1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 21:22+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Displej X, který použije"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Tabulátor"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
394 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Neznámý formát obrázku"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
418 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
419 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Formát obrázku ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Formát obrázku BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Přetečení zásobníku"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Nalezen chybný kód"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Formát obrázku GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Formát obrázku ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Formát obrázku ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Formát obrázku JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Formát obrázku PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
769 "paměť ukončením několika aplikací"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
818 msgid "The PNG image format"
819 msgstr "Formát obrázku PNG"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
822 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
882 msgid "RAS image has bogus header data"
883 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
886 msgid "RAS image has unknown type"
887 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 msgid "Cannot allocate colormap structure"
923 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Formát obrázku Targa"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
999 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1003 msgid "Failed to write TIFF data"
1004 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1007 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1008 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1011 msgid "The TIFF image format"
1012 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1015 msgid "Image has zero width"
1016 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1019 msgid "Image has zero height"
1020 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1023 msgid "Not enough memory to load image"
1024 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1027 msgid "Couldn't save the rest"
1028 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1031 msgid "The WBMP image format"
1032 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1035 msgid "Invalid XBM file"
1036 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1039 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1040 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1043 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1044 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1047 msgid "The XBM image format"
1048 msgstr "Formát obrázku XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1051 msgid "No XPM header found"
1052 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1055 msgid "Invalid XPM header"
1056 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1063 msgid "XPM file has image height <= 0"
1064 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1067 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1068 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1071 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1072 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1075 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1076 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1079 msgid "Cannot read XPM colormap"
1080 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1084 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1087 msgid "The XPM image format"
1088 msgstr "Formát obrázku XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1091 msgid "The EMF image format"
1092 msgstr "Formát obrázku EMF"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1096 msgid "Could not allocate memory: %s"
1097 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1102 msgid "Could not create stream: %s"
1103 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1107 msgid "Could not seek stream: %s"
1108 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1112 msgid "Could not read from stream: %s"
1113 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1116 msgid "Couldn't load bitmap"
1117 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1120 msgid "Couldn't load metafile"
1121 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1124 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1125 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1128 msgid "Couldn't save"
1129 msgstr "Nelze uložit"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1132 msgid "The WMF image format"
1133 msgstr "Formát obrázku WMF"
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1145 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1147 msgid "Same as --no-wintab"
1148 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1150 #. Description of --use-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1152 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1153 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1155 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1157 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1158 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1160 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1167 msgid "Make X calls synchronous"
1168 msgstr "Provede volání X synchronně"
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1173 msgstr "Spouští se %s"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1178 msgstr "Otevírá se %s"
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1182 msgid "Opening %d Item"
1183 msgid_plural "Opening %d Items"
1184 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1185 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1186 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1189 msgid "Could not show link"
1190 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1197 msgid "The license of the program"
1198 msgstr "Licence programu"
1200 #. Add the credits button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1205 #. Add the license button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1213 msgstr "O aplikaci %s"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1224 msgid "Documented by"
1225 msgstr "Zdokumentovali"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1228 msgid "Translated by"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1241 msgctxt "keyboard label"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1301 msgctxt "keyboard label"
1303 msgstr "Zpětné lomítko"
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1307 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1308 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1312 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1313 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1317 msgid "Invalid root element: '%s'"
1318 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1322 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1323 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1325 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1326 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1327 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1328 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1330 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1331 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1332 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1333 #. * will appear to the right of the month.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1337 msgstr "calendar:MY"
1339 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1340 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1341 #. * to be the first day of the week, and so on.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1344 msgid "calendar:week_start:0"
1345 msgstr "calendar:week_start:1"
1347 #. Translators: This is a text measurement template.
1348 #. * Translate it to the widest year text
1350 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1353 msgctxt "year measurement template"
1357 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1358 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1361 #. * translate to "%d" otherwise.
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1369 msgctxt "calendar:day:digits"
1373 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1385 msgctxt "calendar:week:digits"
1389 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1390 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1391 #. * Use only ASCII in the translation.
1393 #. * Also look for the msgid "2000".
1394 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1397 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1400 msgctxt "calendar year format"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * a disabled accelerator key combination.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1408 msgctxt "Accelerator"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1414 #. * to gtk_accelerator_valid().
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1417 msgctxt "Accelerator"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1426 msgid "New accelerator..."
1427 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1429 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1431 msgctxt "progress bar label"
1435 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1436 msgid "Pick a Color"
1437 msgstr "Vybrat barvu"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1440 msgid "Received invalid color data\n"
1441 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1445 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1446 "lightness of that color using the inner triangle."
1448 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1449 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1453 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1455 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1462 msgid "Position on the color wheel."
1463 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1466 msgid "_Saturation:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1470 msgid "\"Deepness\" of the color."
1471 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1478 msgid "Brightness of the color."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1486 msgid "Amount of red light in the color."
1487 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1494 msgid "Amount of green light in the color."
1495 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1502 msgid "Amount of blue light in the color."
1503 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1510 msgid "Transparency of the color."
1511 msgstr "Průhlednost barvy."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1514 msgid "Color _name:"
1515 msgstr "_Název barvy:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1519 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1520 "such as 'orange' in this entry."
1522 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1523 "barvy, například \"orange\"."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1531 msgstr "Barevný kotouč"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1540 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1541 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1545 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1546 "it for use in the future."
1548 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1549 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1558 msgid "The color you've chosen."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1562 msgid "_Save color here"
1563 msgstr "_Uložit barvu zde"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1567 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1568 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1570 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1571 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1572 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1574 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1575 msgid "Color Selection"
1576 msgstr "Výběr barvy"
1578 #. Translate to the default units to use for presenting
1579 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1580 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1581 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1582 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1588 #. And show the custom paper dialog
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1590 msgid "Manage Custom Sizes"
1591 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1602 msgid "Margins from Printer..."
1603 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1607 msgid "Custom Size %d"
1608 msgstr "Vlastní velikost %d"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1620 msgstr "Rozměry papíru"
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1639 msgid "Paper Margins"
1640 msgstr "Okraje papíru"
1642 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1643 msgid "Input _Methods"
1644 msgstr "Vstupní _metody"
1646 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1647 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1648 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1650 #: gtk/gtkentry.c:10012
1651 msgid "Caps Lock is on"
1652 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1655 msgid "Select A File"
1656 msgstr "Zvolte soubor"
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1660 msgstr "Pracovní plocha"
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1671 msgid "Type name of new folder"
1672 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1675 msgid "Could not retrieve information about the file"
1676 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1679 msgid "Could not add a bookmark"
1680 msgstr "Nelze přidat záložku"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1683 msgid "Could not remove bookmark"
1684 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1687 msgid "The folder could not be created"
1688 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1692 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1693 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1695 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1696 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1699 msgid "Invalid file name"
1700 msgstr "Neplatný název souboru"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1703 msgid "The folder contents could not be displayed"
1704 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1706 #. Translators: the first string is a path and the second string
1707 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1712 msgid "%1$s on %2$s"
1713 msgstr "%1$s na %2$s"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1720 msgid "Recently Used"
1721 msgstr "Naposledy použité"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1724 msgid "Select which types of files are shown"
1725 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1729 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1730 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1734 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1735 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1739 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1740 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1744 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1745 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1749 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1750 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1753 msgid "Remove the selected bookmark"
1754 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1762 msgstr "Přejmenovat..."
1764 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1769 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1779 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1780 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1787 msgid "Could not select file"
1788 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1791 msgid "_Add to Bookmarks"
1792 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1795 msgid "Show _Hidden Files"
1796 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1799 msgid "Show _Size Column"
1800 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1824 msgid "_Browse for other folders"
1825 msgstr "Procházet _jiné složky"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1828 msgid "Type a file name"
1829 msgstr "Zadání názvu souboru"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1833 msgid "Create Fo_lder"
1834 msgstr "V_ytvořit složku"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1841 msgid "Save in _folder:"
1842 msgstr "U_ložit do složky:"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1845 msgid "Create in _folder:"
1846 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1850 msgid "Could not read the contents of %s"
1851 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1855 msgid "Could not read the contents of the folder"
1856 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1868 msgid "Yesterday at %H:%M"
1869 msgstr "Včera v %H:%M"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1872 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1873 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1877 msgid "Shortcut %s already exists"
1878 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1882 msgid "Shortcut %s does not exist"
1883 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1887 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1888 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1893 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1894 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1901 msgid "Could not start the search process"
1902 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1906 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1907 "Please make sure it is running."
1909 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1913 msgid "Could not send the search request"
1914 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1922 msgid "Could not mount %s"
1923 msgstr "Nelze připojit %s"
1925 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1926 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1928 msgid "Invalid path"
1929 msgstr "Neplatná cesta"
1931 #. translators: this text is shown when there are no completions
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1936 msgstr "Žádná shoda"
1938 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1942 msgid "Sole completion"
1943 msgstr "Jediné dokončení"
1945 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1946 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1950 msgid "Complete, but not unique"
1951 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1953 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1954 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1956 msgid "Completing..."
1957 msgstr "Dokončování..."
1959 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1960 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1961 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1962 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1964 msgid "Only local files may be selected"
1965 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1967 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1970 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1972 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1973 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1976 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1977 #. * and then hits Tab
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1979 msgid "Path does not exist"
1980 msgstr "Cesta neexistuje"
1982 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1985 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1986 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2002 msgid "Folder unreadable: %s"
2003 msgstr "Složka nečitelná: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2008 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2009 "available to this program.\n"
2010 "Are you sure that you want to select it?"
2012 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
2013 "pro tento program.\n"
2014 "Opravdu jej chcete vybrat?"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2018 msgstr "_Nová složka"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2021 msgid "De_lete File"
2022 msgstr "Smazat s_oubor"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2025 msgid "_Rename File"
2026 msgstr "_Přejmenovat soubor"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2031 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2033 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2037 msgstr "Nová složka"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2040 msgid "_Folder name:"
2041 msgstr "Název _složky:"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2049 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2051 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2055 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2056 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2060 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2061 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2065 msgstr "Smazat soubor"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2069 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2074 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2079 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2084 msgstr "Přejmenovat soubor"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2088 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2089 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2093 msgstr "Pře_jmenovat"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2096 msgid "_Selection: "
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2102 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2103 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2105 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
2106 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2109 msgid "Invalid UTF-8"
2110 msgstr "Neplatné UTF-8"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2113 msgid "Name too long"
2114 msgstr "Příliš dlouhý název"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2117 msgid "Couldn't convert filename"
2118 msgstr "Nelze převést název souboru"
2120 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2121 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2122 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2123 #. * this particular string.
2125 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2127 msgstr "Systém souborů"
2129 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2131 msgstr "Vybrat písmo"
2133 #. Initialize fields
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2142 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2143 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2145 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2146 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2160 #. create the text entry widget
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2166 msgid "Font Selection"
2167 msgstr "Výběr písma"
2169 #: gtk/gtkgamma.c:410
2173 #: gtk/gtkgamma.c:420
2174 msgid "_Gamma value"
2175 msgstr "Hodnota _gama"
2177 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2180 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2182 msgid "Error loading icon: %s"
2183 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2188 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2189 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2190 "You can get a copy from:\n"
2193 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2194 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2195 "Získat ho je možné z:\n"
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2200 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2201 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2204 msgid "Failed to load icon"
2205 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2207 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2211 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2212 msgctxt "input method menu"
2216 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2218 msgctxt "input method menu"
2220 msgstr "Systémová (%s)"
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2227 msgid "No extended input devices"
2228 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2302 #: gtk/gtklabel.c:5682
2304 msgstr "_Otevřít odkaz"
2306 #. Copy Link Address
2307 #: gtk/gtklabel.c:5694
2308 msgid "Copy _Link Address"
2309 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
2311 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2313 msgstr "Kopírovat URL"
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2317 msgstr "Neplatné URI"
2319 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:452
2321 msgid "Load additional GTK+ modules"
2322 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2324 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:453
2329 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:455
2331 msgid "Make all warnings fatal"
2332 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2334 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:458
2336 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2337 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2339 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:461
2341 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2342 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2344 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2345 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2346 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2347 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2349 #: gtk/gtkmain.c:713
2351 msgstr "default:LTR"
2353 #: gtk/gtkmain.c:778
2355 msgid "Cannot open display: %s"
2356 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2358 #: gtk/gtkmain.c:815
2359 msgid "GTK+ Options"
2360 msgstr "Přepínače GTK+"
2362 #: gtk/gtkmain.c:815
2363 msgid "Show GTK+ Options"
2364 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2371 msgid "Connect _anonymously"
2372 msgstr "Připojit se _anonymně"
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2375 msgid "Connect as u_ser:"
2376 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2380 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2391 msgid "Forget password _immediately"
2392 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2395 msgid "Remember password until you _logout"
2396 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2399 msgid "Remember _forever"
2400 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2404 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2405 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2409 msgid "Unable to end process"
2410 msgstr "Není možné ukončit proces"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2413 msgid "_End Process"
2414 msgstr "Ukončit proc_es"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2418 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2419 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
2421 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2423 msgid "Terminal Pager"
2424 msgstr "Stránkování terminálu"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2431 msgid "Bourne Again Shell"
2432 msgstr "Bourne Again Shell"
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2435 msgid "Bourne Shell"
2436 msgstr "Bourne Shell"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2444 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2445 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
2447 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2452 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2453 msgid "Not a valid page setup file"
2454 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2458 msgstr "Libovolná tiskárna"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2461 msgid "For portable documents"
2462 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2480 msgid "Manage Custom Sizes..."
2481 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2484 msgid "_Format for:"
2485 msgstr "_Formát pro:"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2488 msgid "_Paper size:"
2489 msgstr "_Velikost papíru:"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2492 msgid "_Orientation:"
2493 msgstr "_Orientace:"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2497 msgstr "Vzhled stránky"
2499 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2501 msgstr "Nahoru v cestě"
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2505 msgstr "Dolů v cestě"
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2508 msgid "File System Root"
2509 msgstr "Kořen systému souborů"
2511 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2512 msgid "Authentication"
2515 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2516 msgid "Not available"
2519 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2520 msgid "_Save in folder:"
2521 msgstr "Uložit do složk_y:"
2523 #. translators: this string is the default job title for print
2524 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2525 #. * by the job number.
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2530 msgstr "%s: úloha č. %d"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Initial state"
2535 msgstr "Počáteční stav"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Preparing to print"
2540 msgstr "Připravuje se tisk"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Generating data"
2545 msgstr "Vytváření dat"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Sending data"
2550 msgstr "Odesílání dat"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2553 msgctxt "print operation status"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Blocking on issue"
2560 msgstr "Blokováno původcem problému"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2563 msgctxt "print operation status"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Finished with error"
2575 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2579 msgid "Preparing %d"
2580 msgstr "Připravuje se %d"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2585 msgstr "Připravuje se"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2590 msgstr "Tiskne se %d"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2594 msgid "Error creating print preview"
2595 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2599 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2600 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2604 msgid "Error launching preview"
2605 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2609 msgid "Error printing"
2610 msgstr "Chyba při tisku"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2617 msgid "Printer offline"
2618 msgstr "Tiskárna není připojena"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2621 msgid "Out of paper"
2622 msgstr "Došel papír"
2624 #. Translators: this is a printer status.
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2631 msgid "Need user intervention"
2632 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2636 msgstr "Vlastní velikost"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2639 msgid "No printer found"
2640 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2643 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2644 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2647 msgid "Error from StartDoc"
2648 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2652 msgid "Not enough free memory"
2653 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2656 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2660 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2664 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2668 msgid "Unspecified error"
2669 msgstr "Neurčená chyba"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2672 msgid "Getting printer information failed"
2673 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2676 msgid "Getting printer information..."
2677 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2683 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2688 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2699 msgstr "Vše_chny strany"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2702 msgid "C_urrent Page"
2703 msgstr "Aktuá_lní strana"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2715 "Specify one or more page ranges,\n"
2718 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Řazení stran"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "Zleva doprava"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "Zprava doleva"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2809 msgid "Top to bottom"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2813 msgid "Bottom to top"
2814 msgstr "Zdola nahoru"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2822 msgstr "Obo_ustranné:"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2825 msgid "Pages per _side:"
2826 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2829 msgid "Page or_dering:"
2830 msgstr "Ř_azení stran:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2833 msgid "_Only print:"
2834 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2839 msgstr "Všechny listy"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2847 msgstr "Liché listy"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2858 msgid "Paper _type:"
2859 msgstr "Typ _papíru:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2862 msgid "Paper _source:"
2863 msgstr "Z_droj papíru:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2866 msgid "Output t_ray:"
2867 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2870 msgid "Or_ientation:"
2871 msgstr "_Orientace:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2883 msgid "Reverse portrait"
2884 msgstr "Obráceně na výšku"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2887 msgid "Reverse landscape"
2888 msgstr "Obráceně na šířku"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2892 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2899 msgid "_Billing info:"
2900 msgstr "Účtovací in_formace:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2903 msgid "Print Document"
2904 msgstr "Vytisknout dokument"
2906 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2907 #. * in the print dialog
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2917 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2918 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2923 "Specify the time of print,\n"
2924 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2926 "Upřesněte čas tisku,\n"
2927 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2930 msgid "Time of print"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2935 msgstr "S posečká_ním"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2938 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2939 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2942 msgid "Add Cover Page"
2943 msgstr "Přidat krycí stranu"
2945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2946 #. * dialog that controls the front cover page.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the back cover page.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2959 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2960 #. * job-specific options in the print dialog
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2970 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2972 msgid "Image Quality"
2973 msgstr "Kvalita obrazu"
2975 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2980 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2981 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2984 msgstr "Dokončování"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2987 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2988 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2996 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2997 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2999 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3001 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3002 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
3004 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3007 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3008 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3011 msgid "Select which type of documents are shown"
3012 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3016 msgid "No item for URI '%s' found"
3017 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3020 msgid "Untitled filter"
3021 msgstr "Filtr bez názvu"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3024 msgid "Could not remove item"
3025 msgstr "Nelze odstranit položku"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3028 msgid "Could not clear list"
3029 msgstr "Nelze vymazat seznam"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3032 msgid "Copy _Location"
3033 msgstr "Kopírovat _umístění"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3036 msgid "_Remove From List"
3037 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3041 msgstr "Vy_mazat seznam"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3044 msgid "Show _Private Resources"
3045 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
3047 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3048 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3049 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3050 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3051 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3052 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3053 #. * right place when idly populating the menu in case the
3054 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3055 #. * recent chooser menu widget.
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3058 msgid "No items found"
3059 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3063 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3064 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3069 msgstr "Otevřít \"%s\""
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3072 msgid "Unknown item"
3073 msgstr "Neznámá položka"
3075 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3076 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3077 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3078 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3082 msgctxt "recent menu label"
3086 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3087 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3100 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3101 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
3103 #: gtk/gtkspinner.c:458
3105 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3109 #: gtk/gtkspinner.c:459
3110 msgid "Provides visual indication of progress"
3113 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3114 #: gtk/gtkstock.c:314
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:315
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:316
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3135 #. * need the mnemonics to be rationalized
3137 #: gtk/gtkstock.c:322
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "O _aplikaci"
3142 #: gtk/gtkstock.c:323
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:324
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:325
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:326
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:327
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:328
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:329
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:330
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:331
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:332
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:333
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:334
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:335
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:336
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:337
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:338
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:339
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:340
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Find and _Replace"
3230 msgstr "Hledat a nah_radit"
3232 #: gtk/gtkstock.c:341
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:342
3238 msgctxt "Stock label"
3240 msgstr "_Celá obrazovka"
3242 #: gtk/gtkstock.c:343
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Leave Fullscreen"
3245 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3247 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3248 #: gtk/gtkstock.c:345
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:347
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:349
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:351
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go back"
3272 #: gtk/gtkstock.c:353
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go down"
3278 #: gtk/gtkstock.c:355
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go forward"
3284 #: gtk/gtkstock.c:357
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go up"
3290 #: gtk/gtkstock.c:359
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #: gtk/gtkstock.c:360
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "_Pevný disk"
3300 #: gtk/gtkstock.c:361
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:362
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:363
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Increase Indent"
3313 msgstr "Zvětšit odsazení"
3315 #: gtk/gtkstock.c:364
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Decrease Indent"
3318 msgstr "Zmenšit odsazení"
3320 #: gtk/gtkstock.c:365
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:366
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Information"
3330 #: gtk/gtkstock.c:367
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:368
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #. This is about text justification, "centered text"
3341 #: gtk/gtkstock.c:370
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #. This is about text justification
3347 #: gtk/gtkstock.c:372
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. This is about text justification, "left-justified text"
3353 #: gtk/gtkstock.c:374
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "right-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:376
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. Media label, as in "fast forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:379
3366 msgctxt "Stock label, media"
3370 #. Media label, as in "next song"
3371 #: gtk/gtkstock.c:381
3372 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgstr "_Následující"
3376 #. Media label, as in "pause music"
3377 #: gtk/gtkstock.c:383
3378 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgstr "_Pozastavit"
3382 #. Media label, as in "play music"
3383 #: gtk/gtkstock.c:385
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "previous song"
3389 #: gtk/gtkstock.c:387
3390 msgctxt "Stock label, media"
3395 #: gtk/gtkstock.c:389
3396 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgstr "_Zaznamenávat"
3401 #: gtk/gtkstock.c:391
3402 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: gtk/gtkstock.c:393
3408 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:394
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:395
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:396
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:397
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:398
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:400
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:402
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:404
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Reverse landscape"
3453 msgstr "Obráceně na šířku"
3456 #: gtk/gtkstock.c:406
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse portrait"
3459 msgstr "Obráceně na výšku"
3461 #: gtk/gtkstock.c:407
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "_Vzhled stránky"
3466 #: gtk/gtkstock.c:408
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:409
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Preferences"
3476 #: gtk/gtkstock.c:410
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:411
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Print Pre_view"
3484 msgstr "Ná_hled tisku"
3486 #: gtk/gtkstock.c:412
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "_Vlastnosti"
3491 #: gtk/gtkstock.c:413
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:414
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:415
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:416
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:417
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:418
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:419
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "Uložit _jako"
3526 #: gtk/gtkstock.c:420
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "V_ybrat vše"
3531 #: gtk/gtkstock.c:421
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:422
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #. Sorting direction
3542 #: gtk/gtkstock.c:424
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:426
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:427
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Spell Check"
3556 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3558 #: gtk/gtkstock.c:428
3559 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:430
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Strikethrough"
3567 msgstr "_Přeškrtnuté"
3569 #: gtk/gtkstock.c:431
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "_Zrušit smazání"
3575 #: gtk/gtkstock.c:433
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:434
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:435
3586 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:437
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Normal Size"
3594 msgstr "_Normální velikost"
3597 #: gtk/gtkstock.c:439
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "Při_způsobit velikost"
3602 #: gtk/gtkstock.c:440
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:441
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3614 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3615 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3619 msgid "No deserialize function found for format %s"
3620 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3624 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3625 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3629 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3630 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3634 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3635 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3639 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3640 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3645 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3649 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3650 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3654 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3655 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3658 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3659 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3663 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3665 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3671 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3676 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3681 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3687 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3691 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3692 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3696 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3697 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3701 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3702 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3706 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3707 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3711 msgid "A <%s> element has already been specified"
3712 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3715 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3716 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3719 msgid "Serialized data is malformed"
3720 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3724 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3726 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3728 #: gtk/gtktextutil.c:61
3729 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3730 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:62
3733 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3734 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:63
3737 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3738 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:64
3741 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3742 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:65
3745 msgid "LRO Left-to-right _override"
3746 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:66
3749 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3750 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:67
3753 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3754 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:68
3757 msgid "ZWS _Zero width space"
3758 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:69
3761 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3762 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:70
3765 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3766 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3768 #: gtk/gtkthemes.c:71
3770 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3771 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3773 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3774 msgid "--- No Tip ---"
3775 msgstr "--- Bez rady ---"
3777 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3779 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3780 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3782 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3784 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3785 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3787 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3796 msgid "Turns volume down or up"
3797 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3800 msgid "Adjusts the volume"
3801 msgstr "Změní hlasitost"
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3805 msgstr "Snížit hlasitost"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3808 msgid "Decreases the volume"
3809 msgstr "Sníží hlasitost"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3813 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3816 msgid "Increases the volume"
3817 msgstr "Zvýší hlasitost"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3825 msgstr "Maximální hlasitost"
3827 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3828 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3829 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3830 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3834 msgctxt "volume percentage"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Choukei 2 Envelope"
4241 msgstr "Obálka Choukei 2"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Choukei 3 Envelope"
4246 msgstr "Obálka Choukei 3"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Choukei 4 Envelope"
4251 msgstr "Obálka Choukei 4"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "hagaki (postcard)"
4256 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "kahu Envelope"
4261 msgstr "Obálka kahu"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "kaku2 Envelope"
4266 msgstr "Obálka kaku2"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "oufuku (reply postcard)"
4271 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "you4 Envelope"
4276 msgstr "Obálka you4"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "6x9 Envelope"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "7x9 Envelope"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "9x11 Envelope"
4331 msgstr "Obálka 9x11"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "European edp"
4396 msgstr "European edp"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "FanFold European"
4411 msgstr "FanFold European"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "FanFold German Legal"
4421 msgstr "FanFold German Legal"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Government Legal"
4426 msgstr "Government Legal"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Government Letter"
4431 msgstr "Government Letter"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4441 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Index 4x6 ext"
4446 msgstr "Index 4x6 ext"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Legal Extra"
4471 msgstr "US Legal Extra"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "US Letter Extra"
4481 msgstr "US Letter Extra"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Letter Plus"
4486 msgstr "US Letter Plus"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Monarch Envelope"
4491 msgstr "Obálka Monarch"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#10 Envelope"
4496 msgstr "Obálka č. 10"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#11 Envelope"
4501 msgstr "Obálka č. 11"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#12 Envelope"
4506 msgstr "Obálka č. 12"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#14 Envelope"
4511 msgstr "Obálka č. 14"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4514 msgctxt "paper size"
4516 msgstr "Obálka č. 9"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Personal Envelope"
4521 msgstr "Osobní obálka"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4539 msgctxt "paper size"
4541 msgstr "Široký formát"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Invite Envelope"
4561 msgstr "Obálka Invite"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Italian Envelope"
4566 msgstr "Italská obálka"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "juuro-ku-kai"
4571 msgstr "juuro-ku-kai"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Postfix Envelope"
4581 msgstr "Obálka Postfix"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4584 msgctxt "paper size"
4586 msgstr "Small Photo"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc1 Envelope"
4591 msgstr "Obálka prc1"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc10 Envelope"
4596 msgstr "Obálka prc10"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc2 Envelope"
4606 msgstr "Obálka prc2"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc3 Envelope"
4611 msgstr "Obálka prc3"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc4 Envelope"
4621 msgstr "Obálka prc4"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc5 Envelope"
4626 msgstr "Obálka prc5"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc6 Envelope"
4631 msgstr "Obálka prc6"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc7 Envelope"
4636 msgstr "Obálka prc7"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc8 Envelope"
4641 msgstr "Obálka prc8"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4655 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4656 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4660 msgid "Failed to write header\n"
4661 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4665 msgid "Failed to write hash table\n"
4666 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4670 msgid "Failed to write folder index\n"
4671 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4675 msgid "Failed to rewrite header\n"
4676 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4680 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4681 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4685 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4686 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4690 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4691 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4696 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4701 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4705 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4706 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4710 msgid "Cache file created successfully.\n"
4711 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4714 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4715 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4718 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4719 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4722 msgid "Don't include image data in the cache"
4723 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4726 msgid "Output a C header file"
4727 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4730 msgid "Turn off verbose output"
4731 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4734 msgid "Validate existing icon cache"
4735 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4739 msgid "File not found: %s\n"
4740 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4744 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4745 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4749 msgid "No theme index file.\n"
4750 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4755 "No theme index file in '%s'.\n"
4756 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4758 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4759 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4760 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4763 #: modules/input/imam-et.c:454
4764 msgid "Amharic (EZ+)"
4765 msgstr "Amharština (EZ+)"
4768 #: modules/input/imcedilla.c:92
4773 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4774 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4775 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4778 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4779 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4780 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4783 #: modules/input/imipa.c:145
4788 #: modules/input/immultipress.c:31
4793 #: modules/input/imthai.c:35
4795 msgstr "Thajština-laoština"
4798 #: modules/input/imti-er.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4800 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4803 #: modules/input/imti-et.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4805 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4808 #: modules/input/imviqr.c:244
4809 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4810 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4813 #: modules/input/imxim.c:28
4814 msgid "X Input Method"
4815 msgstr "Vstupní metoda X"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4820 msgstr "Uživatelské jméno:"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4829 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4830 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4835 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4837 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4842 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4843 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4847 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4848 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4852 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4857 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4861 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4865 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4866 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4870 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4871 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4875 msgid "Authentication is required on %s"
4876 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4884 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4885 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4889 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4891 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4895 msgid "Authentication is required to print this document"
4896 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4900 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4901 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4905 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4906 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4911 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4912 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4914 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4917 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4918 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4923 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4924 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4926 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4929 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4930 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4934 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4935 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4939 msgid "The door is open on printer '%s'."
4940 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4944 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4945 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4949 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4950 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4954 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4955 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4959 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4960 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4964 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4965 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4967 #. Translators: this is a printer status.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4969 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4970 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
4972 #. Translators: this is a printer status.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4974 msgid "Rejecting Jobs"
4975 msgstr "Odmítání úloh"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4979 msgstr "Oboustranný"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4986 msgid "Paper Source"
4987 msgstr "Zdroj papíru"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4991 msgstr "Výstupní zásobník"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4998 msgid "GhostScript pre-filtering"
4999 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5003 msgstr "Jednostranný"
5005 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5007 msgid "Long Edge (Standard)"
5008 msgstr "Delší okraj (standardní)"
5010 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5012 msgid "Short Edge (Flip)"
5013 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
5015 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5020 msgstr "Automatický výběr"
5022 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5023 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5029 msgid "Printer Default"
5030 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
5032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5034 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5035 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
5037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5039 msgid "Convert to PS level 1"
5040 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
5042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5044 msgid "Convert to PS level 2"
5045 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5049 msgid "No pre-filtering"
5050 msgstr "Bez předběžného filtrování"
5052 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5053 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5055 msgid "Miscellaneous"
5058 #. Translators: These strings name the possible values of the
5059 #. * job priority option in the print dialog
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #. Cups specific, non-ppd related settings
5078 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5079 #. * in the print dialog
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5082 msgid "Pages per Sheet"
5083 msgstr "Stran na list"
5085 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5086 #. * in the print dialog
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5089 msgid "Job Priority"
5090 msgstr "Priorita úlohy"
5092 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5093 #. * in the print dialog
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5096 msgid "Billing Info"
5097 msgstr "Účtovací informace"
5099 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5100 #. * pages that the printing system may support.
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 msgid "Confidential"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgstr "Přísně tajné"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 msgid "Unclassified"
5128 msgstr "Neutajované"
5130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5131 #. * dialog that controls the front cover page.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5137 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5138 #. * dialog that controls the back cover page.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5144 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5145 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5152 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5153 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5156 msgid "Print at time"
5157 msgstr "Vytisknout v určený čas"
5159 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5160 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5161 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5165 msgid "Custom %sx%s"
5166 msgstr "Vlastní %sx%s"
5168 #. default filename used for print-to-file
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5174 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5175 msgid "Print to File"
5176 msgstr "Tisknout do souboru"
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5191 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5192 msgid "Pages per _sheet:"
5193 msgstr "St_ran na list:"
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5200 msgid "_Output format"
5201 msgstr "_Výstupní formát"
5203 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5204 msgid "Print to LPR"
5205 msgstr "Tisknout na LPR"
5207 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5208 msgid "Pages Per Sheet"
5209 msgstr "Stran na list"
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5212 msgid "Command Line"
5213 msgstr "Příkazový řádek"
5216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5217 msgid "printer offline"
5218 msgstr "tiskárna nepřipojena"
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5222 msgid "ready to print"
5223 msgstr "tisk připraven"
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5227 msgid "processing job"
5228 msgstr "zpracovává se úloha"
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5240 #. default filename used for print-to-test
5241 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5243 msgid "test-output.%s"
5244 msgstr "zkušební-výstup.%s"
5246 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5247 msgid "Print to Test Printer"
5248 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5250 #: tests/testfilechooser.c:207
5252 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5253 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
5256 #~ msgstr "(Prázdný)"