2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 17:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
132 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
133 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
147 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
153 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Gorlifodd y stac"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
346 "chaniateir y gwerth '%d'."
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
434 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
435 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Methu arbed y gweddill"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
785 msgstr "Dewiswch Liw"
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
797 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
798 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
799 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
806 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
807 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
819 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
820 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
827 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
828 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
836 "dewis y lliw hwnnw."
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
848 msgstr "_Dirlawnder:"
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
851 msgid "\"Deepness\" of the color."
852 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Gloywder y lliw."
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
888 msgstr "_Didreiddedd:"
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Tryloywder y lliw."
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
903 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
904 "new enw lliw megis 'oren' yma."
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
914 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
915 msgid "Color Selection"
918 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
920 msgstr "Dewis _Popeth"
922 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
923 msgid "Input _Methods"
924 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
926 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
927 msgid "_Insert Unicode Control Character"
928 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
930 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
933 msgid "Invalid filename: %s"
934 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
939 "Could not retrieve information about %s:\n"
942 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
948 "Could not add a bookmark for %s:\n"
951 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
957 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
960 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
966 "Could not change the current folder to %s:\n"
969 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
983 "Could not create folder %s:\n"
986 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
991 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
992 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
997 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1000 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1005 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1006 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1012 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1013 #. * need the mnemonics to be rationalized
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1024 msgid "Show _Hidden Files"
1025 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1041 msgid "Create Fo_lder"
1042 msgstr "Creu _Plygell"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1050 msgid "_Browse for other folders"
1051 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1054 msgid "Save in _folder:"
1055 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1058 msgid "Create in _folder:"
1059 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1062 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1063 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1066 msgid "Could not find the path"
1067 msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1071 msgid "shortcut %s does not exist"
1072 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1075 msgid "Type name of new folder"
1076 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1081 msgid_plural "%d bytes"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1113 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1114 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1119 "Could not select %s:\n"
1122 "Methwyd dewis %s:\n"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1126 msgid "Open Location"
1127 msgstr "Agor Lleoliad"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1130 msgid "Save in Location"
1131 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1135 msgstr "_Lleoliad: "
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1155 msgid "Folder unreadable: %s"
1156 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1161 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1162 "available to this program.\n"
1163 "Are you sure that you want to select it?"
1165 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1166 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1167 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1171 msgstr "_Plygell Newydd"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "_Dileu Ffeil"
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1186 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1192 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1195 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1199 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1201 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1206 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1211 msgstr "Plygell Newydd"
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1214 msgid "_Folder name:"
1215 msgstr "_Enw'r plygell:"
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1223 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1225 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1230 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1233 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1237 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1239 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1243 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1244 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1248 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1249 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1253 msgstr "Dileu Ffeil"
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1257 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1259 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1264 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1267 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1273 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1276 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1281 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1282 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1286 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1290 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1291 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1298 msgid "_Selection: "
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1303 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1304 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1306 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1307 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1310 msgid "Invalid UTF-8"
1311 msgstr "UTF-8 Annilys"
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1314 msgid "Name too long"
1315 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1318 msgid "Couldn't convert filename"
1319 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1321 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1332 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1334 msgid "error getting information for '%s': %s"
1335 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1339 msgid "error creating directory '%s': %s"
1340 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1343 msgid "This file system does not support mounting"
1344 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1348 msgstr "System Ffeiliau"
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1353 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1354 "Please use a different name."
1356 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1357 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1361 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1362 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1366 msgid "error getting information for '%s'"
1367 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1369 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1370 msgid "This file system does not support icons for everything"
1371 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1373 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1375 msgstr "Dewiswch Ffont"
1377 #. Initialize fields
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1382 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1386 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1387 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1389 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1390 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1400 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1404 #. create the text entry widget
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1410 msgid "Font Selection"
1411 msgstr "Dewis Ffont"
1413 #: gtk/gtkgamma.c:400
1417 #: gtk/gtkgamma.c:410
1418 msgid "_Gamma value"
1419 msgstr "_Gwerth Gamma"
1421 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1424 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1426 msgid "Error loading icon: %s"
1427 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1429 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1432 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1433 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1434 "You can get a copy from:\n"
1437 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1438 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1439 "Gellwch gael copi o:\n"
1442 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1444 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1445 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1447 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1449 msgstr "Rhagosodiad"
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1456 msgid "No extended input devices"
1457 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1465 msgstr "Analluogwyd"
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1519 msgstr "(analluogwyd)"
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1530 #: gtk/gtklabel.c:3297
1532 msgstr "Dewis Popeth"
1534 #: gtk/gtklabel.c:3307
1535 msgid "Input Methods"
1536 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1538 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1539 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1540 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1541 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1543 #: gtk/gtkmain.c:854
1545 msgstr "default:LTR"
1547 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1552 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1556 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1557 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1558 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1562 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1563 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1565 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1567 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1568 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1572 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1574 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1576 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1577 #: gtk/gtkstock.c:268
1581 #: gtk/gtkstock.c:269
1585 #: gtk/gtkstock.c:270
1589 #: gtk/gtkstock.c:271
1594 #: gtk/gtkstock.c:277
1598 #: gtk/gtkstock.c:278
1602 #: gtk/gtkstock.c:279
1606 #: gtk/gtkstock.c:280
1610 #: gtk/gtkstock.c:281
1614 #: gtk/gtkstock.c:282
1618 #: gtk/gtkstock.c:283
1622 #: gtk/gtkstock.c:284
1626 #: gtk/gtkstock.c:285
1630 #: gtk/gtkstock.c:286
1634 #: gtk/gtkstock.c:287
1636 msgstr "_Gweithredu"
1638 #: gtk/gtkstock.c:288
1642 #: gtk/gtkstock.c:289
1643 msgid "Find and _Replace"
1644 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1646 # EFALLAI (cyd-destun?)
1647 #: gtk/gtkstock.c:290
1649 msgstr "_Disgen Feddal"
1651 #: gtk/gtkstock.c:291
1655 #: gtk/gtkstock.c:292
1659 #: gtk/gtkstock.c:293
1663 #: gtk/gtkstock.c:294
1667 #: gtk/gtkstock.c:295
1671 #: gtk/gtkstock.c:296
1675 #: gtk/gtkstock.c:297
1679 #: gtk/gtkstock.c:298
1683 #: gtk/gtkstock.c:299
1685 msgstr "_Disgen Galed"
1687 #: gtk/gtkstock.c:300
1691 #: gtk/gtkstock.c:301
1695 #: gtk/gtkstock.c:302
1696 msgid "Increase Indent"
1697 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1699 #: gtk/gtkstock.c:303
1700 msgid "Decrease Indent"
1701 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1703 #: gtk/gtkstock.c:304
1708 #: gtk/gtkstock.c:305
1712 #: gtk/gtkstock.c:306
1716 #: gtk/gtkstock.c:307
1720 #: gtk/gtkstock.c:308
1724 #: gtk/gtkstock.c:309
1728 #: gtk/gtkstock.c:310
1732 #: gtk/gtkstock.c:311
1734 msgstr "_Rhwydwaith"
1736 #: gtk/gtkstock.c:312
1740 #: gtk/gtkstock.c:313
1744 #: gtk/gtkstock.c:314
1748 #: gtk/gtkstock.c:315
1752 #: gtk/gtkstock.c:316
1756 #: gtk/gtkstock.c:317
1757 msgid "_Preferences"
1760 #: gtk/gtkstock.c:318
1764 #: gtk/gtkstock.c:319
1765 msgid "Print Pre_view"
1766 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
1768 #: gtk/gtkstock.c:320
1770 msgstr "_Priodweddau"
1772 #: gtk/gtkstock.c:321
1776 #: gtk/gtkstock.c:322
1780 #: gtk/gtkstock.c:323
1784 #: gtk/gtkstock.c:325
1788 #: gtk/gtkstock.c:326
1792 #: gtk/gtkstock.c:327
1796 #: gtk/gtkstock.c:328
1800 #: gtk/gtkstock.c:329
1804 #: gtk/gtkstock.c:330
1808 #: gtk/gtkstock.c:331
1812 #: gtk/gtkstock.c:332
1813 msgid "_Spell Check"
1814 msgstr "Cywiro _Sillafu"
1816 #: gtk/gtkstock.c:333
1820 #: gtk/gtkstock.c:334
1821 msgid "_Strikethrough"
1822 msgstr "_Taro drwodd"
1824 #: gtk/gtkstock.c:335
1828 #: gtk/gtkstock.c:336
1830 msgstr "_Tanlinellu"
1832 #: gtk/gtkstock.c:337
1836 #: gtk/gtkstock.c:338
1840 #: gtk/gtkstock.c:339
1841 msgid "_Normal Size"
1842 msgstr "_Maint Arferol"
1844 #: gtk/gtkstock.c:340
1846 msgstr "_Ffit Gorau"
1848 #: gtk/gtkstock.c:341
1852 #: gtk/gtkstock.c:342
1856 #: gtk/gtktextutil.c:47
1857 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1858 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
1860 #: gtk/gtktextutil.c:48
1861 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1862 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
1864 #: gtk/gtktextutil.c:49
1865 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1866 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
1868 #: gtk/gtktextutil.c:50
1869 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1870 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
1873 #: gtk/gtktextutil.c:51
1874 msgid "LRO Left-to-right _override"
1875 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
1878 #: gtk/gtktextutil.c:52
1879 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1880 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
1883 #: gtk/gtktextutil.c:53
1884 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1885 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
1887 #: gtk/gtktextutil.c:54
1888 msgid "ZWS _Zero width space"
1889 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
1891 #: gtk/gtktextutil.c:55
1892 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1893 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
1895 #: gtk/gtktextutil.c:56
1896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1897 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
1899 #: gtk/gtkthemes.c:70
1901 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1902 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
1904 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1905 msgid "--- No Tip ---"
1906 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1910 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1915 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1916 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1920 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1921 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
1923 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1929 #: modules/input/imam-et.c:454
1930 msgid "Amharic (EZ+)"
1931 msgstr "Amharic (EZ+)"
1934 #: modules/input/imcedilla.c:91
1939 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1940 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1941 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
1945 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1946 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1947 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
1951 #: modules/input/imipa.c:145
1953 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
1956 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1957 msgid "Thai (Broken)"
1958 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
1961 #: modules/input/imti-er.c:453
1962 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1963 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1966 #: modules/input/imti-et.c:453
1967 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1968 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1971 #: modules/input/imviqr.c:244
1972 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1973 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
1976 #: modules/input/imxim.c:28
1977 msgid "X Input Method"
1978 msgstr "Modd Mewnbwn X"
1980 #: tests/testfilechooser.c:179
1982 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1983 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1986 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1989 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1992 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
1995 #~ msgid "Number of Channels"
1996 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
1998 #~ msgid "The number of samples per pixel"
1999 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2001 #~ msgid "Colorspace"
2002 #~ msgstr "Gofod lliw"
2004 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2005 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2007 #~ msgid "Has Alpha"
2008 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2010 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2011 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2013 #~ msgid "Bits per Sample"
2014 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2016 #~ msgid "The number of bits per sample"
2017 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2022 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2023 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2028 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2029 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2031 #~ msgid "Rowstride"
2032 #~ msgstr "Cam rhes"
2035 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2037 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2042 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2043 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2045 #~ msgid "Default Display"
2046 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2048 #~ msgid "The default display for GDK"
2049 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2051 #~ msgid "Accelerator Closure"
2052 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2054 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2055 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2057 #~ msgid "Accelerator Widget"
2058 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2060 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2061 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2063 #~ msgid "A unique name for the action."
2064 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2069 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2071 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2072 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2074 #~ msgid "Short label"
2075 #~ msgstr "Label byr"
2077 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2078 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2081 #~ msgstr "Brysgymorth"
2083 #~ msgid "A tooltip for this action."
2084 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2086 #~ msgid "Stock Icon"
2087 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2089 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2091 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2093 #~ msgid "Visible when horizontal"
2094 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2097 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2100 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2103 #~ msgid "Visible when vertical"
2104 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2107 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2110 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2112 #~ msgid "Is important"
2113 #~ msgstr "Yn bwysig"
2116 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2117 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2119 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2120 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2122 #~ msgid "Hide if empty"
2123 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2125 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2127 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2129 #~ msgid "Sensitive"
2130 #~ msgstr "Yn ymateb"
2132 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2133 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2136 #~ msgstr "Gweladwy"
2138 #~ msgid "Whether the action is visible."
2139 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2141 #~ msgid "A name for the action group."
2142 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2144 #~ msgid "Horizontal alignment"
2145 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2148 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2149 #~ "is right aligned"
2151 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2152 #~ "a 1.0 ar y dde."
2154 #~ msgid "Vertical alignment"
2155 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2158 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2161 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2162 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2164 #~ msgid "Horizontal scale"
2165 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2168 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2169 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2171 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2172 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2173 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2175 #~ msgid "Vertical scale"
2176 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2179 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2180 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2182 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2183 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2184 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2186 #~ msgid "Top Padding"
2187 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2189 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2190 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2192 #~ msgid "Bottom Padding"
2193 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2195 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2196 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2198 #~ msgid "Left Padding"
2199 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2201 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2202 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2204 #~ msgid "Right Padding"
2205 #~ msgstr "Bylchu De"
2207 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2208 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2210 #~ msgid "Arrow direction"
2211 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2213 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2214 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2216 #~ msgid "Arrow shadow"
2217 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2219 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2220 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2222 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2223 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2225 #~ msgid "X alignment of the child"
2226 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2228 #~ msgid "Vertical Alignment"
2229 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2231 #~ msgid "Y alignment of the child"
2232 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2235 #~ msgstr "Cymhareb"
2237 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2238 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2240 #~ msgid "Obey child"
2241 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2243 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2244 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2246 #~ msgid "Minimum child width"
2247 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2249 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2250 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2252 #~ msgid "Minimum child height"
2253 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2255 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2256 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2258 #~ msgid "Child internal width padding"
2259 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2261 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2262 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2264 #~ msgid "Child internal height padding"
2265 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2267 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2268 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2270 #~ msgid "Layout style"
2271 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2274 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2275 #~ "spread, edge, start and end"
2277 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2278 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2280 #~ msgid "Secondary"
2284 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2285 #~ "for, e.g., help buttons"
2287 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2288 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2293 #~ msgid "The amount of space between children"
2294 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2296 #~ msgid "Homogeneous"
2299 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2300 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2305 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2306 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2312 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2313 #~ "or used as padding"
2315 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2316 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2321 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2323 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2325 #~ msgid "Pack type"
2326 #~ msgstr "Math pacio"
2329 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2330 #~ "the start or end of the parent"
2332 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2333 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2338 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2339 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2342 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2345 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2348 #~ msgid "Use underline"
2349 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2352 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2353 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2355 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2356 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2358 #~ msgid "Use stock"
2359 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2362 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2363 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2365 #~ msgid "Focus on click"
2366 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2368 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2369 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2371 #~ msgid "Border relief"
2372 #~ msgstr "Esgyniad border"
2374 #~ msgid "The border relief style"
2375 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2377 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2378 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2380 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2381 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2383 #~ msgid "Default Spacing"
2384 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2386 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2387 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2389 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2390 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2393 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2396 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2397 #~ "tu allan i'r border"
2399 #~ msgid "Child X Displacement"
2400 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2403 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2405 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2408 #~ msgid "Child Y Displacement"
2409 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2412 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2414 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2418 #~ msgstr "Blwyddyn"
2420 #~ msgid "The selected year"
2421 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2426 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2427 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2433 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2434 #~ "currently selected day)"
2436 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2437 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2439 #~ msgid "Show Heading"
2440 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2442 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2443 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2445 #~ msgid "Show Day Names"
2446 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2448 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2449 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2451 #~ msgid "No Month Change"
2452 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2454 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2455 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2457 #~ msgid "Show Week Numbers"
2458 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2460 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2461 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2466 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2467 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2470 #~ msgstr "gweladwy"
2472 #~ msgid "Display the cell"
2473 #~ msgstr "Dangos y gell"
2476 #~ msgstr "cyfuniad X"
2478 #~ msgid "The x-align"
2479 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2482 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2484 #~ msgid "The y-align"
2485 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2488 #~ msgstr "bylchu x"
2491 #~ msgstr "Y bylchu x"
2494 #~ msgstr "bylchu y"
2497 #~ msgstr "Y bylchu y"
2502 #~ msgid "The fixed width"
2503 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2508 #~ msgid "The fixed height"
2509 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2511 #~ msgid "Is Expander"
2512 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2514 #~ msgid "Row has children"
2515 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2517 #~ msgid "Is Expanded"
2518 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2520 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2521 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2523 #~ msgid "Cell background color name"
2524 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2526 #~ msgid "Cell background color as a string"
2527 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2529 #~ msgid "Cell background color"
2530 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2532 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2533 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2535 #~ msgid "Cell background set"
2536 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2538 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2539 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2541 #~ msgid "Pixbuf Object"
2542 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2544 #~ msgid "The pixbuf to render"
2545 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2547 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2548 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2550 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2551 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2553 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2554 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2556 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2557 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2562 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2563 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2565 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2566 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2569 #~ msgstr "Manylder"
2571 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2572 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2577 #~ msgid "Text to render"
2578 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2582 #~ msgstr "Tagdestun"
2584 #~ msgid "Marked up text to render"
2585 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2587 #~ msgid "Attributes"
2588 #~ msgstr "Priodweddau"
2590 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2591 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2593 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2594 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2596 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2597 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2599 #~ msgid "Background color name"
2600 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2602 #~ msgid "Background color as a string"
2603 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2605 #~ msgid "Background color"
2606 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2608 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2609 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2611 #~ msgid "Foreground color name"
2612 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2614 #~ msgid "Foreground color as a string"
2615 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2617 #~ msgid "Foreground color"
2618 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2620 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2621 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2624 #~ msgstr "Golygadwy"
2626 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2627 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2629 #~ msgid "Font description as a string"
2630 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2632 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2633 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2635 #~ msgid "Font family"
2636 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2638 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2639 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2641 #~ msgid "Font style"
2642 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2644 #~ msgid "Font variant"
2645 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2647 #~ msgid "Font weight"
2648 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2650 #~ msgid "Font stretch"
2651 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2653 #~ msgid "Font size"
2654 #~ msgstr "Maint y ffont"
2656 #~ msgid "Font points"
2657 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2659 #~ msgid "Font size in points"
2660 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2662 #~ msgid "Font scale"
2663 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2665 #~ msgid "Font scaling factor"
2666 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
2669 #~ msgstr "Esgyniad"
2672 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2674 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2675 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2677 #~ msgid "Strikethrough"
2678 #~ msgstr "Croesi drwy"
2680 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2681 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2683 #~ msgid "Underline"
2684 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2686 #~ msgid "Style of underline for this text"
2687 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2693 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2694 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2695 #~ "probably don't need it"
2697 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2698 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2699 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2701 #~ msgid "Background set"
2702 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2704 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2705 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2707 #~ msgid "Foreground set"
2708 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2710 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2711 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2713 #~ msgid "Editability set"
2714 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2716 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2717 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2719 #~ msgid "Font family set"
2720 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2722 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2723 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2725 #~ msgid "Font style set"
2726 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2728 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2729 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2731 #~ msgid "Font variant set"
2732 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2734 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2735 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2737 #~ msgid "Font weight set"
2738 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
2740 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2741 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
2743 #~ msgid "Font stretch set"
2744 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
2746 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2747 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
2749 #~ msgid "Font size set"
2750 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
2752 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2753 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
2755 #~ msgid "Font scale set"
2756 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
2758 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2759 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
2762 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
2764 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2765 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
2767 #~ msgid "Strikethrough set"
2768 #~ msgstr "Gosod croesi"
2770 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2771 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
2773 #~ msgid "Underline set"
2774 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
2776 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2777 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
2779 #~ msgid "Language set"
2780 #~ msgstr "Gosod iaith"
2783 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2784 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
2786 #~ msgid "Toggle state"
2787 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
2789 #~ msgid "The toggle state of the button"
2790 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
2792 #~ msgid "Inconsistent state"
2793 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
2795 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2796 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
2798 #~ msgid "Activatable"
2799 #~ msgstr "Gweithredadwy"
2801 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2802 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
2804 #~ msgid "Radio state"
2805 #~ msgstr "Cyflwr radio"
2807 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2808 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
2810 #~ msgid "Indicator Size"
2811 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
2813 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2814 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
2816 #~ msgid "Indicator Spacing"
2817 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
2819 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2820 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
2823 #~ msgstr "Gweithredol"
2826 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2827 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
2829 #~ msgid "Inconsistent"
2830 #~ msgstr "Anghyson"
2832 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2833 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
2835 #~ msgid "Draw as radio menu item"
2836 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
2838 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2839 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
2841 #~ msgid "Use alpha"
2842 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
2844 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2845 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
2850 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
2851 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
2853 #~ msgid "Current Color"
2854 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
2856 #~ msgid "The selected color"
2857 #~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
2859 #~ msgid "Current Alpha"
2860 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
2862 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2863 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2865 #~ msgid "Has Opacity Control"
2866 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
2868 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2869 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
2871 #~ msgid "Has palette"
2872 #~ msgstr "Biau Palet"
2874 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2875 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
2877 #~ msgid "The current color"
2878 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
2880 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2881 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2883 #~ msgid "Custom palette"
2884 #~ msgstr "Palet addasiedig"
2886 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2887 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
2889 #~ msgid "Enable arrow keys"
2890 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
2892 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2893 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
2895 #~ msgid "Always enable arrows"
2896 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
2898 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2899 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
2902 #~ msgid "Case sensitive"
2903 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
2906 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2908 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
2911 #~ msgid "Allow empty"
2912 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
2914 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2915 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
2917 #~ msgid "Value in list"
2918 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
2920 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2921 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
2923 #~ msgid "ComboBox model"
2924 #~ msgstr "Model ComboBox"
2926 #~ msgid "The model for the combo box"
2927 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
2929 #~ msgid "Wrap width"
2930 #~ msgstr "Lled amlapio"
2932 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2933 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
2935 #~ msgid "Row span column"
2936 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
2938 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
2939 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
2941 #~ msgid "Column span column"
2942 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
2944 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
2945 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
2947 #~ msgid "Active item"
2948 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
2950 #~ msgid "The item which is currently active"
2951 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
2953 #~ msgid "ComboBox appareance"
2954 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
2956 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2957 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
2959 #~ msgid "Text Column"
2960 #~ msgstr "Colofn Testun"
2962 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2963 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
2965 #~ msgid "Resize mode"
2966 #~ msgstr "Modd newid maint"
2968 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2969 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
2971 #~ msgid "Border width"
2972 #~ msgstr "Lled border"
2974 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2975 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
2980 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2981 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
2983 #~ msgid "Curve type"
2984 #~ msgstr "Math cromlin"
2986 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2988 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
2990 #~ msgid "Minimum X"
2991 #~ msgstr "X Lleiaf"
2993 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2994 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
2996 #~ msgid "Maximum X"
2999 #~ msgid "Maximum possible X value"
3000 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3002 #~ msgid "Minimum Y"
3003 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3005 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3006 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3008 #~ msgid "Maximum Y"
3011 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3012 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3014 #~ msgid "Has separator"
3015 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3017 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3018 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3020 #~ msgid "Content area border"
3021 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3023 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3024 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3026 #~ msgid "Button spacing"
3027 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3029 #~ msgid "Spacing between buttons"
3030 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3032 #~ msgid "Action area border"
3033 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3035 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3036 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3038 #~ msgid "Cursor Position"
3039 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3041 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3042 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3044 #~ msgid "Selection Bound"
3045 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3048 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3049 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3051 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3052 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3054 #~ msgid "Maximum length"
3055 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3057 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3059 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3061 #~ msgid "Visibility"
3062 #~ msgstr "Gwelededd"
3065 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3066 #~ "(password mode)"
3068 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3071 #~ msgid "Has Frame"
3072 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3074 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3075 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3077 #~ msgid "Invisible character"
3078 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3081 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3083 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3085 #~ msgid "Activates default"
3086 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3089 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3090 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3092 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3093 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3095 #~ msgid "Width in chars"
3096 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3098 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3099 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3101 #~ msgid "Scroll offset"
3102 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3104 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3105 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3107 #~ msgid "The contents of the entry"
3108 #~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
3110 #~ msgid "Select on focus"
3111 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3113 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3114 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3116 #~ msgid "Completion Model"
3117 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3120 #~ msgid "The model to find matches in"
3121 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3123 #~ msgid "Minimum Key Length"
3124 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3126 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3127 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3129 #~ msgid "Visible Window"
3130 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3133 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3134 #~ "to trap events."
3136 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3137 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3139 #~ msgid "Above child"
3140 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3143 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3144 #~ "the child widget as opposed to below it."
3146 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3147 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3150 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3152 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3153 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3155 #~ msgid "Text of the expander's label"
3156 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3158 #~ msgid "Use markup"
3159 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3161 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3163 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3165 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3166 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3168 #~ msgid "Label widget"
3169 #~ msgstr "Teclyn label"
3171 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3172 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3174 #~ msgid "Expander Size"
3175 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3177 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3178 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3180 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3181 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3184 #~ msgstr "Gweithred"
3186 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3187 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3189 #~ msgid "File System"
3190 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3192 #~ msgid "File system object to use"
3193 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3198 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3199 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3201 #~ msgid "Folder Mode"
3202 #~ msgstr "Modd Plygell"
3204 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3205 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3207 #~ msgid "Local Only"
3208 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3210 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3211 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3213 #~ msgid "Preview widget"
3214 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3216 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3217 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3219 #~ msgid "Preview Widget Active"
3220 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3223 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3226 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3229 #~ msgid "Extra widget"
3230 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3232 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3233 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3235 #~ msgid "Select Multiple"
3236 #~ msgstr "Amlddewis"
3238 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3239 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3241 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3242 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3245 #~ msgstr "Ychwanegu"
3253 #~ msgid "File name"
3254 #~ msgstr "Enw ffeil"
3256 #~ msgid "_Filename:"
3257 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3260 #~ msgstr "Rhagolwg"
3262 #~ msgid "Current folder: %s"
3263 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3266 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3268 #~ msgid "The currently selected filename"
3269 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3271 #~ msgid "Show file operations"
3272 #~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
3274 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3275 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3277 #~ msgid "Select multiple"
3278 #~ msgstr "Amlddewis"
3280 #~ msgid "This file system does not support icons"
3281 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3283 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3284 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3286 #~ msgid "X position"
3289 #~ msgid "X position of child widget"
3290 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3292 #~ msgid "Y position"
3295 #~ msgid "Y position of child widget"
3296 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3298 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3299 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3301 #~ msgid "Font name"
3302 #~ msgstr "Enw ffont"
3304 #~ msgid "The name of the selected font"
3305 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3307 #~ msgid "Use font in label"
3308 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3310 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3311 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3313 #~ msgid "Use size in label"
3314 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3316 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3317 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3319 #~ msgid "Show style"
3320 #~ msgstr "Dangos arddull"
3322 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3323 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3325 #~ msgid "Show size"
3326 #~ msgstr "Dangos maint"
3328 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3329 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3331 #~ msgid "The X string that represents this font"
3332 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3334 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3335 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3337 #~ msgid "Preview text"
3338 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3340 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3341 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3343 #~ msgid "Text of the frame's label"
3344 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3346 #~ msgid "Label xalign"
3347 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3349 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3350 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3352 #~ msgid "Label yalign"
3353 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3355 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3356 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3358 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3359 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3361 #~ msgid "Frame shadow"
3362 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3364 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3365 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3367 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3368 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3370 #~ msgid "Shadow type"
3371 #~ msgstr "Math cysgod"
3373 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3374 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3376 #~ msgid "Handle position"
3377 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3379 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3380 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3383 #~ msgid "Snap edge"
3384 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3388 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3391 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3395 #~ msgid "Snap edge set"
3396 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3399 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3400 #~ "from handle_position"
3402 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3403 #~ "handle_position"
3409 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3410 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3415 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3416 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3421 #~ msgid "A GdkImage to display"
3422 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3427 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3428 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3430 #~ msgid "Filename to load and display"
3431 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3433 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3434 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3437 #~ msgstr "Set eiconau"
3439 #~ msgid "Icon set to display"
3440 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3442 #~ msgid "Icon size"
3443 #~ msgstr "Maint eicon"
3445 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3446 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3448 #~ msgid "Animation"
3449 #~ msgstr "Animeiddiad"
3451 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3452 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3454 #~ msgid "Storage type"
3455 #~ msgstr "Math storio"
3457 #~ msgid "The representation being used for image data"
3458 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3460 #~ msgid "Image widget"
3461 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3463 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3464 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3466 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3467 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3469 #~ msgid "The text of the label"
3470 #~ msgstr "Testun y label"
3472 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3473 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3475 #~ msgid "Justification"
3479 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3480 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3481 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3483 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3484 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3485 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3491 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3492 #~ "text to underline"
3494 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3497 #~ msgid "Line wrap"
3498 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3500 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3501 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3503 #~ msgid "Selectable"
3504 #~ msgstr "Dewisadwy"
3506 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3507 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3510 #~ msgid "Mnemonic key"
3511 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3514 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3515 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3518 #~ msgid "Mnemonic widget"
3519 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3522 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3523 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3525 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3526 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3528 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3529 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3531 #~ msgid "Vertical adjustment"
3532 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3534 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3535 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3537 #~ msgid "The width of the layout"
3538 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3540 #~ msgid "The height of the layout"
3541 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3543 #~ msgid "Tearoff Title"
3544 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3547 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3550 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3553 #~ msgid "Vertical Padding"
3554 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3556 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3557 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3559 #~ msgid "Vertical Offset"
3560 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3563 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3566 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3569 #~ msgid "Horizontal Offset"
3570 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3573 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3576 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3577 #~ "draws yn llorweddol"
3579 #~ msgid "Left Attach"
3580 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3582 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3583 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3585 #~ msgid "Right Attach"
3586 #~ msgstr "Clymiad De"
3588 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3589 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3591 #~ msgid "Top Attach"
3592 #~ msgstr "Clwm Pen"
3594 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3595 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3597 #~ msgid "Bottom Attach"
3598 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3600 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3601 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3603 #~ msgid "Can change accelerators"
3604 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3607 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3610 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3612 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3613 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3616 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3619 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3620 #~ "ddewislen ymddangos"
3622 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3623 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3626 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3629 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3632 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3633 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3635 #~ msgid "Internal padding"
3636 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3638 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3639 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3641 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3642 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3644 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3645 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3647 #~ msgid "Image/label border"
3648 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3650 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3651 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3653 #~ msgid "Message Type"
3654 #~ msgstr "Math Neges"
3656 #~ msgid "The type of message"
3657 #~ msgstr "Y math o neges"
3659 #~ msgid "Message Buttons"
3660 #~ msgstr "Botymau Neges"
3662 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3663 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3666 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3668 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3669 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3672 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3674 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3675 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3678 #~ msgstr "bylchu X"
3681 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3682 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3685 #~ msgstr "bylchu Y"
3688 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3689 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3695 #~ msgid "The index of the current page"
3696 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3698 #~ msgid "Tab Position"
3699 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3701 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3702 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3704 #~ msgid "Tab Border"
3705 #~ msgstr "Border Tabiau"
3707 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3708 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3710 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3711 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3713 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3714 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3716 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3717 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3719 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3720 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3722 #~ msgid "Show Tabs"
3723 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3725 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3726 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3728 #~ msgid "Show Border"
3729 #~ msgstr "Dangos Border"
3731 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3732 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3734 #~ msgid "Scrollable"
3735 #~ msgstr "Graddadwy"
3737 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3739 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3741 #~ msgid "Enable Popup"
3742 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3745 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3746 #~ "that you can use to go to a page"
3748 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3749 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3751 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3752 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3754 #~ msgid "Tab label"
3755 #~ msgstr "Label tab"
3757 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3758 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3760 #~ msgid "Menu label"
3761 #~ msgstr "Label dewislen"
3763 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3764 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
3766 #~ msgid "Tab expand"
3767 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
3769 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3770 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
3774 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
3776 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3777 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
3779 #~ msgid "Tab pack type"
3780 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
3782 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3783 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
3786 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3787 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
3789 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3790 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
3793 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3795 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
3797 #~ msgid "Backward stepper"
3798 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
3800 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3801 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
3803 #~ msgid "Forward stepper"
3804 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
3806 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3807 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
3810 #~ msgstr "Dewislen"
3812 #~ msgid "The menu of options"
3813 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
3816 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3817 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
3819 #~ msgid "Spacing around indicator"
3820 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
3823 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3825 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
3827 #~ msgid "Position Set"
3828 #~ msgstr "Gosod Safle"
3830 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3831 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
3833 #~ msgid "Width of handle"
3834 #~ msgstr "Lled y ddolen"
3836 #~ msgid "Minimal Position"
3837 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
3839 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3840 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
3842 #~ msgid "Maximal Position"
3843 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
3845 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3846 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
3849 #~ msgstr "Ailfeintio"
3851 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3853 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
3858 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3859 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
3862 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3863 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
3865 #~ msgid "Activity mode"
3866 #~ msgstr "Modd gweithredu"
3869 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3870 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3871 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3874 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
3875 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
3876 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
3877 #~ "am faint o amser"
3879 #~ msgid "Show text"
3880 #~ msgstr "Dangos testun"
3882 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3883 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
3885 #~ msgid "Text x alignment"
3886 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
3889 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3890 #~ "text in the progress widget"
3892 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
3895 #~ msgid "Text y alignment"
3896 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
3899 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3900 #~ "text in the progress widget"
3902 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
3905 #~ msgid "Adjustment"
3906 #~ msgstr "Addasiad"
3908 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3909 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
3911 #~ msgid "Orientation"
3914 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3915 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
3917 #~ msgid "Bar style"
3918 #~ msgstr "Arddull bar"
3921 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3922 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
3924 #~ msgid "Activity Step"
3925 #~ msgstr "Cam Gweithred"
3928 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3929 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
3932 #~ msgid "Activity Blocks"
3933 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
3937 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3938 #~ "mode (Deprecated)"
3940 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
3941 #~ "(Anghymeradwyir)"
3943 #~ msgid "Discrete Blocks"
3944 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
3947 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3948 #~ "discrete style)"
3950 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
3954 #~ msgstr "Ffracsiwn"
3956 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3957 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
3959 #~ msgid "Pulse Step"
3960 #~ msgstr "Cam Pwls"
3963 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3964 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
3966 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3967 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
3969 #~ msgid "The value"
3970 #~ msgstr "Y gwerth"
3973 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
3974 #~ "action is the current action of its group."
3976 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
3977 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
3979 #~ msgid "Update policy"
3980 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
3982 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3983 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
3986 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3987 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
3991 #~ msgstr "Gwrthdroi"
3994 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3996 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
3999 #~ msgid "Slider Width"
4000 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4003 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4004 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4007 #~ msgid "Trough Border"
4008 #~ msgstr "Border Cafn"
4010 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4011 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4013 #~ msgid "Stepper Size"
4014 #~ msgstr "Maint Camydd"
4016 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4017 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4019 #~ msgid "Stepper Spacing"
4020 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4022 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4023 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4025 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4026 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4029 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4030 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4032 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4033 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4036 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4037 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4043 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4044 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4050 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4051 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4054 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4055 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4058 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4061 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4062 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4067 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4068 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4070 #~ msgid "Draw Value"
4071 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4074 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4075 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4077 #~ msgid "Value Position"
4078 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4080 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4081 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4083 #~ msgid "Slider Length"
4084 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4087 #~ msgid "Length of scale's slider"
4088 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4090 #~ msgid "Value spacing"
4091 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4093 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4094 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4096 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4097 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4099 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4100 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4102 #~ msgid "Fixed slider size"
4103 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4105 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4106 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4109 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4111 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4114 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4116 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4118 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4119 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4121 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4122 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4124 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4125 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4127 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4128 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4130 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4131 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4133 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4134 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4137 #~ msgid "Window Placement"
4138 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4140 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4141 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4143 #~ msgid "Shadow Type"
4144 #~ msgstr "Math Cysgod"
4146 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4147 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4149 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4150 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4152 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4153 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4158 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4159 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4161 #~ msgid "Double Click Time"
4162 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4165 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4166 #~ "double click (in milliseconds)"
4168 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4169 #~ "milfedau eiliadau)"
4171 #~ msgid "Double Click Distance"
4172 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4175 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4176 #~ "double click (in pixels)"
4178 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4181 #~ msgid "Cursor Blink"
4182 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4184 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4185 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4187 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4188 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4190 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4191 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4193 #~ msgid "Split Cursor"
4194 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4198 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4201 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4204 #~ msgid "Theme Name"
4205 #~ msgstr "Enw Thema"
4207 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4208 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4210 #~ msgid "Icon Theme Name"
4211 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4213 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4214 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4216 #~ msgid "Key Theme Name"
4217 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4220 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4221 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4223 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4224 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4226 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4227 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4229 #~ msgid "Drag threshold"
4230 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4232 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4233 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4235 #~ msgid "Font Name"
4236 #~ msgstr "Enw Ffont"
4238 #~ msgid "Name of default font to use"
4239 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4241 #~ msgid "Icon Sizes"
4242 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4245 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4246 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4253 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4254 #~ "component widgets"
4256 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4259 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4260 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4262 #~ msgid "Climb Rate"
4263 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4265 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4266 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4268 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4269 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4272 #~ msgid "Snap to Ticks"
4273 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4277 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4278 #~ "nearest step increment"
4280 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4284 #~ msgstr "Rhifyddol"
4286 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4287 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4292 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4293 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4295 #~ msgid "Update Policy"
4296 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4299 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4302 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4308 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4309 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4311 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4312 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4314 #~ msgid "Has Resize Grip"
4315 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4317 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4318 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4320 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4321 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4323 #~ msgid "Zoom _100%"
4324 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4326 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4327 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4332 #~ msgid "The number of rows in the table"
4333 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4336 #~ msgstr "Colofnau"
4338 #~ msgid "The number of columns in the table"
4339 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4341 #~ msgid "Row spacing"
4345 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4346 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4348 #~ msgid "Column spacing"
4349 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4351 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4352 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4354 #~ msgid "Homogenous"
4357 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4359 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4361 #~ msgid "Left attachment"
4362 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4364 #~ msgid "Right attachment"
4365 #~ msgstr "Clymiad de"
4367 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4368 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4370 #~ msgid "Top attachment"
4371 #~ msgstr "Clymiad pen"
4373 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4374 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4376 #~ msgid "Bottom attachment"
4377 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4379 #~ msgid "Horizontal options"
4380 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4382 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4383 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4385 #~ msgid "Vertical options"
4386 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4388 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4389 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4391 #~ msgid "Horizontal padding"
4392 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4395 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4398 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4399 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4401 #~ msgid "Vertical padding"
4402 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4405 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4408 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4411 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4412 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4414 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4415 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4417 #~ msgid "Line Wrap"
4418 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4420 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4421 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4423 #~ msgid "Word Wrap"
4424 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4426 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4427 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4429 #~ msgid "Tag Table"
4430 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4432 #~ msgid "Text Tag Table"
4433 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4436 #~ msgstr "Enw'r tag"
4438 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4440 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4442 # EFALLAI (neilltuo?)
4443 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4444 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4446 #~ msgid "Background full height"
4447 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4450 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4451 #~ "height of the tagged characters"
4453 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4454 #~ "nodau wedi eu tagio"
4456 # EFALLAI (dotwaith?)
4457 #~ msgid "Background stipple mask"
4458 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4460 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4461 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4463 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4464 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4466 # EFALLAI (dotwaith?)
4467 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4468 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4470 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4471 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4473 #~ msgid "Text direction"
4474 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4477 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4478 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4480 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4481 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4483 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4484 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4486 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4487 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4490 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4491 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4493 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4494 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4496 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4497 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4499 #~ msgid "Font size in Pango units"
4500 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4503 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4504 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4505 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4507 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4508 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4509 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4510 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4512 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4513 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4516 #~ msgid "Left margin"
4517 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4520 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4521 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4524 #~ msgid "Right margin"
4528 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4529 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4534 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4535 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4538 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4539 #~ "negative) in pixels"
4541 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4542 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4544 #~ msgid "Pixels above lines"
4545 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4547 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4548 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4550 #~ msgid "Pixels below lines"
4551 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4553 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4554 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4556 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4557 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4559 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4560 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4562 #~ msgid "Wrap mode"
4563 #~ msgstr "Modd amlapio"
4566 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4569 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4575 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4576 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4578 #~ msgid "Invisible"
4579 #~ msgstr "Anweladwy"
4581 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4582 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4585 #~ msgid "Background full height set"
4586 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4588 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4589 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4592 #~ msgid "Background stipple set"
4593 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4596 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4597 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4600 #~ msgid "Foreground stipple set"
4601 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4604 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4605 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4607 #~ msgid "Justification set"
4608 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4610 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4611 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4613 #~ msgid "Left margin set"
4614 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4616 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4617 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4619 #~ msgid "Indent set"
4620 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4622 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4623 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4625 #~ msgid "Pixels above lines set"
4626 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4628 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4629 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4631 #~ msgid "Pixels below lines set"
4632 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4634 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4635 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4637 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4639 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4642 #~ msgid "Right margin set"
4643 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4645 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4646 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4648 #~ msgid "Wrap mode set"
4649 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4651 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4652 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4655 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4657 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4658 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4660 #~ msgid "Invisible set"
4661 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4663 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4664 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4666 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4667 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4669 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4670 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4672 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4673 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4675 #~ msgid "Wrap Mode"
4676 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4678 #~ msgid "Left Margin"
4679 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4681 #~ msgid "Right Margin"
4684 #~ msgid "Cursor Visible"
4685 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4687 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4688 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4693 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4694 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4696 #~ msgid "Overwrite mode"
4697 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4699 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4700 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4702 #~ msgid "Accepts tab"
4703 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4705 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4706 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4708 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4709 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4711 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4713 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4715 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4716 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4718 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4719 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4721 #~ msgid "Draw Indicator"
4722 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4724 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4725 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4727 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4728 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4730 #~ msgid "Toolbar Style"
4731 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4733 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4734 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4736 #~ msgid "Show Arrow"
4737 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4739 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4740 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4742 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4743 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4745 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4746 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4748 #~ msgid "Spacer size"
4749 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4751 #~ msgid "Size of spacers"
4752 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4754 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4755 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4757 #~ msgid "Space style"
4758 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4760 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4761 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
4763 #~ msgid "Button relief"
4764 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
4766 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4767 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
4769 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4770 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
4772 #~ msgid "Toolbar style"
4773 #~ msgstr "Arddull bar offer"
4776 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4778 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
4779 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
4781 #~ msgid "Toolbar icon size"
4782 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
4784 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4785 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
4787 #~ msgid "Text to show in the item."
4788 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
4791 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
4792 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
4795 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
4796 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
4799 #~ msgid "Widget to use as the item label"
4800 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
4805 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
4806 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
4808 #~ msgid "Icon widget"
4809 #~ msgstr "Teclyn eicon"
4811 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
4812 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
4815 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
4816 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4818 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
4819 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4821 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4822 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
4824 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4825 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
4827 #~ msgid "TreeView Model"
4828 #~ msgstr "Model TreeView"
4831 #~ msgid "The model for the tree view"
4832 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
4835 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4836 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4839 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4840 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4842 #~ msgid "Show the column header buttons"
4843 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
4845 #~ msgid "Headers Clickable"
4846 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
4848 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4849 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
4851 #~ msgid "Expander Column"
4852 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
4854 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4855 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
4857 #~ msgid "Reorderable"
4858 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
4861 #~ msgid "View is reorderable"
4862 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
4865 #~ msgid "Rules Hint"
4866 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
4869 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4871 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
4874 #~ msgid "Enable Search"
4875 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
4877 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4879 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
4882 #~ msgid "Search Column"
4883 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
4886 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
4887 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4888 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
4890 #~ msgid "Fixed Height Mode"
4891 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
4893 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4894 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
4896 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4897 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
4899 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4900 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4902 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4903 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
4905 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4906 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4909 #~ msgid "Allow Rules"
4910 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
4912 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4913 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
4915 #~ msgid "Indent Expanders"
4916 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
4918 #~ msgid "Make the expanders indented"
4919 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
4921 #~ msgid "Even Row Color"
4922 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
4924 #~ msgid "Color to use for even rows"
4925 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
4927 #~ msgid "Odd Row Color"
4928 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
4930 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4931 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
4933 #~ msgid "Whether to display the column"
4934 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
4937 #~ msgid "Resizable"
4938 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
4941 #~ msgid "Column is user-resizable"
4942 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
4944 #~ msgid "Current width of the column"
4945 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
4952 #~ msgid "Resize mode of the column"
4953 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
4955 #~ msgid "Fixed Width"
4956 #~ msgstr "Lled Penodedig"
4958 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4959 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
4961 #~ msgid "Minimum Width"
4962 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
4964 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4965 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
4967 #~ msgid "Maximum Width"
4968 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
4971 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4972 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
4974 #~ msgid "Title to appear in column header"
4975 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
4977 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4979 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
4982 #~ msgid "Clickable"
4983 #~ msgstr "Clicadwy"
4985 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4986 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
4991 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4992 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
4994 #~ msgid "Alignment"
4995 #~ msgstr "Cyfuniad"
4997 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4998 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5001 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5002 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5004 #~ msgid "Sort indicator"
5005 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5007 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5008 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5011 #~ msgid "Sort order"
5012 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5014 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5015 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5017 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5018 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5020 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5021 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5023 #~ msgid "Merged UI definition"
5024 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5026 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5027 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5030 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5031 #~ "for this viewport"
5033 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5034 #~ "porth golwg hwn"
5037 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5040 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5043 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5044 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5046 #~ msgid "Widget name"
5047 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5049 #~ msgid "Parent widget"
5050 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5053 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5054 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5056 #~ msgid "Width request"
5057 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5061 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5064 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5065 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5067 #~ msgid "Height request"
5068 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5071 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5074 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5075 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5077 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5078 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5080 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5081 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5083 #~ msgid "Application paintable"
5084 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5086 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5087 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5089 #~ msgid "Can focus"
5090 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5092 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5093 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5095 #~ msgid "Has focus"
5096 #~ msgstr "Efo ffocws"
5098 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5099 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5102 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5104 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5105 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5107 #~ msgid "Can default"
5108 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5110 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5111 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5113 #~ msgid "Has default"
5114 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5116 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5117 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5119 #~ msgid "Receives default"
5120 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5124 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5126 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5129 #~ msgid "Composite child"
5130 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5132 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5133 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5139 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5140 #~ "look (colors etc)"
5142 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5143 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5146 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5148 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5150 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5153 #~ msgid "Extension events"
5154 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5156 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5157 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5159 #~ msgid "No show all"
5160 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5162 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5163 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5165 #~ msgid "Interior Focus"
5166 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5168 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5169 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5171 #~ msgid "Focus linewidth"
5172 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5174 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5175 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5177 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5178 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5180 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5181 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5183 #~ msgid "Focus padding"
5184 #~ msgstr "Padio ffocws"
5186 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5187 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5189 #~ msgid "Cursor color"
5190 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5192 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5193 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5195 #~ msgid "Secondary cursor color"
5196 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5199 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5200 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5202 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5203 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5205 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5206 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5208 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5209 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5211 #~ msgid "Window Type"
5212 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5214 #~ msgid "The type of the window"
5215 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5217 #~ msgid "Window Title"
5218 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5220 #~ msgid "The title of the window"
5221 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5223 #~ msgid "Window Role"
5224 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5226 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5228 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5230 #~ msgid "Allow Shrink"
5231 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5234 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5235 #~ "the time a bad idea"
5237 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5238 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5241 #~ msgid "Allow Grow"
5242 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5244 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5246 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5248 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5249 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5255 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5258 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5259 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5261 #~ msgid "Window Position"
5262 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5264 #~ msgid "The initial position of the window"
5265 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5267 #~ msgid "Default Width"
5268 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5271 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5272 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5274 #~ msgid "Default Height"
5275 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5278 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5280 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5282 #~ msgid "Destroy with Parent"
5283 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5285 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5286 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5291 #~ msgid "Icon for this window"
5292 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5294 #~ msgid "Is Active"
5295 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5298 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5299 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5302 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5303 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5305 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5306 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5308 #~ msgid "Type hint"
5309 #~ msgstr "Awgrym math"
5313 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5314 #~ "is and how to treat it."
5316 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5317 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5320 #~ msgid "Skip taskbar"
5321 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5324 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5325 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5328 #~ msgid "Skip pager"
5329 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5331 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5332 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5334 #~ msgid "Accept focus"
5335 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5337 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5338 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5340 #~ msgid "Decorated"
5341 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5343 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5344 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5347 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5349 #~ msgid "The window gravity of the window"
5350 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5352 #~ msgid "IM Preedit style"
5353 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5355 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5356 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5358 #~ msgid "IM Status style"
5359 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5361 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5362 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5364 #~ msgid "%s's Home"
5365 #~ msgstr "Cartref %s"
5367 #~ msgid "Files of _type:"
5368 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5370 #~ msgid "Add bookmark"
5371 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5373 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5374 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5376 #~ msgid "Pick a font"
5377 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5380 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5382 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5383 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5385 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5387 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5390 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5391 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5393 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5394 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5396 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5397 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5399 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5400 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5402 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5403 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5405 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5406 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5408 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5409 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5411 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5412 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5414 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5415 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5417 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5419 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5421 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5422 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5424 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5425 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5427 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5428 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5431 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5433 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "