too long"
1316 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1319 msgid "Couldn't convert filename"
1320 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1322 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1333 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1335 msgid "error getting information for '%s': %s"
1336 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1340 msgid "error creating directory '%s': %s"
1341 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1344 msgid "This file system does not support mounting"
1345 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1349 msgstr "System Ffeiliau"
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1354 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1355 "Please use a different name."
1357 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1358 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1362 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1363 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1367 msgid "error getting information for '%s'"
1368 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1370 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1371 msgid "This file system does not support icons for everything"
1372 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1374 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1376 msgstr "Dewiswch Ffont"
1378 #. Initialize fields
1379 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1383 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1387 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1388 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1390 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1391 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1405 #. create the text entry widget
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1411 msgid "Font Selection"
1412 msgstr "Dewis Ffont"
1414 #: gtk/gtkgamma.c:400
1418 #: gtk/gtkgamma.c:410
1419 msgid "_Gamma value"
1420 msgstr "_Gwerth Gamma"
1422 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1425 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1427 msgid "Error loading icon: %s"
1428 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1430 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1433 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1434 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1435 "You can get a copy from:\n"
1438 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1439 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1440 "Gellwch gael copi o:\n"
1443 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1445 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1446 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1448 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1450 msgstr "Rhagosodiad"
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1457 msgid "No extended input devices"
1458 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1466 msgstr "Analluogwyd"
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1520 msgstr "(analluogwyd)"
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1531 #: gtk/gtklabel.c:3297
1533 msgstr "Dewis Popeth"
1535 #: gtk/gtklabel.c:3307
1536 msgid "Input Methods"
1537 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1539 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1540 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1541 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1542 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1544 #: gtk/gtkmain.c:854
1546 msgstr "default:LTR"
1548 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1553 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1557 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1558 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1559 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1563 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1564 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1566 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1568 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1569 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1573 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1575 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1577 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1578 #: gtk/gtkstock.c:268
1582 #: gtk/gtkstock.c:269
1586 #: gtk/gtkstock.c:270
1590 #: gtk/gtkstock.c:271
1595 #: gtk/gtkstock.c:277
1599 #: gtk/gtkstock.c:278
1603 #: gtk/gtkstock.c:279
1607 #: gtk/gtkstock.c:280
1611 #: gtk/gtkstock.c:281
1615 #: gtk/gtkstock.c:282
1619 #: gtk/gtkstock.c:283
1623 #: gtk/gtkstock.c:284
1627 #: gtk/gtkstock.c:285
1631 #: gtk/gtkstock.c:286
1635 #: gtk/gtkstock.c:287
1637 msgstr "_Gweithredu"
1639 #: gtk/gtkstock.c:288
1643 #: gtk/gtkstock.c:289
1644 msgid "Find and _Replace"
1645 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1647 # EFALLAI (cyd-destun?)
1648 #: gtk/gtkstock.c:290
1650 msgstr "_Disgen Feddal"
1652 #: gtk/gtkstock.c:291
1656 #: gtk/gtkstock.c:292
1660 #: gtk/gtkstock.c:293
1664 #: gtk/gtkstock.c:294
1668 #: gtk/gtkstock.c:295
1672 #: gtk/gtkstock.c:296
1676 #: gtk/gtkstock.c:297
1680 #: gtk/gtkstock.c:298
1684 #: gtk/gtkstock.c:299
1686 msgstr "_Disgen Galed"
1688 #: gtk/gtkstock.c:300
1692 #: gtk/gtkstock.c:301
1696 #: gtk/gtkstock.c:302
1697 msgid "Increase Indent"
1698 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1700 #: gtk/gtkstock.c:303
1701 msgid "Decrease Indent"
1702 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1704 #: gtk/gtkstock.c:304
1709 #: gtk/gtkstock.c:305
1713 #: gtk/gtkstock.c:306
1717 #: gtk/gtkstock.c:307
1721 #: gtk/gtkstock.c:308
1725 #: gtk/gtkstock.c:309
1729 #: gtk/gtkstock.c:310
1733 #: gtk/gtkstock.c:311
1735 msgstr "_Rhwydwaith"
1737 #: gtk/gtkstock.c:312
1741 #: gtk/gtkstock.c:313
1745 #: gtk/gtkstock.c:314
1749 #: gtk/gtkstock.c:315
1753 #: gtk/gtkstock.c:316
1757 #: gtk/gtkstock.c:317
1758 msgid "_Preferences"
1761 #: gtk/gtkstock.c:318
1765 #: gtk/gtkstock.c:319
1766 msgid "Print Pre_view"
1767 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
1769 #: gtk/gtkstock.c:320
1771 msgstr "_Priodweddau"
1773 #: gtk/gtkstock.c:321
1777 #: gtk/gtkstock.c:322
1781 #: gtk/gtkstock.c:323
1785 #: gtk/gtkstock.c:325
1789 #: gtk/gtkstock.c:326
1793 #: gtk/gtkstock.c:327
1797 #: gtk/gtkstock.c:328
1801 #: gtk/gtkstock.c:329
1805 #: gtk/gtkstock.c:330
1809 #: gtk/gtkstock.c:331
1813 #: gtk/gtkstock.c:332
1814 msgid "_Spell Check"
1815 msgstr "Cywiro _Sillafu"
1817 #: gtk/gtkstock.c:333
1821 #: gtk/gtkstock.c:334
1822 msgid "_Strikethrough"
1823 msgstr "_Taro drwodd"
1825 #: gtk/gtkstock.c:335
1829 #: gtk/gtkstock.c:336
1831 msgstr "_Tanlinellu"
1833 #: gtk/gtkstock.c:337
1837 #: gtk/gtkstock.c:338
1841 #: gtk/gtkstock.c:339
1842 msgid "_Normal Size"
1843 msgstr "_Maint Arferol"
1845 #: gtk/gtkstock.c:340
1847 msgstr "_Ffit Gorau"
1849 #: gtk/gtkstock.c:341
1853 #: gtk/gtkstock.c:342
1857 #: gtk/gtktextutil.c:47
1858 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1859 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
1861 #: gtk/gtktextutil.c:48
1862 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1863 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
1865 #: gtk/gtktextutil.c:49
1866 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1867 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
1869 #: gtk/gtktextutil.c:50
1870 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1871 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
1874 #: gtk/gtktextutil.c:51
1875 msgid "LRO Left-to-right _override"
1876 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
1879 #: gtk/gtktextutil.c:52
1880 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1881 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
1884 #: gtk/gtktextutil.c:53
1885 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1886 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
1888 #: gtk/gtktextutil.c:54
1889 msgid "ZWS _Zero width space"
1890 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
1892 #: gtk/gtktextutil.c:55
1893 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1894 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
1896 #: gtk/gtktextutil.c:56
1897 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1898 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
1900 #: gtk/gtkthemes.c:70
1902 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1903 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
1905 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1906 msgid "--- No Tip ---"
1907 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
1909 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1911 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1912 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
1914 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1916 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1917 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
1919 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1921 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1922 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1930 #: modules/input/imam-et.c:454
1931 msgid "Amharic (EZ+)"
1932 msgstr "Amharic (EZ+)"
1935 #: modules/input/imcedilla.c:91
1940 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1941 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1942 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
1946 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1947 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1948 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
1952 #: modules/input/imipa.c:145
1954 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
1957 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1958 msgid "Thai (Broken)"
1959 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
1962 #: modules/input/imti-er.c:453
1963 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1964 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1967 #: modules/input/imti-et.c:453
1968 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1969 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1972 #: modules/input/imviqr.c:244
1973 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1974 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
1977 #: modules/input/imxim.c:28
1978 msgid "X Input Method"
1979 msgstr "Modd Mewnbwn X"
1981 #: tests/testfilechooser.c:179
1983 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1984 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1987 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1990 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1993 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
1996 #~ msgid "Number of Channels"
1997 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
1999 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2000 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2002 #~ msgid "Colorspace"
2003 #~ msgstr "Gofod lliw"
2005 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2006 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2008 #~ msgid "Has Alpha"
2009 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2011 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2012 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2014 #~ msgid "Bits per Sample"
2015 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2017 #~ msgid "The number of bits per sample"
2018 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2023 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2024 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2029 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2030 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2032 #~ msgid "Rowstride"
2033 #~ msgstr "Cam rhes"
2036 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2038 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2043 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2044 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2046 #~ msgid "Default Display"
2047 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2049 #~ msgid "The default display for GDK"
2050 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2052 #~ msgid "Accelerator Closure"
2053 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2055 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2056 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2058 #~ msgid "Accelerator Widget"
2059 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2061 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2062 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2064 #~ msgid "A unique name for the action."
2065 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2070 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2072 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2073 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2075 #~ msgid "Short label"
2076 #~ msgstr "Label byr"
2078 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2079 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2082 #~ msgstr "Brysgymorth"
2084 #~ msgid "A tooltip for this action."
2085 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2087 #~ msgid "Stock Icon"
2088 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2090 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2092 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2094 #~ msgid "Visible when horizontal"
2095 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2098 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2101 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2104 #~ msgid "Visible when vertical"
2105 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2108 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2111 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2113 #~ msgid "Is important"
2114 #~ msgstr "Yn bwysig"
2117 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2118 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2120 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2121 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2123 #~ msgid "Hide if empty"
2124 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2126 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2128 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2130 #~ msgid "Sensitive"
2131 #~ msgstr "Yn ymateb"
2133 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2134 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2137 #~ msgstr "Gweladwy"
2139 #~ msgid "Whether the action is visible."
2140 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2142 #~ msgid "A name for the action group."
2143 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2145 #~ msgid "Horizontal alignment"
2146 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2149 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2150 #~ "is right aligned"
2152 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2153 #~ "a 1.0 ar y dde."
2155 #~ msgid "Vertical alignment"
2156 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2159 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2162 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2163 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2165 #~ msgid "Horizontal scale"
2166 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2169 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2170 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2172 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2173 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2174 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2176 #~ msgid "Vertical scale"
2177 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2180 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2181 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2183 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2184 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2185 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2187 #~ msgid "Top Padding"
2188 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2190 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2191 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2193 #~ msgid "Bottom Padding"
2194 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2196 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2197 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2199 #~ msgid "Left Padding"
2200 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2202 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2203 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2205 #~ msgid "Right Padding"
2206 #~ msgstr "Bylchu De"
2208 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2209 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2211 #~ msgid "Arrow direction"
2212 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2214 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2215 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2217 #~ msgid "Arrow shadow"
2218 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2220 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2221 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2223 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2224 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2226 #~ msgid "X alignment of the child"
2227 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2229 #~ msgid "Vertical Alignment"
2230 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2232 #~ msgid "Y alignment of the child"
2233 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2236 #~ msgstr "Cymhareb"
2238 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2239 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2241 #~ msgid "Obey child"
2242 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2244 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2245 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2247 #~ msgid "Minimum child width"
2248 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2250 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2251 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2253 #~ msgid "Minimum child height"
2254 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2256 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2257 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2259 #~ msgid "Child internal width padding"
2260 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2262 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2263 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2265 #~ msgid "Child internal height padding"
2266 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2268 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2269 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2271 #~ msgid "Layout style"
2272 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2275 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2276 #~ "spread, edge, start and end"
2278 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2279 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2281 #~ msgid "Secondary"
2285 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2286 #~ "for, e.g., help buttons"
2288 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2289 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2294 #~ msgid "The amount of space between children"
2295 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2297 #~ msgid "Homogeneous"
2300 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2301 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2306 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2307 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2313 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2314 #~ "or used as padding"
2316 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2317 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2322 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2324 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2326 #~ msgid "Pack type"
2327 #~ msgstr "Math pacio"
2330 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2331 #~ "the start or end of the parent"
2333 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2334 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2339 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2340 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2343 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2346 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2349 #~ msgid "Use underline"
2350 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2353 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2354 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2356 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2357 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2359 #~ msgid "Use stock"
2360 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2363 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2364 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2366 #~ msgid "Focus on click"
2367 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2369 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2370 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2372 #~ msgid "Border relief"
2373 #~ msgstr "Esgyniad border"
2375 #~ msgid "The border relief style"
2376 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2378 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2379 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2381 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2382 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2384 #~ msgid "Default Spacing"
2385 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2387 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2388 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2390 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2391 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2394 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2397 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2398 #~ "tu allan i'r border"
2400 #~ msgid "Child X Displacement"
2401 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2404 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2406 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2409 #~ msgid "Child Y Displacement"
2410 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2413 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2415 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2419 #~ msgstr "Blwyddyn"
2421 #~ msgid "The selected year"
2422 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2427 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2428 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2434 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2435 #~ "currently selected day)"
2437 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2438 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2440 #~ msgid "Show Heading"
2441 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2443 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2444 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2446 #~ msgid "Show Day Names"
2447 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2449 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2450 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2452 #~ msgid "No Month Change"
2453 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2455 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2456 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2458 #~ msgid "Show Week Numbers"
2459 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2461 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2462 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2467 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2468 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2471 #~ msgstr "gweladwy"
2473 #~ msgid "Display the cell"
2474 #~ msgstr "Dangos y gell"
2477 #~ msgstr "cyfuniad X"
2479 #~ msgid "The x-align"
2480 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2483 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2485 #~ msgid "The y-align"
2486 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2489 #~ msgstr "bylchu x"
2492 #~ msgstr "Y bylchu x"
2495 #~ msgstr "bylchu y"
2498 #~ msgstr "Y bylchu y"
2503 #~ msgid "The fixed width"
2504 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2509 #~ msgid "The fixed height"
2510 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2512 #~ msgid "Is Expander"
2513 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2515 #~ msgid "Row has children"
2516 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2518 #~ msgid "Is Expanded"
2519 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2521 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2522 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2524 #~ msgid "Cell background color name"
2525 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2527 #~ msgid "Cell background color as a string"
2528 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2530 #~ msgid "Cell background color"
2531 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2533 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2534 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2536 #~ msgid "Cell background set"
2537 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2539 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2540 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2542 #~ msgid "Pixbuf Object"
2543 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2545 #~ msgid "The pixbuf to render"
2546 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2548 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2549 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2551 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2552 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2554 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2555 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2557 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2558 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2563 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2564 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2566 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2567 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2570 #~ msgstr "Manylder"
2572 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2573 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2578 #~ msgid "Text to render"
2579 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2583 #~ msgstr "Tagdestun"
2585 #~ msgid "Marked up text to render"
2586 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2588 #~ msgid "Attributes"
2589 #~ msgstr "Priodweddau"
2591 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2592 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2594 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2595 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2597 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2598 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2600 #~ msgid "Background color name"
2601 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2603 #~ msgid "Background color as a string"
2604 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2606 #~ msgid "Background color"
2607 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2609 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2610 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2612 #~ msgid "Foreground color name"
2613 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2615 #~ msgid "Foreground color as a string"
2616 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2618 #~ msgid "Foreground color"
2619 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2621 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2622 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2625 #~ msgstr "Golygadwy"
2627 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2628 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2630 #~ msgid "Font description as a string"
2631 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2633 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2634 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2636 #~ msgid "Font family"
2637 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2639 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2640 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2642 #~ msgid "Font style"
2643 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2645 #~ msgid "Font variant"
2646 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2648 #~ msgid "Font weight"
2649 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2651 #~ msgid "Font stretch"
2652 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2654 #~ msgid "Font size"
2655 #~ msgstr "Maint y ffont"
2657 #~ msgid "Font points"
2658 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2660 #~ msgid "Font size in points"
2661 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2663 #~ msgid "Font scale"
2664 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2666 #~ msgid "Font scaling factor"
2667 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
2670 #~ msgstr "Esgyniad"
2673 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2675 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2676 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2678 #~ msgid "Strikethrough"
2679 #~ msgstr "Croesi drwy"
2681 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2682 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2684 #~ msgid "Underline"
2685 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2687 #~ msgid "Style of underline for this text"
2688 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2694 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2695 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2696 #~ "probably don't need it"
2698 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2699 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2700 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2702 #~ msgid "Background set"
2703 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2705 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2706 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2708 #~ msgid "Foreground set"
2709 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2711 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2712 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2714 #~ msgid "Editability set"
2715 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2717 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2718 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2720 #~ msgid "Font family set"
2721 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2723 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2724 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2726 #~ msgid "Font style set"
2727 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2729 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2730 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2732 #~ msgid "Font variant set"
2733 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2735 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2736 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2738 #~ msgid "Font weight set"
2739 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
2741 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2742 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
2744 #~ msgid "Font stretch set"
2745 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
2747 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2748 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
2750 #~ msgid "Font size set"
2751 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
2753 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2754 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
2756 #~ msgid "Font scale set"
2757 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
2759 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2760 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
2763 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
2765 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2766 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
2768 #~ msgid "Strikethrough set"
2769 #~ msgstr "Gosod croesi"
2771 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2772 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
2774 #~ msgid "Underline set"
2775 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
2777 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2778 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
2780 #~ msgid "Language set"
2781 #~ msgstr "Gosod iaith"
2784 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2785 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
2787 #~ msgid "Toggle state"
2788 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
2790 #~ msgid "The toggle state of the button"
2791 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
2793 #~ msgid "Inconsistent state"
2794 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
2796 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2797 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
2799 #~ msgid "Activatable"
2800 #~ msgstr "Gweithredadwy"
2802 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2803 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
2805 #~ msgid "Radio state"
2806 #~ msgstr "Cyflwr radio"
2808 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2809 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
2811 #~ msgid "Indicator Size"
2812 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
2814 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2815 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
2817 #~ msgid "Indicator Spacing"
2818 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
2820 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2821 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
2824 #~ msgstr "Gweithredol"
2827 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2828 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
2830 #~ msgid "Inconsistent"
2831 #~ msgstr "Anghyson"
2833 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2834 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
2836 #~ msgid "Draw as radio menu item"
2837 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
2839 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2840 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
2842 #~ msgid "Use alpha"
2843 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
2845 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2846 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
2851 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
2852 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
2854 #~ msgid "Current Color"
2855 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
2857 #~ msgid "The selected color"
2858 #~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
2860 #~ msgid "Current Alpha"
2861 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
2863 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2864 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2866 #~ msgid "Has Opacity Control"
2867 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
2869 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2870 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
2872 #~ msgid "Has palette"
2873 #~ msgstr "Biau Palet"
2875 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2876 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
2878 #~ msgid "The current color"
2879 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
2881 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2882 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2884 #~ msgid "Custom palette"
2885 #~ msgstr "Palet addasiedig"
2887 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2888 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
2890 #~ msgid "Enable arrow keys"
2891 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
2893 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2894 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
2896 #~ msgid "Always enable arrows"
2897 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
2899 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2900 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
2903 #~ msgid "Case sensitive"
2904 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
2907 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2909 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
2912 #~ msgid "Allow empty"
2913 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
2915 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2916 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
2918 #~ msgid "Value in list"
2919 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
2921 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2922 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
2924 #~ msgid "ComboBox model"
2925 #~ msgstr "Model ComboBox"
2927 #~ msgid "The model for the combo box"
2928 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
2930 #~ msgid "Wrap width"
2931 #~ msgstr "Lled amlapio"
2933 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2934 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
2936 #~ msgid "Row span column"
2937 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
2939 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
2940 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
2942 #~ msgid "Column span column"
2943 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
2945 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
2946 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
2948 #~ msgid "Active item"
2949 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
2951 #~ msgid "The item which is currently active"
2952 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
2954 #~ msgid "ComboBox appareance"
2955 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
2957 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2958 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
2960 #~ msgid "Text Column"
2961 #~ msgstr "Colofn Testun"
2963 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2964 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
2966 #~ msgid "Resize mode"
2967 #~ msgstr "Modd newid maint"
2969 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2970 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
2972 #~ msgid "Border width"
2973 #~ msgstr "Lled border"
2975 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2976 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
2981 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2982 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
2984 #~ msgid "Curve type"
2985 #~ msgstr "Math cromlin"
2987 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2989 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
2991 #~ msgid "Minimum X"
2992 #~ msgstr "X Lleiaf"
2994 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2995 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
2997 #~ msgid "Maximum X"
3000 #~ msgid "Maximum possible X value"
3001 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3003 #~ msgid "Minimum Y"
3004 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3006 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3007 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3009 #~ msgid "Maximum Y"
3012 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3013 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3015 #~ msgid "Has separator"
3016 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3018 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3019 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3021 #~ msgid "Content area border"
3022 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3024 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3025 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3027 #~ msgid "Button spacing"
3028 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3030 #~ msgid "Spacing between buttons"
3031 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3033 #~ msgid "Action area border"
3034 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3036 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3037 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3039 #~ msgid "Cursor Position"
3040 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3042 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3043 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3045 #~ msgid "Selection Bound"
3046 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3049 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3050 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3052 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3053 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3055 #~ msgid "Maximum length"
3056 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3058 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3060 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3062 #~ msgid "Visibility"
3063 #~ msgstr "Gwelededd"
3066 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3067 #~ "(password mode)"
3069 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3072 #~ msgid "Has Frame"
3073 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3075 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3076 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3078 #~ msgid "Invisible character"
3079 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3082 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3084 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3086 #~ msgid "Activates default"
3087 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3090 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3091 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3093 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3094 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3096 #~ msgid "Width in chars"
3097 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3099 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3100 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3102 #~ msgid "Scroll offset"
3103 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3105 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3106 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3108 #~ msgid "The contents of the entry"
3109 #~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
3111 #~ msgid "Select on focus"
3112 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3114 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3115 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3117 #~ msgid "Completion Model"
3118 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3121 #~ msgid "The model to find matches in"
3122 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3124 #~ msgid "Minimum Key Length"
3125 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3127 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3128 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3130 #~ msgid "Visible Window"
3131 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3134 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3135 #~ "to trap events."
3137 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3138 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3140 #~ msgid "Above child"
3141 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3144 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3145 #~ "the child widget as opposed to below it."
3147 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3148 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3151 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3153 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3154 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3156 #~ msgid "Text of the expander's label"
3157 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3159 #~ msgid "Use markup"
3160 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3162 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3164 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3166 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3167 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3169 #~ msgid "Label widget"
3170 #~ msgstr "Teclyn label"
3172 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3173 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3175 #~ msgid "Expander Size"
3176 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3178 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3179 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3181 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3182 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3185 #~ msgstr "Gweithred"
3187 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3188 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3190 #~ msgid "File System"
3191 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3193 #~ msgid "File system object to use"
3194 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3199 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3200 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3202 #~ msgid "Folder Mode"
3203 #~ msgstr "Modd Plygell"
3205 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3206 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3208 #~ msgid "Local Only"
3209 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3211 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3212 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3214 #~ msgid "Preview widget"
3215 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3217 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3218 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3220 #~ msgid "Preview Widget Active"
3221 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3224 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3227 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3230 #~ msgid "Extra widget"
3231 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3233 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3234 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3236 #~ msgid "Select Multiple"
3237 #~ msgstr "Amlddewis"
3239 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3240 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3242 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3243 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3246 #~ msgstr "Ychwanegu"
3254 #~ msgid "File name"
3255 #~ msgstr "Enw ffeil"
3257 #~ msgid "_Filename:"
3258 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3261 #~ msgstr "Rhagolwg"
3263 #~ msgid "Current folder: %s"
3264 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3267 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3269 #~ msgid "The currently selected filename"
3270 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3272 #~ msgid "Show file operations"
3273 #~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
3275 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3276 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3278 #~ msgid "Select multiple"
3279 #~ msgstr "Amlddewis"
3281 #~ msgid "This file system does not support icons"
3282 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3284 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3285 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3287 #~ msgid "X position"
3290 #~ msgid "X position of child widget"
3291 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3293 #~ msgid "Y position"
3296 #~ msgid "Y position of child widget"
3297 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3299 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3300 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3302 #~ msgid "Font name"
3303 #~ msgstr "Enw ffont"
3305 #~ msgid "The name of the selected font"
3306 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3308 #~ msgid "Use font in label"
3309 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3311 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3312 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3314 #~ msgid "Use size in label"
3315 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3317 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3318 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3320 #~ msgid "Show style"
3321 #~ msgstr "Dangos arddull"
3323 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3324 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3326 #~ msgid "Show size"
3327 #~ msgstr "Dangos maint"
3329 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3330 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3332 #~ msgid "The X string that represents this font"
3333 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3335 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3336 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3338 #~ msgid "Preview text"
3339 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3341 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3342 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3344 #~ msgid "Text of the frame's label"
3345 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3347 #~ msgid "Label xalign"
3348 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3350 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3351 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3353 #~ msgid "Label yalign"
3354 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3356 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3357 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3359 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3360 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3362 #~ msgid "Frame shadow"
3363 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3365 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3366 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3368 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3369 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3371 #~ msgid "Shadow type"
3372 #~ msgstr "Math cysgod"
3374 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3375 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3377 #~ msgid "Handle position"
3378 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3380 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3381 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3384 #~ msgid "Snap edge"
3385 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3389 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3392 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3396 #~ msgid "Snap edge set"
3397 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3400 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3401 #~ "from handle_position"
3403 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3404 #~ "handle_position"
3410 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3411 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3416 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3417 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3422 #~ msgid "A GdkImage to display"
3423 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3428 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3429 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3431 #~ msgid "Filename to load and display"
3432 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3434 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3435 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3438 #~ msgstr "Set eiconau"
3440 #~ msgid "Icon set to display"
3441 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3443 #~ msgid "Icon size"
3444 #~ msgstr "Maint eicon"
3446 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3447 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3449 #~ msgid "Animation"
3450 #~ msgstr "Animeiddiad"
3452 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3453 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3455 #~ msgid "Storage type"
3456 #~ msgstr "Math storio"
3458 #~ msgid "The representation being used for image data"
3459 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3461 #~ msgid "Image widget"
3462 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3464 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3465 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3467 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3468 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3470 #~ msgid "The text of the label"
3471 #~ msgstr "Testun y label"
3473 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3474 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3476 #~ msgid "Justification"
3480 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3481 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3482 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3484 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3485 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3486 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3492 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3493 #~ "text to underline"
3495 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3498 #~ msgid "Line wrap"
3499 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3501 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3502 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3504 #~ msgid "Selectable"
3505 #~ msgstr "Dewisadwy"
3507 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3508 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3511 #~ msgid "Mnemonic key"
3512 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3515 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3516 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3519 #~ msgid "Mnemonic widget"
3520 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3523 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3524 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3526 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3527 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3529 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3530 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3532 #~ msgid "Vertical adjustment"
3533 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3535 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3536 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3538 #~ msgid "The width of the layout"
3539 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3541 #~ msgid "The height of the layout"
3542 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3544 #~ msgid "Tearoff Title"
3545 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3548 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3551 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3554 #~ msgid "Vertical Padding"
3555 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3557 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3558 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3560 #~ msgid "Vertical Offset"
3561 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3564 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3567 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3570 #~ msgid "Horizontal Offset"
3571 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3574 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3577 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3578 #~ "draws yn llorweddol"
3580 #~ msgid "Left Attach"
3581 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3583 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3584 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3586 #~ msgid "Right Attach"
3587 #~ msgstr "Clymiad De"
3589 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3590 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3592 #~ msgid "Top Attach"
3593 #~ msgstr "Clwm Pen"
3595 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3596 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3598 #~ msgid "Bottom Attach"
3599 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3601 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3602 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3604 #~ msgid "Can change accelerators"
3605 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3608 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3611 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3613 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3614 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3617 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3620 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3621 #~ "ddewislen ymddangos"
3623 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3624 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3627 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3630 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3633 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3634 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3636 #~ msgid "Internal padding"
3637 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3639 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3640 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3642 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3643 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3645 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3646 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3648 #~ msgid "Image/label border"
3649 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3651 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3652 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3654 #~ msgid "Message Type"
3655 #~ msgstr "Math Neges"
3657 #~ msgid "The type of message"
3658 #~ msgstr "Y math o neges"
3660 #~ msgid "Message Buttons"
3661 #~ msgstr "Botymau Neges"
3663 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3664 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3667 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3669 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3670 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3673 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3675 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3676 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3679 #~ msgstr "bylchu X"
3682 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3683 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3686 #~ msgstr "bylchu Y"
3689 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3690 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3696 #~ msgid "The index of the current page"
3697 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3699 #~ msgid "Tab Position"
3700 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3702 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3703 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3705 #~ msgid "Tab Border"
3706 #~ msgstr "Border Tabiau"
3708 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3709 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3711 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3712 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3714 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3715 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3717 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3718 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3720 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3721 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3723 #~ msgid "Show Tabs"
3724 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3726 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3727 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3729 #~ msgid "Show Border"
3730 #~ msgstr "Dangos Border"
3732 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3733 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3735 #~ msgid "Scrollable"
3736 #~ msgstr "Graddadwy"
3738 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3740 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3742 #~ msgid "Enable Popup"
3743 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3746 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3747 #~ "that you can use to go to a page"
3749 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3750 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3752 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3753 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3755 #~ msgid "Tab label"
3756 #~ msgstr "Label tab"
3758 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3759 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3761 #~ msgid "Menu label"
3762 #~ msgstr "Label dewislen"
3764 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3765 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
3767 #~ msgid "Tab expand"
3768 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
3770 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3771 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
3775 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
3777 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3778 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
3780 #~ msgid "Tab pack type"
3781 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
3783 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3784 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
3787 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3788 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
3790 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3791 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
3794 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3796 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
3798 #~ msgid "Backward stepper"
3799 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
3801 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3802 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
3804 #~ msgid "Forward stepper"
3805 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
3807 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3808 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
3811 #~ msgstr "Dewislen"
3813 #~ msgid "The menu of options"
3814 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
3817 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3818 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
3820 #~ msgid "Spacing around indicator"
3821 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
3824 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3826 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
3828 #~ msgid "Position Set"
3829 #~ msgstr "Gosod Safle"
3831 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3832 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
3834 #~ msgid "Width of handle"
3835 #~ msgstr "Lled y ddolen"
3837 #~ msgid "Minimal Position"
3838 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
3840 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3841 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
3843 #~ msgid "Maximal Position"
3844 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
3846 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3847 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
3850 #~ msgstr "Ailfeintio"
3852 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3854 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
3859 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3860 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
3863 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3864 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
3866 #~ msgid "Activity mode"
3867 #~ msgstr "Modd gweithredu"
3870 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3871 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3872 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3875 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
3876 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
3877 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
3878 #~ "am faint o amser"
3880 #~ msgid "Show text"
3881 #~ msgstr "Dangos testun"
3883 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3884 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
3886 #~ msgid "Text x alignment"
3887 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
3890 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3891 #~ "text in the progress widget"
3893 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
3896 #~ msgid "Text y alignment"
3897 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
3900 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3901 #~ "text in the progress widget"
3903 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
3906 #~ msgid "Adjustment"
3907 #~ msgstr "Addasiad"
3909 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3910 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
3912 #~ msgid "Orientation"
3915 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3916 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
3918 #~ msgid "Bar style"
3919 #~ msgstr "Arddull bar"
3922 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3923 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
3925 #~ msgid "Activity Step"
3926 #~ msgstr "Cam Gweithred"
3929 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3930 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
3933 #~ msgid "Activity Blocks"
3934 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
3938 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3939 #~ "mode (Deprecated)"
3941 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
3942 #~ "(Anghymeradwyir)"
3944 #~ msgid "Discrete Blocks"
3945 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
3948 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3949 #~ "discrete style)"
3951 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
3955 #~ msgstr "Ffracsiwn"
3957 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3958 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
3960 #~ msgid "Pulse Step"
3961 #~ msgstr "Cam Pwls"
3964 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3965 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
3967 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3968 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
3970 #~ msgid "The value"
3971 #~ msgstr "Y gwerth"
3974 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
3975 #~ "action is the current action of its group."
3977 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
3978 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
3980 #~ msgid "Update policy"
3981 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
3983 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3984 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
3987 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3988 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
3992 #~ msgstr "Gwrthdroi"
3995 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3997 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4000 #~ msgid "Slider Width"
4001 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4004 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4005 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4008 #~ msgid "Trough Border"
4009 #~ msgstr "Border Cafn"
4011 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4012 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4014 #~ msgid "Stepper Size"
4015 #~ msgstr "Maint Camydd"
4017 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4018 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4020 #~ msgid "Stepper Spacing"
4021 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4023 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4024 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4026 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4027 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4030 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4031 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4033 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4034 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4037 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4038 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4044 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4045 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4051 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4052 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4055 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4056 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4059 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4062 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4063 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4068 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4069 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4071 #~ msgid "Draw Value"
4072 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4075 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4076 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4078 #~ msgid "Value Position"
4079 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4081 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4082 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4084 #~ msgid "Slider Length"
4085 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4088 #~ msgid "Length of scale's slider"
4089 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4091 #~ msgid "Value spacing"
4092 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4094 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4095 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4097 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4098 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4100 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4101 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4103 #~ msgid "Fixed slider size"
4104 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4106 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4107 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4110 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4112 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4115 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4117 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4119 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4120 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4122 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4123 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4125 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4126 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4128 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4129 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4131 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4132 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4134 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4135 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4138 #~ msgid "Window Placement"
4139 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4141 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4142 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4144 #~ msgid "Shadow Type"
4145 #~ msgstr "Math Cysgod"
4147 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4148 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4150 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4151 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4153 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4154 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4159 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4160 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4162 #~ msgid "Double Click Time"
4163 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4166 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4167 #~ "double click (in milliseconds)"
4169 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4170 #~ "milfedau eiliadau)"
4172 #~ msgid "Double Click Distance"
4173 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4176 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4177 #~ "double click (in pixels)"
4179 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4182 #~ msgid "Cursor Blink"
4183 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4185 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4186 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4188 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4189 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4191 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4192 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4194 #~ msgid "Split Cursor"
4195 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4199 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4202 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4205 #~ msgid "Theme Name"
4206 #~ msgstr "Enw Thema"
4208 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4209 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4211 #~ msgid "Icon Theme Name"
4212 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4214 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4215 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4217 #~ msgid "Key Theme Name"
4218 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4221 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4222 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4224 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4225 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4227 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4228 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4230 #~ msgid "Drag threshold"
4231 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4233 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4234 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4236 #~ msgid "Font Name"
4237 #~ msgstr "Enw Ffont"
4239 #~ msgid "Name of default font to use"
4240 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4242 #~ msgid "Icon Sizes"
4243 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4246 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4247 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4254 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4255 #~ "component widgets"
4257 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4260 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4261 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4263 #~ msgid "Climb Rate"
4264 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4266 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4267 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4269 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4270 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4273 #~ msgid "Snap to Ticks"
4274 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4278 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4279 #~ "nearest step increment"
4281 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4285 #~ msgstr "Rhifyddol"
4287 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4288 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4293 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4294 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4296 #~ msgid "Update Policy"
4297 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4300 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4303 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4309 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4310 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4312 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4313 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4315 #~ msgid "Has Resize Grip"
4316 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4318 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4319 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4321 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4322 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4324 #~ msgid "Zoom _100%"
4325 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4327 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4328 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4333 #~ msgid "The number of rows in the table"
4334 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4337 #~ msgstr "Colofnau"
4339 #~ msgid "The number of columns in the table"
4340 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4342 #~ msgid "Row spacing"
4346 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4347 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4349 #~ msgid "Column spacing"
4350 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4352 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4353 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4355 #~ msgid "Homogenous"
4358 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4360 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4362 #~ msgid "Left attachment"
4363 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4365 #~ msgid "Right attachment"
4366 #~ msgstr "Clymiad de"
4368 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4369 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4371 #~ msgid "Top attachment"
4372 #~ msgstr "Clymiad pen"
4374 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4375 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4377 #~ msgid "Bottom attachment"
4378 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4380 #~ msgid "Horizontal options"
4381 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4383 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4384 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4386 #~ msgid "Vertical options"
4387 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4389 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4390 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4392 #~ msgid "Horizontal padding"
4393 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4396 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4399 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4400 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4402 #~ msgid "Vertical padding"
4403 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4406 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4409 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4412 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4413 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4415 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4416 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4418 #~ msgid "Line Wrap"
4419 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4421 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4422 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4424 #~ msgid "Word Wrap"
4425 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4427 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4428 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4430 #~ msgid "Tag Table"
4431 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4433 #~ msgid "Text Tag Table"
4434 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4437 #~ msgstr "Enw'r tag"
4439 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4441 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4443 # EFALLAI (neilltuo?)
4444 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4445 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4447 #~ msgid "Background full height"
4448 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4451 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4452 #~ "height of the tagged characters"
4454 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4455 #~ "nodau wedi eu tagio"
4457 # EFALLAI (dotwaith?)
4458 #~ msgid "Background stipple mask"
4459 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4461 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4462 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4464 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4465 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4467 # EFALLAI (dotwaith?)
4468 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4469 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4471 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4472 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4474 #~ msgid "Text direction"
4475 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4478 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4479 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4481 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4482 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4484 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4485 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4487 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4488 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4491 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4492 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4494 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4495 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4497 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4498 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4500 #~ msgid "Font size in Pango units"
4501 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4504 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4505 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4506 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4508 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4509 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4510 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4511 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4513 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4514 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4517 #~ msgid "Left margin"
4518 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4521 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4522 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4525 #~ msgid "Right margin"
4529 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4530 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4535 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4536 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4539 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4540 #~ "negative) in pixels"
4542 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4543 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4545 #~ msgid "Pixels above lines"
4546 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4548 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4549 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4551 #~ msgid "Pixels below lines"
4552 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4554 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4555 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4557 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4558 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4560 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4561 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4563 #~ msgid "Wrap mode"
4564 #~ msgstr "Modd amlapio"
4567 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4570 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4576 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4577 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4579 #~ msgid "Invisible"
4580 #~ msgstr "Anweladwy"
4582 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4583 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4586 #~ msgid "Background full height set"
4587 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4589 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4590 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4593 #~ msgid "Background stipple set"
4594 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4597 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4598 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4601 #~ msgid "Foreground stipple set"
4602 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4605 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4606 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4608 #~ msgid "Justification set"
4609 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4611 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4612 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4614 #~ msgid "Left margin set"
4615 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4617 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4618 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4620 #~ msgid "Indent set"
4621 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4623 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4624 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4626 #~ msgid "Pixels above lines set"
4627 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4629 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4630 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4632 #~ msgid "Pixels below lines set"
4633 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4635 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4636 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4638 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4640 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4643 #~ msgid "Right margin set"
4644 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4646 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4647 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4649 #~ msgid "Wrap mode set"
4650 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4652 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4653 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4656 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4658 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4659 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4661 #~ msgid "Invisible set"
4662 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4664 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4665 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4667 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4668 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4670 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4671 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4673 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4674 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4676 #~ msgid "Wrap Mode"
4677 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4679 #~ msgid "Left Margin"
4680 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4682 #~ msgid "Right Margin"
4685 #~ msgid "Cursor Visible"
4686 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4688 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4689 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4694 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4695 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4697 #~ msgid "Overwrite mode"
4698 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4700 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4701 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4703 #~ msgid "Accepts tab"
4704 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4706 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4707 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4709 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4710 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4712 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4714 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4716 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4717 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4719 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4720 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4722 #~ msgid "Draw Indicator"
4723 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4725 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4726 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4728 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4729 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4731 #~ msgid "Toolbar Style"
4732 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4734 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4735 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4737 #~ msgid "Show Arrow"
4738 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4740 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4741 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4743 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4744 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4746 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4747 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4749 #~ msgid "Spacer size"
4750 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4752 #~ msgid "Size of spacers"
4753 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4755 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4756 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4758 #~ msgid "Space style"
4759 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4761 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4762 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
4764 #~ msgid "Button relief"
4765 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
4767 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4768 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
4770 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4771 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
4773 #~ msgid "Toolbar style"
4774 #~ msgstr "Arddull bar offer"
4777 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4779 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
4780 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
4782 #~ msgid "Toolbar icon size"
4783 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
4785 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4786 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
4788 #~ msgid "Text to show in the item."
4789 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
4792 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
4793 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
4796 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
4797 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
4800 #~ msgid "Widget to use as the item label"
4801 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
4806 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
4807 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
4809 #~ msgid "Icon widget"
4810 #~ msgstr "Teclyn eicon"
4812 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
4813 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
4816 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
4817 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4819 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
4820 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4822 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4823 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
4825 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4826 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
4828 #~ msgid "TreeView Model"
4829 #~ msgstr "Model TreeView"
4832 #~ msgid "The model for the tree view"
4833 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
4836 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4837 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4840 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4841 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4843 #~ msgid "Show the column header buttons"
4844 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
4846 #~ msgid "Headers Clickable"
4847 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
4849 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4850 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
4852 #~ msgid "Expander Column"
4853 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
4855 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4856 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
4858 #~ msgid "Reorderable"
4859 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
4862 #~ msgid "View is reorderable"
4863 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
4866 #~ msgid "Rules Hint"
4867 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
4870 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4872 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
4875 #~ msgid "Enable Search"
4876 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
4878 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4880 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
4883 #~ msgid "Search Column"
4884 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
4887 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
4888 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4889 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
4891 #~ msgid "Fixed Height Mode"
4892 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
4894 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4895 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
4897 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4898 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
4900 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4901 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4903 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4904 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
4906 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4907 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4910 #~ msgid "Allow Rules"
4911 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
4913 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4914 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
4916 #~ msgid "Indent Expanders"
4917 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
4919 #~ msgid "Make the expanders indented"
4920 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
4922 #~ msgid "Even Row Color"
4923 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
4925 #~ msgid "Color to use for even rows"
4926 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
4928 #~ msgid "Odd Row Color"
4929 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
4931 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4932 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
4934 #~ msgid "Whether to display the column"
4935 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
4938 #~ msgid "Resizable"
4939 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
4942 #~ msgid "Column is user-resizable"
4943 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
4945 #~ msgid "Current width of the column"
4946 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
4953 #~ msgid "Resize mode of the column"
4954 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
4956 #~ msgid "Fixed Width"
4957 #~ msgstr "Lled Penodedig"
4959 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4960 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
4962 #~ msgid "Minimum Width"
4963 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
4965 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4966 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
4968 #~ msgid "Maximum Width"
4969 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
4972 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4973 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
4975 #~ msgid "Title to appear in column header"
4976 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
4978 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4980 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
4983 #~ msgid "Clickable"
4984 #~ msgstr "Clicadwy"
4986 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4987 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
4992 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4993 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
4995 #~ msgid "Alignment"
4996 #~ msgstr "Cyfuniad"
4998 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4999 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5002 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5003 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5005 #~ msgid "Sort indicator"
5006 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5008 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5009 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5012 #~ msgid "Sort order"
5013 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5015 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5016 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5018 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5019 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5021 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5022 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5024 #~ msgid "Merged UI definition"
5025 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5027 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5028 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5031 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5032 #~ "for this viewport"
5034 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5035 #~ "porth golwg hwn"
5038 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5041 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5044 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5045 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5047 #~ msgid "Widget name"
5048 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5050 #~ msgid "Parent widget"
5051 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5054 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5055 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5057 #~ msgid "Width request"
5058 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5062 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5065 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5066 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5068 #~ msgid "Height request"
5069 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5072 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5075 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5076 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5078 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5079 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5081 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5082 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5084 #~ msgid "Application paintable"
5085 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5087 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5088 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5090 #~ msgid "Can focus"
5091 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5093 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5094 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5096 #~ msgid "Has focus"
5097 #~ msgstr "Efo ffocws"
5099 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5100 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5103 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5105 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5106 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5108 #~ msgid "Can default"
5109 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5111 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5112 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5114 #~ msgid "Has default"
5115 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5117 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5118 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5120 #~ msgid "Receives default"
5121 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5125 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5127 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5130 #~ msgid "Composite child"
5131 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5133 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5134 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5140 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5141 #~ "look (colors etc)"
5143 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5144 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5147 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5149 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5151 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5154 #~ msgid "Extension events"
5155 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5157 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5158 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5160 #~ msgid "No show all"
5161 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5163 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5164 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5166 #~ msgid "Interior Focus"
5167 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5169 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5170 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5172 #~ msgid "Focus linewidth"
5173 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5175 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5176 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5178 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5179 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5181 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5182 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5184 #~ msgid "Focus padding"
5185 #~ msgstr "Padio ffocws"
5187 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5188 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5190 #~ msgid "Cursor color"
5191 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5193 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5194 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5196 #~ msgid "Secondary cursor color"
5197 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5200 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5201 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5203 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5204 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5206 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5207 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5209 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5210 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5212 #~ msgid "Window Type"
5213 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5215 #~ msgid "The type of the window"
5216 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5218 #~ msgid "Window Title"
5219 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5221 #~ msgid "The title of the window"
5222 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5224 #~ msgid "Window Role"
5225 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5227 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5229 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5231 #~ msgid "Allow Shrink"
5232 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5235 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5236 #~ "the time a bad idea"
5238 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5239 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5242 #~ msgid "Allow Grow"
5243 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5245 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5247 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5249 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5250 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5256 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5259 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5260 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5262 #~ msgid "Window Position"
5263 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5265 #~ msgid "The initial position of the window"
5266 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5268 #~ msgid "Default Width"
5269 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5272 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5273 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5275 #~ msgid "Default Height"
5276 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5279 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5281 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5283 #~ msgid "Destroy with Parent"
5284 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5286 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5287 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5292 #~ msgid "Icon for this window"
5293 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5295 #~ msgid "Is Active"
5296 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5299 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5300 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5303 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5304 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5306 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5307 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5309 #~ msgid "Type hint"
5310 #~ msgstr "Awgrym math"
5314 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5315 #~ "is and how to treat it."
5317 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5318 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5321 #~ msgid "Skip taskbar"
5322 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5325 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5326 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5329 #~ msgid "Skip pager"
5330 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5332 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5333 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5335 #~ msgid "Accept focus"
5336 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5338 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5339 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5341 #~ msgid "Decorated"
5342 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5344 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5345 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5348 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5350 #~ msgid "The window gravity of the window"
5351 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5353 #~ msgid "IM Preedit style"
5354 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5356 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5357 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5359 #~ msgid "IM Status style"
5360 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5362 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5363 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5365 #~ msgid "%s's Home"
5366 #~ msgstr "Cartref %s"
5368 #~ msgid "Files of _type:"
5369 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5371 #~ msgid "Add bookmark"
5372 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5374 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5375 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5377 #~ msgid "Pick a font"
5378 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5381 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5383 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5384 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5386 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5388 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5391 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5392 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5394 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5395 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5397 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5398 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5400 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5401 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5403 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5404 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5406 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5407 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5409 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5410 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5412 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5413 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5415 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5416 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5418 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5420 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5422 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5423 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5425 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5426 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5428 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5429 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5432 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5434 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "