1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 20:01+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-15 19:23+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Displej X, který použije"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to set"
82 msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Tabulátor"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
312 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 msgstr "Spouští se %s"
317 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
320 msgstr "Otevírá se %s"
322 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
327 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
328 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Provede volání X synchronně"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
340 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
344 msgid "Could not show link"
345 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
352 msgid "The license of the program"
353 msgstr "Licence programu"
355 #. Add the credits button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:685
360 #. Add the license button
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:964
368 msgstr "O aplikaci %s"
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2243
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2246
379 msgid "Documented by"
380 msgstr "Zdokumentovali"
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2258
383 msgid "Translated by"
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:796
436 msgctxt "keyboard label"
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:810
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:826
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
456 msgctxt "keyboard label"
458 msgstr "Zpětné lomítko"
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
462 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
463 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
467 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:1"
502 #. Translators: This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
508 msgctxt "year measurement template"
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
524 msgctxt "calendar:day:digits"
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
540 msgctxt "calendar:week:digits"
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
554 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
555 msgctxt "calendar year format"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
572 msgctxt "Accelerator"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:676
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:363 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:453
586 msgctxt "progress bar label"
590 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
592 msgstr "Vybrat barvu"
594 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:366
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
603 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
604 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
617 msgid "Position on the color wheel."
618 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "Průhlednost barvy."
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
634 msgid "Brightness of the color."
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:414
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 ../gtk/gtkcolorsel.c:431
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "Průhlednost barvy."
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
671 msgstr "_Název barvy:"
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
678 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
679 "barvy, například \"orange\"."
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
687 msgstr "Barevný kotouč"
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
696 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
697 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
704 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
705 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
713 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:986
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1409
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Uložit barvu zde"
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1614
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
726 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
727 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
728 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
730 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "Okraje z tiskárny..."
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "Vlastní velikost %d"
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
776 msgstr "Rozměry papíru"
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "Okraje papíru"
798 #: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:8265
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "Vstupní _metody"
802 #: ../gtk/gtkentry.c:8628 ../gtk/gtktextview.c:8279
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
806 #: ../gtk/gtkentry.c:10027
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
810 #: ../gtk/gtkentry.c:10029
812 msgid "Num Lock is on"
813 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
815 #: ../gtk/gtkentry.c:10031
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
819 #. **************** *
820 #. * Private Macros *
821 #. * ****************
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
823 msgid "Select A File"
824 msgstr "Zvolte soubor"
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
828 msgstr "Pracovní plocha"
830 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
834 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
839 msgid "Type name of new folder"
840 msgstr "Zadání názvu nové složky"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
843 msgid "Could not retrieve information about the file"
844 msgstr "O souboru nelze získat informace"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
847 msgid "Could not add a bookmark"
848 msgstr "Nelze přidat záložku"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
851 msgid "Could not remove bookmark"
852 msgstr "Nelze odstranit záložku"
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
855 msgid "The folder could not be created"
856 msgstr "Složku nelze vytvořit"
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
860 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
861 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
863 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
864 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "Neplatný název souboru"
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 msgstr "%1$s na %2$s"
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
888 msgid "Recently Used"
889 msgstr "Naposledy použité"
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
930 msgstr "Přejmenovat..."
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "Nelze vybrat soubor"
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "_Přidat mezi záložky"
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
992 msgid "_Browse for other folders"
993 msgstr "Procházet _jiné složky"
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
996 msgid "Type a file name"
997 msgstr "Zadání názvu souboru"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1001 msgid "Create Fo_lder"
1002 msgstr "V_ytvořit složku"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1009 msgid "Save in _folder:"
1010 msgstr "U_ložit do složky:"
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1013 msgid "Create in _folder:"
1014 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1018 msgid "Could not read the contents of %s"
1019 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "Včera v %H:%M"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1061 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1074 "Please make sure it is running."
1076 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Nelze připojit %s"
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Neplatná cesta"
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1103 msgstr "Žádná shoda"
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Jediné dokončení"
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Dokončování..."
1126 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "Cesta neexistuje"
1149 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1151 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1152 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1159 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 msgstr "Systém souborů"
1163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 msgstr "Vybrat písmo"
1167 #. Initialize fields
1168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:104
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:371
1186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:377
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:383
1194 #. create the text entry widget
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:560
1199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1661
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Výběr písma"
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1219 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1220 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1221 "Získat ho je možné z:\n"
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3045
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1242 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "Systémová (%s)"
1254 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1256 msgstr "_Otevřít odkaz"
1258 #. Copy Link Address
1259 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
1263 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:432
1265 msgstr "Kopírovat URL"
1267 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:590
1269 msgstr "Neplatné URI"
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1303 msgstr "default:LTR"
1305 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
1310 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Přepínače GTK+"
1314 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "Připojit se _anonymně"
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 msgstr "Uživat_elské jméno:"
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "Pama_tovat si navždy"
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1360 msgid "Unable to end process"
1361 msgstr "Není možné ukončit proces"
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1364 msgid "_End Process"
1365 msgstr "Ukončit proc_es"
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1370 msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
1372 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1374 msgid "Terminal Pager"
1375 msgstr "Stránkování terminálu"
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1382 msgid "Bourne Again Shell"
1383 msgstr "Bourne Again Shell"
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1386 msgid "Bourne Shell"
1387 msgstr "Bourne Shell"
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1395 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1396 msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
1398 #: ../gtk/gtknotebook.c:4710 ../gtk/gtknotebook.c:7268
1403 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1404 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1405 msgid "Not a valid page setup file"
1406 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
1408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 msgstr "Libovolná tiskárna"
1412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1413 msgid "For portable documents"
1414 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1431 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1432 msgid "Manage Custom Sizes..."
1433 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
1435 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1436 msgid "_Format for:"
1437 msgstr "_Formát pro:"
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
1440 msgid "_Paper size:"
1441 msgstr "_Velikost papíru:"
1443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1444 msgid "_Orientation:"
1445 msgstr "_Orientace:"
1447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
1449 msgstr "Vzhled stránky"
1451 #: ../gtk/gtkpathbar.c:155
1453 msgstr "Nahoru v cestě"
1455 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1457 msgstr "Dolů v cestě"
1459 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1504
1460 msgid "File System Root"
1461 msgstr "Kořen systému souborů"
1463 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1464 msgid "Authentication"
1467 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1468 msgid "Not available"
1471 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1473 msgid "Select a folder"
1474 msgstr "Zvolte soubor"
1476 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1477 msgid "_Save in folder:"
1478 msgstr "Uložit do složk_y:"
1480 #. translators: this string is the default job title for print
1481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1482 #. * by the job number.
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1487 msgstr "%s: úloha č. %d"
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Initial state"
1492 msgstr "Počáteční stav"
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Preparing to print"
1497 msgstr "Připravuje se tisk"
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Generating data"
1502 msgstr "Vytváření dat"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Sending data"
1507 msgstr "Odesílání dat"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1510 msgctxt "print operation status"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Blocking on issue"
1517 msgstr "Blokováno původcem problému"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1520 msgctxt "print operation status"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1525 msgctxt "print operation status"
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished with error"
1532 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1536 msgid "Preparing %d"
1537 msgstr "Připravuje se %d"
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 msgstr "Připravuje se"
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 msgstr "Tiskne se %d"
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1549 msgid "Error creating print preview"
1550 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1554 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1557 msgid "Error launching preview"
1558 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1565 msgid "Printer offline"
1566 msgstr "Tiskárna není připojena"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1569 msgid "Out of paper"
1570 msgstr "Došel papír"
1572 #. Translators: this is a printer status.
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1579 msgid "Need user intervention"
1580 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1584 msgstr "Vlastní velikost"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1587 msgid "No printer found"
1588 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1592 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1595 msgid "Error from StartDoc"
1596 msgstr "Chyba ze StartDoc"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1601 msgstr "Nedostatek volné paměti"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1617 msgstr "Neurčená chyba"
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1647 msgstr "Vše_chny strany"
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "Aktuá_lní strana"
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1745 msgid "Page Ordering"
1746 msgstr "Řazení stran"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
1749 msgid "Left to right"
1750 msgstr "Zleva doprava"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
1753 msgid "Right to left"
1754 msgstr "Zprava doleva"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
1757 msgid "Top to bottom"
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
1761 msgid "Bottom to top"
1762 msgstr "Zdola nahoru"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1770 msgstr "Obo_ustranné:"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
1773 msgid "Pages per _side:"
1774 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
1777 msgid "Page or_dering:"
1778 msgstr "Ř_azení stran:"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1781 msgid "_Only print:"
1782 msgstr "Tisknout p_ouze:"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
1787 msgstr "Všechny listy"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
1795 msgstr "Liché listy"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1806 msgid "Paper _type:"
1807 msgstr "Typ _papíru:"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1810 msgid "Paper _source:"
1811 msgstr "Z_droj papíru:"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
1814 msgid "Output t_ray:"
1815 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1818 msgid "Or_ientation:"
1819 msgstr "_Orientace:"
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
1831 msgid "Reverse portrait"
1832 msgstr "Obráceně na výšku"
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
1835 msgid "Reverse landscape"
1836 msgstr "Obráceně na šířku"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1840 msgstr "Podrobnosti k úloze"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1847 msgid "_Billing info:"
1848 msgstr "Účtovací in_formace:"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
1851 msgid "Print Document"
1852 msgstr "Vytisknout dokument"
1854 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1855 #. * in the print dialog
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1865 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1866 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
1871 "Specify the time of print,\n"
1872 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1874 "Upřesněte čas tisku,\n"
1875 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
1878 msgid "Time of print"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
1883 msgstr "S posečká_ním"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
1886 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1887 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
1890 msgid "Add Cover Page"
1891 msgstr "Přidat krycí stranu"
1893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1894 #. * dialog that controls the front cover page.
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
1900 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1901 #. * dialog that controls the back cover page.
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
1907 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1908 #. * job-specific options in the print dialog
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
1918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3819
1920 msgid "Image Quality"
1921 msgstr "Kvalita obrazu"
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
1932 msgstr "Dokončování"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
1935 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1936 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3861
1942 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1944 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1945 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
1947 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1949 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1950 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1952 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1953 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1955 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1956 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
1958 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1959 msgid "Select which type of documents are shown"
1960 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
1964 msgid "No item for URI '%s' found"
1965 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
1968 msgid "Untitled filter"
1969 msgstr "Filtr bez názvu"
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
1972 msgid "Could not remove item"
1973 msgstr "Nelze odstranit položku"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
1976 msgid "Could not clear list"
1977 msgstr "Nelze vymazat seznam"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
1980 msgid "Copy _Location"
1981 msgstr "Kopírovat _umístění"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
1984 msgid "_Remove From List"
1985 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
1989 msgstr "Vy_mazat seznam"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
1992 msgid "Show _Private Resources"
1993 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
1995 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1996 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1997 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1998 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1999 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2000 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2001 #. * right place when idly populating the menu in case the
2002 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2003 #. * recent chooser menu widget.
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2006 msgid "No items found"
2007 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2009 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2011 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2014 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2017 msgstr "Otevřít \"%s\""
2019 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2020 msgid "Unknown item"
2021 msgstr "Neznámá položka"
2023 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2024 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2025 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2026 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2028 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2030 msgctxt "recent menu label"
2034 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2035 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2037 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2039 msgctxt "recent menu label"
2043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2049 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2051 #: ../gtk/gtkspinner.c:488
2052 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2054 msgstr "Animace průběhu"
2056 #: ../gtk/gtkspinner.c:489
2057 msgid "Provides visual indication of progress"
2058 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
2060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2085 msgctxt "Stock label"
2087 msgstr "O _aplikaci"
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2177 msgctxt "Stock label"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "Find and _Replace"
2184 msgstr "Hledat a nah_radit"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2187 msgctxt "Stock label"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2192 msgctxt "Stock label"
2194 msgstr "_Celá obrazovka"
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "_Leave Fullscreen"
2199 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2201 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #. This is a navigation label as in "go back"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go down"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 #. This is a navigation label as in "go forward"
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #. This is a navigation label as in "go up"
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2251 msgctxt "Stock label"
2253 msgstr "_Pevný disk"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Increase Indent"
2268 msgstr "Zvětšit odsazení"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "Decrease Indent"
2273 msgstr "Zmenšit odsazení"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2276 msgctxt "Stock label"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Information"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #. This is about text justification, "centered text"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. This is about text justification
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification, "left-justified text"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. This is about text justification, "right-justified text"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #. Media label, as in "fast forward"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2321 msgctxt "Stock label, media"
2325 #. Media label, as in "next song"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2327 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgstr "_Následující"
2331 #. Media label, as in "pause music"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2333 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgstr "_Pozastavit"
2337 #. Media label, as in "play music"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #. Media label, as in "previous song"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2345 msgctxt "Stock label, media"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2351 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgstr "_Zaznamenávat"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2357 msgctxt "Stock label, media"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2363 msgctxt "Stock label, media"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2388 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2400 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse landscape"
2408 msgstr "Obráceně na šířku"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Reverse portrait"
2414 msgstr "Obráceně na výšku"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "_Vzhled stránky"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Preferences"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Print Pre_view"
2439 msgstr "Ná_hled tisku"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "_Vlastnosti"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2477 msgctxt "Stock label"
2479 msgstr "Uložit _jako"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2482 msgctxt "Stock label"
2484 msgstr "V_ybrat vše"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #. Sorting direction
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #. Sorting direction
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Spell Check"
2511 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2514 msgctxt "Stock label"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Strikethrough"
2522 msgstr "_Přeškrtnuté"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "_Zrušit smazání"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2541 msgctxt "Stock label"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Normal Size"
2549 msgstr "_Normální velikost"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2553 msgctxt "Stock label"
2555 msgstr "Při_způsobit velikost"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2569 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2570 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2572 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2574 msgid "No deserialize function found for format %s"
2575 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2579 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2580 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2584 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2585 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2589 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2590 msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2594 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2595 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2599 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2600 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2604 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2605 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2609 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2610 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2613 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2614 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2618 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2620 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2625 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2626 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2630 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2631 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2635 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2636 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2641 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2642 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2646 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2647 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2651 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2652 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2656 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2657 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2661 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2662 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2666 msgid "A <%s> element has already been specified"
2667 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2670 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2671 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2674 msgid "Serialized data is malformed"
2675 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2679 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2681 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2683 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2685 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
2687 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2689 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2693 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2697 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2700 msgid "LRO Left-to-right _override"
2701 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2705 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2709 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2712 msgid "ZWS _Zero width space"
2713 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2717 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2721 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
2723 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2726 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
2728 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2730 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2731 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
2733 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2735 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2736 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
2738 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2747 msgid "Turns volume down or up"
2748 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2751 msgid "Adjusts the volume"
2752 msgstr "Změní hlasitost"
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2756 msgstr "Snížit hlasitost"
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2759 msgid "Decreases the volume"
2760 msgstr "Sníží hlasitost"
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2764 msgstr "Zvýšit hlasitost"
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2767 msgid "Increases the volume"
2768 msgstr "Zvýší hlasitost"
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2776 msgstr "Maximální hlasitost"
2778 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2779 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2780 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2781 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2785 msgctxt "volume percentage"
2789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "Choukei 2 Envelope"
3192 msgstr "Obálka Choukei 2"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "Choukei 3 Envelope"
3197 msgstr "Obálka Choukei 3"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 4 Envelope"
3202 msgstr "Obálka Choukei 4"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "hagaki (postcard)"
3207 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "kahu Envelope"
3212 msgstr "Obálka kahu"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "kaku2 Envelope"
3217 msgstr "Obálka kaku2"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "oufuku (reply postcard)"
3222 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "you4 Envelope"
3227 msgstr "Obálka you4"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "6x9 Envelope"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "7x9 Envelope"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "9x11 Envelope"
3282 msgstr "Obálka 9x11"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "European edp"
3347 msgstr "European edp"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "FanFold European"
3362 msgstr "FanFold European"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold German Legal"
3372 msgstr "FanFold German Legal"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Government Legal"
3377 msgstr "Government Legal"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Government Letter"
3382 msgstr "Government Letter"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3392 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 4x6 ext"
3397 msgstr "Index 4x6 ext"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Legal Extra"
3422 msgstr "US Legal Extra"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Letter Extra"
3432 msgstr "US Letter Extra"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter Plus"
3437 msgstr "US Letter Plus"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Monarch Envelope"
3442 msgstr "Obálka Monarch"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#10 Envelope"
3447 msgstr "Obálka č. 10"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#11 Envelope"
3452 msgstr "Obálka č. 11"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#12 Envelope"
3457 msgstr "Obálka č. 12"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#14 Envelope"
3462 msgstr "Obálka č. 14"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3465 msgctxt "paper size"
3467 msgstr "Obálka č. 9"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Personal Envelope"
3472 msgstr "Osobní obálka"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3490 msgctxt "paper size"
3492 msgstr "Široký formát"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Invite Envelope"
3512 msgstr "Obálka Invite"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Italian Envelope"
3517 msgstr "Italská obálka"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "juuro-ku-kai"
3522 msgstr "juuro-ku-kai"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Postfix Envelope"
3532 msgstr "Obálka Postfix"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3535 msgctxt "paper size"
3537 msgstr "Small Photo"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc1 Envelope"
3542 msgstr "Obálka prc1"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc10 Envelope"
3547 msgstr "Obálka prc10"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc2 Envelope"
3557 msgstr "Obálka prc2"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc3 Envelope"
3562 msgstr "Obálka prc3"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc4 Envelope"
3572 msgstr "Obálka prc4"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc5 Envelope"
3577 msgstr "Obálka prc5"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc6 Envelope"
3582 msgstr "Obálka prc6"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc7 Envelope"
3587 msgstr "Obálka prc7"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc8 Envelope"
3592 msgstr "Obálka prc8"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc9 Envelope"
3597 msgstr "Obálka prc9"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3611 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3612 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
3614 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3616 msgid "Failed to write header\n"
3617 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3621 msgid "Failed to write hash table\n"
3622 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3626 msgid "Failed to write folder index\n"
3627 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3631 msgid "Failed to rewrite header\n"
3632 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3636 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3637 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3641 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3642 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3646 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3647 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3651 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3652 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3656 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3657 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3661 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3662 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3666 msgid "Cache file created successfully.\n"
3667 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3670 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3671 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3674 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3675 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3678 msgid "Don't include image data in the cache"
3679 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3682 msgid "Output a C header file"
3683 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3686 msgid "Turn off verbose output"
3687 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3690 msgid "Validate existing icon cache"
3691 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3695 msgid "File not found: %s\n"
3696 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3700 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3701 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3705 msgid "No theme index file.\n"
3706 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3711 "No theme index file in '%s'.\n"
3712 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3714 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
3715 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
3716 "prosím --ignore-theme-index.\n"
3719 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3720 msgid "Amharic (EZ+)"
3721 msgstr "Amharština (EZ+)"
3724 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3729 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3731 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
3734 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3736 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
3739 #: ../modules/input/imipa.c:145
3744 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3749 #: ../modules/input/imthai.c:35
3751 msgstr "Thajština-laoština"
3754 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3755 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3756 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
3759 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3761 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
3764 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3765 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3766 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
3769 #: ../modules/input/imxim.c:28
3770 msgid "X Input Method"
3771 msgstr "Vstupní metoda X"
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3776 msgstr "Uživatelské jméno:"
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3785 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3786 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3791 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3793 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3798 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3799 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3803 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3804 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3807 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3808 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3813 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3816 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3817 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3821 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3822 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3826 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3827 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3831 msgid "Authentication is required on %s"
3832 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3840 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3841 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3845 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3847 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3851 msgid "Authentication is required to print this document"
3852 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3856 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3857 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3861 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3862 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
3864 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3867 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3868 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3873 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3874 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
3876 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3879 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3880 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3885 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3886 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3891 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3895 msgid "The door is open on printer '%s'."
3896 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3901 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3906 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3910 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3911 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3915 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3916 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3921 msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3925 msgid "Rejecting Jobs"
3926 msgstr "Úlohy se odmítají"
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3930 msgstr "Oboustranný"
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3937 msgid "Paper Source"
3938 msgstr "Zdroj papíru"
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3942 msgstr "Výstupní zásobník"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3949 msgid "GhostScript pre-filtering"
3950 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3954 msgstr "Jednostranný"
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3958 msgid "Long Edge (Standard)"
3959 msgstr "Delší okraj (standardní)"
3961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3963 msgid "Short Edge (Flip)"
3964 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
3966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3971 msgstr "Automatický výběr"
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3980 msgid "Printer Default"
3981 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3985 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3986 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3990 msgid "Convert to PS level 1"
3991 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3995 msgid "Convert to PS level 2"
3996 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4000 msgid "No pre-filtering"
4001 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4003 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4004 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4006 msgid "Miscellaneous"
4009 #. Translators: These strings name the possible values of the
4010 #. * job priority option in the print dialog
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 #. Cups specific, non-ppd related settings
4029 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4030 #. * in the print dialog
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4033 msgid "Pages per Sheet"
4034 msgstr "Stran na list"
4036 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4037 #. * in the print dialog
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4040 msgid "Job Priority"
4041 msgstr "Priorita úlohy"
4043 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4044 #. * in the print dialog
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4047 msgid "Billing Info"
4048 msgstr "Účtovací informace"
4050 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4051 #. * pages that the printing system may support.
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Confidential"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgstr "Přísně tajné"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Unclassified"
4079 msgstr "Neutajované"
4081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4082 #. * dialog that controls the front cover page.
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the back cover page.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4095 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4096 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4103 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4104 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4107 msgid "Print at time"
4108 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4110 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4111 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4112 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4116 msgid "Custom %sx%s"
4117 msgstr "Vlastní %sx%s"
4119 #. default filename used for print-to-file
4120 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4125 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4126 msgid "Print to File"
4127 msgstr "Tisknout do souboru"
4129 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4142 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4143 msgid "Pages per _sheet:"
4144 msgstr "St_ran na list:"
4146 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4151 msgid "_Output format"
4152 msgstr "_Výstupní formát"
4154 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4155 msgid "Print to LPR"
4156 msgstr "Tisknout na LPR"
4158 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4159 msgid "Pages Per Sheet"
4160 msgstr "Stran na list"
4162 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4163 msgid "Command Line"
4164 msgstr "Příkazový řádek"
4167 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4168 msgid "printer offline"
4169 msgstr "tiskárna nepřipojena"
4172 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4173 msgid "ready to print"
4174 msgstr "tisk připraven"
4177 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4178 msgid "processing job"
4179 msgstr "zpracovává se úloha"
4182 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4187 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4191 #. default filename used for print-to-test
4192 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4194 msgid "test-output.%s"
4195 msgstr "zkušební-výstup.%s"
4197 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4198 msgid "Print to Test Printer"
4199 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4201 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4204 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4206 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4208 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4209 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
4211 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4214 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4216 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
4219 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4220 #~ msgstr "\"Hloubka\" barvy."
4228 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4229 #~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
4232 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4233 #~ "available to this program.\n"
4234 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4236 #~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
4237 #~ "dostupný pro tento program.\n"
4238 #~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
4240 #~ msgid "_New Folder"
4241 #~ msgstr "_Nová složka"
4243 #~ msgid "De_lete File"
4244 #~ msgstr "Smazat s_oubor"
4246 #~ msgid "_Rename File"
4247 #~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
4250 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4252 #~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4255 #~ msgid "New Folder"
4256 #~ msgstr "Nová složka"
4258 #~ msgid "_Folder name:"
4259 #~ msgstr "Název _složky:"
4262 #~ msgstr "_Vytvořit"
4265 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4267 #~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4270 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4271 #~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
4273 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4274 #~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
4276 #~ msgid "Delete File"
4277 #~ msgstr "Smazat soubor"
4279 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4280 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
4282 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4283 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
4285 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4286 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
4288 #~ msgid "Rename File"
4289 #~ msgstr "Přejmenovat soubor"
4291 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4292 #~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
4295 #~ msgstr "Pře_jmenovat"
4297 #~ msgid "_Selection: "
4298 #~ msgstr "_Výběr: "
4301 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4302 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4304 #~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
4305 #~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
4307 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4308 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
4310 #~ msgid "Name too long"
4311 #~ msgstr "Příliš dlouhý název"
4313 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4314 #~ msgstr "Nelze převést název souboru"
4319 #~ msgid "_Gamma value"
4320 #~ msgstr "Hodnota _gama"
4325 #~ msgid "No extended input devices"
4326 #~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
4329 #~ msgstr "_Zařízení:"
4335 #~ msgstr "Obrazovka"
4355 #~ msgid "_Pressure:"
4359 #~ msgstr "Sk_lon X:"
4362 #~ msgstr "Skl_on Y:"
4365 #~ msgstr "_Kolečko:"
4370 #~ msgid "(disabled)"
4371 #~ msgstr "(vypnuto)"
4373 #~ msgid "(unknown)"
4374 #~ msgstr "(neznámá)"
4377 #~ msgstr "Vy_mazat"
4379 #~ msgid "Error printing"
4380 #~ msgstr "Chyba při tisku"
4382 #~ msgid "--- No Tip ---"
4383 #~ msgstr "--- Bez rady ---"