1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 20:20+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Displej X, který použije"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "KP_Tabulátor"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
350 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
392 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
393 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "Neznámý formát obrázku"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
417 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
418 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
421 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
422 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
425 msgid "Unsupported animation type"
426 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "Formát obrázku ANI"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
456 msgid "BMP image has unsupported header size"
457 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Formát obrázku BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Přetečení zásobníku"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Nalezen chybný kód"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Formát obrázku GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "Formát obrázku ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "Formát obrázku ICNS"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
683 msgid "The JPEG image format"
684 msgstr "Formát obrázku JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
692 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
695 msgid "Image has invalid width and/or height"
696 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 msgid "Image has unsupported bpp"
700 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
705 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "Formát obrázku PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
745 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
768 "paměť ukončením několika aplikací"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "Formát obrázku PNG"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Formát obrázku Targa"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "Formát obrázku XBM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "Formát obrázku XPM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Formát obrázku EMF"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "Nelze uložit"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "Formát obrázku WMF"
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Provede volání X synchronně"
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1163 msgstr "Spouští se %s"
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1168 msgstr "Otevírá se %s"
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1175 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1176 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1179 msgid "Could not show link"
1180 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1187 msgid "The license of the program"
1188 msgstr "Licence programu"
1190 #. Add the credits button
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1195 #. Add the license button
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 msgstr "O aplikaci %s"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1214 msgid "Documented by"
1215 msgstr "Zdokumentovali"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1218 msgid "Translated by"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1231 msgctxt "keyboard label"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1241 msgctxt "keyboard label"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1291 msgctxt "keyboard label"
1293 msgstr "Zpětné lomítko"
1295 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1297 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1298 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1300 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1302 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1303 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1307 msgid "Invalid root element: '%s'"
1308 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1312 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1313 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1315 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1316 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1317 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1318 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1320 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1321 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1322 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1323 #. * will appear to the right of the month.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1327 msgstr "calendar:MY"
1329 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1330 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1331 #. * to be the first day of the week, and so on.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1334 msgid "calendar:week_start:0"
1335 msgstr "calendar:week_start:1"
1337 #. Translators: This is a text measurement template.
1338 #. * Translate it to the widest year text
1340 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1343 msgctxt "year measurement template"
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.
1353 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1354 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1359 msgctxt "calendar:day:digits"
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1375 msgctxt "calendar:week:digits"
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. * Also look for the msgid "2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1387 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1390 msgctxt "calendar year format"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination.
1397 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1398 msgctxt "Accelerator"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1404 #. * to gtk_accelerator_valid().
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1407 msgctxt "Accelerator"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1416 msgid "New accelerator..."
1417 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1421 msgctxt "progress bar label"
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1426 msgid "Pick a Color"
1427 msgstr "Vybrat barvu"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1430 msgid "Received invalid color data\n"
1431 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1435 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1436 "lightness of that color using the inner triangle."
1438 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1439 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1443 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "Průhlednost barvy."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "_Název barvy:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1512 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1513 "barvy, například \"orange\"."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgstr "Barevný kotouč"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1530 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1531 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1536 "it for use in the future."
1538 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1539 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1542 msgid "_Save color here"
1543 msgstr "_Uložit barvu zde"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1548 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1551 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1552 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1554 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "Výběr barvy"
1558 #. Translate to the default units to use for presenting
1559 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1560 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1561 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1562 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1568 #. And show the custom paper dialog
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1570 msgid "Manage Custom Sizes"
1571 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1582 msgid "Margins from Printer..."
1583 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1587 msgid "Custom Size %d"
1588 msgstr "Vlastní velikost %d"
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1600 msgstr "Rozměry papíru"
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1619 msgid "Paper Margins"
1620 msgstr "Okraje papíru"
1622 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1623 msgid "Input _Methods"
1624 msgstr "Vstupní _metody"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1627 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1628 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1630 #: gtk/gtkentry.c:9971
1631 msgid "Caps Lock is on"
1632 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1635 msgid "Select A File"
1636 msgstr "Zvolte soubor"
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1640 msgstr "Pracovní plocha"
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1651 msgid "Type name of new folder"
1652 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1655 msgid "Could not retrieve information about the file"
1656 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1659 msgid "Could not add a bookmark"
1660 msgstr "Nelze přidat záložku"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1663 msgid "Could not remove bookmark"
1664 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1667 msgid "The folder could not be created"
1668 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1672 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1673 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1675 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1676 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1679 msgid "Invalid file name"
1680 msgstr "Neplatný název souboru"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1683 msgid "The folder contents could not be displayed"
1684 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1686 #. Translators: the first string is a path and the second string
1687 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1692 msgid "%1$s on %2$s"
1693 msgstr "%1$s na %2$s"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1700 msgid "Recently Used"
1701 msgstr "Naposledy použité"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1704 msgid "Select which types of files are shown"
1705 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1709 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1710 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1714 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1715 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1719 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1720 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1724 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1725 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1729 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1730 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1733 msgid "Remove the selected bookmark"
1734 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1742 msgstr "Přejmenovat..."
1744 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1749 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1759 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1760 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1767 msgid "Could not select file"
1768 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1771 msgid "_Add to Bookmarks"
1772 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1775 msgid "Show _Hidden Files"
1776 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1779 msgid "Show _Size Column"
1780 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1804 msgid "_Browse for other folders"
1805 msgstr "Procházet _jiné složky"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1808 msgid "Type a file name"
1809 msgstr "Zadání názvu souboru"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1813 msgid "Create Fo_lder"
1814 msgstr "V_ytvořit složku"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1821 msgid "Save in _folder:"
1822 msgstr "U_ložit do složky:"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1825 msgid "Create in _folder:"
1826 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1829 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1830 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1834 msgid "Shortcut %s already exists"
1835 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1839 msgid "Shortcut %s does not exist"
1840 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1844 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1845 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1850 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1851 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1858 msgid "Could not start the search process"
1859 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1863 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1864 "Please make sure it is running."
1866 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1870 msgid "Could not send the search request"
1871 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1879 msgid "Could not mount %s"
1880 msgstr "Nelze připojit %s"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "Včera v %H:%M"
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1896 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1898 msgid "Invalid path"
1899 msgstr "Neplatná cesta"
1901 #. translators: this text is shown when there are no completions
1902 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1906 msgstr "Žádná shoda"
1908 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1909 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1912 msgid "Sole completion"
1913 msgstr "Jediné dokončení"
1915 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1916 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1920 msgid "Complete, but not unique"
1921 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1923 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1924 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1926 msgid "Completing..."
1927 msgstr "Dokončování..."
1929 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1931 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1932 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1934 msgid "Only local files may be selected"
1935 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1937 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1938 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1939 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1940 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1942 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1943 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1945 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1946 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1947 #. * and then hits Tab
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1949 msgid "Path does not exist"
1950 msgstr "Cesta neexistuje"
1952 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1955 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1956 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1972 msgid "Folder unreadable: %s"
1973 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1978 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1979 "available to this program.\n"
1980 "Are you sure that you want to select it?"
1982 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1983 "pro tento program.\n"
1984 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1988 msgstr "_Nová složka"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1991 msgid "De_lete File"
1992 msgstr "Smazat s_oubor"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1995 msgid "_Rename File"
1996 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2001 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2007 msgstr "Nová složka"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2010 msgid "_Folder name:"
2011 msgstr "Název _složky:"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2019 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2021 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2025 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2026 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2030 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2031 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2035 msgstr "Smazat soubor"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2039 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2040 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2044 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2045 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2049 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2050 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2054 msgstr "Přejmenovat soubor"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2058 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2059 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2063 msgstr "Pře_jmenovat"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2066 msgid "_Selection: "
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2072 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2073 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2075 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
2076 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2079 msgid "Invalid UTF-8"
2080 msgstr "Neplatné UTF-8"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2083 msgid "Name too long"
2084 msgstr "Příliš dlouhý název"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2087 msgid "Couldn't convert filename"
2088 msgstr "Nelze převést název souboru"
2090 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2091 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2092 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2093 #. * this particular string.
2095 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2097 msgstr "Systém souborů"
2099 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2100 msgid "Could not obtain root folder"
2101 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
2103 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2107 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2109 msgstr "Vybrat písmo"
2111 #. Initialize fields
2112 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2120 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2121 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2123 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2124 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2138 #. create the text entry widget
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2144 msgid "Font Selection"
2145 msgstr "Výběr písma"
2147 #: gtk/gtkgamma.c:408
2151 #: gtk/gtkgamma.c:418
2152 msgid "_Gamma value"
2153 msgstr "Hodnota _gama"
2155 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2158 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2160 msgid "Error loading icon: %s"
2161 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2163 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2166 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2167 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2168 "You can get a copy from:\n"
2171 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2172 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2173 "Získat ho je možné z:\n"
2176 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2178 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2179 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2182 msgid "Failed to load icon"
2183 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2185 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2189 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2190 msgctxt "input method menu"
2194 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2196 msgctxt "input method menu"
2198 msgstr "Systémová (%s)"
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2205 msgid "No extended input devices"
2206 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2280 #: gtk/gtklabel.c:5529
2282 msgstr "_Otevřít odkaz"
2284 #. Copy Link Address
2285 #: gtk/gtklabel.c:5541
2286 msgid "Copy _Link Address"
2287 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2291 msgstr "Kopírovat URL"
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2295 msgstr "Neplatné URI"
2297 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:450
2299 msgid "Load additional GTK+ modules"
2300 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2302 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:451
2307 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:453
2309 msgid "Make all warnings fatal"
2310 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2312 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:456
2314 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2315 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2317 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:459
2319 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2320 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2322 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2323 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2325 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2327 #: gtk/gtkmain.c:707
2329 msgstr "default:LTR"
2331 #: gtk/gtkmain.c:773
2333 msgid "Cannot open display: %s"
2334 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2336 #: gtk/gtkmain.c:810
2337 msgid "GTK+ Options"
2338 msgstr "Přepínače GTK+"
2340 #: gtk/gtkmain.c:810
2341 msgid "Show GTK+ Options"
2342 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2349 msgid "Connect _anonymously"
2350 msgstr "Připojit se _anonymně"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2353 msgid "Connect as u_ser:"
2354 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2358 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2369 msgid "Forget password _immediately"
2370 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2373 msgid "Remember password until you _logout"
2374 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2377 msgid "Remember _forever"
2378 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2382 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2383 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2387 msgid "Unable to end process"
2388 msgstr "Není možné ukončit proces"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2391 msgid "_End Process"
2392 msgstr "Ukončit proc_es"
2394 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2396 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2397 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
2399 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2401 msgid "Terminal Pager"
2402 msgstr "Stránkování terminálu"
2404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2409 msgid "Bourne Again Shell"
2410 msgstr "Bourne Again Shell"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2413 msgid "Bourne Shell"
2414 msgstr "Bourne Shell"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2422 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2423 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
2425 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2430 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2431 msgid "Not a valid page setup file"
2432 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2436 msgstr "Libovolná tiskárna"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2439 msgid "For portable documents"
2440 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2458 msgid "Manage Custom Sizes..."
2459 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2462 msgid "_Format for:"
2463 msgstr "_Formát pro:"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2466 msgid "_Paper size:"
2467 msgstr "_Velikost papíru:"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2470 msgid "_Orientation:"
2471 msgstr "_Orientace:"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2475 msgstr "Vzhled stránky"
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2479 msgstr "Nahoru v cestě"
2481 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2483 msgstr "Dolů v cestě"
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2486 msgid "File System Root"
2487 msgstr "Kořen systému souborů"
2489 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2490 msgid "Authentication"
2493 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2495 msgstr "Uživatelské jméno:"
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2502 msgid "Not available"
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2506 msgid "_Save in folder:"
2507 msgstr "Uložit do složk_y:"
2509 #. translators: this string is the default job title for print
2510 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2511 #. * by the job number.
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2516 msgstr "%s: úloha č. %d"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Initial state"
2521 msgstr "Počáteční stav"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Preparing to print"
2526 msgstr "Připravuje se tisk"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Generating data"
2531 msgstr "Vytváření dat"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Sending data"
2536 msgstr "Odesílání dat"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2539 msgctxt "print operation status"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Blocking on issue"
2546 msgstr "Blokováno původcem problému"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2549 msgctxt "print operation status"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2554 msgctxt "print operation status"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Finished with error"
2561 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2565 msgid "Preparing %d"
2566 msgstr "Připravuje se %d"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2571 msgstr "Připravuje se"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2576 msgstr "Tiskne se %d"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2580 msgid "Error creating print preview"
2581 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2585 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2586 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2590 msgid "Error launching preview"
2591 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2595 msgid "Error printing"
2596 msgstr "Chyba při tisku"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2603 msgid "Printer offline"
2604 msgstr "Tiskárna není připojena"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2607 msgid "Out of paper"
2608 msgstr "Došel papír"
2610 #. Translators: this is a printer status.
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2617 msgid "Need user intervention"
2618 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2622 msgstr "Vlastní velikost"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2625 msgid "No printer found"
2626 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2629 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2630 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2633 msgid "Error from StartDoc"
2634 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2638 msgid "Not enough free memory"
2639 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2642 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2643 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2646 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2650 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2654 msgid "Unspecified error"
2655 msgstr "Neurčená chyba"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2658 msgid "Getting printer information..."
2659 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2665 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2670 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2681 msgstr "Vše_chny strany"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2684 msgid "C_urrent Page"
2685 msgstr "Aktuá_lní strana"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2697 "Specify one or more page ranges,\n"
2700 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2729 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2732 #. * multiple pages on a sheet when printing
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2736 msgid "Left to right, top to bottom"
2737 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2741 msgid "Left to right, bottom to top"
2742 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2746 msgid "Right to left, top to bottom"
2747 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2751 msgid "Right to left, bottom to top"
2752 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2756 msgid "Top to bottom, left to right"
2757 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2761 msgid "Top to bottom, right to left"
2762 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2766 msgid "Bottom to top, left to right"
2767 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2771 msgid "Bottom to top, right to left"
2772 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2774 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2775 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2779 msgid "Page Ordering"
2780 msgstr "Řazení stran"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2783 msgid "Left to right"
2784 msgstr "Zleva doprava"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2787 msgid "Right to left"
2788 msgstr "Zprava doleva"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2791 msgid "Top to bottom"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2795 msgid "Bottom to top"
2796 msgstr "Zdola nahoru"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2804 msgstr "Obo_ustranné:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2807 msgid "Pages per _side:"
2808 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2811 msgid "Page or_dering:"
2812 msgstr "Ř_azení stran:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2815 msgid "_Only print:"
2816 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2821 msgstr "Všechny listy"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2829 msgstr "Liché listy"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2840 msgid "Paper _type:"
2841 msgstr "Typ _papíru:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2844 msgid "Paper _source:"
2845 msgstr "Z_droj papíru:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2848 msgid "Output t_ray:"
2849 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2852 msgid "Or_ientation:"
2853 msgstr "_Orientace:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2865 msgid "Reverse portrait"
2866 msgstr "Obráceně na výšku"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2869 msgid "Reverse landscape"
2870 msgstr "Obráceně na šířku"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2874 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2881 msgid "_Billing info:"
2882 msgstr "Účtovací in_formace:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2885 msgid "Print Document"
2886 msgstr "Vytisknout dokument"
2888 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2889 #. * in the print dialog
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2899 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2900 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2905 "Specify the time of print,\n"
2906 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2908 "Upřesněte čas tisku,\n"
2909 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2912 msgid "Time of print"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2917 msgstr "S posečká_ním"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2920 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2921 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2924 msgid "Add Cover Page"
2925 msgstr "Přidat krycí stranu"
2927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2928 #. * dialog that controls the front cover page.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2935 #. * dialog that controls the back cover page.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2941 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2942 #. * job-specific options in the print dialog
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2953 msgid "Image Quality"
2954 msgstr "Kvalita obrazu"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2962 msgstr "Dokončování"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2965 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2966 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2974 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2975 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2977 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2979 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2980 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2982 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2985 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2986 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2989 msgid "Select which type of documents are shown"
2990 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2994 msgid "No item for URI '%s' found"
2995 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2998 msgid "Untitled filter"
2999 msgstr "Filtr bez názvu"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3002 msgid "Could not remove item"
3003 msgstr "Nelze odstranit položku"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3006 msgid "Could not clear list"
3007 msgstr "Nelze vymazat seznam"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3010 msgid "Copy _Location"
3011 msgstr "Kopírovat _umístění"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3014 msgid "_Remove From List"
3015 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3019 msgstr "Vy_mazat seznam"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3022 msgid "Show _Private Resources"
3023 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
3025 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3026 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3027 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3028 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3029 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3030 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3031 #. * right place when idly populating the menu in case the
3032 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3033 #. * recent chooser menu widget.
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3036 msgid "No items found"
3037 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
3039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3041 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3042 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3047 msgstr "Otevřít \"%s\""
3049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3050 msgid "Unknown item"
3051 msgstr "Neznámá položka"
3053 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3054 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3055 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3056 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3060 msgctxt "recent menu label"
3064 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3065 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3069 msgctxt "recent menu label"
3073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3078 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3079 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
3081 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3082 #: gtk/gtkstock.c:288
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:289
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:290
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:291
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3103 #. * need the mnemonics to be rationalized
3105 #: gtk/gtkstock.c:296
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "O _aplikaci"
3110 #: gtk/gtkstock.c:297
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:298
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:299
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:300
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:301
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:302
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:303
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:304
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:305
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:306
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:307
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:308
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:309
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:310
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:311
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:312
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:313
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:314
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Find and _Replace"
3198 msgstr "Hledat a nah_radit"
3200 #: gtk/gtkstock.c:315
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:316
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "_Celá obrazovka"
3210 #: gtk/gtkstock.c:317
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Leave Fullscreen"
3213 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3216 #: gtk/gtkstock.c:319
3217 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3222 #: gtk/gtkstock.c:321
3223 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3228 #: gtk/gtkstock.c:323
3229 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3234 #: gtk/gtkstock.c:325
3235 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 #. This is a navigation label as in "go back"
3240 #: gtk/gtkstock.c:327
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 #. This is a navigation label as in "go down"
3246 #: gtk/gtkstock.c:329
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 #. This is a navigation label as in "go forward"
3252 #: gtk/gtkstock.c:331
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go up"
3258 #: gtk/gtkstock.c:333
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #: gtk/gtkstock.c:334
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "_Pevný disk"
3268 #: gtk/gtkstock.c:335
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:336
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:337
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Increase Indent"
3281 msgstr "Zvětšit odsazení"
3283 #: gtk/gtkstock.c:338
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Decrease Indent"
3286 msgstr "Zmenšit odsazení"
3288 #: gtk/gtkstock.c:339
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:340
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Information"
3298 #: gtk/gtkstock.c:341
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:342
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #. This is about text justification, "centered text"
3309 #: gtk/gtkstock.c:344
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #. This is about text justification
3315 #: gtk/gtkstock.c:346
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #. This is about text justification, "left-justified text"
3321 #: gtk/gtkstock.c:348
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #. This is about text justification, "right-justified text"
3327 #: gtk/gtkstock.c:350
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #. Media label, as in "fast forward"
3333 #: gtk/gtkstock.c:353
3334 msgctxt "Stock label, media"
3338 #. Media label, as in "next song"
3339 #: gtk/gtkstock.c:355
3340 msgctxt "Stock label, media"
3342 msgstr "_Následující"
3344 #. Media label, as in "pause music"
3345 #: gtk/gtkstock.c:357
3346 msgctxt "Stock label, media"
3348 msgstr "_Pozastavit"
3350 #. Media label, as in "play music"
3351 #: gtk/gtkstock.c:359
3352 msgctxt "Stock label, media"
3356 #. Media label, as in "previous song"
3357 #: gtk/gtkstock.c:361
3358 msgctxt "Stock label, media"
3363 #: gtk/gtkstock.c:363
3364 msgctxt "Stock label, media"
3366 msgstr "_Zaznamenávat"
3369 #: gtk/gtkstock.c:365
3370 msgctxt "Stock label, media"
3375 #: gtk/gtkstock.c:367
3376 msgctxt "Stock label, media"
3380 #: gtk/gtkstock.c:368
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:369
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:370
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:371
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:372
3401 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:374
3407 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:376
3413 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:378
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "Reverse landscape"
3421 msgstr "Obráceně na šířku"
3424 #: gtk/gtkstock.c:380
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "Reverse portrait"
3427 msgstr "Obráceně na výšku"
3429 #: gtk/gtkstock.c:381
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "_Vzhled stránky"
3434 #: gtk/gtkstock.c:382
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:383
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Preferences"
3444 #: gtk/gtkstock.c:384
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:385
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Print Pre_view"
3452 msgstr "Ná_hled tisku"
3454 #: gtk/gtkstock.c:386
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "_Vlastnosti"
3459 #: gtk/gtkstock.c:387
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:388
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:389
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:390
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:391
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:392
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:393
3490 msgctxt "Stock label"
3492 msgstr "Uložit _jako"
3494 #: gtk/gtkstock.c:394
3495 msgctxt "Stock label"
3497 msgstr "V_ybrat vše"
3499 #: gtk/gtkstock.c:395
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:396
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #. Sorting direction
3510 #: gtk/gtkstock.c:398
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #. Sorting direction
3516 #: gtk/gtkstock.c:400
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:401
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Spell Check"
3524 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3526 #: gtk/gtkstock.c:402
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:404
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Strikethrough"
3535 msgstr "_Přeškrtnuté"
3537 #: gtk/gtkstock.c:405
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "_Zrušit smazání"
3543 #: gtk/gtkstock.c:407
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:408
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:409
3554 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:411
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Normal Size"
3562 msgstr "_Normální velikost"
3565 #: gtk/gtkstock.c:413
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "Při_způsobit velikost"
3570 #: gtk/gtkstock.c:414
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:415
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3582 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3583 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3585 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3587 msgid "No deserialize function found for format %s"
3588 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3592 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3593 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3597 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3598 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3602 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3603 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3607 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3608 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3612 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3613 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3617 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3618 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3622 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3623 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3626 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3627 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3631 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3633 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3638 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3639 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3644 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3649 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3654 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3655 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3660 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3665 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3670 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3675 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3679 msgid "A <%s> element has already been specified"
3680 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3683 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3684 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3687 msgid "Serialized data is malformed"
3688 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3694 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3696 #: gtk/gtktextutil.c:61
3697 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3698 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3700 #: gtk/gtktextutil.c:62
3701 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3702 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3704 #: gtk/gtktextutil.c:63
3705 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3706 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3708 #: gtk/gtktextutil.c:64
3709 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3710 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3712 #: gtk/gtktextutil.c:65
3713 msgid "LRO Left-to-right _override"
3714 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3716 #: gtk/gtktextutil.c:66
3717 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3718 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3720 #: gtk/gtktextutil.c:67
3721 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3722 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3724 #: gtk/gtktextutil.c:68
3725 msgid "ZWS _Zero width space"
3726 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3728 #: gtk/gtktextutil.c:69
3729 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3730 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:70
3733 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3734 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3736 #: gtk/gtkthemes.c:71
3738 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3739 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3741 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3742 msgid "--- No Tip ---"
3743 msgstr "--- Bez rady ---"
3745 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3747 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3748 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3750 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3752 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3753 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3755 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3764 msgid "Turns volume down or up"
3765 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3768 msgid "Adjusts the volume"
3769 msgstr "Změní hlasitost"
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3773 msgstr "Snížit hlasitost"
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3776 msgid "Decreases the volume"
3777 msgstr "Sníží hlasitost"
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3781 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3784 msgid "Increases the volume"
3785 msgstr "Zvýší hlasitost"
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3793 msgstr "Maximální hlasitost"
3795 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3796 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3797 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3798 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3802 msgctxt "volume percentage"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 2 Envelope"
4209 msgstr "Obálka Choukei 2"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Choukei 3 Envelope"
4214 msgstr "Obálka Choukei 3"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Choukei 4 Envelope"
4219 msgstr "Obálka Choukei 4"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "hagaki (postcard)"
4224 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "kahu Envelope"
4229 msgstr "Obálka kahu"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "kaku2 Envelope"
4234 msgstr "Obálka kaku2"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "oufuku (reply postcard)"
4239 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "you4 Envelope"
4244 msgstr "Obálka you4"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "6x9 Envelope"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "7x9 Envelope"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "9x11 Envelope"
4299 msgstr "Obálka 9x11"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "European edp"
4364 msgstr "European edp"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "FanFold European"
4379 msgstr "FanFold European"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "FanFold German Legal"
4389 msgstr "FanFold German Legal"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Government Legal"
4394 msgstr "Government Legal"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Government Letter"
4399 msgstr "Government Letter"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4409 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Index 4x6 ext"
4414 msgstr "Index 4x6 ext"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "US Legal Extra"
4439 msgstr "US Legal Extra"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "US Letter Extra"
4449 msgstr "US Letter Extra"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "US Letter Plus"
4454 msgstr "US Letter Plus"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Monarch Envelope"
4459 msgstr "Obálka Monarch"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "#10 Envelope"
4464 msgstr "Obálka č. 10"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "#11 Envelope"
4469 msgstr "Obálka č. 11"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#12 Envelope"
4474 msgstr "Obálka č. 12"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "#14 Envelope"
4479 msgstr "Obálka č. 14"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4482 msgctxt "paper size"
4484 msgstr "Obálka č. 9"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Personal Envelope"
4489 msgstr "Osobní obálka"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4507 msgctxt "paper size"
4509 msgstr "Široký formát"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Invite Envelope"
4529 msgstr "Obálka Invite"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Italian Envelope"
4534 msgstr "Italská obálka"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "juuro-ku-kai"
4539 msgstr "juuro-ku-kai"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Postfix Envelope"
4549 msgstr "Obálka Postfix"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4552 msgctxt "paper size"
4554 msgstr "Small Photo"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc1 Envelope"
4559 msgstr "Obálka prc1"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc10 Envelope"
4564 msgstr "Obálka prc10"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "prc2 Envelope"
4574 msgstr "Obálka prc2"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc3 Envelope"
4579 msgstr "Obálka prc3"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc4 Envelope"
4589 msgstr "Obálka prc4"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc5 Envelope"
4594 msgstr "Obálka prc5"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc6 Envelope"
4599 msgstr "Obálka prc6"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc7 Envelope"
4604 msgstr "Obálka prc7"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc8 Envelope"
4609 msgstr "Obálka prc8"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4623 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4624 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4628 msgid "Failed to write header\n"
4629 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4633 msgid "Failed to write hash table\n"
4634 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4638 msgid "Failed to write folder index\n"
4639 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4643 msgid "Failed to rewrite header\n"
4644 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4648 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4649 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4653 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4654 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4658 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4659 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4663 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4664 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4668 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4669 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4673 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4674 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4678 msgid "Cache file created successfully.\n"
4679 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4682 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4683 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4686 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4687 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4690 msgid "Don't include image data in the cache"
4691 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4694 msgid "Output a C header file"
4695 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4698 msgid "Turn off verbose output"
4699 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4702 msgid "Validate existing icon cache"
4703 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4707 msgid "File not found: %s\n"
4708 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4712 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4713 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4717 msgid "No theme index file.\n"
4718 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4723 "No theme index file in '%s'.\n"
4724 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4726 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4727 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4728 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4731 #: modules/input/imam-et.c:454
4732 msgid "Amharic (EZ+)"
4733 msgstr "Amharština (EZ+)"
4736 #: modules/input/imcedilla.c:92
4741 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4742 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4743 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4746 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4747 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4748 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4751 #: modules/input/imipa.c:145
4756 #: modules/input/immultipress.c:31
4761 #: modules/input/imthai.c:35
4763 msgstr "Thajština-laoština"
4766 #: modules/input/imti-er.c:453
4767 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4768 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4771 #: modules/input/imti-et.c:453
4772 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4773 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4776 #: modules/input/imviqr.c:244
4777 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4778 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4781 #: modules/input/imxim.c:28
4782 msgid "X Input Method"
4783 msgstr "Vstupní metoda X"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4787 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4788 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4792 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4794 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4799 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4800 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4804 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4805 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4808 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4809 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4813 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4814 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4817 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4818 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4822 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4823 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4827 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4828 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4832 msgid "Authentication is required on %s"
4833 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4837 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4838 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4842 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4843 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4845 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4848 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4849 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4851 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4854 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4855 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4857 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4860 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4861 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4866 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4867 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4871 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4872 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4876 msgid "The door is open on printer '%s'."
4877 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4881 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4882 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4886 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4887 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4891 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4892 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4896 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4897 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4901 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4902 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4904 #. Translators: this is a printer status.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4906 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4907 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
4909 #. Translators: this is a printer status.
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4911 msgid "Rejecting Jobs"
4912 msgstr "Odmítání úloh"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4916 msgstr "Oboustranný"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4923 msgid "Paper Source"
4924 msgstr "Zdroj papíru"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4928 msgstr "Výstupní zásobník"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4935 msgid "GhostScript pre-filtering"
4936 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4940 msgstr "Jednostranný"
4942 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4944 msgid "Long Edge (Standard)"
4945 msgstr "Delší okraj (standardní)"
4947 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4949 msgid "Short Edge (Flip)"
4950 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
4952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4957 msgstr "Automatický výběr"
4959 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4960 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4966 msgid "Printer Default"
4967 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4971 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4972 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
4974 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4976 msgid "Convert to PS level 1"
4977 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
4979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4981 msgid "Convert to PS level 2"
4982 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4984 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4986 msgid "No pre-filtering"
4987 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4989 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4990 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4992 msgid "Miscellaneous"
4995 #. Translators: These strings name the possible values of the
4996 #. * job priority option in the print dialog
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5014 #. Cups specific, non-ppd related settings
5015 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5016 #. * in the print dialog
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5019 msgid "Pages per Sheet"
5020 msgstr "Stran na list"
5022 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5023 #. * in the print dialog
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5026 msgid "Job Priority"
5027 msgstr "Priorita úlohy"
5029 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5030 #. * in the print dialog
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5033 msgid "Billing Info"
5034 msgstr "Účtovací informace"
5036 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5037 #. * pages that the printing system may support.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5048 msgid "Confidential"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5061 msgstr "Přísně tajné"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5064 msgid "Unclassified"
5065 msgstr "Neutajované"
5067 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5068 #. * dialog that controls the front cover page.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5074 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5075 #. * dialog that controls the back cover page.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5081 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5082 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5089 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5090 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5093 msgid "Print at time"
5094 msgstr "Vytisknout v určený čas"
5096 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5097 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5098 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5102 msgid "Custom %sx%s"
5103 msgstr "Vlastní %sx%s"
5105 #. default filename used for print-to-file
5106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5112 msgid "Print to File"
5113 msgstr "Tisknout do souboru"
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5128 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5129 msgid "Pages per _sheet:"
5130 msgstr "St_ran na list:"
5132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5137 msgid "_Output format"
5138 msgstr "_Výstupní formát"
5140 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5141 msgid "Print to LPR"
5142 msgstr "Tisknout na LPR"
5144 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5145 msgid "Pages Per Sheet"
5146 msgstr "Stran na list"
5148 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5149 msgid "Command Line"
5150 msgstr "Příkazový řádek"
5153 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5154 msgid "printer offline"
5155 msgstr "tiskárna nepřipojena"
5158 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5159 msgid "ready to print"
5160 msgstr "tisk připraven"
5163 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5164 msgid "processing job"
5165 msgstr "zpracovává se úloha"
5168 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5173 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5177 #. default filename used for print-to-test
5178 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5180 msgid "test-output.%s"
5181 msgstr "zkušební-výstup.%s"
5183 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5184 msgid "Print to Test Printer"
5185 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5187 #: tests/testfilechooser.c:207
5189 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5190 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"