]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
046cd897551ddd271345cc97159508668adee3db
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 17:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
45 "thebyg"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
115 "s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
122 #, c-format
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
131 msgstr ""
132 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
133 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
146
147 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
149 #, c-format
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
153 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 #, c-format
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr ""
205 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Gorlifodd y stac"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
242 #, c-format
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
247 msgid ""
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 "colormap."
250 msgstr ""
251 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
252 "lliwiau lleol"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
319 "mwyn rhyddhau cof"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
338 "gwerth '%s'."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
346 "chaniateir y gwerth '%d'."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 #, c-format
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
415 msgstr ""
416 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
417 "ai 3 neu 4 sianel."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
435 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr ""
450 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
451 "o nodau."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr ""
456 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr ""
520 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Methu arbed y gweddill"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Shift"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:MY"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "Dewiswch Liw"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
798 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
799 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
802 msgid ""
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
805 msgstr ""
806 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
807 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
814 msgid ""
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr ""
818 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
819 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
820 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
823 msgid ""
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
826 msgstr ""
827 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
828 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
831 msgid ""
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
833 "that color."
834 msgstr ""
835 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
836 "dewis y lliw hwnnw."
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
839 msgid "_Hue:"
840 msgstr "_Arlliw:"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
847 msgid "_Saturation:"
848 msgstr "_Dirlawnder:"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
851 msgid "\"Deepness\" of the color."
852 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
855 msgid "_Value:"
856 msgstr "_Gwerth:"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Gloywder y lliw."
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
863 msgid "_Red:"
864 msgstr "_Coch:"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
871 msgid "_Green:"
872 msgstr "G_wyrdd:"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
879 msgid "_Blue:"
880 msgstr "G_las:"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
887 msgid "_Opacity:"
888 msgstr "_Didreiddedd:"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Tryloywder y lliw."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
895 msgid "Color _Name:"
896 msgstr "_Enw'r Lliw"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
899 msgid ""
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
902 msgstr ""
903 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
904 "new enw lliw megis 'oren' yma."
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
907 msgid "_Palette"
908 msgstr "_Palet"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
911 msgid "Color Wheel"
912 msgstr "Olwyn Lliw"
913
914 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
915 msgid "Color Selection"
916 msgstr "Dewis Lliw"
917
918 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
919 msgid "Select _All"
920 msgstr "Dewis _Popeth"
921
922 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
923 msgid "Input _Methods"
924 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
925
926 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
927 msgid "_Insert Unicode Control Character"
928 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
929
930 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
932 #, c-format
933 msgid "Invalid filename: %s"
934 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Could not retrieve information about %s:\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
943 "%s"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Could not add a bookmark for %s:\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
952 "%s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not change the current folder to %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
973 msgid "Home"
974 msgstr "Cartref"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
977 msgid "Desktop"
978 msgstr "Penbwrdd"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Could not create folder %s:\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
987 "%s"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
990 #, c-format
991 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
992 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Could not remove bookmark for %s:\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1001 "%s"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1006 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1009 msgid "Folder"
1010 msgstr "Plygell"
1011
1012 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1013 #. * need the mnemonics to be rationalized
1014 #.
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1016 msgid "_Add"
1017 msgstr "_Ychwanegu"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1020 msgid "_Remove"
1021 msgstr "_Tynnu"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1024 msgid "Show _Hidden Files"
1025 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1028 msgid "Name"
1029 msgstr "Enw"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1032 msgid "Size"
1033 msgstr "Maint"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1036 msgid "Modified"
1037 msgstr "Wedi newid"
1038
1039 #. Create Folder
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1041 msgid "Create Fo_lder"
1042 msgstr "Creu _Plygell"
1043
1044 #. Name entry
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1046 msgid "_Name:"
1047 msgstr "_Enw:"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1050 msgid "_Browse for other folders"
1051 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1054 msgid "Save in _folder:"
1055 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1058 msgid "Create in _folder:"
1059 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1062 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1063 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1066 msgid "Could not find the path"
1067 msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1070 #, c-format
1071 msgid "shortcut %s does not exist"
1072 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1075 msgid "Type name of new folder"
1076 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1079 #, c-format
1080 msgid "%d byte"
1081 msgid_plural "%d bytes"
1082 msgstr[0] "%d beit"
1083 msgstr[1] "%d feit"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1086 #, c-format
1087 msgid "%.1f K"
1088 msgstr "%.1f C"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1091 #, c-format
1092 msgid "%.1f M"
1093 msgstr "%.1f M"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1096 #, c-format
1097 msgid "%.1f G"
1098 msgstr "%.1f G"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1101 msgid "Today"
1102 msgstr "Heddiw"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1105 msgid "Yesterday"
1106 msgstr "Ddoe"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1109 msgid "Unknown"
1110 msgstr "Anhysbys"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1113 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1114 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Could not select %s:\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 "Methwyd dewis %s:\n"
1123 "%s"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1126 msgid "Open Location"
1127 msgstr "Agor Lleoliad"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1130 msgid "Save in Location"
1131 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1134 msgid "_Location:"
1135 msgstr "_Lleoliad: "
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1138 msgid "Folders"
1139 msgstr "Plygellau"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1142 msgid "Fol_ders"
1143 msgstr "_Plygellau"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1146 msgid "Files"
1147 msgstr "Ffeiliau"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1150 msgid "_Files"
1151 msgstr "_Ffeiliau"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1154 #, c-format
1155 msgid "Folder unreadable: %s"
1156 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1162 "available to this program.\n"
1163 "Are you sure that you want to select it?"
1164 msgstr ""
1165 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1166 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1167 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1170 msgid "_New Folder"
1171 msgstr "_Plygell Newydd"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "_Dileu Ffeil"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1185 msgstr ""
1186 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1187 "ffeiliau"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1193 "%s"
1194 msgstr ""
1195 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1196 "%s"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1199 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1200 msgstr ""
1201 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1202 "ffeiliau."
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1205 #, c-format
1206 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1210 msgid "New Folder"
1211 msgstr "Plygell Newydd"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1214 msgid "_Folder name:"
1215 msgstr "_Enw'r plygell:"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1218 msgid "C_reate"
1219 msgstr "_Creu"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1222 #, c-format
1223 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1224 msgstr ""
1225 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1237 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1238 msgstr ""
1239 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1242 #, c-format
1243 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1244 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1247 #, c-format
1248 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1249 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1252 msgid "Delete File"
1253 msgstr "Dileu Ffeil"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1256 #, c-format
1257 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1258 msgstr ""
1259 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1268 "%s"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1280 #, c-format
1281 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1282 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1285 msgid "Rename File"
1286 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1289 #, c-format
1290 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1291 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1294 msgid "_Rename"
1295 msgstr "_Ailenwi"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1298 msgid "_Selection: "
1299 msgstr "_Dewis: "
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1302 msgid ""
1303 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1304 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1305 msgstr ""
1306 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1307 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1310 msgid "Invalid UTF-8"
1311 msgstr "UTF-8 Annilys"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1314 msgid "Name too long"
1315 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1318 msgid "Couldn't convert filename"
1319 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1322 msgid "(Empty)"
1323 msgstr "(Gwag)"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: %s"
1328 msgstr "%s: %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1332 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1333 #, c-format
1334 msgid "error getting information for '%s': %s"
1335 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1338 #, c-format
1339 msgid "error creating directory '%s': %s"
1340 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1343 msgid "This file system does not support mounting"
1344 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1347 msgid "Filesystem"
1348 msgstr "System Ffeiliau"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1354 "Please use a different name."
1355 msgstr ""
1356 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1357 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1360 #, c-format
1361 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1362 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1365 #, c-format
1366 msgid "error getting information for '%s'"
1367 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1370 msgid "This file system does not support icons for everything"
1371 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1372
1373 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1374 msgid "Pick a Font"
1375 msgstr "Dewiswch Ffont"
1376
1377 #. Initialize fields
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1379 msgid "Sans 12"
1380 msgstr "Sans 12"
1381
1382 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1383 msgid "Font"
1384 msgstr "Ffont"
1385
1386 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1387 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1389 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1390 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1391
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1393 msgid "_Family:"
1394 msgstr "_Teulu:"
1395
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1397 msgid "_Style:"
1398 msgstr "_Arddull:"
1399
1400 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1401 msgid "Si_ze:"
1402 msgstr "_Maint:"
1403
1404 #. create the text entry widget
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1406 msgid "_Preview:"
1407 msgstr "_Rhagolwg:"
1408
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1410 msgid "Font Selection"
1411 msgstr "Dewis Ffont"
1412
1413 #: gtk/gtkgamma.c:400
1414 msgid "Gamma"
1415 msgstr "Gamma"
1416
1417 #: gtk/gtkgamma.c:410
1418 msgid "_Gamma value"
1419 msgstr "_Gwerth Gamma"
1420
1421 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1422 #. * load it.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1425 #, c-format
1426 msgid "Error loading icon: %s"
1427 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1428
1429 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1433 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1434 "You can get a copy from:\n"
1435 "\t%s"
1436 msgstr ""
1437 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1438 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1439 "Gellwch gael copi o:\n"
1440 "\t%s"
1441
1442 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1443 #, c-format
1444 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1445 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1446
1447 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1448 msgid "Default"
1449 msgstr "Rhagosodiad"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1452 msgid "Input"
1453 msgstr "Mewnbwn"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1456 msgid "No extended input devices"
1457 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1460 msgid "_Device:"
1461 msgstr "_Dyfais:"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1464 msgid "Disabled"
1465 msgstr "Analluogwyd"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1468 msgid "Screen"
1469 msgstr "Sgrin"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1472 msgid "Window"
1473 msgstr "Ffenestr"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1476 msgid "_Mode: "
1477 msgstr "_Modd:"
1478
1479 #. The axis listbox
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1481 msgid "_Axes"
1482 msgstr "_Echeli"
1483
1484 #. Keys listbox
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1486 msgid "_Keys"
1487 msgstr "_Bysellau"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1490 msgid "X"
1491 msgstr "X"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1494 msgid "Y"
1495 msgstr "Y"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1498 msgid "Pressure"
1499 msgstr "Pwysedd"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1502 msgid "X Tilt"
1503 msgstr "Osgo X"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1506 msgid "Y Tilt"
1507 msgstr "Osgo Y"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1510 msgid "Wheel"
1511 msgstr "Olwyn"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1514 msgid "none"
1515 msgstr "dim"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1518 msgid "(disabled)"
1519 msgstr "(analluogwyd)"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1522 msgid "(unknown)"
1523 msgstr "(anhysbys)"
1524
1525 #. and clear button
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1527 msgid "clear"
1528 msgstr "clir"
1529
1530 #: gtk/gtklabel.c:3297
1531 msgid "Select All"
1532 msgstr "Dewis Popeth"
1533
1534 #: gtk/gtklabel.c:3307
1535 msgid "Input Methods"
1536 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1537
1538 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1539 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1540 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1541 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1542 #.
1543 #: gtk/gtkmain.c:854
1544 msgid "default:LTR"
1545 msgstr "default:LTR"
1546
1547 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1548 #, c-format
1549 msgid "Page %u"
1550 msgstr "Tudalen %u"
1551
1552 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1553 msgid "Group"
1554 msgstr "Grŵp"
1555
1556 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1557 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1558 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1559
1560 #: gtk/gtkrc.c:2390
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1563 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1564
1565 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1568 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1569
1570 #: gtk/gtkrc.c:3467
1571 #, c-format
1572 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1573 msgstr ""
1574 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1575
1576 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1577 #: gtk/gtkstock.c:268
1578 msgid "Information"
1579 msgstr "Gwybodaeth"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:269
1582 msgid "Warning"
1583 msgstr "Rhybudd"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:270
1586 msgid "Error"
1587 msgstr "Gwall"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:271
1590 msgid "Question"
1591 msgstr "Cwestiwn"
1592
1593 # EFALLAI
1594 #: gtk/gtkstock.c:277
1595 msgid "_Apply"
1596 msgstr "_Gosod"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:278
1599 msgid "_Bold"
1600 msgstr "_Bras"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:279
1603 msgid "_Cancel"
1604 msgstr "_Diddymu"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:280
1607 msgid "_CD-Rom"
1608 msgstr "_CD-ROM"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:281
1611 msgid "_Clear"
1612 msgstr "_Clirio"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:282
1615 msgid "_Close"
1616 msgstr "_Cau"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:283
1619 msgid "_Convert"
1620 msgstr "_Trosi"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:284
1623 msgid "_Copy"
1624 msgstr "_Copïo"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:285
1627 msgid "Cu_t"
1628 msgstr "_Torri"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:286
1631 msgid "_Delete"
1632 msgstr "_Dileu"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:287
1635 msgid "_Execute"
1636 msgstr "_Gweithredu"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:288
1639 msgid "_Find"
1640 msgstr "_Chwilio"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:289
1643 msgid "Find and _Replace"
1644 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1645
1646 # EFALLAI (cyd-destun?)
1647 #: gtk/gtkstock.c:290
1648 msgid "_Floppy"
1649 msgstr "_Disgen Feddal"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:291
1652 msgid "_Bottom"
1653 msgstr "_Gwaelod"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:292
1656 msgid "_First"
1657 msgstr "_Cyntaf"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:293
1660 msgid "_Last"
1661 msgstr "_Diwethaf"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:294
1664 msgid "_Top"
1665 msgstr "_Uchaf"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:295
1668 msgid "_Back"
1669 msgstr "_Yn Ôl"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:296
1672 msgid "_Down"
1673 msgstr "I _Lawr"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:297
1676 msgid "_Forward"
1677 msgstr "_Ymlaen"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:298
1680 msgid "_Up"
1681 msgstr "I _Fyny"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:299
1684 msgid "_Harddisk"
1685 msgstr "_Disgen Galed"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:300
1688 msgid "_Help"
1689 msgstr "C_ymorth"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:301
1692 msgid "_Home"
1693 msgstr "_Cartref"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:302
1696 msgid "Increase Indent"
1697 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:303
1700 msgid "Decrease Indent"
1701 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:304
1704 msgid "_Index"
1705 msgstr "_Mynegai"
1706
1707 #
1708 #: gtk/gtkstock.c:305
1709 msgid "_Italic"
1710 msgstr "_Italig"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:306
1713 msgid "_Jump to"
1714 msgstr "_Neidio i"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:307
1717 msgid "_Center"
1718 msgstr "_Canoli"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:308
1721 msgid "_Fill"
1722 msgstr "_Llenwi"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:309
1725 msgid "_Left"
1726 msgstr "_Chwith"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:310
1729 msgid "_Right"
1730 msgstr "_De"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:311
1733 msgid "_Network"
1734 msgstr "_Rhwydwaith"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:312
1737 msgid "_New"
1738 msgstr "_Newydd"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:313
1741 msgid "_No"
1742 msgstr "_Na"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:314
1745 msgid "_OK"
1746 msgstr "_Iawn"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:315
1749 msgid "_Open"
1750 msgstr "_Agor"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:316
1753 msgid "_Paste"
1754 msgstr "_Gludo"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:317
1757 msgid "_Preferences"
1758 msgstr "_Hoffterau"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:318
1761 msgid "_Print"
1762 msgstr "_Argraffu"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:319
1765 msgid "Print Pre_view"
1766 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:320
1769 msgid "_Properties"
1770 msgstr "_Priodweddau"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:321
1773 msgid "_Quit"
1774 msgstr "_Gadael"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:322
1777 msgid "_Redo"
1778 msgstr "_Ailwneud"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:323
1781 msgid "_Refresh"
1782 msgstr "_Diweddaru"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:325
1785 msgid "_Revert"
1786 msgstr "_Dychwelyd"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:326
1789 msgid "_Save"
1790 msgstr "_Cadw"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:327
1793 msgid "Save _As"
1794 msgstr "Cadw _Fel"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:328
1797 msgid "_Color"
1798 msgstr "_Lliw"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:329
1801 msgid "_Font"
1802 msgstr "_Ffont"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:330
1805 msgid "_Ascending"
1806 msgstr "_Cynyddol"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:331
1809 msgid "_Descending"
1810 msgstr "_Disgynol"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:332
1813 msgid "_Spell Check"
1814 msgstr "Cywiro _Sillafu"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:333
1817 msgid "_Stop"
1818 msgstr "_Aros"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:334
1821 msgid "_Strikethrough"
1822 msgstr "_Taro drwodd"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:335
1825 msgid "_Undelete"
1826 msgstr "_Datddileu"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:336
1829 msgid "_Underline"
1830 msgstr "_Tanlinellu"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:337
1833 msgid "_Undo"
1834 msgstr "_Datwneud"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:338
1837 msgid "_Yes"
1838 msgstr "_Ie"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:339
1841 msgid "_Normal Size"
1842 msgstr "_Maint Arferol"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:340
1845 msgid "Best _Fit"
1846 msgstr "_Ffit Gorau"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:341
1849 msgid "Zoom _In"
1850 msgstr "_Chwyddo"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:342
1853 msgid "Zoom _Out"
1854 msgstr "_Crebachu"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:47
1857 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1858 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:48
1861 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1862 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
1863
1864 #: gtk/gtktextutil.c:49
1865 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1866 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
1867
1868 #: gtk/gtktextutil.c:50
1869 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1870 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
1871
1872 # EFALLAI
1873 #: gtk/gtktextutil.c:51
1874 msgid "LRO Left-to-right _override"
1875 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
1876
1877 # EFALLAI
1878 #: gtk/gtktextutil.c:52
1879 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1880 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
1881
1882 # EFALLAI
1883 #: gtk/gtktextutil.c:53
1884 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1885 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:54
1888 msgid "ZWS _Zero width space"
1889 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:55
1892 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1893 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:56
1896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1897 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
1898
1899 #: gtk/gtkthemes.c:70
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1902 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
1903
1904 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1905 msgid "--- No Tip ---"
1906 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1909 #, c-format
1910 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1914 #, c-format
1915 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1916 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
1917
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1919 #, c-format
1920 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1921 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
1922
1923 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1924 msgid "Empty"
1925 msgstr "Gwag"
1926
1927 # TRWSIO
1928 #. ID
1929 #: modules/input/imam-et.c:454
1930 msgid "Amharic (EZ+)"
1931 msgstr "Amharic (EZ+)"
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imcedilla.c:91
1935 msgid "Cedilla"
1936 msgstr "Sedila"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1940 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1941 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
1942
1943 # TRWSIO
1944 #. ID
1945 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1946 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1947 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
1948
1949 # EFALLAI
1950 #. ID
1951 #: modules/input/imipa.c:145
1952 msgid "IPA"
1953 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
1954
1955 #. ID
1956 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1957 msgid "Thai (Broken)"
1958 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
1959
1960 #. ID
1961 #: modules/input/imti-er.c:453
1962 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1963 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1964
1965 #. ID
1966 #: modules/input/imti-et.c:453
1967 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1968 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1969
1970 #. ID
1971 #: modules/input/imviqr.c:244
1972 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1973 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
1974
1975 #. ID
1976 #: modules/input/imxim.c:28
1977 msgid "X Input Method"
1978 msgstr "Modd Mewnbwn X"
1979
1980 #: tests/testfilechooser.c:179
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1983 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1984
1985 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1986 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1990 #~ "%s"
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
1993 #~ "%s"
1994
1995 #~ msgid "Number of Channels"
1996 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
1997
1998 #~ msgid "The number of samples per pixel"
1999 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2000
2001 #~ msgid "Colorspace"
2002 #~ msgstr "Gofod lliw"
2003
2004 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2005 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2006
2007 #~ msgid "Has Alpha"
2008 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2009
2010 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2011 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2012
2013 #~ msgid "Bits per Sample"
2014 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2015
2016 #~ msgid "The number of bits per sample"
2017 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2018
2019 #~ msgid "Width"
2020 #~ msgstr "Lled"
2021
2022 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2023 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2024
2025 #~ msgid "Height"
2026 #~ msgstr "Uchder"
2027
2028 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2029 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2030
2031 #~ msgid "Rowstride"
2032 #~ msgstr "Cam rhes"
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2036 #~ "row"
2037 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2038
2039 #~ msgid "Pixels"
2040 #~ msgstr "Picseli"
2041
2042 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2043 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2044
2045 #~ msgid "Default Display"
2046 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2047
2048 #~ msgid "The default display for GDK"
2049 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2050
2051 #~ msgid "Accelerator Closure"
2052 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2053
2054 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2055 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2056
2057 #~ msgid "Accelerator Widget"
2058 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2059
2060 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2061 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2062
2063 #~ msgid "A unique name for the action."
2064 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2065
2066 #~ msgid "Label"
2067 #~ msgstr "Label"
2068
2069 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2072 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2073
2074 #~ msgid "Short label"
2075 #~ msgstr "Label byr"
2076
2077 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2078 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2079
2080 #~ msgid "Tooltip"
2081 #~ msgstr "Brysgymorth"
2082
2083 #~ msgid "A tooltip for this action."
2084 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2085
2086 #~ msgid "Stock Icon"
2087 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2088
2089 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2092
2093 #~ msgid "Visible when horizontal"
2094 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2095
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2098 #~ "orientation."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2101 #~ "llorweddol."
2102
2103 #~ msgid "Visible when vertical"
2104 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2108 #~ "orientation."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2111
2112 #~ msgid "Is important"
2113 #~ msgstr "Yn bwysig"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2117 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2120 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2121
2122 #~ msgid "Hide if empty"
2123 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2124
2125 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2128
2129 #~ msgid "Sensitive"
2130 #~ msgstr "Yn ymateb"
2131
2132 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2133 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2134
2135 #~ msgid "Visible"
2136 #~ msgstr "Gweladwy"
2137
2138 #~ msgid "Whether the action is visible."
2139 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2140
2141 #~ msgid "A name for the action group."
2142 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2143
2144 #~ msgid "Horizontal alignment"
2145 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2149 #~ "is right aligned"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2152 #~ "a 1.0 ar y dde."
2153
2154 #~ msgid "Vertical alignment"
2155 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2159 #~ "bottom aligned"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2162 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2163
2164 #~ msgid "Horizontal scale"
2165 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2169 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2172 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2173 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2174
2175 #~ msgid "Vertical scale"
2176 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2180 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2183 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2184 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2185
2186 #~ msgid "Top Padding"
2187 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2188
2189 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2190 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2191
2192 #~ msgid "Bottom Padding"
2193 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2194
2195 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2196 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2197
2198 #~ msgid "Left Padding"
2199 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2200
2201 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2202 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2203
2204 #~ msgid "Right Padding"
2205 #~ msgstr "Bylchu De"
2206
2207 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2208 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2209
2210 #~ msgid "Arrow direction"
2211 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2212
2213 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2214 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2215
2216 #~ msgid "Arrow shadow"
2217 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2218
2219 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2220 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2221
2222 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2223 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2224
2225 #~ msgid "X alignment of the child"
2226 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2227
2228 #~ msgid "Vertical Alignment"
2229 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2230
2231 #~ msgid "Y alignment of the child"
2232 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2233
2234 #~ msgid "Ratio"
2235 #~ msgstr "Cymhareb"
2236
2237 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2238 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2239
2240 #~ msgid "Obey child"
2241 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2242
2243 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2244 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2245
2246 #~ msgid "Minimum child width"
2247 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2248
2249 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2250 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2251
2252 #~ msgid "Minimum child height"
2253 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2254
2255 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2256 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2257
2258 #~ msgid "Child internal width padding"
2259 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2260
2261 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2262 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2263
2264 #~ msgid "Child internal height padding"
2265 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2266
2267 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2268 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2269
2270 #~ msgid "Layout style"
2271 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2275 #~ "spread, edge, start and end"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2278 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2279
2280 #~ msgid "Secondary"
2281 #~ msgstr "Eilaidd"
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2285 #~ "for, e.g., help buttons"
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2288 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2289
2290 #~ msgid "Spacing"
2291 #~ msgstr "Bylchu"
2292
2293 #~ msgid "The amount of space between children"
2294 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2295
2296 #~ msgid "Homogeneous"
2297 #~ msgstr "Cydryw"
2298
2299 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2300 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2301
2302 #~ msgid "Expand"
2303 #~ msgstr "Ehangu"
2304
2305 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2306 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2307
2308 #~ msgid "Fill"
2309 #~ msgstr "Llenwi"
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2313 #~ "or used as padding"
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2316 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2317
2318 #~ msgid "Padding"
2319 #~ msgstr "Padin"
2320
2321 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2324
2325 #~ msgid "Pack type"
2326 #~ msgstr "Math pacio"
2327
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2330 #~ "the start or end of the parent"
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2333 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2334
2335 #~ msgid "Position"
2336 #~ msgstr "Safle"
2337
2338 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2339 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2340
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2343 #~ "label widget"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2346 #~ "label"
2347
2348 #~ msgid "Use underline"
2349 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2350
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2353 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2356 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2357
2358 #~ msgid "Use stock"
2359 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2360
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2363 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2364
2365 #~ msgid "Focus on click"
2366 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2367
2368 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2369 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2370
2371 #~ msgid "Border relief"
2372 #~ msgstr "Esgyniad border"
2373
2374 #~ msgid "The border relief style"
2375 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2376
2377 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2378 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2379
2380 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2381 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2382
2383 #~ msgid "Default Spacing"
2384 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2385
2386 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2387 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2388
2389 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2390 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2391
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2394 #~ "the border"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2397 #~ "tu allan i'r border"
2398
2399 #~ msgid "Child X Displacement"
2400 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2401
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2406 #~ "wasgu"
2407
2408 #~ msgid "Child Y Displacement"
2409 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2410
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2415 #~ "wasgu"
2416
2417 #~ msgid "Year"
2418 #~ msgstr "Blwyddyn"
2419
2420 #~ msgid "The selected year"
2421 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2422
2423 #~ msgid "Month"
2424 #~ msgstr "Mis"
2425
2426 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2427 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2428
2429 #~ msgid "Day"
2430 #~ msgstr "Diwrnod"
2431
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2434 #~ "currently selected day)"
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2437 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2438
2439 #~ msgid "Show Heading"
2440 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2441
2442 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2443 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2444
2445 #~ msgid "Show Day Names"
2446 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2447
2448 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2449 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2450
2451 #~ msgid "No Month Change"
2452 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2453
2454 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2455 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2456
2457 #~ msgid "Show Week Numbers"
2458 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2459
2460 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2461 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2462
2463 #~ msgid "mode"
2464 #~ msgstr "modd"
2465
2466 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2467 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2468
2469 #~ msgid "visible"
2470 #~ msgstr "gweladwy"
2471
2472 #~ msgid "Display the cell"
2473 #~ msgstr "Dangos y gell"
2474
2475 #~ msgid "xalign"
2476 #~ msgstr "cyfuniad X"
2477
2478 #~ msgid "The x-align"
2479 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2480
2481 #~ msgid "yalign"
2482 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2483
2484 #~ msgid "The y-align"
2485 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2486
2487 #~ msgid "xpad"
2488 #~ msgstr "bylchu x"
2489
2490 #~ msgid "The xpad"
2491 #~ msgstr "Y bylchu x"
2492
2493 #~ msgid "ypad"
2494 #~ msgstr "bylchu y"
2495
2496 #~ msgid "The ypad"
2497 #~ msgstr "Y bylchu y"
2498
2499 #~ msgid "width"
2500 #~ msgstr "lled"
2501
2502 #~ msgid "The fixed width"
2503 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2504
2505 #~ msgid "height"
2506 #~ msgstr "hyd"
2507
2508 #~ msgid "The fixed height"
2509 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2510
2511 #~ msgid "Is Expander"
2512 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2513
2514 #~ msgid "Row has children"
2515 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2516
2517 #~ msgid "Is Expanded"
2518 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2519
2520 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2521 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2522
2523 #~ msgid "Cell background color name"
2524 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2525
2526 #~ msgid "Cell background color as a string"
2527 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2528
2529 #~ msgid "Cell background color"
2530 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2531
2532 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2533 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2534
2535 #~ msgid "Cell background set"
2536 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2537
2538 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2539 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2540
2541 #~ msgid "Pixbuf Object"
2542 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2543
2544 #~ msgid "The pixbuf to render"
2545 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2546
2547 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2548 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2549
2550 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2551 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2552
2553 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2554 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2555
2556 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2557 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2558
2559 #~ msgid "Stock ID"
2560 #~ msgstr "ID Stoc"
2561
2562 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2563 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2564
2565 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2566 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2567
2568 #~ msgid "Detail"
2569 #~ msgstr "Manylder"
2570
2571 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2572 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2573
2574 #~ msgid "Text"
2575 #~ msgstr "Testun"
2576
2577 #~ msgid "Text to render"
2578 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2579
2580 # EFALLAI
2581 #~ msgid "Markup"
2582 #~ msgstr "Tagdestun"
2583
2584 #~ msgid "Marked up text to render"
2585 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2586
2587 #~ msgid "Attributes"
2588 #~ msgstr "Priodweddau"
2589
2590 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2591 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2592
2593 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2594 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2595
2596 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2597 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2598
2599 #~ msgid "Background color name"
2600 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2601
2602 #~ msgid "Background color as a string"
2603 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2604
2605 #~ msgid "Background color"
2606 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2607
2608 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2609 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2610
2611 #~ msgid "Foreground color name"
2612 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2613
2614 #~ msgid "Foreground color as a string"
2615 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2616
2617 #~ msgid "Foreground color"
2618 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2619
2620 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2621 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2622
2623 #~ msgid "Editable"
2624 #~ msgstr "Golygadwy"
2625
2626 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2627 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2628
2629 #~ msgid "Font description as a string"
2630 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2631
2632 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2633 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2634
2635 #~ msgid "Font family"
2636 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2637
2638 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2639 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2640
2641 #~ msgid "Font style"
2642 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2643
2644 #~ msgid "Font variant"
2645 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2646
2647 #~ msgid "Font weight"
2648 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2649
2650 #~ msgid "Font stretch"
2651 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2652
2653 #~ msgid "Font size"
2654 #~ msgstr "Maint y ffont"
2655
2656 #~ msgid "Font points"
2657 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2658
2659 #~ msgid "Font size in points"
2660 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2661
2662 #~ msgid "Font scale"
2663 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2664
2665 #~ msgid "Font scaling factor"
2666 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
2667
2668 #~ msgid "Rise"
2669 #~ msgstr "Esgyniad"
2670
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2675 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2676
2677 #~ msgid "Strikethrough"
2678 #~ msgstr "Croesi drwy"
2679
2680 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2681 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2682
2683 #~ msgid "Underline"
2684 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2685
2686 #~ msgid "Style of underline for this text"
2687 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2688
2689 #~ msgid "Language"
2690 #~ msgstr "Iaith"
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2694 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2695 #~ "probably don't need it"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2698 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2699 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2700
2701 #~ msgid "Background set"
2702 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2703
2704 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2705 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2706
2707 #~ msgid "Foreground set"
2708 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2709
2710 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2711 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2712
2713 #~ msgid "Editability set"
2714 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2715
2716 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2717 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2718
2719 #~ msgid "Font family set"
2720 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2721
2722 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2723 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2724
2725 #~ msgid "Font style set"
2726 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2727
2728 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2729 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2730
2731 #~ msgid "Font variant set"
2732 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2733
2734 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2735 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2736
2737 #~ msgid "Font weight set"
2738 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
2739
2740 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2741 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
2742
2743 #~ msgid "Font stretch set"
2744 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
2745
2746 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2747 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
2748
2749 #~ msgid "Font size set"
2750 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
2751
2752 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2753 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
2754
2755 #~ msgid "Font scale set"
2756 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
2757
2758 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2759 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
2760
2761 #~ msgid "Rise set"
2762 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
2763
2764 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2765 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
2766
2767 #~ msgid "Strikethrough set"
2768 #~ msgstr "Gosod croesi"
2769
2770 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2771 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
2772
2773 #~ msgid "Underline set"
2774 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
2775
2776 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2777 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
2778
2779 #~ msgid "Language set"
2780 #~ msgstr "Gosod iaith"
2781
2782 # EFALLAI
2783 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2784 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
2785
2786 #~ msgid "Toggle state"
2787 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
2788
2789 #~ msgid "The toggle state of the button"
2790 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
2791
2792 #~ msgid "Inconsistent state"
2793 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
2794
2795 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2796 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
2797
2798 #~ msgid "Activatable"
2799 #~ msgstr "Gweithredadwy"
2800
2801 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2802 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
2803
2804 #~ msgid "Radio state"
2805 #~ msgstr "Cyflwr radio"
2806
2807 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2808 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
2809
2810 #~ msgid "Indicator Size"
2811 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
2812
2813 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2814 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
2815
2816 #~ msgid "Indicator Spacing"
2817 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
2818
2819 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2820 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
2821
2822 #~ msgid "Active"
2823 #~ msgstr "Gweithredol"
2824
2825 # TRWSIO
2826 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2827 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
2828
2829 #~ msgid "Inconsistent"
2830 #~ msgstr "Anghyson"
2831
2832 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2833 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
2834
2835 #~ msgid "Draw as radio menu item"
2836 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
2837
2838 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2839 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
2840
2841 #~ msgid "Use alpha"
2842 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
2843
2844 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2845 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
2846
2847 #~ msgid "Title"
2848 #~ msgstr "Teitl"
2849
2850 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
2851 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
2852
2853 #~ msgid "Current Color"
2854 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
2855
2856 #~ msgid "The selected color"
2857 #~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
2858
2859 #~ msgid "Current Alpha"
2860 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
2861
2862 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2863 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2864
2865 #~ msgid "Has Opacity Control"
2866 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
2867
2868 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2869 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
2870
2871 #~ msgid "Has palette"
2872 #~ msgstr "Biau Palet"
2873
2874 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2875 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
2876
2877 #~ msgid "The current color"
2878 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
2879
2880 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2881 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2882
2883 #~ msgid "Custom palette"
2884 #~ msgstr "Palet addasiedig"
2885
2886 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2887 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
2888
2889 #~ msgid "Enable arrow keys"
2890 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
2891
2892 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2893 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
2894
2895 #~ msgid "Always enable arrows"
2896 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
2897
2898 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2899 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
2900
2901 # EFALLAI
2902 #~ msgid "Case sensitive"
2903 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
2904
2905 # EFALLAI
2906 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
2909 #~ "rhestr"
2910
2911 #~ msgid "Allow empty"
2912 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
2913
2914 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2915 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
2916
2917 #~ msgid "Value in list"
2918 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
2919
2920 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2921 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
2922
2923 #~ msgid "ComboBox model"
2924 #~ msgstr "Model ComboBox"
2925
2926 #~ msgid "The model for the combo box"
2927 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
2928
2929 #~ msgid "Wrap width"
2930 #~ msgstr "Lled amlapio"
2931
2932 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2933 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
2934
2935 #~ msgid "Row span column"
2936 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
2937
2938 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
2939 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
2940
2941 #~ msgid "Column span column"
2942 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
2943
2944 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
2945 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
2946
2947 #~ msgid "Active item"
2948 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
2949
2950 #~ msgid "The item which is currently active"
2951 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
2952
2953 #~ msgid "ComboBox appareance"
2954 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
2955
2956 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2957 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
2958
2959 #~ msgid "Text Column"
2960 #~ msgstr "Colofn Testun"
2961
2962 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2963 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
2964
2965 #~ msgid "Resize mode"
2966 #~ msgstr "Modd newid maint"
2967
2968 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2969 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
2970
2971 #~ msgid "Border width"
2972 #~ msgstr "Lled border"
2973
2974 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2975 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
2976
2977 #~ msgid "Child"
2978 #~ msgstr "Plentyn"
2979
2980 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2981 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
2982
2983 #~ msgid "Curve type"
2984 #~ msgstr "Math cromlin"
2985
2986 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
2989
2990 #~ msgid "Minimum X"
2991 #~ msgstr "X Lleiaf"
2992
2993 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2994 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
2995
2996 #~ msgid "Maximum X"
2997 #~ msgstr "X Mwyaf"
2998
2999 #~ msgid "Maximum possible X value"
3000 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3001
3002 #~ msgid "Minimum Y"
3003 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3004
3005 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3006 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3007
3008 #~ msgid "Maximum Y"
3009 #~ msgstr "Y Mwyaf"
3010
3011 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3012 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3013
3014 #~ msgid "Has separator"
3015 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3016
3017 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3018 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3019
3020 #~ msgid "Content area border"
3021 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3022
3023 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3024 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3025
3026 #~ msgid "Button spacing"
3027 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3028
3029 #~ msgid "Spacing between buttons"
3030 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3031
3032 #~ msgid "Action area border"
3033 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3034
3035 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3036 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3037
3038 #~ msgid "Cursor Position"
3039 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3040
3041 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3042 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3043
3044 #~ msgid "Selection Bound"
3045 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3049 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3050
3051 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3052 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3053
3054 #~ msgid "Maximum length"
3055 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3056
3057 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3060
3061 #~ msgid "Visibility"
3062 #~ msgstr "Gwelededd"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3066 #~ "(password mode)"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3069 #~ "cyfrinair)"
3070
3071 #~ msgid "Has Frame"
3072 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3073
3074 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3075 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3076
3077 #~ msgid "Invisible character"
3078 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3079
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3084
3085 #~ msgid "Activates default"
3086 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3090 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3093 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3094
3095 #~ msgid "Width in chars"
3096 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3097
3098 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3099 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3100
3101 #~ msgid "Scroll offset"
3102 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3103
3104 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3105 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3106
3107 #~ msgid "The contents of the entry"
3108 #~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
3109
3110 #~ msgid "Select on focus"
3111 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3112
3113 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3114 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3115
3116 #~ msgid "Completion Model"
3117 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3118
3119 # EFALLAI (golwg?)
3120 #~ msgid "The model to find matches in"
3121 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3122
3123 #~ msgid "Minimum Key Length"
3124 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3125
3126 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3127 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3128
3129 #~ msgid "Visible Window"
3130 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3131
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3134 #~ "to trap events."
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3137 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3138
3139 #~ msgid "Above child"
3140 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3144 #~ "the child widget as opposed to below it."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3147 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3148
3149 #~ msgid "Expanded"
3150 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3151
3152 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3153 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3154
3155 #~ msgid "Text of the expander's label"
3156 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3157
3158 #~ msgid "Use markup"
3159 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3160
3161 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3164
3165 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3166 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3167
3168 #~ msgid "Label widget"
3169 #~ msgstr "Teclyn label"
3170
3171 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3172 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3173
3174 #~ msgid "Expander Size"
3175 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3176
3177 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3178 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3179
3180 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3181 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3182
3183 #~ msgid "Action"
3184 #~ msgstr "Gweithred"
3185
3186 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3187 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3188
3189 #~ msgid "File System"
3190 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3191
3192 #~ msgid "File system object to use"
3193 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3194
3195 #~ msgid "Filter"
3196 #~ msgstr "Hidl"
3197
3198 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3199 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3200
3201 #~ msgid "Folder Mode"
3202 #~ msgstr "Modd Plygell"
3203
3204 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3205 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3206
3207 #~ msgid "Local Only"
3208 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3209
3210 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3211 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3212
3213 #~ msgid "Preview widget"
3214 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3215
3216 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3217 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3218
3219 #~ msgid "Preview Widget Active"
3220 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3224 #~ "shown."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3227 #~ "addasiedig."
3228
3229 #~ msgid "Extra widget"
3230 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3231
3232 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3233 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3234
3235 #~ msgid "Select Multiple"
3236 #~ msgstr "Amlddewis"
3237
3238 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3239 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3240
3241 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3242 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3243
3244 #~ msgid "Add"
3245 #~ msgstr "Ychwanegu"
3246
3247 #~ msgid "Remove"
3248 #~ msgstr "Tynnu"
3249
3250 #~ msgid "Up"
3251 #~ msgstr "I Fyny"
3252
3253 #~ msgid "File name"
3254 #~ msgstr "Enw ffeil"
3255
3256 #~ msgid "_Filename:"
3257 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3258
3259 #~ msgid "Preview"
3260 #~ msgstr "Rhagolwg"
3261
3262 #~ msgid "Current folder: %s"
3263 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3264
3265 #~ msgid "Filename"
3266 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3267
3268 #~ msgid "The currently selected filename"
3269 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3270
3271 #~ msgid "Show file operations"
3272 #~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
3273
3274 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3275 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3276
3277 #~ msgid "Select multiple"
3278 #~ msgstr "Amlddewis"
3279
3280 #~ msgid "This file system does not support icons"
3281 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3282
3283 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3284 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3285
3286 #~ msgid "X position"
3287 #~ msgstr "Safle X"
3288
3289 #~ msgid "X position of child widget"
3290 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3291
3292 #~ msgid "Y position"
3293 #~ msgstr "Safle Y"
3294
3295 #~ msgid "Y position of child widget"
3296 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3297
3298 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3299 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3300
3301 #~ msgid "Font name"
3302 #~ msgstr "Enw ffont"
3303
3304 #~ msgid "The name of the selected font"
3305 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3306
3307 #~ msgid "Use font in label"
3308 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3309
3310 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3311 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3312
3313 #~ msgid "Use size in label"
3314 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3315
3316 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3317 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3318
3319 #~ msgid "Show style"
3320 #~ msgstr "Dangos arddull"
3321
3322 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3323 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3324
3325 #~ msgid "Show size"
3326 #~ msgstr "Dangos maint"
3327
3328 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3329 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3330
3331 #~ msgid "The X string that represents this font"
3332 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3333
3334 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3335 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3336
3337 #~ msgid "Preview text"
3338 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3339
3340 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3341 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3342
3343 #~ msgid "Text of the frame's label"
3344 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3345
3346 #~ msgid "Label xalign"
3347 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3348
3349 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3350 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3351
3352 #~ msgid "Label yalign"
3353 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3354
3355 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3356 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3357
3358 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3359 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3360
3361 #~ msgid "Frame shadow"
3362 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3363
3364 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3365 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3366
3367 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3368 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3369
3370 #~ msgid "Shadow type"
3371 #~ msgstr "Math cysgod"
3372
3373 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3374 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3375
3376 #~ msgid "Handle position"
3377 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3378
3379 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3380 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3381
3382 # EFALLAI
3383 #~ msgid "Snap edge"
3384 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3385
3386 # EFALLAI
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3389 #~ "handlebox"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3392 #~ "blwch dolen"
3393
3394 # EFALLAI
3395 #~ msgid "Snap edge set"
3396 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3400 #~ "from handle_position"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3403 #~ "handle_position"
3404
3405 # EFALLAI
3406 #~ msgid "Pixbuf"
3407 #~ msgstr "Pixbuf"
3408
3409 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3410 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3411
3412 #~ msgid "Pixmap"
3413 #~ msgstr "Didfap"
3414
3415 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3416 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3417
3418 #~ msgid "Image"
3419 #~ msgstr "Delwedd"
3420
3421 #~ msgid "A GdkImage to display"
3422 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3423
3424 #~ msgid "Mask"
3425 #~ msgstr "Masg"
3426
3427 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3428 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3429
3430 #~ msgid "Filename to load and display"
3431 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3432
3433 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3434 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3435
3436 #~ msgid "Icon set"
3437 #~ msgstr "Set eiconau"
3438
3439 #~ msgid "Icon set to display"
3440 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3441
3442 #~ msgid "Icon size"
3443 #~ msgstr "Maint eicon"
3444
3445 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3446 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3447
3448 #~ msgid "Animation"
3449 #~ msgstr "Animeiddiad"
3450
3451 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3452 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3453
3454 #~ msgid "Storage type"
3455 #~ msgstr "Math storio"
3456
3457 #~ msgid "The representation being used for image data"
3458 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3459
3460 #~ msgid "Image widget"
3461 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3462
3463 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3464 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3465
3466 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3467 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3468
3469 #~ msgid "The text of the label"
3470 #~ msgstr "Testun y label"
3471
3472 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3473 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3474
3475 #~ msgid "Justification"
3476 #~ msgstr "Unioni"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3480 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3481 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3484 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3485 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3486
3487 #~ msgid "Pattern"
3488 #~ msgstr "Patrwm"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3492 #~ "text to underline"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3495 #~ "y testun"
3496
3497 #~ msgid "Line wrap"
3498 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3499
3500 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3501 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3502
3503 #~ msgid "Selectable"
3504 #~ msgstr "Dewisadwy"
3505
3506 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3507 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3508
3509 # EFALLAI
3510 #~ msgid "Mnemonic key"
3511 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3512
3513 # EFALLAI
3514 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3515 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3516
3517 # EFALLAI
3518 #~ msgid "Mnemonic widget"
3519 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3520
3521 # EFALLAI
3522 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3523 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3524
3525 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3526 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3527
3528 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3529 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3530
3531 #~ msgid "Vertical adjustment"
3532 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3533
3534 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3535 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3536
3537 #~ msgid "The width of the layout"
3538 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3539
3540 #~ msgid "The height of the layout"
3541 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3542
3543 #~ msgid "Tearoff Title"
3544 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3548 #~ "torn-off"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3551 #~ "dewislen hwn"
3552
3553 #~ msgid "Vertical Padding"
3554 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3555
3556 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3557 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3558
3559 #~ msgid "Vertical Offset"
3560 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3564 #~ "vertically"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3567 #~ "yn fertigol"
3568
3569 #~ msgid "Horizontal Offset"
3570 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3574 #~ "horizontally"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3577 #~ "draws yn llorweddol"
3578
3579 #~ msgid "Left Attach"
3580 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3581
3582 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3583 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3584
3585 #~ msgid "Right Attach"
3586 #~ msgstr "Clymiad De"
3587
3588 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3589 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3590
3591 #~ msgid "Top Attach"
3592 #~ msgstr "Clwm Pen"
3593
3594 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3595 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3596
3597 #~ msgid "Bottom Attach"
3598 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3599
3600 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3601 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3602
3603 #~ msgid "Can change accelerators"
3604 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3608 #~ "item"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3611
3612 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3613 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3617 #~ "appear"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3620 #~ "ddewislen ymddangos"
3621
3622 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3623 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3627 #~ "submenu"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3630 #~ "ddewislen"
3631
3632 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3633 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3634
3635 #~ msgid "Internal padding"
3636 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3637
3638 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3639 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3640
3641 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3642 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3643
3644 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3645 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3646
3647 #~ msgid "Image/label border"
3648 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3649
3650 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3651 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3652
3653 #~ msgid "Message Type"
3654 #~ msgstr "Math Neges"
3655
3656 #~ msgid "The type of message"
3657 #~ msgstr "Y math o neges"
3658
3659 #~ msgid "Message Buttons"
3660 #~ msgstr "Botymau Neges"
3661
3662 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3663 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3664
3665 #~ msgid "X align"
3666 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3667
3668 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3669 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3670
3671 #~ msgid "Y align"
3672 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3673
3674 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3675 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3676
3677 #~ msgid "X pad"
3678 #~ msgstr "bylchu X"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3682 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3683
3684 #~ msgid "Y pad"
3685 #~ msgstr "bylchu Y"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3689 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3690
3691 #~ msgid "Page"
3692 #~ msgstr "Tudalen"
3693
3694 # EFALLAI
3695 #~ msgid "The index of the current page"
3696 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3697
3698 #~ msgid "Tab Position"
3699 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3700
3701 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3702 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3703
3704 #~ msgid "Tab Border"
3705 #~ msgstr "Border Tabiau"
3706
3707 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3708 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3709
3710 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3711 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3712
3713 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3714 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3715
3716 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3717 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3718
3719 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3720 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3721
3722 #~ msgid "Show Tabs"
3723 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3724
3725 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3726 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3727
3728 #~ msgid "Show Border"
3729 #~ msgstr "Dangos Border"
3730
3731 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3732 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3733
3734 #~ msgid "Scrollable"
3735 #~ msgstr "Graddadwy"
3736
3737 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3740
3741 #~ msgid "Enable Popup"
3742 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3746 #~ "that you can use to go to a page"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3749 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3750
3751 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3752 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3753
3754 #~ msgid "Tab label"
3755 #~ msgstr "Label tab"
3756
3757 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3758 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3759
3760 #~ msgid "Menu label"
3761 #~ msgstr "Label dewislen"
3762
3763 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3764 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
3765
3766 #~ msgid "Tab expand"
3767 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
3768
3769 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3770 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
3771
3772 # EFALLAI
3773 #~ msgid "Tab fill"
3774 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
3775
3776 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3777 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
3778
3779 #~ msgid "Tab pack type"
3780 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
3781
3782 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3783 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3787 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
3788
3789 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3790 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
3796
3797 #~ msgid "Backward stepper"
3798 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
3799
3800 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3801 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
3802
3803 #~ msgid "Forward stepper"
3804 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
3805
3806 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3807 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
3808
3809 #~ msgid "Menu"
3810 #~ msgstr "Dewislen"
3811
3812 #~ msgid "The menu of options"
3813 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
3814
3815 # EFALLAI
3816 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3817 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
3818
3819 #~ msgid "Spacing around indicator"
3820 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3824 #~ "top)"
3825 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
3826
3827 #~ msgid "Position Set"
3828 #~ msgstr "Gosod Safle"
3829
3830 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3831 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
3832
3833 #~ msgid "Width of handle"
3834 #~ msgstr "Lled y ddolen"
3835
3836 #~ msgid "Minimal Position"
3837 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
3838
3839 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3840 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
3841
3842 #~ msgid "Maximal Position"
3843 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
3844
3845 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3846 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
3847
3848 #~ msgid "Resize"
3849 #~ msgstr "Ailfeintio"
3850
3851 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
3854
3855 #~ msgid "Shrink"
3856 #~ msgstr "Lleihau"
3857
3858 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3859 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3863 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
3864
3865 #~ msgid "Activity mode"
3866 #~ msgstr "Modd gweithredu"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3870 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3871 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3872 #~ "will take"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
3875 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
3876 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
3877 #~ "am faint o amser"
3878
3879 #~ msgid "Show text"
3880 #~ msgstr "Dangos testun"
3881
3882 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3883 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
3884
3885 #~ msgid "Text x alignment"
3886 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3890 #~ "text in the progress widget"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
3893 #~ "cynnydd"
3894
3895 #~ msgid "Text y alignment"
3896 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3900 #~ "text in the progress widget"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
3903 #~ "cynnydd"
3904
3905 #~ msgid "Adjustment"
3906 #~ msgstr "Addasiad"
3907
3908 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3909 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
3910
3911 #~ msgid "Orientation"
3912 #~ msgstr "Gogwydd"
3913
3914 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3915 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
3916
3917 #~ msgid "Bar style"
3918 #~ msgstr "Arddull bar"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3922 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
3923
3924 #~ msgid "Activity Step"
3925 #~ msgstr "Cam Gweithred"
3926
3927 # EFALLAI
3928 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3929 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
3930
3931 # EFALLAI
3932 #~ msgid "Activity Blocks"
3933 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
3934
3935 # EFALLAI
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3938 #~ "mode (Deprecated)"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
3941 #~ "(Anghymeradwyir)"
3942
3943 #~ msgid "Discrete Blocks"
3944 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3948 #~ "discrete style)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
3951 #~ "arwahanol)"
3952
3953 #~ msgid "Fraction"
3954 #~ msgstr "Ffracsiwn"
3955
3956 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3957 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
3958
3959 #~ msgid "Pulse Step"
3960 #~ msgstr "Cam Pwls"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3964 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
3965
3966 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3967 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
3968
3969 #~ msgid "The value"
3970 #~ msgstr "Y gwerth"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
3974 #~ "action is the current action of its group."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
3977 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
3978
3979 #~ msgid "Update policy"
3980 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
3981
3982 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3983 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3987 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
3988
3989 # EFALLAI
3990 #~ msgid "Inverted"
3991 #~ msgstr "Gwrthdroi"
3992
3993 # EFALLAI
3994 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
3997 #~ "cyfwng"
3998
3999 #~ msgid "Slider Width"
4000 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4001
4002 # EFALLAI
4003 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4004 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4005
4006 # EFALLAI
4007 #~ msgid "Trough Border"
4008 #~ msgstr "Border Cafn"
4009
4010 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4011 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4012
4013 #~ msgid "Stepper Size"
4014 #~ msgstr "Maint Camydd"
4015
4016 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4017 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4018
4019 #~ msgid "Stepper Spacing"
4020 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4021
4022 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4023 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4024
4025 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4026 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4030 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4031
4032 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4033 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4037 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4038
4039 #~ msgid "Lower"
4040 #~ msgstr "Isaf"
4041
4042 # EFALLAI
4043 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4044 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4045
4046 #~ msgid "Upper"
4047 #~ msgstr "Uchaf"
4048
4049 # EFALLAI
4050 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4051 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4052
4053 # EFALLAI
4054 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4055 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4056
4057 #~ msgid "Max Size"
4058 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4059
4060 # EFALLAI
4061 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4062 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4063
4064 #~ msgid "Digits"
4065 #~ msgstr "Digidau"
4066
4067 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4068 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4069
4070 #~ msgid "Draw Value"
4071 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4075 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4076
4077 #~ msgid "Value Position"
4078 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4079
4080 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4081 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4082
4083 #~ msgid "Slider Length"
4084 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4085
4086 # EFALLAI
4087 #~ msgid "Length of scale's slider"
4088 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4089
4090 #~ msgid "Value spacing"
4091 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4092
4093 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4094 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4095
4096 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4097 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4098
4099 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4100 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4101
4102 #~ msgid "Fixed slider size"
4103 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4104
4105 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4106 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4110 #~ "scrollbar"
4111 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4115 #~ "scrollbar"
4116 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4117
4118 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4119 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4120
4121 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4122 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4123
4124 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4125 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4126
4127 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4128 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4129
4130 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4131 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4132
4133 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4134 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4135
4136 # EFALLAI
4137 #~ msgid "Window Placement"
4138 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4139
4140 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4141 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4142
4143 #~ msgid "Shadow Type"
4144 #~ msgstr "Math Cysgod"
4145
4146 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4147 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4148
4149 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4150 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4151
4152 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4153 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4154
4155 #~ msgid "Draw"
4156 #~ msgstr "Arlunio"
4157
4158 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4159 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4160
4161 #~ msgid "Double Click Time"
4162 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4166 #~ "double click (in milliseconds)"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4169 #~ "milfedau eiliadau)"
4170
4171 #~ msgid "Double Click Distance"
4172 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4176 #~ "double click (in pixels)"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4179 #~ "picseli)"
4180
4181 #~ msgid "Cursor Blink"
4182 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4183
4184 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4185 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4186
4187 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4188 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4189
4190 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4191 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4192
4193 #~ msgid "Split Cursor"
4194 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4195
4196 # EFALLAI
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4199 #~ "to-left text"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4202 #~ "chwith"
4203
4204 #~ msgid "Theme Name"
4205 #~ msgstr "Enw Thema"
4206
4207 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4208 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4209
4210 #~ msgid "Icon Theme Name"
4211 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4212
4213 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4214 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4215
4216 #~ msgid "Key Theme Name"
4217 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4218
4219 # EFALLAI
4220 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4221 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4222
4223 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4224 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4225
4226 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4227 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4228
4229 #~ msgid "Drag threshold"
4230 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4231
4232 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4233 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4234
4235 #~ msgid "Font Name"
4236 #~ msgstr "Enw Ffont"
4237
4238 #~ msgid "Name of default font to use"
4239 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4240
4241 #~ msgid "Icon Sizes"
4242 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4243
4244 # TRWSIO
4245 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4246 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4247
4248 #~ msgid "Mode"
4249 #~ msgstr "Modd"
4250
4251 # EFALLAI
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4254 #~ "component widgets"
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4257 #~ "cyfansawdd"
4258
4259 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4260 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4261
4262 #~ msgid "Climb Rate"
4263 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4264
4265 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4266 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4267
4268 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4269 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4270
4271 # EFALLAI
4272 #~ msgid "Snap to Ticks"
4273 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4274
4275 # EFALLAI
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4278 #~ "nearest step increment"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4281 #~ "troelli"
4282
4283 #~ msgid "Numeric"
4284 #~ msgstr "Rhifyddol"
4285
4286 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4287 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4288
4289 #~ msgid "Wrap"
4290 #~ msgstr "Amlapio"
4291
4292 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4293 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4294
4295 #~ msgid "Update Policy"
4296 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4300 #~ "legal"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4303 #~ "yn ddilys"
4304
4305 #~ msgid "Value"
4306 #~ msgstr "Gwerth"
4307
4308 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4309 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4310
4311 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4312 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4313
4314 #~ msgid "Has Resize Grip"
4315 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4316
4317 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4318 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4319
4320 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4321 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4322
4323 #~ msgid "Zoom _100%"
4324 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4325
4326 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4327 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4328
4329 #~ msgid "Rows"
4330 #~ msgstr "Rhesi"
4331
4332 #~ msgid "The number of rows in the table"
4333 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4334
4335 #~ msgid "Columns"
4336 #~ msgstr "Colofnau"
4337
4338 #~ msgid "The number of columns in the table"
4339 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4340
4341 #~ msgid "Row spacing"
4342 #~ msgstr "Bylchu:"
4343
4344 # EFALLAI
4345 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4346 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4347
4348 #~ msgid "Column spacing"
4349 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4350
4351 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4352 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4353
4354 #~ msgid "Homogenous"
4355 #~ msgstr "Cydryw"
4356
4357 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4360
4361 #~ msgid "Left attachment"
4362 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4363
4364 #~ msgid "Right attachment"
4365 #~ msgstr "Clymiad de"
4366
4367 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4368 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4369
4370 #~ msgid "Top attachment"
4371 #~ msgstr "Clymiad pen"
4372
4373 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4374 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4375
4376 #~ msgid "Bottom attachment"
4377 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4378
4379 #~ msgid "Horizontal options"
4380 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4381
4382 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4383 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4384
4385 #~ msgid "Vertical options"
4386 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4387
4388 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4389 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4390
4391 #~ msgid "Horizontal padding"
4392 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4396 #~ "pixels"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4399 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4400
4401 #~ msgid "Vertical padding"
4402 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4406 #~ "in pixels"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4409 #~ "mewn picseli"
4410
4411 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4412 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4413
4414 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4415 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4416
4417 #~ msgid "Line Wrap"
4418 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4419
4420 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4421 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4422
4423 #~ msgid "Word Wrap"
4424 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4425
4426 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4427 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4428
4429 #~ msgid "Tag Table"
4430 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4431
4432 #~ msgid "Text Tag Table"
4433 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4434
4435 #~ msgid "Tag name"
4436 #~ msgstr "Enw'r tag"
4437
4438 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4441
4442 # EFALLAI (neilltuo?)
4443 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4444 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4445
4446 #~ msgid "Background full height"
4447 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4451 #~ "height of the tagged characters"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4454 #~ "nodau wedi eu tagio"
4455
4456 # EFALLAI (dotwaith?)
4457 #~ msgid "Background stipple mask"
4458 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4459
4460 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4461 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4462
4463 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4464 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4465
4466 # EFALLAI (dotwaith?)
4467 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4468 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4469
4470 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4471 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4472
4473 #~ msgid "Text direction"
4474 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4475
4476 # TRWSIO
4477 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4478 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4479
4480 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4481 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4482
4483 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4484 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4485
4486 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4487 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4488
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4491 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4494 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4495
4496 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4497 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4498
4499 #~ msgid "Font size in Pango units"
4500 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4504 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4505 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4508 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4509 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4510 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4511
4512 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4513 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4514
4515 # EFALLAI
4516 #~ msgid "Left margin"
4517 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4518
4519 # EFALLAI
4520 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4521 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4522
4523 # EFALLAI
4524 #~ msgid "Right margin"
4525 #~ msgstr "Ymyl de"
4526
4527 # EFALLAI
4528 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4529 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4530
4531 #~ msgid "Indent"
4532 #~ msgstr "Mewnoli"
4533
4534 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4535 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4539 #~ "negative) in pixels"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4542 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4543
4544 #~ msgid "Pixels above lines"
4545 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4546
4547 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4548 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4549
4550 #~ msgid "Pixels below lines"
4551 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4552
4553 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4554 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4555
4556 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4557 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4558
4559 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4560 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4561
4562 #~ msgid "Wrap mode"
4563 #~ msgstr "Modd amlapio"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4567 #~ "boundaries"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4570 #~ "nodau"
4571
4572 #~ msgid "Tabs"
4573 #~ msgstr "Tabiau"
4574
4575 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4576 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4577
4578 #~ msgid "Invisible"
4579 #~ msgstr "Anweladwy"
4580
4581 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4582 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4583
4584 # EFALLAI
4585 #~ msgid "Background full height set"
4586 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4587
4588 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4589 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4590
4591 # EFALLAI
4592 #~ msgid "Background stipple set"
4593 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4594
4595 # EFALLAI
4596 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4597 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4598
4599 # EFALLAI
4600 #~ msgid "Foreground stipple set"
4601 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4602
4603 # EFALLAI
4604 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4605 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4606
4607 #~ msgid "Justification set"
4608 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4609
4610 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4611 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4612
4613 #~ msgid "Left margin set"
4614 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4615
4616 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4617 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4618
4619 #~ msgid "Indent set"
4620 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4621
4622 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4623 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4624
4625 #~ msgid "Pixels above lines set"
4626 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4627
4628 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4629 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4630
4631 #~ msgid "Pixels below lines set"
4632 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4633
4634 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4635 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4636
4637 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4640 #~ "amlapio"
4641
4642 #~ msgid "Right margin set"
4643 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4644
4645 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4646 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4647
4648 #~ msgid "Wrap mode set"
4649 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4650
4651 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4652 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4653
4654 #~ msgid "Tabs set"
4655 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4656
4657 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4658 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4659
4660 #~ msgid "Invisible set"
4661 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4662
4663 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4664 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4665
4666 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4667 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4668
4669 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4670 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4671
4672 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4673 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4674
4675 #~ msgid "Wrap Mode"
4676 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4677
4678 #~ msgid "Left Margin"
4679 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4680
4681 #~ msgid "Right Margin"
4682 #~ msgstr "Ymyl De"
4683
4684 #~ msgid "Cursor Visible"
4685 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4686
4687 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4688 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4689
4690 #~ msgid "Buffer"
4691 #~ msgstr "Byffer"
4692
4693 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4694 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4695
4696 #~ msgid "Overwrite mode"
4697 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4698
4699 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4700 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4701
4702 #~ msgid "Accepts tab"
4703 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4704
4705 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4706 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4707
4708 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4709 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4710
4711 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4714
4715 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4716 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4717
4718 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4719 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4720
4721 #~ msgid "Draw Indicator"
4722 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4723
4724 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4725 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4726
4727 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4728 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4729
4730 #~ msgid "Toolbar Style"
4731 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4732
4733 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4734 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4735
4736 #~ msgid "Show Arrow"
4737 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4738
4739 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4740 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4741
4742 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4743 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4744
4745 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4746 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4747
4748 #~ msgid "Spacer size"
4749 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4750
4751 #~ msgid "Size of spacers"
4752 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4753
4754 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4755 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4756
4757 #~ msgid "Space style"
4758 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4759
4760 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4761 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
4762
4763 #~ msgid "Button relief"
4764 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
4765
4766 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4767 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
4768
4769 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4770 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
4771
4772 #~ msgid "Toolbar style"
4773 #~ msgstr "Arddull bar offer"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
4779 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
4780
4781 #~ msgid "Toolbar icon size"
4782 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
4783
4784 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4785 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
4786
4787 #~ msgid "Text to show in the item."
4788 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
4792 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
4793 #~ "menu"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
4796 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
4797 #~ "gorlif"
4798
4799 #~ msgid "Widget to use as the item label"
4800 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
4801
4802 #~ msgid "Stock Id"
4803 #~ msgstr "ID Stoc"
4804
4805 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
4806 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
4807
4808 #~ msgid "Icon widget"
4809 #~ msgstr "Teclyn eicon"
4810
4811 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
4812 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
4816 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
4819 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4820
4821 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4822 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
4823
4824 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4825 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
4826
4827 #~ msgid "TreeView Model"
4828 #~ msgstr "Model TreeView"
4829
4830 # EFALLAI (golwg?)
4831 #~ msgid "The model for the tree view"
4832 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
4833
4834 # EFALLAI
4835 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4836 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4837
4838 # EFALLAI
4839 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4840 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4841
4842 #~ msgid "Show the column header buttons"
4843 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
4844
4845 #~ msgid "Headers Clickable"
4846 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
4847
4848 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4849 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
4850
4851 #~ msgid "Expander Column"
4852 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
4853
4854 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4855 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
4856
4857 #~ msgid "Reorderable"
4858 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
4859
4860 # EFALLAI (golwg?)
4861 #~ msgid "View is reorderable"
4862 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
4863
4864 # EFALLAI
4865 #~ msgid "Rules Hint"
4866 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
4867
4868 # EFALLAI
4869 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
4872 #~ "bob yn ail"
4873
4874 #~ msgid "Enable Search"
4875 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
4876
4877 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
4880 #~ "rhyngweithiol"
4881
4882 #~ msgid "Search Column"
4883 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
4884
4885 # EFALLAI
4886 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
4887 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4888 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
4889
4890 #~ msgid "Fixed Height Mode"
4891 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
4892
4893 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4894 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
4895
4896 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4897 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
4898
4899 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4900 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4901
4902 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4903 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
4904
4905 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4906 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4907
4908 # EFALLAI
4909 #~ msgid "Allow Rules"
4910 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
4911
4912 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4913 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
4914
4915 #~ msgid "Indent Expanders"
4916 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
4917
4918 #~ msgid "Make the expanders indented"
4919 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
4920
4921 #~ msgid "Even Row Color"
4922 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
4923
4924 #~ msgid "Color to use for even rows"
4925 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
4926
4927 #~ msgid "Odd Row Color"
4928 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
4929
4930 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4931 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
4932
4933 #~ msgid "Whether to display the column"
4934 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
4935
4936 # EFALLAI
4937 #~ msgid "Resizable"
4938 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
4939
4940 # EFALLAI
4941 #~ msgid "Column is user-resizable"
4942 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
4943
4944 #~ msgid "Current width of the column"
4945 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
4946
4947 # EFALLAI
4948 #~ msgid "Sizing"
4949 #~ msgstr "Meintio"
4950
4951 # EFALLAI
4952 #~ msgid "Resize mode of the column"
4953 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
4954
4955 #~ msgid "Fixed Width"
4956 #~ msgstr "Lled Penodedig"
4957
4958 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4959 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
4960
4961 #~ msgid "Minimum Width"
4962 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
4963
4964 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4965 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
4966
4967 #~ msgid "Maximum Width"
4968 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
4969
4970 # EFALLAI
4971 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4972 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
4973
4974 #~ msgid "Title to appear in column header"
4975 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
4976
4977 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
4980
4981 # EFALLAI
4982 #~ msgid "Clickable"
4983 #~ msgstr "Clicadwy"
4984
4985 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4986 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
4987
4988 #~ msgid "Widget"
4989 #~ msgstr "Teclyn"
4990
4991 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4992 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
4993
4994 #~ msgid "Alignment"
4995 #~ msgstr "Cyfuniad"
4996
4997 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4998 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
4999
5000 # EFALLAI
5001 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5002 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5003
5004 #~ msgid "Sort indicator"
5005 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5006
5007 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5008 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5009
5010 # EFALLAI
5011 #~ msgid "Sort order"
5012 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5013
5014 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5015 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5016
5017 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5018 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5019
5020 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5021 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5022
5023 #~ msgid "Merged UI definition"
5024 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5025
5026 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5027 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5031 #~ "for this viewport"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5034 #~ "porth golwg hwn"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5038 #~ "this viewport"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5041 #~ "golwg hwn"
5042
5043 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5044 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5045
5046 #~ msgid "Widget name"
5047 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5048
5049 #~ msgid "Parent widget"
5050 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5051
5052 # EFALLAI
5053 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5054 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5055
5056 #~ msgid "Width request"
5057 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5058
5059 # EFALLAI
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5062 #~ "be used"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5065 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5066
5067 #~ msgid "Height request"
5068 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5069
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5072 #~ "should be used"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5075 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5076
5077 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5078 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5079
5080 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5081 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5082
5083 #~ msgid "Application paintable"
5084 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5085
5086 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5087 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5088
5089 #~ msgid "Can focus"
5090 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5091
5092 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5093 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5094
5095 #~ msgid "Has focus"
5096 #~ msgstr "Efo ffocws"
5097
5098 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5099 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5100
5101 #~ msgid "Is focus"
5102 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5103
5104 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5105 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5106
5107 #~ msgid "Can default"
5108 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5109
5110 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5111 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5112
5113 #~ msgid "Has default"
5114 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5115
5116 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5117 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5118
5119 #~ msgid "Receives default"
5120 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5121
5122 # EFALLAI
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5127 #~ "ef"
5128
5129 #~ msgid "Composite child"
5130 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5131
5132 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5133 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5134
5135 #~ msgid "Style"
5136 #~ msgstr "Arddull"
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5140 #~ "look (colors etc)"
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5143 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5144
5145 #~ msgid "Events"
5146 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5147
5148 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5151 #~ "yma'n derbyn"
5152
5153 #~ msgid "Extension events"
5154 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5155
5156 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5157 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5158
5159 #~ msgid "No show all"
5160 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5161
5162 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5163 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5164
5165 #~ msgid "Interior Focus"
5166 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5167
5168 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5169 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5170
5171 #~ msgid "Focus linewidth"
5172 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5173
5174 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5175 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5176
5177 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5178 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5179
5180 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5181 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5182
5183 #~ msgid "Focus padding"
5184 #~ msgstr "Padio ffocws"
5185
5186 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5187 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5188
5189 #~ msgid "Cursor color"
5190 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5191
5192 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5193 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5194
5195 #~ msgid "Secondary cursor color"
5196 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5200 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5203 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5204
5205 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5206 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5207
5208 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5209 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5210
5211 #~ msgid "Window Type"
5212 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5213
5214 #~ msgid "The type of the window"
5215 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5216
5217 #~ msgid "Window Title"
5218 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5219
5220 #~ msgid "The title of the window"
5221 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5222
5223 #~ msgid "Window Role"
5224 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5225
5226 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5229
5230 #~ msgid "Allow Shrink"
5231 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5235 #~ "the time a bad idea"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5238 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5239
5240 # EFALLAI
5241 #~ msgid "Allow Grow"
5242 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5243
5244 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5247
5248 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5249 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5250
5251 #~ msgid "Modal"
5252 #~ msgstr "Moddol"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5256 #~ "is up)"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5259 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5260
5261 #~ msgid "Window Position"
5262 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5263
5264 #~ msgid "The initial position of the window"
5265 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5266
5267 #~ msgid "Default Width"
5268 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5272 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5273
5274 #~ msgid "Default Height"
5275 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5281
5282 #~ msgid "Destroy with Parent"
5283 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5284
5285 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5286 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5287
5288 #~ msgid "Icon"
5289 #~ msgstr "Eicon"
5290
5291 #~ msgid "Icon for this window"
5292 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5293
5294 #~ msgid "Is Active"
5295 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5296
5297 # EFALLAI
5298 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5299 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5300
5301 # EFALLAI
5302 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5303 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5304
5305 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5306 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5307
5308 #~ msgid "Type hint"
5309 #~ msgstr "Awgrym math"
5310
5311 # EFALLAI
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5314 #~ "is and how to treat it."
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5317 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5318
5319 # EFALLAI
5320 #~ msgid "Skip taskbar"
5321 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5322
5323 # EFALLAI
5324 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5325 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5326
5327 # EFALLAI
5328 #~ msgid "Skip pager"
5329 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5330
5331 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5332 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5333
5334 #~ msgid "Accept focus"
5335 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5336
5337 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5338 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5339
5340 #~ msgid "Decorated"
5341 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5342
5343 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5344 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5345
5346 #~ msgid "Gravity"
5347 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5348
5349 #~ msgid "The window gravity of the window"
5350 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5351
5352 #~ msgid "IM Preedit style"
5353 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5354
5355 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5356 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5357
5358 #~ msgid "IM Status style"
5359 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5360
5361 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5362 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5363
5364 #~ msgid "%s's Home"
5365 #~ msgstr "Cartref %s"
5366
5367 #~ msgid "Files of _type:"
5368 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5369
5370 #~ msgid "Add bookmark"
5371 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5372
5373 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5374 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5375
5376 #~ msgid "Pick a font"
5377 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5378
5379 #~ msgid "Pack End"
5380 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5381
5382 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5383 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5384
5385 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5388 #~ "ddelwedd."
5389
5390 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5391 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5392
5393 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5394 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5395
5396 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5397 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5398
5399 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5400 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5401
5402 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5403 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5404
5405 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5406 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5407
5408 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5409 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5410
5411 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5412 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5413
5414 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5415 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5416
5417 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5420
5421 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5422 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5423
5424 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5425 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5426
5427 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5428 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5429
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
5434 #~ "blaenorol'"