2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 08:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
132 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
146 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
152 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didmap"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
199 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Gorlifodd y stac"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Math eicon ni chynhelir"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei harbed fel ICO"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
363 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
364 "chaniateir y gwerth '%d'."
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
428 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
429 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
432 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
435 "bod ai 3 neu 4 sianel."
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
452 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
453 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
492 "chaniateir y gwerth '%d'."
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
537 msgid "Raw PNM image type is invalid"
538 msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
541 msgid "PNM image format is invalid"
542 msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
545 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
546 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
549 msgid "Premature end-of-file encountered"
550 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
553 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
555 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Mae dimensiynau y ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Methu arbed y gweddill"
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #. Description of --name=NAME in --help output
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
798 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
803 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 msgid "X screen to use"
806 msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
808 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
813 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 msgid "Gdk debugging flags to set"
816 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
818 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
826 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 msgid "Gdk debugging flags to unset"
829 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
831 #: gdk/keyname-table.h:3940
832 msgid "keyboard label|BackSpace"
835 #: gdk/keyname-table.h:3941
836 msgid "keyboard label|Tab"
839 #: gdk/keyname-table.h:3942
840 msgid "keyboard label|Return"
843 #: gdk/keyname-table.h:3943
844 msgid "keyboard label|Pause"
847 #: gdk/keyname-table.h:3944
848 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
851 #: gdk/keyname-table.h:3945
852 msgid "keyboard label|Sys_Req"
855 #: gdk/keyname-table.h:3946
856 msgid "keyboard label|Escape"
859 #: gdk/keyname-table.h:3947
860 msgid "keyboard label|Multi_key"
863 #: gdk/keyname-table.h:3948
864 msgid "keyboard label|Home"
867 #: gdk/keyname-table.h:3949
868 msgid "keyboard label|Page_Up"
871 #: gdk/keyname-table.h:3950
872 msgid "keyboard label|Page_Down"
875 #: gdk/keyname-table.h:3951
876 msgid "keyboard label|End"
879 #: gdk/keyname-table.h:3952
880 msgid "keyboard label|Begin"
883 #: gdk/keyname-table.h:3953
884 msgid "keyboard label|Print"
887 #: gdk/keyname-table.h:3954
888 msgid "keyboard label|Insert"
891 #: gdk/keyname-table.h:3955
892 msgid "keyboard label|Num_Lock"
895 #: gdk/keyname-table.h:3956
896 msgid "keyboard label|KP_Space"
899 #: gdk/keyname-table.h:3957
900 msgid "keyboard label|KP_Tab"
903 #: gdk/keyname-table.h:3958
904 msgid "keyboard label|KP_Enter"
907 #: gdk/keyname-table.h:3959
908 msgid "keyboard label|KP_Home"
911 #: gdk/keyname-table.h:3960
912 msgid "keyboard label|KP_Left"
915 #: gdk/keyname-table.h:3961
916 msgid "keyboard label|KP_Up"
919 #: gdk/keyname-table.h:3962
920 msgid "keyboard label|KP_Right"
923 #: gdk/keyname-table.h:3963
924 msgid "keyboard label|KP_Down"
927 #: gdk/keyname-table.h:3964
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
931 #: gdk/keyname-table.h:3965
932 msgid "keyboard label|KP_Prior"
935 #: gdk/keyname-table.h:3966
936 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
939 #: gdk/keyname-table.h:3967
940 msgid "keyboard label|KP_Next"
943 #: gdk/keyname-table.h:3968
944 msgid "keyboard label|KP_End"
947 #: gdk/keyname-table.h:3969
948 msgid "keyboard label|KP_Begin"
951 #: gdk/keyname-table.h:3970
952 msgid "keyboard label|KP_Insert"
955 #: gdk/keyname-table.h:3971
956 msgid "keyboard label|KP_Delete"
959 #: gdk/keyname-table.h:3972
960 msgid "keyboard label|Delete"
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Trwydded y rhaglen"
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1010 msgstr "Diolchiadau"
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1020 msgstr "Ynglyn â %s"
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1024 msgstr "Diolchiadau"
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1028 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dogfennwyd gan"
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Cyfieithwyd gan"
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1040 msgstr "Graffeg gan"
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1093 msgstr "calendar:MY"
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1103 #. Translators: This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Dewiswch Liw"
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1150 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
1151 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
1152 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1159 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
1160 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1171 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
1172 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
1173 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
1181 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1188 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
1189 "dewis y lliw hwnnw."
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Dirlawnder:"
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Gloywder y lliw."
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1241 msgstr "_Didreiddedd:"
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Tryloywder y lliw."
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "_Enw'r Lliw"
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1256 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1257 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1267 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1271 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1273 msgstr "Dewis _Popeth"
1275 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1279 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Dewiswch Ffeil"
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1294 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1299 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1312 msgid "Could not retrieve information about the file"
1313 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1316 msgid "Could not add a bookmark"
1317 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1320 msgid "Could not remove bookmark"
1321 msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Methu creu'r blygell"
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1329 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1330 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Enw ffeil annilys"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y llyfrnodau"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1405 msgid "Could not select file"
1406 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1410 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1411 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1415 msgid "_Add to Bookmarks"
1416 msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1419 msgid "Open _Location"
1420 msgstr "Agor _Lleoliad"
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1423 msgid "Show _Hidden Files"
1424 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1443 msgid "Select which types of files are shown"
1444 msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1448 msgid "Create Fo_lder"
1449 msgstr "Creu _Plygell"
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1457 msgid "_Browse for other folders"
1458 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1461 msgid "Save in _folder:"
1462 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1465 msgid "Create in _folder:"
1466 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1469 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1470 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1474 msgid "Shortcut %s does not exist"
1475 msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1485 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Methu â gosod %s"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1505 msgid_plural "%d bytes"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "Methu newid plygell"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Agor Lleoliad"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1563 msgstr "_Lleoliad: "
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1589 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1590 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1591 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1595 msgstr "_Plygell Newydd"
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "_Dileu Ffeil"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1610 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1616 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1619 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1623 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1625 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1630 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1631 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1635 msgstr "Plygell Newydd"
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1638 msgid "_Folder name:"
1639 msgstr "_Enw'r plygell:"
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1647 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1649 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1654 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1657 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1661 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1663 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1667 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1668 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1672 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1673 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1677 msgstr "Dileu Ffeil"
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1681 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1683 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1688 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1691 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1697 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1700 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1705 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1706 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1710 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1714 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1715 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1722 msgid "_Selection: "
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1728 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1729 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1731 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1732 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1735 msgid "Invalid UTF-8"
1736 msgstr "UTF-8 Annilys"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1739 msgid "Name too long"
1740 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1743 msgid "Couldn't convert filename"
1744 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1746 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1752 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1754 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1755 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1759 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1760 msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1763 msgid "This file system does not support mounting"
1764 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1768 msgstr "System Ffeiliau"
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1772 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1773 msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1778 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1779 "Please use a different name."
1781 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1782 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1784 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1786 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1787 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1791 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1792 msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1796 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1797 msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
1799 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1801 msgid "Error getting information for '/': %s"
1802 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1804 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1806 msgid "Network Drive (%s)"
1809 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1814 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1816 msgstr "Dewiswch Ffont"
1818 #. Initialize fields
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1827 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1828 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1830 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1831 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1845 #. create the text entry widget
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1851 msgid "Font Selection"
1852 msgstr "Dewis Ffont"
1854 #: gtk/gtkgamma.c:401
1858 #: gtk/gtkgamma.c:411
1859 msgid "_Gamma value"
1860 msgstr "_Gwerth Gamma"
1862 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1865 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1867 msgid "Error loading icon: %s"
1868 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1870 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1873 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1874 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1875 "You can get a copy from:\n"
1878 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1879 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1880 "Gellwch gael copi o:\n"
1883 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1885 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1886 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1888 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1890 msgstr "Rhagosodiad"
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1897 msgid "No extended input devices"
1898 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1906 msgstr "Analluogwyd"
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1960 msgstr "(analluogwyd)"
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1971 #: gtk/gtklabel.c:3985
1973 msgstr "Dewis Popeth"
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2005 #: gtk/gtkmain.c:476
2007 msgstr "default:LTR"
2009 #: gtk/gtkmain.c:559
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Opsiynau GTK+"
2013 #: gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
2017 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2027 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2028 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
2032 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2033 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
2035 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2037 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2038 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
2042 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2044 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: gtk/gtkstock.c:308
2051 #: gtk/gtkstock.c:309
2055 #: gtk/gtkstock.c:310
2059 #: gtk/gtkstock.c:311
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #: gtk/gtkstock.c:316
2071 #: gtk/gtkstock.c:318
2075 #: gtk/gtkstock.c:319
2079 #: gtk/gtkstock.c:320
2083 #: gtk/gtkstock.c:321
2087 #: gtk/gtkstock.c:322
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2095 #: gtk/gtkstock.c:324
2099 #: gtk/gtkstock.c:325
2103 #: gtk/gtkstock.c:326
2107 #: gtk/gtkstock.c:327
2111 #: gtk/gtkstock.c:328
2113 msgstr "_Gweithredu"
2115 #: gtk/gtkstock.c:329
2119 #: gtk/gtkstock.c:330
2123 #: gtk/gtkstock.c:331
2124 msgid "Find and _Replace"
2125 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
2127 # EFALLAI (cyd-destun?)
2128 #: gtk/gtkstock.c:332
2130 msgstr "_Disgen Feddal"
2132 #: gtk/gtkstock.c:333
2136 #: gtk/gtkstock.c:334
2137 msgid "_Leave Fullscreen"
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:336
2142 msgid "Navigation|_Bottom"
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:338
2147 msgid "Navigation|_First"
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:340
2152 msgid "Navigation|_Last"
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:342
2157 msgid "Navigation|_Top"
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:344
2162 msgid "Navigation|_Back"
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:346
2167 msgid "Navigation|_Down"
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkstock.c:348
2172 msgid "Navigation|_Forward"
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:350
2177 msgid "Navigation|_Up"
2180 #: gtk/gtkstock.c:351
2182 msgstr "_Disgen Galed"
2184 #: gtk/gtkstock.c:352
2188 #: gtk/gtkstock.c:353
2192 #: gtk/gtkstock.c:354
2193 msgid "Increase Indent"
2194 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
2196 #: gtk/gtkstock.c:355
2197 msgid "Decrease Indent"
2198 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
2200 #: gtk/gtkstock.c:356
2204 #: gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "_Information"
2210 #: gtk/gtkstock.c:358
2214 #: gtk/gtkstock.c:359
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:361
2221 msgid "Justify|_Center"
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:363
2226 msgid "Justify|_Fill"
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:365
2231 msgid "Justify|_Left"
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:367
2237 msgid "Justify|_Right"
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:370
2243 msgid "Media|_Forward"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:372
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:374
2255 msgid "Media|P_ause"
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:376
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:378
2267 msgid "Media|Pre_vious"
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:380
2273 msgid "Media|_Record"
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:382
2279 msgid "Media|R_ewind"
2280 msgstr "Ail_ddirwyn"
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:384
2288 #: gtk/gtkstock.c:385
2290 msgstr "Rh_wydwaith"
2292 #: gtk/gtkstock.c:386
2296 #: gtk/gtkstock.c:387
2300 #: gtk/gtkstock.c:388
2304 #: gtk/gtkstock.c:389
2308 #: gtk/gtkstock.c:390
2312 #: gtk/gtkstock.c:391
2313 msgid "_Preferences"
2316 #: gtk/gtkstock.c:392
2320 #: gtk/gtkstock.c:393
2321 msgid "Print Pre_view"
2322 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2324 #: gtk/gtkstock.c:394
2326 msgstr "_Priodweddau"
2328 #: gtk/gtkstock.c:395
2332 #: gtk/gtkstock.c:396
2336 #: gtk/gtkstock.c:397
2340 #: gtk/gtkstock.c:399
2344 #: gtk/gtkstock.c:400
2348 #: gtk/gtkstock.c:401
2352 #: gtk/gtkstock.c:402
2356 #: gtk/gtkstock.c:403
2360 #: gtk/gtkstock.c:404
2364 #: gtk/gtkstock.c:405
2368 #: gtk/gtkstock.c:406
2369 msgid "_Spell Check"
2370 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2372 #: gtk/gtkstock.c:407
2376 #: gtk/gtkstock.c:408
2377 msgid "_Strikethrough"
2378 msgstr "_Taro drwodd"
2380 #: gtk/gtkstock.c:409
2384 #: gtk/gtkstock.c:410
2386 msgstr "_Tanlinellu"
2388 #: gtk/gtkstock.c:411
2392 #: gtk/gtkstock.c:412
2396 #: gtk/gtkstock.c:413
2397 msgid "_Normal Size"
2398 msgstr "_Maint Arferol"
2400 #: gtk/gtkstock.c:414
2402 msgstr "_Ffit Gorau"
2404 #: gtk/gtkstock.c:415
2408 #: gtk/gtkstock.c:416
2412 #: gtk/gtktextutil.c:53
2413 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2414 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
2416 #: gtk/gtktextutil.c:54
2417 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2418 msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
2420 #: gtk/gtktextutil.c:55
2421 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2422 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
2424 #: gtk/gtktextutil.c:56
2425 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2426 msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
2429 #: gtk/gtktextutil.c:57
2430 msgid "LRO Left-to-right _override"
2431 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
2434 #: gtk/gtktextutil.c:58
2435 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2436 msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
2439 #: gtk/gtktextutil.c:59
2440 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2441 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2443 #: gtk/gtktextutil.c:60
2444 msgid "ZWS _Zero width space"
2445 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2447 #: gtk/gtktextutil.c:61
2448 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2449 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2451 #: gtk/gtktextutil.c:62
2452 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2453 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2455 #: gtk/gtkthemes.c:71
2457 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2458 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2460 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2461 msgid "--- No Tip ---"
2462 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2464 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2466 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2467 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2469 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2471 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2472 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2474 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2476 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2477 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2479 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2485 #: modules/input/imam-et.c:454
2486 msgid "Amharic (EZ+)"
2487 msgstr "Amharic (EZ+)"
2490 #: modules/input/imcedilla.c:91
2495 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2496 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2497 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2500 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2501 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2502 msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
2505 #: modules/input/imipa.c:145
2507 msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
2510 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2511 msgid "Thai (Broken)"
2512 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2515 #: modules/input/imti-er.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2517 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2520 #: modules/input/imti-et.c:453
2521 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2522 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2525 #: modules/input/imviqr.c:244
2526 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2527 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2530 #: modules/input/imxim.c:28
2531 msgid "X Input Method"
2532 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2534 #: tests/testfilechooser.c:205
2536 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2537 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2539 #~ msgid "Filesystem"
2540 #~ msgstr "System Ffeiliau"
2543 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2544 #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
2547 #~ msgstr "_Diolchiadau"
2558 #~ msgid "_Add to Shortcuts"
2559 #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
2561 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2562 #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
2565 #~ msgstr "_Gwaelod"
2571 #~ msgstr "_Diwethaf"
2592 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2595 #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
2599 #~ "Could not create folder %s:\n"
2602 #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
2605 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2606 #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
2608 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2609 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
2611 #~ msgid "Could not find the path"
2612 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2614 #~ msgid "Input Methods"
2615 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2617 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2618 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
2621 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2624 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2627 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2630 #~ msgid "Number of Channels"
2631 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2633 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2634 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2636 #~ msgid "Colorspace"
2637 #~ msgstr "Gofod lliw"
2639 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2640 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2642 #~ msgid "Has Alpha"
2643 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2645 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2646 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2648 #~ msgid "Bits per Sample"
2649 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2651 #~ msgid "The number of bits per sample"
2652 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2657 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2658 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2663 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2664 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2666 #~ msgid "Rowstride"
2667 #~ msgstr "Cam rhes"
2670 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2672 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2677 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2678 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2680 #~ msgid "Default Display"
2681 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2683 #~ msgid "The default display for GDK"
2684 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2686 #~ msgid "Accelerator Closure"
2687 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2689 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2690 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2692 #~ msgid "Accelerator Widget"
2693 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2695 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2696 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2698 #~ msgid "A unique name for the action."
2699 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2704 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2706 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2707 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2709 #~ msgid "Short label"
2710 #~ msgstr "Label byr"
2712 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2713 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2716 #~ msgstr "Brysgymorth"
2718 #~ msgid "A tooltip for this action."
2719 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2721 #~ msgid "Stock Icon"
2722 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2724 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2726 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2728 #~ msgid "Visible when horizontal"
2729 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2732 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2735 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2738 #~ msgid "Visible when vertical"
2739 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2742 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2745 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2747 #~ msgid "Is important"
2748 #~ msgstr "Yn bwysig"
2751 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2752 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2754 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2755 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2757 #~ msgid "Hide if empty"
2758 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2760 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2762 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2764 #~ msgid "Sensitive"
2765 #~ msgstr "Yn ymateb"
2767 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2768 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2771 #~ msgstr "Gweladwy"
2773 #~ msgid "Whether the action is visible."
2774 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2776 #~ msgid "A name for the action group."
2777 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2779 #~ msgid "Horizontal alignment"
2780 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2783 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2784 #~ "is right aligned"
2786 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2787 #~ "a 1.0 ar y dde."
2789 #~ msgid "Vertical alignment"
2790 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2793 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2796 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2797 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2799 #~ msgid "Horizontal scale"
2800 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2803 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2804 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2806 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2807 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2808 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2810 #~ msgid "Vertical scale"
2811 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2814 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2815 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2817 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2818 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2819 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2821 #~ msgid "Top Padding"
2822 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2824 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2825 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2827 #~ msgid "Bottom Padding"
2828 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2830 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2831 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2833 #~ msgid "Left Padding"
2834 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2836 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2837 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2839 #~ msgid "Right Padding"
2840 #~ msgstr "Bylchu De"
2842 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2843 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2845 #~ msgid "Arrow direction"
2846 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2848 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2849 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2851 #~ msgid "Arrow shadow"
2852 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2854 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2855 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2857 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2858 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2860 #~ msgid "X alignment of the child"
2861 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2863 #~ msgid "Vertical Alignment"
2864 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2866 #~ msgid "Y alignment of the child"
2867 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2870 #~ msgstr "Cymhareb"
2872 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2873 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2875 #~ msgid "Obey child"
2876 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2878 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2879 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2881 #~ msgid "Minimum child width"
2882 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2884 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2885 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2887 #~ msgid "Minimum child height"
2888 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2890 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2891 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2893 #~ msgid "Child internal width padding"
2894 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2896 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2897 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2899 #~ msgid "Child internal height padding"
2900 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2902 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2903 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2905 #~ msgid "Layout style"
2906 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2909 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2910 #~ "spread, edge, start and end"
2912 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2913 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2915 #~ msgid "Secondary"
2919 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2920 #~ "for, e.g., help buttons"
2922 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2923 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2928 #~ msgid "The amount of space between children"
2929 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2931 #~ msgid "Homogeneous"
2934 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2935 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2940 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2941 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2947 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2948 #~ "or used as padding"
2950 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2951 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2956 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2958 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2960 #~ msgid "Pack type"
2961 #~ msgstr "Math pacio"
2964 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2965 #~ "the start or end of the parent"
2967 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2968 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2973 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2974 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2977 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2980 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2983 #~ msgid "Use underline"
2984 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2987 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2988 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2990 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2991 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2993 #~ msgid "Use stock"
2994 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2997 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2998 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
3000 #~ msgid "Focus on click"
3001 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
3003 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
3004 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
3006 #~ msgid "Border relief"
3007 #~ msgstr "Esgyniad border"
3009 #~ msgid "The border relief style"
3010 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
3012 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
3013 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
3015 #~ msgid "Vertical alignment for child"
3016 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
3018 #~ msgid "Default Spacing"
3019 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
3021 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
3022 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
3024 #~ msgid "Default Outside Spacing"
3025 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
3028 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
3031 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
3032 #~ "tu allan i'r border"
3034 #~ msgid "Child X Displacement"
3035 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
3038 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
3040 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
3043 #~ msgid "Child Y Displacement"
3044 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
3047 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
3049 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
3053 #~ msgstr "Blwyddyn"
3055 #~ msgid "The selected year"
3056 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
3061 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
3062 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
3068 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
3069 #~ "currently selected day)"
3071 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
3072 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
3074 #~ msgid "Show Heading"
3075 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
3077 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
3078 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
3080 #~ msgid "Show Day Names"
3081 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
3083 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
3084 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
3086 #~ msgid "No Month Change"
3087 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
3089 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
3090 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
3092 #~ msgid "Show Week Numbers"
3093 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
3095 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
3096 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
3101 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
3102 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
3105 #~ msgstr "gweladwy"
3108 #~ msgstr "cyfuniad X"
3110 #~ msgid "The x-align"
3111 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
3114 #~ msgstr "cyfuniad Y"
3116 #~ msgid "The y-align"
3117 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
3120 #~ msgstr "bylchu x"
3123 #~ msgstr "Y bylchu x"
3126 #~ msgstr "bylchu y"
3129 #~ msgstr "Y bylchu y"
3134 #~ msgid "The fixed width"
3135 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
3140 #~ msgid "The fixed height"
3141 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
3143 #~ msgid "Is Expander"
3144 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
3146 #~ msgid "Row has children"
3147 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
3149 #~ msgid "Is Expanded"
3150 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
3152 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
3153 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
3155 #~ msgid "Cell background color name"
3156 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
3158 #~ msgid "Cell background color as a string"
3159 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
3161 #~ msgid "Cell background color"
3162 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
3164 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
3165 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
3167 #~ msgid "Cell background set"
3168 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
3170 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
3171 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
3173 #~ msgid "Pixbuf Object"
3174 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
3176 #~ msgid "The pixbuf to render"
3177 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
3179 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
3180 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
3182 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
3183 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
3185 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
3186 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
3188 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
3189 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
3194 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
3195 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
3197 #~ msgid "The size of the rendered icon"
3198 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
3201 #~ msgstr "Manylder"
3203 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
3204 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
3209 #~ msgid "Text to render"
3210 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
3214 #~ msgstr "Tagdestun"
3216 #~ msgid "Marked up text to render"
3217 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
3219 #~ msgid "Attributes"
3220 #~ msgstr "Priodweddau"
3222 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
3223 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
3225 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
3226 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
3228 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
3229 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
3231 #~ msgid "Background color name"
3232 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
3234 #~ msgid "Background color as a string"
3235 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
3237 #~ msgid "Background color"
3238 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
3240 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3241 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
3243 #~ msgid "Foreground color name"
3244 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
3246 #~ msgid "Foreground color as a string"
3247 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
3249 #~ msgid "Foreground color"
3250 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
3252 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
3253 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
3255 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
3256 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
3258 #~ msgid "Font description as a string"
3259 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
3261 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
3262 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
3264 #~ msgid "Font family"
3265 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
3267 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
3268 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
3270 #~ msgid "Font style"
3271 #~ msgstr "Arddull y ffont"
3273 #~ msgid "Font variant"
3274 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
3276 #~ msgid "Font weight"
3277 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
3279 #~ msgid "Font stretch"
3280 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
3282 #~ msgid "Font size"
3283 #~ msgstr "Maint y ffont"
3285 #~ msgid "Font points"
3286 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
3288 #~ msgid "Font size in points"
3289 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
3291 #~ msgid "Font scale"
3292 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
3294 #~ msgid "Font scaling factor"
3295 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
3298 #~ msgstr "Esgyniad"
3301 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
3303 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
3304 #~ "esgyniad yn negyddol)"
3306 #~ msgid "Strikethrough"
3307 #~ msgstr "Croesi drwy"
3309 #~ msgid "Whether to strike through the text"
3310 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
3312 #~ msgid "Underline"
3313 #~ msgstr "Tanlinelliad"
3315 #~ msgid "Style of underline for this text"
3316 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
3322 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
3323 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3324 #~ "probably don't need it"
3326 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
3327 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
3328 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
3330 #~ msgid "Background set"
3331 #~ msgstr "Gosod cefndir"
3333 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
3334 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
3336 #~ msgid "Foreground set"
3337 #~ msgstr "Gosod blaendir"
3339 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
3340 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
3342 #~ msgid "Editability set"
3343 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
3345 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
3346 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
3348 #~ msgid "Font family set"
3349 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
3351 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3352 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
3354 #~ msgid "Font style set"
3355 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
3357 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3358 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
3360 #~ msgid "Font variant set"
3361 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
3363 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3364 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
3366 #~ msgid "Font weight set"
3367 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3369 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3370 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3372 #~ msgid "Font stretch set"
3373 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3375 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3376 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3378 #~ msgid "Font size set"
3379 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3381 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3382 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3384 #~ msgid "Font scale set"
3385 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3387 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3388 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3391 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3393 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3394 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3396 #~ msgid "Strikethrough set"
3397 #~ msgstr "Gosod croesi"
3399 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3400 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3402 #~ msgid "Underline set"
3403 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3405 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3406 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3408 #~ msgid "Language set"
3409 #~ msgstr "Gosod iaith"
3412 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3413 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3415 #~ msgid "Toggle state"
3416 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3418 #~ msgid "The toggle state of the button"
3419 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3421 #~ msgid "Inconsistent state"
3422 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3424 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3425 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3427 #~ msgid "Activatable"
3428 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3430 #~ msgid "Radio state"
3431 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3433 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3434 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3436 #~ msgid "Indicator Size"
3437 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3439 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3440 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3442 #~ msgid "Indicator Spacing"
3443 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3445 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3446 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3449 #~ msgstr "Gweithredol"
3452 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3453 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3455 #~ msgid "Inconsistent"
3456 #~ msgstr "Anghyson"
3458 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3459 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3461 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3462 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3464 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3465 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3467 #~ msgid "Use alpha"
3468 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3470 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3471 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3476 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3477 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3479 #~ msgid "Current Color"
3480 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3482 #~ msgid "Current Alpha"
3483 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3485 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3486 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3488 #~ msgid "Has Opacity Control"
3489 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3491 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3492 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatà u gosod tryloywder"
3494 #~ msgid "Has palette"
3495 #~ msgstr "Biau Palet"
3497 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3498 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3500 #~ msgid "The current color"
3501 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3503 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3504 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3506 #~ msgid "Custom palette"
3507 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3509 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3510 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3512 #~ msgid "Enable arrow keys"
3513 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3515 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3516 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3518 #~ msgid "Always enable arrows"
3519 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3521 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3522 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3525 #~ msgid "Case sensitive"
3526 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3529 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3531 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3534 #~ msgid "Allow empty"
3535 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3537 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3538 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3540 #~ msgid "Value in list"
3541 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3543 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3544 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3546 #~ msgid "ComboBox model"
3547 #~ msgstr "Model ComboBox"
3549 #~ msgid "The model for the combo box"
3550 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3552 #~ msgid "Wrap width"
3553 #~ msgstr "Lled amlapio"
3555 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3556 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3558 #~ msgid "Row span column"
3559 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3561 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3562 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3564 #~ msgid "Column span column"
3565 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3567 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3568 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3570 #~ msgid "Active item"
3571 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3573 #~ msgid "The item which is currently active"
3574 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3576 #~ msgid "ComboBox appareance"
3577 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3579 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3580 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3582 #~ msgid "Text Column"
3583 #~ msgstr "Colofn Testun"
3585 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3586 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3588 #~ msgid "Resize mode"
3589 #~ msgstr "Modd newid maint"
3591 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3592 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3594 #~ msgid "Border width"
3595 #~ msgstr "Lled border"
3597 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3598 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3603 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3604 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3606 #~ msgid "Curve type"
3607 #~ msgstr "Math cromlin"
3609 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3611 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3613 #~ msgid "Minimum X"
3614 #~ msgstr "X Lleiaf"
3616 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3617 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3619 #~ msgid "Maximum X"
3622 #~ msgid "Maximum possible X value"
3623 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3625 #~ msgid "Minimum Y"
3626 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3628 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3629 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3631 #~ msgid "Maximum Y"
3634 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3635 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3637 #~ msgid "Has separator"
3638 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3640 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3641 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3643 #~ msgid "Content area border"
3644 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3646 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3647 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3649 #~ msgid "Button spacing"
3650 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3652 #~ msgid "Spacing between buttons"
3653 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3655 #~ msgid "Action area border"
3656 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3658 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3659 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3661 #~ msgid "Cursor Position"
3662 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3664 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3665 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3667 #~ msgid "Selection Bound"
3668 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3671 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3672 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3674 #~ msgid "Maximum length"
3675 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3677 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3679 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3681 #~ msgid "Visibility"
3682 #~ msgstr "Gwelededd"
3685 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3686 #~ "(password mode)"
3688 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3691 #~ msgid "Has Frame"
3692 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3694 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3695 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3697 #~ msgid "Invisible character"
3698 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3701 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3703 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3705 #~ msgid "Activates default"
3706 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3709 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3710 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3712 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3713 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3715 #~ msgid "Width in chars"
3716 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3718 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3719 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3721 #~ msgid "Scroll offset"
3722 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3724 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3725 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3727 #~ msgid "Select on focus"
3728 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3730 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3731 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3733 #~ msgid "Completion Model"
3734 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3737 #~ msgid "The model to find matches in"
3738 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3740 #~ msgid "Minimum Key Length"
3741 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3743 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3744 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3746 #~ msgid "Visible Window"
3747 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3750 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3751 #~ "to trap events."
3753 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3754 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3756 #~ msgid "Above child"
3757 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3760 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3761 #~ "the child widget as opposed to below it."
3763 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3764 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3767 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3769 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3770 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3772 #~ msgid "Text of the expander's label"
3773 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3775 #~ msgid "Use markup"
3776 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3778 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3780 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3782 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3783 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3785 #~ msgid "Label widget"
3786 #~ msgstr "Teclyn label"
3788 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3789 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3791 #~ msgid "Expander Size"
3792 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3794 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3795 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3797 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3798 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3801 #~ msgstr "Gweithred"
3803 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3804 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3806 #~ msgid "File system object to use"
3807 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3812 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3813 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3815 #~ msgid "Folder Mode"
3816 #~ msgstr "Modd Plygell"
3818 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3819 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3821 #~ msgid "Local Only"
3822 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3824 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3825 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3827 #~ msgid "Preview widget"
3828 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3830 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3831 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3833 #~ msgid "Preview Widget Active"
3834 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3837 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3840 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3843 #~ msgid "Extra widget"
3844 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3846 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3847 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3849 #~ msgid "Select Multiple"
3850 #~ msgstr "Amlddewis"
3852 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3853 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3855 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3856 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3859 #~ msgstr "Ychwanegu"
3864 #~ msgid "File name"
3865 #~ msgstr "Enw ffeil"
3867 #~ msgid "_Filename:"
3868 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3870 #~ msgid "Current folder: %s"
3871 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3874 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3876 #~ msgid "The currently selected filename"
3877 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3879 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3880 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3882 #~ msgid "Select multiple"
3883 #~ msgstr "Amlddewis"
3885 #~ msgid "This file system does not support icons"
3886 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3888 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3889 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3891 #~ msgid "X position"
3894 #~ msgid "X position of child widget"
3895 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3897 #~ msgid "Y position"
3900 #~ msgid "Y position of child widget"
3901 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3903 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3904 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3906 #~ msgid "Font name"
3907 #~ msgstr "Enw ffont"
3909 #~ msgid "The name of the selected font"
3910 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3912 #~ msgid "Use font in label"
3913 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3915 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3916 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3918 #~ msgid "Use size in label"
3919 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3921 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3922 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3924 #~ msgid "Show style"
3925 #~ msgstr "Dangos arddull"
3927 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3928 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3930 #~ msgid "Show size"
3931 #~ msgstr "Dangos maint"
3933 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3934 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3936 #~ msgid "The X string that represents this font"
3937 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3939 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3940 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3942 #~ msgid "Preview text"
3943 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3945 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3946 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3948 #~ msgid "Text of the frame's label"
3949 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3951 #~ msgid "Label xalign"
3952 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3954 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3955 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3957 #~ msgid "Label yalign"
3958 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3960 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3961 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3963 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3964 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3966 #~ msgid "Frame shadow"
3967 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3969 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3970 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3972 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3973 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3975 #~ msgid "Shadow type"
3976 #~ msgstr "Math cysgod"
3978 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3979 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3981 #~ msgid "Handle position"
3982 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3984 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3985 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3988 #~ msgid "Snap edge"
3989 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3993 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3996 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
4000 #~ msgid "Snap edge set"
4001 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
4004 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
4005 #~ "from handle_position"
4007 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
4008 #~ "handle_position"
4014 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
4015 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
4020 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
4021 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
4026 #~ msgid "A GdkImage to display"
4027 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
4032 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
4033 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
4035 #~ msgid "Filename to load and display"
4036 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
4038 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
4039 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
4042 #~ msgstr "Set eiconau"
4044 #~ msgid "Icon set to display"
4045 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
4047 #~ msgid "Icon size"
4048 #~ msgstr "Maint eicon"
4050 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
4051 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
4053 #~ msgid "Animation"
4054 #~ msgstr "Animeiddiad"
4056 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
4057 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
4059 #~ msgid "Storage type"
4060 #~ msgstr "Math storio"
4062 #~ msgid "The representation being used for image data"
4063 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
4065 #~ msgid "Image widget"
4066 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
4068 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
4069 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
4071 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
4072 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
4074 #~ msgid "The text of the label"
4075 #~ msgstr "Testun y label"
4077 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
4078 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
4080 #~ msgid "Justification"
4084 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
4085 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
4086 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
4088 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
4089 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
4090 #~ "xalign ar gyfer hynny"
4096 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
4097 #~ "text to underline"
4099 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
4102 #~ msgid "Line wrap"
4103 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
4105 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
4106 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
4108 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
4109 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
4112 #~ msgid "Mnemonic key"
4113 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
4116 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
4117 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
4120 #~ msgid "Mnemonic widget"
4121 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
4124 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
4125 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
4127 #~ msgid "Horizontal adjustment"
4128 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
4130 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
4131 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
4133 #~ msgid "Vertical adjustment"
4134 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
4136 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
4137 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
4139 #~ msgid "The width of the layout"
4140 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
4142 #~ msgid "The height of the layout"
4143 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
4145 #~ msgid "Tearoff Title"
4146 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
4149 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
4152 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
4155 #~ msgid "Vertical Padding"
4156 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
4158 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
4159 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
4161 #~ msgid "Vertical Offset"
4162 #~ msgstr "Atred Fertigol"
4165 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4168 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
4171 #~ msgid "Horizontal Offset"
4172 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
4175 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4178 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
4179 #~ "draws yn llorweddol"
4181 #~ msgid "Left Attach"
4182 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
4184 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4185 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
4187 #~ msgid "Right Attach"
4188 #~ msgstr "Clymiad De"
4190 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
4191 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
4193 #~ msgid "Top Attach"
4194 #~ msgstr "Clwm Pen"
4196 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
4197 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
4199 #~ msgid "Bottom Attach"
4200 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
4202 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4203 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
4206 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
4209 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
4211 #~ msgid "Delay before submenus appear"
4212 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
4215 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
4218 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
4219 #~ "ddewislen ymddangos"
4221 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
4222 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
4225 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
4228 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
4231 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
4232 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
4234 #~ msgid "Internal padding"
4235 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
4237 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
4238 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
4240 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
4241 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
4243 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
4244 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
4246 #~ msgid "Image/label border"
4247 #~ msgstr "Border delwedd/label"
4249 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
4250 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
4252 #~ msgid "Message Type"
4253 #~ msgstr "Math Neges"
4255 #~ msgid "The type of message"
4256 #~ msgstr "Y math o neges"
4258 #~ msgid "Message Buttons"
4259 #~ msgstr "Botymau Neges"
4261 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
4262 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
4265 #~ msgstr "Cyfuniad X"
4267 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4268 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
4271 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
4273 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
4274 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
4277 #~ msgstr "bylchu X"
4280 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
4281 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
4284 #~ msgstr "bylchu Y"
4287 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
4288 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
4294 #~ msgid "The index of the current page"
4295 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
4297 #~ msgid "Tab Position"
4298 #~ msgstr "Safle Tabiau"
4300 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
4301 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
4303 #~ msgid "Tab Border"
4304 #~ msgstr "Border Tabiau"
4306 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
4307 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
4309 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
4310 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
4312 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
4313 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
4315 #~ msgid "Vertical Tab Border"
4316 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
4318 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
4319 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
4321 #~ msgid "Show Tabs"
4322 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
4324 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
4325 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
4327 #~ msgid "Show Border"
4328 #~ msgstr "Dangos Border"
4330 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
4331 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
4333 #~ msgid "Scrollable"
4334 #~ msgstr "Graddadwy"
4336 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4338 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
4340 #~ msgid "Enable Popup"
4341 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
4344 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
4345 #~ "that you can use to go to a page"
4347 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
4348 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
4350 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
4351 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
4353 #~ msgid "Tab label"
4354 #~ msgstr "Label tab"
4356 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
4357 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
4359 #~ msgid "Menu label"
4360 #~ msgstr "Label dewislen"
4362 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4363 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4365 #~ msgid "Tab expand"
4366 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4368 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4369 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4373 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4375 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4376 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4378 #~ msgid "Tab pack type"
4379 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4381 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4382 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4385 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4386 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4388 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4389 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4392 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4394 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4396 #~ msgid "Backward stepper"
4397 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4399 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4400 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4402 #~ msgid "Forward stepper"
4403 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4405 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4406 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4409 #~ msgstr "Dewislen"
4411 #~ msgid "The menu of options"
4412 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4415 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4416 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4418 #~ msgid "Spacing around indicator"
4419 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4422 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4424 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4426 #~ msgid "Position Set"
4427 #~ msgstr "Gosod Safle"
4429 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4430 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4432 #~ msgid "Width of handle"
4433 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4435 #~ msgid "Minimal Position"
4436 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4438 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4439 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4441 #~ msgid "Maximal Position"
4442 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4444 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4445 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4448 #~ msgstr "Ailfeintio"
4450 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4452 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4457 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4458 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4461 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4462 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4464 #~ msgid "Activity mode"
4465 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4468 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4469 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4470 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4473 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4474 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4475 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4476 #~ "am faint o amser"
4478 #~ msgid "Show text"
4479 #~ msgstr "Dangos testun"
4481 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4482 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4484 #~ msgid "Text x alignment"
4485 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4488 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4489 #~ "text in the progress widget"
4491 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4494 #~ msgid "Text y alignment"
4495 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4498 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4499 #~ "text in the progress widget"
4501 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4504 #~ msgid "Adjustment"
4505 #~ msgstr "Addasiad"
4507 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4508 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4510 #~ msgid "Orientation"
4513 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4514 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4516 #~ msgid "Bar style"
4517 #~ msgstr "Arddull bar"
4520 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4521 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4523 #~ msgid "Activity Step"
4524 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4527 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4528 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4531 #~ msgid "Activity Blocks"
4532 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4536 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4537 #~ "mode (Deprecated)"
4539 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4540 #~ "(Anghymeradwyir)"
4542 #~ msgid "Discrete Blocks"
4543 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4546 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4547 #~ "discrete style)"
4549 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4553 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4555 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4556 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4558 #~ msgid "Pulse Step"
4559 #~ msgstr "Cam Pwls"
4562 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4563 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4565 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4566 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4568 #~ msgid "The value"
4569 #~ msgstr "Y gwerth"
4572 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4573 #~ "action is the current action of its group."
4575 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4576 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4578 #~ msgid "Update policy"
4579 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4581 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4582 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4585 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4586 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4590 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4593 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4595 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4598 #~ msgid "Slider Width"
4599 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4602 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4603 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4606 #~ msgid "Trough Border"
4607 #~ msgstr "Border Cafn"
4609 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4610 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4612 #~ msgid "Stepper Size"
4613 #~ msgstr "Maint Camydd"
4615 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4616 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4618 #~ msgid "Stepper Spacing"
4619 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4621 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4622 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4624 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4625 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4628 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4629 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4631 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4632 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4635 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4636 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4642 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4643 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4649 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4650 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4653 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4654 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4657 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4660 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4661 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4666 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4667 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4669 #~ msgid "Draw Value"
4670 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4673 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4674 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4676 #~ msgid "Value Position"
4677 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4679 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4680 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4682 #~ msgid "Slider Length"
4683 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4686 #~ msgid "Length of scale's slider"
4687 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4689 #~ msgid "Value spacing"
4690 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4692 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4693 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4695 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4696 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4698 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4699 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4701 #~ msgid "Fixed slider size"
4702 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4704 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4705 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4708 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4710 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4713 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4715 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4717 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4718 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4720 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4721 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4723 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4724 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4726 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4727 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4729 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4730 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4732 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4733 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4736 #~ msgid "Window Placement"
4737 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4739 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4740 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4742 #~ msgid "Shadow Type"
4743 #~ msgstr "Math Cysgod"
4745 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4746 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4748 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4749 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4751 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4752 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4757 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4758 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4760 #~ msgid "Double Click Time"
4761 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4764 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4765 #~ "double click (in milliseconds)"
4767 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4768 #~ "milfedau eiliadau)"
4770 #~ msgid "Double Click Distance"
4771 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4774 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4775 #~ "double click (in pixels)"
4777 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4780 #~ msgid "Cursor Blink"
4781 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4783 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4784 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4786 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4787 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4789 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4790 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4792 #~ msgid "Split Cursor"
4793 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4797 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4800 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4803 #~ msgid "Theme Name"
4804 #~ msgstr "Enw Thema"
4806 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4807 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4809 #~ msgid "Icon Theme Name"
4810 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4812 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4813 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4815 #~ msgid "Key Theme Name"
4816 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4819 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4820 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4822 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4823 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4825 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4826 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4828 #~ msgid "Drag threshold"
4829 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4831 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4832 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4834 #~ msgid "Font Name"
4835 #~ msgstr "Enw Ffont"
4837 #~ msgid "Name of default font to use"
4838 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4840 #~ msgid "Icon Sizes"
4841 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4844 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4845 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4852 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4853 #~ "component widgets"
4855 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4858 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4859 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4861 #~ msgid "Climb Rate"
4862 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4864 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4865 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4867 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4868 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4871 #~ msgid "Snap to Ticks"
4872 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4876 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4877 #~ "nearest step increment"
4879 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4883 #~ msgstr "Rhifyddol"
4885 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4886 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4891 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4892 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4894 #~ msgid "Update Policy"
4895 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4898 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4901 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4907 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4908 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4910 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4911 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4913 #~ msgid "Has Resize Grip"
4914 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4916 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4917 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4919 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4920 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4922 #~ msgid "Zoom _100%"
4923 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4925 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4926 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4931 #~ msgid "The number of rows in the table"
4932 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4935 #~ msgstr "Colofnau"
4937 #~ msgid "The number of columns in the table"
4938 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4940 #~ msgid "Row spacing"
4944 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4945 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4947 #~ msgid "Column spacing"
4948 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4950 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4951 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4953 #~ msgid "Homogenous"
4956 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4958 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4960 #~ msgid "Left attachment"
4961 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4963 #~ msgid "Right attachment"
4964 #~ msgstr "Clymiad de"
4966 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4967 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4969 #~ msgid "Top attachment"
4970 #~ msgstr "Clymiad pen"
4972 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4973 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4975 #~ msgid "Bottom attachment"
4976 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4978 #~ msgid "Horizontal options"
4979 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4981 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4982 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4984 #~ msgid "Vertical options"
4985 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4987 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4988 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4990 #~ msgid "Horizontal padding"
4991 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4994 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4997 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4998 #~ "i'r dde, mewn picseli"
5000 #~ msgid "Vertical padding"
5001 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
5004 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
5007 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
5010 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
5011 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
5013 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
5014 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
5016 #~ msgid "Line Wrap"
5017 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
5019 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
5020 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
5022 #~ msgid "Word Wrap"
5023 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
5025 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
5026 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
5028 #~ msgid "Tag Table"
5029 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
5031 #~ msgid "Text Tag Table"
5032 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
5035 #~ msgstr "Enw'r tag"
5037 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
5039 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
5041 # EFALLAI (neilltuo?)
5042 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5043 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
5045 #~ msgid "Background full height"
5046 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
5049 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
5050 #~ "height of the tagged characters"
5052 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
5053 #~ "nodau wedi eu tagio"
5055 # EFALLAI (dotwaith?)
5056 #~ msgid "Background stipple mask"
5057 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
5059 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
5060 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
5062 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5063 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
5065 # EFALLAI (dotwaith?)
5066 #~ msgid "Foreground stipple mask"
5067 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
5069 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
5070 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
5072 #~ msgid "Text direction"
5073 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
5076 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
5077 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
5079 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
5080 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
5082 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
5083 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
5085 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5086 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5089 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
5090 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
5092 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
5093 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
5095 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5096 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5098 #~ msgid "Font size in Pango units"
5099 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
5102 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
5103 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
5104 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
5106 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
5107 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
5108 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
5109 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
5111 #~ msgid "Left, right, or center justification"
5112 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
5115 #~ msgid "Left margin"
5116 #~ msgstr "Ymyl chwith"
5119 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
5120 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
5123 #~ msgid "Right margin"
5127 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
5128 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
5133 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
5134 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
5137 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
5138 #~ "negative) in pixels"
5140 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
5141 #~ "esgyniad yn negyddol)"
5143 #~ msgid "Pixels above lines"
5144 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
5146 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
5147 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
5149 #~ msgid "Pixels below lines"
5150 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
5152 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
5153 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
5155 #~ msgid "Pixels inside wrap"
5156 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
5158 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
5159 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
5161 #~ msgid "Wrap mode"
5162 #~ msgstr "Modd amlapio"
5165 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
5168 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
5174 #~ msgid "Custom tabs for this text"
5175 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
5177 #~ msgid "Invisible"
5178 #~ msgstr "Anweladwy"
5180 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
5181 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
5184 #~ msgid "Background full height set"
5185 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
5187 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
5188 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
5191 #~ msgid "Background stipple set"
5192 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
5195 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
5196 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
5199 #~ msgid "Foreground stipple set"
5200 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
5203 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
5204 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
5206 #~ msgid "Justification set"
5207 #~ msgstr "Gosod unioniad"
5209 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
5210 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
5212 #~ msgid "Left margin set"
5213 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
5215 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
5216 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
5218 #~ msgid "Indent set"
5219 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
5221 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
5222 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
5224 #~ msgid "Pixels above lines set"
5225 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
5227 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
5228 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
5230 #~ msgid "Pixels below lines set"
5231 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
5233 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
5234 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
5236 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
5238 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
5241 #~ msgid "Right margin set"
5242 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
5244 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
5245 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
5247 #~ msgid "Wrap mode set"
5248 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
5250 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5251 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
5254 #~ msgstr "Gosod tabiau"
5256 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
5257 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
5259 #~ msgid "Invisible set"
5260 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
5262 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
5263 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
5265 #~ msgid "Pixels Above Lines"
5266 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
5268 #~ msgid "Pixels Below Lines"
5269 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
5271 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
5272 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
5274 #~ msgid "Wrap Mode"
5275 #~ msgstr "Modd Amlapio"
5277 #~ msgid "Left Margin"
5278 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
5280 #~ msgid "Right Margin"
5283 #~ msgid "Cursor Visible"
5284 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
5286 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
5287 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
5292 #~ msgid "The buffer which is displayed"
5293 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
5295 #~ msgid "Overwrite mode"
5296 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
5298 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5299 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
5301 #~ msgid "Accepts tab"
5302 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
5304 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5305 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
5307 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
5308 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
5310 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5312 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
5314 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5315 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
5317 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5318 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
5320 #~ msgid "Draw Indicator"
5321 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
5323 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5324 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
5326 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
5327 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
5329 #~ msgid "Toolbar Style"
5330 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
5332 #~ msgid "How to draw the toolbar"
5333 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
5335 #~ msgid "Show Arrow"
5336 #~ msgstr "Dangos Saeth"
5338 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5339 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
5341 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5342 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
5344 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5345 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
5347 #~ msgid "Spacer size"
5348 #~ msgstr "Maint bylchydd"
5350 #~ msgid "Size of spacers"
5351 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
5353 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5354 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
5356 #~ msgid "Space style"
5357 #~ msgstr "Arddull bylchu"
5359 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5360 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5362 #~ msgid "Button relief"
5363 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5365 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5366 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5368 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5369 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5371 #~ msgid "Toolbar style"
5372 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5375 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5377 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5378 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5380 #~ msgid "Toolbar icon size"
5381 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5383 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5384 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5386 #~ msgid "Text to show in the item."
5387 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5390 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5391 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5394 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5395 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5398 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5399 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5404 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5405 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5407 #~ msgid "Icon widget"
5408 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5410 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5411 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5414 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5415 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5417 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5418 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5420 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5421 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5423 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5424 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5426 #~ msgid "TreeView Model"
5427 #~ msgstr "Model TreeView"
5430 #~ msgid "The model for the tree view"
5431 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5434 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5435 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5438 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5439 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5441 #~ msgid "Show the column header buttons"
5442 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5444 #~ msgid "Headers Clickable"
5445 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5447 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5448 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5450 #~ msgid "Expander Column"
5451 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5453 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5454 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5456 #~ msgid "Reorderable"
5457 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5460 #~ msgid "View is reorderable"
5461 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5464 #~ msgid "Rules Hint"
5465 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5468 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5470 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5473 #~ msgid "Enable Search"
5474 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5476 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5478 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5481 #~ msgid "Search Column"
5482 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5485 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5486 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5487 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5489 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5490 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5492 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5493 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5495 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5496 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5498 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5499 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5501 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5502 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5504 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5505 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5508 #~ msgid "Allow Rules"
5509 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5511 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5512 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5514 #~ msgid "Indent Expanders"
5515 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5517 #~ msgid "Make the expanders indented"
5518 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5520 #~ msgid "Even Row Color"
5521 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5523 #~ msgid "Color to use for even rows"
5524 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5526 #~ msgid "Odd Row Color"
5527 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5529 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5530 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5532 #~ msgid "Whether to display the column"
5533 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5536 #~ msgid "Resizable"
5537 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5540 #~ msgid "Column is user-resizable"
5541 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5543 #~ msgid "Current width of the column"
5544 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5551 #~ msgid "Resize mode of the column"
5552 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5554 #~ msgid "Fixed Width"
5555 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5557 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5558 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5560 #~ msgid "Minimum Width"
5561 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5563 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5564 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5566 #~ msgid "Maximum Width"
5567 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5570 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5571 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5573 #~ msgid "Title to appear in column header"
5574 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5576 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5578 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5581 #~ msgid "Clickable"
5582 #~ msgstr "Clicadwy"
5584 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5585 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5590 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5591 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5593 #~ msgid "Alignment"
5594 #~ msgstr "Cyfuniad"
5596 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5597 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5600 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5601 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5603 #~ msgid "Sort indicator"
5604 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5606 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5607 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5610 #~ msgid "Sort order"
5611 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5613 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5614 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5616 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5617 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5619 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5620 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5622 #~ msgid "Merged UI definition"
5623 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5625 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5626 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5629 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5630 #~ "for this viewport"
5632 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5633 #~ "porth golwg hwn"
5636 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5639 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5642 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5643 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5645 #~ msgid "Widget name"
5646 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5648 #~ msgid "Parent widget"
5649 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5652 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5653 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5655 #~ msgid "Width request"
5656 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5660 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5663 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5664 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5666 #~ msgid "Height request"
5667 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5670 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5673 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5674 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5676 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5677 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5679 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5680 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5682 #~ msgid "Application paintable"
5683 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5685 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5686 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5688 #~ msgid "Can focus"
5689 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5691 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5692 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5694 #~ msgid "Has focus"
5695 #~ msgstr "Efo ffocws"
5697 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5698 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5701 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5703 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5704 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5706 #~ msgid "Can default"
5707 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5709 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5710 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5712 #~ msgid "Has default"
5713 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5715 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5716 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5718 #~ msgid "Receives default"
5719 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5723 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5725 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5728 #~ msgid "Composite child"
5729 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5731 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5732 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5738 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5739 #~ "look (colors etc)"
5741 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5742 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5745 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5747 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5749 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5752 #~ msgid "Extension events"
5753 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5755 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5756 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5758 #~ msgid "No show all"
5759 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5761 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5762 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5764 #~ msgid "Interior Focus"
5765 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5767 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5768 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5770 #~ msgid "Focus linewidth"
5771 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5773 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5774 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5776 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5777 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5779 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5780 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5782 #~ msgid "Focus padding"
5783 #~ msgstr "Padio ffocws"
5785 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5786 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5788 #~ msgid "Cursor color"
5789 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5791 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5792 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5794 #~ msgid "Secondary cursor color"
5795 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5798 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5799 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5801 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5802 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5804 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5805 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5807 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5808 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5810 #~ msgid "Window Type"
5811 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5813 #~ msgid "The type of the window"
5814 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5816 #~ msgid "Window Title"
5817 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5819 #~ msgid "The title of the window"
5820 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5822 #~ msgid "Window Role"
5823 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5825 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5827 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5829 #~ msgid "Allow Shrink"
5830 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5833 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5834 #~ "the time a bad idea"
5836 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5837 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5840 #~ msgid "Allow Grow"
5841 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5843 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5845 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5847 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5848 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5854 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5857 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5858 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5860 #~ msgid "Window Position"
5861 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5863 #~ msgid "The initial position of the window"
5864 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5866 #~ msgid "Default Width"
5867 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5870 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5871 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5873 #~ msgid "Default Height"
5874 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5877 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5879 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5881 #~ msgid "Destroy with Parent"
5882 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5884 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5885 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5890 #~ msgid "Icon for this window"
5891 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5893 #~ msgid "Is Active"
5894 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5897 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5898 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5901 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5902 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5904 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5905 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5907 #~ msgid "Type hint"
5908 #~ msgstr "Awgrym math"
5912 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5913 #~ "is and how to treat it."
5915 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5916 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5919 #~ msgid "Skip taskbar"
5920 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5923 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5924 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5927 #~ msgid "Skip pager"
5928 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5930 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5931 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5933 #~ msgid "Accept focus"
5934 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5936 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5937 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5939 #~ msgid "Decorated"
5940 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5942 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5943 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5946 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5948 #~ msgid "The window gravity of the window"
5949 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5951 #~ msgid "IM Preedit style"
5952 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5954 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5955 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5957 #~ msgid "IM Status style"
5958 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5960 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5961 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5963 #~ msgid "%s's Home"
5964 #~ msgstr "Cartref %s"
5966 #~ msgid "Files of _type:"
5967 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5969 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5970 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni chynhelir"
5972 #~ msgid "Pick a font"
5973 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5976 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5978 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5979 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5981 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5983 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5986 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5987 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5989 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5990 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5992 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5993 #~ msgstr "Mae sylw y ddelwedd TGA yn rhy hir"
5995 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5996 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5998 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5999 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
6001 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6002 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
6004 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6005 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
6007 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6008 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
6010 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6011 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
6013 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6015 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
6017 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6018 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
6020 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6021 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni chynhelir"
6023 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
6024 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
6027 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
6029 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "