]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
6e8e2815d94fbf9a17c353d42aa9a47a165c276f
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-10-19 12:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-10-19 15:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formát obrázku BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Přetečení zásobníku"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Nalezen chybný kód"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
256 "lokální mapu."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "Formát obrázku GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "Formát obrázku ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
323 "několika aplikací"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
342 "zpracovat."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formát obrázku JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formát obrázku PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 #, c-format
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
435 msgstr ""
436 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
437 "ukončením několika aplikací"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 msgid ""
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 #, c-format
459 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "Formát obrázku PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
496 msgstr ""
497 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
517 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
561 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
565 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
568 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
569 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
572 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
573 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
576 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
577 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
580 msgid "Cannot allocate colormap structure"
581 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
584 msgid "Cannot allocate colormap entries"
585 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
588 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
589 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
592 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
593 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
596 msgid "TGA image has invalid dimensions"
597 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
601 msgid "TGA image type not supported"
602 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
605 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
606 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
609 msgid "Excess data in file"
610 msgstr "V souboru jsou data navíc"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
613 msgid "The Targa image format"
614 msgstr "Formát obrázku Targa"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
617 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
618 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
621 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
622 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
625 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
626 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
629 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
630 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
642 msgid "Failed to open TIFF image"
643 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
654 msgid "The TIFF image format"
655 msgstr "Formát obrázku TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
659 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
663 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
667 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
671 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
675 msgstr "Formát obrázku WBMP"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
678 msgid "Invalid XBM file"
679 msgstr "Neplatný soubor XBM"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
687 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
690 msgid "The XBM image format"
691 msgstr "Formát obrázku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
694 msgid "No XPM header found"
695 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
698 msgid "XPM file has image width <= 0"
699 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
706 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
707 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
710 msgid "XPM file has invalid number of colors"
711 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
714 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
715 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
718 msgid "Cannot read XPM colormap"
719 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
722 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
723 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
726 msgid "The XPM image format"
727 msgstr "Formát obrázku XPM"
728
729 #. Description of --class=CLASS in --help output
730 #: gdk/gdk.c:115
731 msgid "Program class as used by the window manager"
732 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
733
734 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
735 #: gdk/gdk.c:116
736 msgid "CLASS"
737 msgstr "TŘÍDA"
738
739 #. Description of --name=NAME in --help output
740 #: gdk/gdk.c:118
741 msgid "Program name as used by the window manager"
742 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
743
744 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
745 #: gdk/gdk.c:119
746 msgid "NAME"
747 msgstr "NÁZEV"
748
749 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
750 #: gdk/gdk.c:121
751 msgid "X display to use"
752 msgstr "Displej X, který používat"
753
754 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
755 #: gdk/gdk.c:122
756 msgid "DISPLAY"
757 msgstr "DISPLEJ"
758
759 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
760 #: gdk/gdk.c:124
761 msgid "X screen to use"
762 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
763
764 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
765 #: gdk/gdk.c:125
766 msgid "SCREEN"
767 msgstr "OBRAZOVKA"
768
769 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
770 #: gdk/gdk.c:128
771 msgid "Gdk debugging flags to set"
772 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
773
774 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
775 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
776 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
777 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:403 gtk/gtkmain.c:406
779 msgid "FLAGS"
780 msgstr "PŘÍZNAKY"
781
782 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
783 #: gdk/gdk.c:131
784 msgid "Gdk debugging flags to unset"
785 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
786
787 #. Description of --sync in --help output
788 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
789 msgid "Don't batch GDI requests"
790 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
791
792 #. Description of --no-wintab in --help output
793 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
794 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
795 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
796
797 #. Description of --ignore-wintab in --help output
798 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
799 msgid "Same as --no-wintab"
800 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
801
802 #. Description of --use-wintab in --help output
803 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
804 msgid "Do use the Wintab API [default]"
805 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
806
807 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
809 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
810 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
811
812 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
814 msgid "COLORS"
815 msgstr "BARVY"
816
817 #. Description of --sync in --help output
818 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
819 msgid "Make X calls synchronous"
820 msgstr "Volat X synchronně"
821
822 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1725
823 msgid "License"
824 msgstr "Licence"
825
826 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
827 msgid "The license of the program"
828 msgstr "Licence programu"
829
830 #. Add the credits button
831 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
832 msgid "_Credits"
833 msgstr "_Kredity"
834
835 #. Add the license button
836 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
837 msgid "_License"
838 msgstr "_Licence"
839
840 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
841 #, c-format
842 msgid "About %s"
843 msgstr "O %s"
844
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
846 msgid "Credits"
847 msgstr "Kredity"
848
849 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
850 msgid "Written by"
851 msgstr "Napsali"
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
854 msgid "Documented by"
855 msgstr "Zdokumentovali"
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1702
858 msgid "Translated by"
859 msgstr "Přeložili"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1706
862 msgid "Artwork by"
863 msgstr "Grafika"
864
865 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
866 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
867 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
868 #. * this.
869 #.
870 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
871 msgid "Shift"
872 msgstr "Shift"
873
874 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
875 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
876 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
877 #. * this.
878 #.
879 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
880 msgid "Ctrl"
881 msgstr "Ctrl"
882
883 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
884 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
885 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886 #. * this.
887 #.
888 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
889 msgid "Alt"
890 msgstr "Alt"
891
892 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
893 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
894 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
895 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
896 #. *
897 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
898 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
899 #. * the year will appear on the right.
900 #.
901 #: gtk/gtkcalendar.c:700
902 msgid "calendar:MY"
903 msgstr "calendar:MY"
904
905 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
906 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
907 #. * to be the first day of the week, and so on.
908 #.
909 #: gtk/gtkcalendar.c:710
910 msgid "calendar:week_start:0"
911 msgstr "calendar:week_start:1"
912
913 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
914 msgid "Pick a Color"
915 msgstr "Vyberte barvu"
916
917 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
918 msgid "Received invalid color data\n"
919 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
922 msgid ""
923 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
924 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
925 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
926 msgstr ""
927 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
928 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
929 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
932 msgid ""
933 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
934 "it for use in the future."
935 msgstr ""
936 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
937 "tím ji uložit pro budoucí použití."
938
939 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
940 msgid "_Save color here"
941 msgstr "_Uložit barvu zde"
942
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
944 msgid ""
945 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
946 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
947 msgstr ""
948 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
949 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
950 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
953 msgid ""
954 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
955 "lightness of that color using the inner triangle."
956 msgstr ""
957 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
958 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
961 msgid ""
962 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
963 "that color."
964 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
965
966 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
967 msgid "_Hue:"
968 msgstr "_Odstín:"
969
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
971 msgid "Position on the color wheel."
972 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
975 msgid "_Saturation:"
976 msgstr "_Sytost:"
977
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
979 msgid "\"Deepness\" of the color."
980 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
983 msgid "_Value:"
984 msgstr "_Hodnota:"
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
987 msgid "Brightness of the color."
988 msgstr "Jas barvy."
989
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
991 msgid "_Red:"
992 msgstr "Če_rvená:"
993
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
995 msgid "Amount of red light in the color."
996 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
999 msgid "_Green:"
1000 msgstr "_Zelená:"
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1003 msgid "Amount of green light in the color."
1004 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1007 msgid "_Blue:"
1008 msgstr "_Modrá:"
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1011 msgid "Amount of blue light in the color."
1012 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1015 msgid "_Opacity:"
1016 msgstr "Stup_eň krytí:"
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1019 msgid "Transparency of the color."
1020 msgstr "Průhlednost barvy."
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1023 msgid "Color _Name:"
1024 msgstr "_Název barvy: "
1025
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1027 msgid ""
1028 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1029 "such as 'orange' in this entry."
1030 msgstr ""
1031 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1032 "barvy, například 'orange'."
1033
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1035 msgid "_Palette"
1036 msgstr "_Paleta"
1037
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1039 msgid "Color Wheel"
1040 msgstr "Barevné kolo"
1041
1042 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
1043 msgid "Color Selection"
1044 msgstr "Výběr barvy"
1045
1046 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
1047 msgid "Select _All"
1048 msgstr "Vybrat _vše"
1049
1050 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
1051 msgid "Input _Methods"
1052 msgstr "Vstupní _metody"
1053
1054 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
1055 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1056 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1059 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid filename: %s"
1062 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:58
1065 msgid "(None)"
1066 msgstr "(Žádný)"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:228
1069 msgid "Select a File"
1070 msgstr "Zvolte soubor"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:815
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Could not retrieve information about %s:\n"
1076 "%s"
1077 msgstr ""
1078 "Nemohu získat informace o %s:\n"
1079 "%s"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:826
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1085 "%s"
1086 msgstr ""
1087 "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
1088 "%s"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:841 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5727
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1094 "%s"
1095 msgstr ""
1096 "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
1097 "%s"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:857
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Could not change the current folder to %s:\n"
1103 "%s"
1104 msgstr ""
1105 "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
1106 "%s"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 gtk/gtkpathbar.c:981
1109 msgid "Home"
1110 msgstr "Domov"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1187 gtk/gtkpathbar.c:983
1113 msgid "Desktop"
1114 msgstr "Pracovní plocha"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Could not create folder %s:\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
1123 "%s"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1128 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1886
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1134 "%s"
1135 msgstr ""
1136 "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
1137 "%s"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2023
1140 #, c-format
1141 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1142 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2064
1145 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1146 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
1149 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1150 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2106
1153 #, c-format
1154 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1155 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2558
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1160 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
1163 msgid "Shortcuts"
1164 msgstr "Zkratky"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
1167 msgid "Folder"
1168 msgstr "Adresář"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844 gtk/gtkstock.c:295
1171 msgid "_Add"
1172 msgstr "_Přidat"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
1175 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1176 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1177
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2856 gtk/gtkstock.c:352
1179 msgid "_Remove"
1180 msgstr "_Odstranit"
1181
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
1183 msgid "Remove the selected bookmark"
1184 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1185
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1187 msgid "_Add to Shortcuts"
1188 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1189
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1191 msgid "Show _Hidden Files"
1192 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094 gtk/gtkfilesel.c:767
1195 msgid "Files"
1196 msgstr "Soubory"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
1199 msgid "Name"
1200 msgstr "Název"
1201
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3147
1203 msgid "Size"
1204 msgstr "Velikost"
1205
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3160
1207 msgid "Modified"
1208 msgstr "Změněn"
1209
1210 #. Create Folder
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206
1212 msgid "Create Fo_lder"
1213 msgstr "Vytvořit _adresář"
1214
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3240
1216 msgid "Select which types of files are shown"
1217 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1218
1219 #. Name entry
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1221 msgid "_Name:"
1222 msgstr "_Název:"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3373
1225 msgid "_Browse for other folders"
1226 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1229 msgid "Save in _folder:"
1230 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1231
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
1233 msgid "Create in _folder:"
1234 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1235
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4308
1237 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1238 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4452
1241 msgid "Could not find the path"
1242 msgstr "Nemohu najít cestu"
1243
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1245 #, c-format
1246 msgid "shortcut %s does not exist"
1247 msgstr "zkratka %s neexistuje"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5540
1250 msgid "Type name of new folder"
1251 msgstr "Napište název nového adresáře"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5569
1254 #, c-format
1255 msgid "%d byte"
1256 msgid_plural "%d bytes"
1257 msgstr[0] "%d bajt"
1258 msgstr[1] "%d bajty"
1259 msgstr[2] "%d bajtů"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5571
1262 #, c-format
1263 msgid "%.1f K"
1264 msgstr "%.1f K"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1267 #, c-format
1268 msgid "%.1f M"
1269 msgstr "%.1f M"
1270
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1272 #, c-format
1273 msgid "%.1f G"
1274 msgstr "%.1f G"
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5620
1277 msgid "Today"
1278 msgstr "Dnes"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5622
1281 msgid "Yesterday"
1282 msgstr "Včera"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1285 msgid "Unknown"
1286 msgstr "Neznámé"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5688
1289 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1290 msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Could not select %s:\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Nemohu vybrat %s:\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5804
1302 msgid "Open Location"
1303 msgstr "Otevřít umístění"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5811
1306 msgid "Save in Location"
1307 msgstr "Uložit do umístění"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5830
1310 msgid "_Location:"
1311 msgstr "_Umístění:"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1314 msgid "Folders"
1315 msgstr "Adresáře"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1318 msgid "Fol_ders"
1319 msgstr "_Adresáře"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1322 msgid "_Files"
1323 msgstr "_Soubory"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1326 #, c-format
1327 msgid "Folder unreadable: %s"
1328 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1334 "available to this program.\n"
1335 "Are you sure that you want to select it?"
1336 msgstr ""
1337 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1338 "pro tento program.\n"
1339 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1342 msgid "_New Folder"
1343 msgstr "_Nový adresář"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1346 msgid "De_lete File"
1347 msgstr "_Odstranit soubor"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1350 msgid "_Rename File"
1351 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1357 msgstr ""
1358 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1359 "povoleny."
1360
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1365 "%s"
1366 msgstr ""
1367 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1368 "%s"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1371 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1372 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1375 #, c-format
1376 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1377 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1380 msgid "New Folder"
1381 msgstr "Nový adresář"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1384 msgid "_Folder name:"
1385 msgstr "Název _adresáře:"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1388 msgid "C_reate"
1389 msgstr "_Vytvořit"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1392 #, c-format
1393 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1394 msgstr ""
1395 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr ""
1403 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1404 "%s"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1407 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1408 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1411 #, c-format
1412 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1413 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1414
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1416 #, c-format
1417 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1418 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1421 msgid "Delete File"
1422 msgstr "Odstranit soubor"
1423
1424 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1425 #, c-format
1426 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1427 msgstr ""
1428 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1429
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1434 "%s"
1435 msgstr ""
1436 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1437 "%s"
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1443 "%s"
1444 msgstr ""
1445 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1446 "%s"
1447
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1449 #, c-format
1450 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1451 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1452
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1454 msgid "Rename File"
1455 msgstr "Přejmenovat soubor"
1456
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1458 #, c-format
1459 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1460 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1461
1462 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1463 msgid "_Rename"
1464 msgstr "Pře_jmenovat"
1465
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1467 msgid "_Selection: "
1468 msgstr "_Výběr: "
1469
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1474 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1475 msgstr ""
1476 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1477 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1478
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1480 msgid "Invalid UTF-8"
1481 msgstr "Neplatné UTF-8"
1482
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1484 msgid "Name too long"
1485 msgstr "Název příliš dlouhý"
1486
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1488 msgid "Couldn't convert filename"
1489 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1490
1491 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1492 msgid "(Empty)"
1493 msgstr "(Prázdný)"
1494
1495 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: %s"
1498 msgstr "%s: %s"
1499
1500 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1501 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1502 #, c-format
1503 msgid "error getting information for '%s': %s"
1504 msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
1505
1506 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1507 #, c-format
1508 msgid "error creating directory '%s': %s"
1509 msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1512 msgid "This file system does not support mounting"
1513 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1516 msgid "Filesystem"
1517 msgstr "Systém souborů"
1518
1519 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1522 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1523
1524 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1528 "Please use a different name."
1529 msgstr ""
1530 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1531 "název."
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1534 #, c-format
1535 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1536 msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
1537
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1539 #, c-format
1540 msgid "error getting information for '%s'"
1541 msgstr "chyba při získávání informací o '%s'"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1544 msgid "This file system does not support icons for everything"
1545 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
1546
1547 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1548 msgid "Pick a Font"
1549 msgstr "Vyberte písmo"
1550
1551 #. Initialize fields
1552 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1553 msgid "Sans 12"
1554 msgstr "Sans 12"
1555
1556 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1557 msgid "Font"
1558 msgstr "Písmo"
1559
1560 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1561 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1562 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1563 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1564 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1565
1566 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1567 msgid "_Family:"
1568 msgstr "_Rodina:"
1569
1570 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1571 msgid "_Style:"
1572 msgstr "_Styl:"
1573
1574 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1575 msgid "Si_ze:"
1576 msgstr "_Velikost:"
1577
1578 #. create the text entry widget
1579 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1580 msgid "_Preview:"
1581 msgstr "_Náhled:"
1582
1583 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1584 msgid "Font Selection"
1585 msgstr "Výběr písma"
1586
1587 #: gtk/gtkgamma.c:401
1588 msgid "Gamma"
1589 msgstr "Gama"
1590
1591 #: gtk/gtkgamma.c:411
1592 msgid "_Gamma value"
1593 msgstr "Hodnota _gama"
1594
1595 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1596 #. * load it.
1597 #.
1598 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1599 #, c-format
1600 msgid "Error loading icon: %s"
1601 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1602
1603 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1607 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1608 "You can get a copy from:\n"
1609 "\t%s"
1610 msgstr ""
1611 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1612 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1613 "Můžete ji získat z:\n"
1614 "\t%s"
1615
1616 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1617 #, c-format
1618 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1619 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1620
1621 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1622 msgid "Default"
1623 msgstr "Implicitní"
1624
1625 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1626 msgid "Input"
1627 msgstr "Vstup"
1628
1629 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1630 msgid "No extended input devices"
1631 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1632
1633 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1634 msgid "_Device:"
1635 msgstr "_Zařízení:"
1636
1637 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1638 msgid "Disabled"
1639 msgstr "Vypnuto"
1640
1641 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1642 msgid "Screen"
1643 msgstr "Obrazovka"
1644
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1646 msgid "Window"
1647 msgstr "Okno"
1648
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1650 msgid "_Mode: "
1651 msgstr "_Režim: "
1652
1653 #. The axis listbox
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1655 msgid "_Axes"
1656 msgstr "_Osy"
1657
1658 #. Keys listbox
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1660 msgid "_Keys"
1661 msgstr "_Klávesy"
1662
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1664 msgid "X"
1665 msgstr "X"
1666
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1668 msgid "Y"
1669 msgstr "Y"
1670
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1672 msgid "Pressure"
1673 msgstr "Tlak"
1674
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1676 msgid "X Tilt"
1677 msgstr "Sklon X"
1678
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1680 msgid "Y Tilt"
1681 msgstr "Sklon Y"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1684 msgid "Wheel"
1685 msgstr "Kolečko"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1688 msgid "none"
1689 msgstr "žádný"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1692 msgid "(disabled)"
1693 msgstr "(vypnuto)"
1694
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1696 msgid "(unknown)"
1697 msgstr "(neznámá)"
1698
1699 #. and clear button
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1701 msgid "clear"
1702 msgstr "vyčistit"
1703
1704 #: gtk/gtklabel.c:3390
1705 msgid "Select All"
1706 msgstr "Vybrat vše"
1707
1708 #: gtk/gtklabel.c:3400
1709 msgid "Input Methods"
1710 msgstr "Vstupní metody"
1711
1712 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1713 #: gtk/gtkmain.c:396
1714 msgid "Load additional GTK+ modules"
1715 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1716
1717 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1718 #: gtk/gtkmain.c:397
1719 msgid "MODULES"
1720 msgstr "MODULY"
1721
1722 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1723 #: gtk/gtkmain.c:399
1724 msgid "Make all warnings fatal"
1725 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1726
1727 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1728 #: gtk/gtkmain.c:402
1729 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1730 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1731
1732 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1733 #: gtk/gtkmain.c:405
1734 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1735 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1736
1737 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1738 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1739 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1740 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1741 #.
1742 #: gtk/gtkmain.c:480
1743 msgid "default:LTR"
1744 msgstr "default:LTR"
1745
1746 #: gtk/gtkmain.c:548
1747 msgid "GTK+ Options"
1748 msgstr "Přepínače GTK+"
1749
1750 #: gtk/gtkmain.c:548
1751 msgid "Show GTK+ Options"
1752 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1753
1754 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1755 #, c-format
1756 msgid "Page %u"
1757 msgstr "Strana %u"
1758
1759 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1760 msgid "Group"
1761 msgstr "Skupina"
1762
1763 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1764 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1765 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1766
1767 #: gtk/gtkrc.c:2393
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1770 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1771
1772 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1775 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1776
1777 #: gtk/gtkrc.c:3470
1778 #, c-format
1779 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1780 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1781
1782 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1783 #: gtk/gtkstock.c:286
1784 msgid "Information"
1785 msgstr "Informace"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:287
1788 msgid "Warning"
1789 msgstr "Varování"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:288
1792 msgid "Error"
1793 msgstr "Chyba"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:289
1796 msgid "Question"
1797 msgstr "Otázka"
1798
1799 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1800 #. * need the mnemonics to be rationalized
1801 #.
1802 #: gtk/gtkstock.c:294
1803 msgid "_About"
1804 msgstr "O _aplikaci"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:296
1807 msgid "_Apply"
1808 msgstr "_Použít"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:297
1811 msgid "_Bold"
1812 msgstr "_Tučné"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:298
1815 msgid "_Cancel"
1816 msgstr "_Zrušit"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:299
1819 msgid "_CD-Rom"
1820 msgstr "_CD-ROM"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:300
1823 msgid "_Clear"
1824 msgstr "Vy_mazat"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:301
1827 msgid "_Close"
1828 msgstr "_Zavřít"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:302
1831 msgid "_Convert"
1832 msgstr "_Převést"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:303
1835 msgid "_Copy"
1836 msgstr "_Kopírovat"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:304
1839 msgid "Cu_t"
1840 msgstr "_Vyjmout"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:305
1843 msgid "_Delete"
1844 msgstr "_Odstranit"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:306
1847 msgid "_Execute"
1848 msgstr "_Spustit"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:307
1851 msgid "_Edit"
1852 msgstr "_Upravit"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:308
1855 msgid "_Find"
1856 msgstr "_Hledat"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:309
1859 msgid "Find and _Replace"
1860 msgstr "Hledat a nah_radit"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:310
1863 msgid "_Floppy"
1864 msgstr "_Disketa"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:311
1867 msgid "_Bottom"
1868 msgstr "_Dole"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:312
1871 msgid "_First"
1872 msgstr "P_rvní"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:313
1875 msgid "_Last"
1876 msgstr "_Poslední"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:314
1879 msgid "_Top"
1880 msgstr "_Nahoru"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:315
1883 msgid "_Back"
1884 msgstr "_Zpět"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:316
1887 msgid "_Down"
1888 msgstr "_Dolů"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1891 msgid "_Forward"
1892 msgstr "_Vpřed"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:318
1895 msgid "_Up"
1896 msgstr "_Nahoru"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:319
1899 msgid "_Harddisk"
1900 msgstr "_Pevný disk"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:320
1903 msgid "_Help"
1904 msgstr "_Nápověda"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:321
1907 msgid "_Home"
1908 msgstr "_Domů"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:322
1911 msgid "Increase Indent"
1912 msgstr "Zvětšit odsazení"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:323
1915 msgid "Decrease Indent"
1916 msgstr "Zmenšit odsazení"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:324
1919 msgid "_Index"
1920 msgstr "_Index"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:325
1923 msgid "_Italic"
1924 msgstr "_Kurzíva"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:326
1927 msgid "_Jump to"
1928 msgstr "_Přejít na"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:327
1931 msgid "_Center"
1932 msgstr "Na _střed"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:328
1935 msgid "_Fill"
1936 msgstr "Vyp_lnit"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:329
1939 msgid "_Left"
1940 msgstr "Do_leva"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:330
1943 msgid "_Right"
1944 msgstr "Do_prava"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:332
1947 msgid "_Next"
1948 msgstr "_Následující"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:333
1951 msgid "P_ause"
1952 msgstr "_Pozastavit"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:334
1955 msgid "_Play"
1956 msgstr "_Přerávat"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:335
1959 msgid "Pre_vious"
1960 msgstr "_Předchozí"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:336
1963 msgid "_Record"
1964 msgstr "_Zaznamenávat"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:337
1967 msgid "R_ewind"
1968 msgstr "_Přetočit"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1971 msgid "_Stop"
1972 msgstr "Za_stavit"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:339
1975 msgid "_Network"
1976 msgstr "_Síť"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:340
1979 msgid "_New"
1980 msgstr "_Nový"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:341
1983 msgid "_No"
1984 msgstr "_Ne"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:342
1987 msgid "_OK"
1988 msgstr "_Budiž"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:343
1991 msgid "_Open"
1992 msgstr "_Otevřít"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:344
1995 msgid "_Paste"
1996 msgstr "V_ložit"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:345
1999 msgid "_Preferences"
2000 msgstr "_Nastavení"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:346
2003 msgid "_Print"
2004 msgstr "_Tisk"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:347
2007 msgid "Print Pre_view"
2008 msgstr "Ná_hled tisku"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:348
2011 msgid "_Properties"
2012 msgstr "_Vlastnosti"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:349
2015 msgid "_Quit"
2016 msgstr "U_končit"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:350
2019 msgid "_Redo"
2020 msgstr "Zn_ovu"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:351
2023 msgid "_Refresh"
2024 msgstr "Ob_novit"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:353
2027 msgid "_Revert"
2028 msgstr "_Vrátit"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:354
2031 msgid "_Save"
2032 msgstr "_Uložit"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:355
2035 msgid "Save _As"
2036 msgstr "Uložit _jako"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:356
2039 msgid "_Color"
2040 msgstr "_Barva"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:357
2043 msgid "_Font"
2044 msgstr "_Písmo"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:358
2047 msgid "_Ascending"
2048 msgstr "_Vzestupně"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:359
2051 msgid "_Descending"
2052 msgstr "_Sestupně"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:360
2055 msgid "_Spell Check"
2056 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:362
2059 msgid "_Strikethrough"
2060 msgstr "_Přeškrtnuté"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:363
2063 msgid "_Undelete"
2064 msgstr "_Zrušit odstranění"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:364
2067 msgid "_Underline"
2068 msgstr "Po_dtržené"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:365
2071 msgid "_Undo"
2072 msgstr "_Zpět"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:366
2075 msgid "_Yes"
2076 msgstr "_Ano"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:367
2079 msgid "_Normal Size"
2080 msgstr "_Normální velikost"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:368
2083 msgid "Best _Fit"
2084 msgstr "Při_způsobit velikost"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:369
2087 msgid "Zoom _In"
2088 msgstr "Z_většit"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:370
2091 msgid "Zoom _Out"
2092 msgstr "Z_menšit"
2093
2094 #: gtk/gtktextutil.c:48
2095 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2096 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2097
2098 #: gtk/gtktextutil.c:49
2099 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2100 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2101
2102 #: gtk/gtktextutil.c:50
2103 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2104 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2105
2106 #: gtk/gtktextutil.c:51
2107 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2108 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2109
2110 #: gtk/gtktextutil.c:52
2111 msgid "LRO Left-to-right _override"
2112 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2113
2114 #: gtk/gtktextutil.c:53
2115 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2116 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:54
2119 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2120 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:55
2123 msgid "ZWS _Zero width space"
2124 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:56
2127 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2128 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:57
2131 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2132 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2133
2134 #: gtk/gtkthemes.c:71
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2137 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2138
2139 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2140 msgid "--- No Tip ---"
2141 msgstr "--- Bez rady ---"
2142
2143 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2146 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2147
2148 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2149 #, c-format
2150 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2151 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2152
2153 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2154 #, c-format
2155 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2156 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2157
2158 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2159 msgid "Empty"
2160 msgstr "Prázdný"
2161
2162 #. ID
2163 #: modules/input/imam-et.c:454
2164 msgid "Amharic (EZ+)"
2165 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2166
2167 #. ID
2168 #: modules/input/imcedilla.c:91
2169 msgid "Cedilla"
2170 msgstr "Cedilla"
2171
2172 #. ID
2173 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2174 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2175 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2176
2177 #. ID
2178 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2179 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2180 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2181
2182 #. ID
2183 #: modules/input/imipa.c:145
2184 msgid "IPA"
2185 msgstr "IPA"
2186
2187 #. ID
2188 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2189 msgid "Thai (Broken)"
2190 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2191
2192 #. ID
2193 #: modules/input/imti-er.c:453
2194 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2195 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2196
2197 #. ID
2198 #: modules/input/imti-et.c:453
2199 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2200 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2201
2202 #. ID
2203 #: modules/input/imviqr.c:244
2204 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2205 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2206
2207 #. ID
2208 #: modules/input/imxim.c:28
2209 msgid "X Input Method"
2210 msgstr "Vstupní metoda X"
2211
2212 #: tests/testfilechooser.c:179
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2215 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2216
2217 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2218 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2219
2220 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2221 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2225 #~ "%s"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2228 #~ "%s"
2229
2230 #~ msgid "File name"
2231 #~ msgstr "Název souboru"
2232
2233 #~ msgid "Add"
2234 #~ msgstr "Přidat"
2235
2236 #~ msgid "Remove"
2237 #~ msgstr "Odstranit"
2238
2239 #~ msgid "Up"
2240 #~ msgstr "Nahoru"
2241
2242 #~ msgid "_Filename:"
2243 #~ msgstr "Název _souboru:"
2244
2245 #~ msgid "Current folder: %s"
2246 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2247
2248 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2249 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2250
2251 #~ msgid "This file system does not support icons"
2252 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"