1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-10-19 12:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-10-19 15:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formát obrázku BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Přetečení zásobníku"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Nalezen chybný kód"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "Formát obrázku GIF"
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "Formát obrázku ICO"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formát obrázku JPEG"
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formát obrázku PCX"
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
436 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
437 "ukončením několika aplikací"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "Formát obrázku PNG"
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
517 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
561 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
565 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
568 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
569 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
572 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
573 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
576 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
577 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
580 msgid "Cannot allocate colormap structure"
581 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
584 msgid "Cannot allocate colormap entries"
585 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
588 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
589 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
592 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
593 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
596 msgid "TGA image has invalid dimensions"
597 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
601 msgid "TGA image type not supported"
602 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
605 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
606 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
609 msgid "Excess data in file"
610 msgstr "V souboru jsou data navíc"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
613 msgid "The Targa image format"
614 msgstr "Formát obrázku Targa"
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
617 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
618 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
621 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
622 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
625 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
626 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
629 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
630 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
642 msgid "Failed to open TIFF image"
643 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
654 msgid "The TIFF image format"
655 msgstr "Formát obrázku TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
659 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
663 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
667 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
671 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
675 msgstr "Formát obrázku WBMP"
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
678 msgid "Invalid XBM file"
679 msgstr "Neplatný soubor XBM"
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
687 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
690 msgid "The XBM image format"
691 msgstr "Formát obrázku XBM"
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
694 msgid "No XPM header found"
695 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
698 msgid "XPM file has image width <= 0"
699 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
706 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
707 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
710 msgid "XPM file has invalid number of colors"
711 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
714 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
715 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
718 msgid "Cannot read XPM colormap"
719 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
722 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
723 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
726 msgid "The XPM image format"
727 msgstr "Formát obrázku XPM"
729 #. Description of --class=CLASS in --help output
731 msgid "Program class as used by the window manager"
732 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
734 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
739 #. Description of --name=NAME in --help output
741 msgid "Program name as used by the window manager"
742 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
744 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
749 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
751 msgid "X display to use"
752 msgstr "Displej X, který používat"
754 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
759 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
761 msgid "X screen to use"
762 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
764 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
769 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
771 msgid "Gdk debugging flags to set"
772 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
774 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
775 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
776 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
777 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:403 gtk/gtkmain.c:406
782 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
784 msgid "Gdk debugging flags to unset"
785 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
787 #. Description of --sync in --help output
788 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
789 msgid "Don't batch GDI requests"
790 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
792 #. Description of --no-wintab in --help output
793 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
794 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
795 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
797 #. Description of --ignore-wintab in --help output
798 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
799 msgid "Same as --no-wintab"
800 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
802 #. Description of --use-wintab in --help output
803 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
804 msgid "Do use the Wintab API [default]"
805 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
807 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
809 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
810 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
812 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
817 #. Description of --sync in --help output
818 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
819 msgid "Make X calls synchronous"
820 msgstr "Volat X synchronně"
822 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1725
826 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
827 msgid "The license of the program"
828 msgstr "Licence programu"
830 #. Add the credits button
831 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
835 #. Add the license button
836 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
840 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
849 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
854 msgid "Documented by"
855 msgstr "Zdokumentovali"
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1702
858 msgid "Translated by"
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1706
865 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
866 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
867 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
870 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
874 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
875 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
876 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
879 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
883 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
884 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
885 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
892 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
893 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
894 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
895 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
897 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
898 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
899 #. * the year will appear on the right.
901 #: gtk/gtkcalendar.c:700
905 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
906 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
907 #. * to be the first day of the week, and so on.
909 #: gtk/gtkcalendar.c:710
910 msgid "calendar:week_start:0"
911 msgstr "calendar:week_start:1"
913 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
915 msgstr "Vyberte barvu"
917 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
918 msgid "Received invalid color data\n"
919 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
923 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
924 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
925 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
927 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
928 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
929 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
933 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
934 "it for use in the future."
936 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
937 "tím ji uložit pro budoucí použití."
939 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
940 msgid "_Save color here"
941 msgstr "_Uložit barvu zde"
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
945 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
946 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
948 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
949 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
950 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
954 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
955 "lightness of that color using the inner triangle."
957 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
958 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
962 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
964 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
966 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
971 msgid "Position on the color wheel."
972 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
979 msgid "\"Deepness\" of the color."
980 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
987 msgid "Brightness of the color."
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
995 msgid "Amount of red light in the color."
996 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1003 msgid "Amount of green light in the color."
1004 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1011 msgid "Amount of blue light in the color."
1012 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1016 msgstr "Stup_eň krytí:"
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1019 msgid "Transparency of the color."
1020 msgstr "Průhlednost barvy."
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1023 msgid "Color _Name:"
1024 msgstr "_Název barvy: "
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1028 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1029 "such as 'orange' in this entry."
1031 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1032 "barvy, například 'orange'."
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1040 msgstr "Barevné kolo"
1042 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
1043 msgid "Color Selection"
1044 msgstr "Výběr barvy"
1046 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
1048 msgstr "Vybrat _vše"
1050 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
1051 msgid "Input _Methods"
1052 msgstr "Vstupní _metody"
1054 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
1055 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1056 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1058 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1059 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1061 msgid "Invalid filename: %s"
1062 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1064 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:58
1068 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:228
1069 msgid "Select a File"
1070 msgstr "Zvolte soubor"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:815
1075 "Could not retrieve information about %s:\n"
1078 "Nemohu získat informace o %s:\n"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:826
1084 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1087 "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:841 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5727
1093 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1096 "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:857
1102 "Could not change the current folder to %s:\n"
1105 "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 gtk/gtkpathbar.c:981
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1187 gtk/gtkpathbar.c:983
1114 msgstr "Pracovní plocha"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1119 "Could not create folder %s:\n"
1122 "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774
1127 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1128 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1886
1133 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1136 "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2023
1141 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1142 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2064
1145 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1146 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
1149 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1150 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2106
1154 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1155 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2558
1159 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1160 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844 gtk/gtkstock.c:295
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
1175 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1176 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2856 gtk/gtkstock.c:352
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
1183 msgid "Remove the selected bookmark"
1184 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1187 msgid "_Add to Shortcuts"
1188 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1191 msgid "Show _Hidden Files"
1192 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094 gtk/gtkfilesel.c:767
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3147
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3160
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206
1212 msgid "Create Fo_lder"
1213 msgstr "Vytvořit _adresář"
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3240
1216 msgid "Select which types of files are shown"
1217 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3373
1225 msgid "_Browse for other folders"
1226 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1229 msgid "Save in _folder:"
1230 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
1233 msgid "Create in _folder:"
1234 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4308
1237 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1238 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4452
1241 msgid "Could not find the path"
1242 msgstr "Nemohu najít cestu"
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1246 msgid "shortcut %s does not exist"
1247 msgstr "zkratka %s neexistuje"
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5540
1250 msgid "Type name of new folder"
1251 msgstr "Napište název nového adresáře"
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5569
1256 msgid_plural "%d bytes"
1258 msgstr[1] "%d bajty"
1259 msgstr[2] "%d bajtů"
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5571
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5620
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5622
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5688
1289 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1290 msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1295 "Could not select %s:\n"
1298 "Nemohu vybrat %s:\n"
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5804
1302 msgid "Open Location"
1303 msgstr "Otevřít umístění"
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5811
1306 msgid "Save in Location"
1307 msgstr "Uložit do umístění"
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5830
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1327 msgid "Folder unreadable: %s"
1328 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1333 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1334 "available to this program.\n"
1335 "Are you sure that you want to select it?"
1337 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1338 "pro tento program.\n"
1339 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1343 msgstr "_Nový adresář"
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1346 msgid "De_lete File"
1347 msgstr "_Odstranit soubor"
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1350 msgid "_Rename File"
1351 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1356 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1358 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1364 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1367 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1371 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1372 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1376 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1377 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1381 msgstr "Nový adresář"
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1384 msgid "_Folder name:"
1385 msgstr "Název _adresáře:"
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1393 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1395 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1400 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1403 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1407 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1408 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1412 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1413 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1417 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1418 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1422 msgstr "Odstranit soubor"
1424 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1426 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1428 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1433 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1436 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1442 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1445 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1450 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1451 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1455 msgstr "Přejmenovat soubor"
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1459 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1460 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1462 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1464 msgstr "Pře_jmenovat"
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1467 msgid "_Selection: "
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1473 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1474 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1476 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1477 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1480 msgid "Invalid UTF-8"
1481 msgstr "Neplatné UTF-8"
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1484 msgid "Name too long"
1485 msgstr "Název příliš dlouhý"
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1488 msgid "Couldn't convert filename"
1489 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1491 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1495 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1500 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1501 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1503 msgid "error getting information for '%s': %s"
1504 msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
1506 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1508 msgid "error creating directory '%s': %s"
1509 msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1511 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1512 msgid "This file system does not support mounting"
1513 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1517 msgstr "Systém souborů"
1519 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1521 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1522 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1524 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1527 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1528 "Please use a different name."
1530 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1535 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1536 msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1540 msgid "error getting information for '%s'"
1541 msgstr "chyba při získávání informací o '%s'"
1543 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1544 msgid "This file system does not support icons for everything"
1545 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
1547 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1549 msgstr "Vyberte písmo"
1551 #. Initialize fields
1552 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1556 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1560 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1561 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1562 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1563 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1564 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1566 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1570 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1574 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1578 #. create the text entry widget
1579 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1583 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1584 msgid "Font Selection"
1585 msgstr "Výběr písma"
1587 #: gtk/gtkgamma.c:401
1591 #: gtk/gtkgamma.c:411
1592 msgid "_Gamma value"
1593 msgstr "Hodnota _gama"
1595 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1598 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1600 msgid "Error loading icon: %s"
1601 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1603 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1606 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1607 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1608 "You can get a copy from:\n"
1611 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1612 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1613 "Můžete ji získat z:\n"
1616 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1618 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1619 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1621 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1625 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1629 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1630 msgid "No extended input devices"
1631 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1633 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1637 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1641 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1704 #: gtk/gtklabel.c:3390
1708 #: gtk/gtklabel.c:3400
1709 msgid "Input Methods"
1710 msgstr "Vstupní metody"
1712 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1713 #: gtk/gtkmain.c:396
1714 msgid "Load additional GTK+ modules"
1715 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1717 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1718 #: gtk/gtkmain.c:397
1722 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1723 #: gtk/gtkmain.c:399
1724 msgid "Make all warnings fatal"
1725 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1727 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1728 #: gtk/gtkmain.c:402
1729 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1730 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1732 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1733 #: gtk/gtkmain.c:405
1734 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1735 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1737 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1738 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1739 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1740 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1742 #: gtk/gtkmain.c:480
1744 msgstr "default:LTR"
1746 #: gtk/gtkmain.c:548
1747 msgid "GTK+ Options"
1748 msgstr "Přepínače GTK+"
1750 #: gtk/gtkmain.c:548
1751 msgid "Show GTK+ Options"
1752 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1754 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1759 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1763 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1764 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1765 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1769 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1770 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1772 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1774 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1775 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1779 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1780 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1782 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1783 #: gtk/gtkstock.c:286
1787 #: gtk/gtkstock.c:287
1791 #: gtk/gtkstock.c:288
1795 #: gtk/gtkstock.c:289
1799 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1800 #. * need the mnemonics to be rationalized
1802 #: gtk/gtkstock.c:294
1804 msgstr "O _aplikaci"
1806 #: gtk/gtkstock.c:296
1810 #: gtk/gtkstock.c:297
1814 #: gtk/gtkstock.c:298
1818 #: gtk/gtkstock.c:299
1822 #: gtk/gtkstock.c:300
1826 #: gtk/gtkstock.c:301
1830 #: gtk/gtkstock.c:302
1834 #: gtk/gtkstock.c:303
1838 #: gtk/gtkstock.c:304
1842 #: gtk/gtkstock.c:305
1846 #: gtk/gtkstock.c:306
1850 #: gtk/gtkstock.c:307
1854 #: gtk/gtkstock.c:308
1858 #: gtk/gtkstock.c:309
1859 msgid "Find and _Replace"
1860 msgstr "Hledat a nah_radit"
1862 #: gtk/gtkstock.c:310
1866 #: gtk/gtkstock.c:311
1870 #: gtk/gtkstock.c:312
1874 #: gtk/gtkstock.c:313
1878 #: gtk/gtkstock.c:314
1882 #: gtk/gtkstock.c:315
1886 #: gtk/gtkstock.c:316
1890 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1894 #: gtk/gtkstock.c:318
1898 #: gtk/gtkstock.c:319
1900 msgstr "_Pevný disk"
1902 #: gtk/gtkstock.c:320
1906 #: gtk/gtkstock.c:321
1910 #: gtk/gtkstock.c:322
1911 msgid "Increase Indent"
1912 msgstr "Zvětšit odsazení"
1914 #: gtk/gtkstock.c:323
1915 msgid "Decrease Indent"
1916 msgstr "Zmenšit odsazení"
1918 #: gtk/gtkstock.c:324
1922 #: gtk/gtkstock.c:325
1926 #: gtk/gtkstock.c:326
1930 #: gtk/gtkstock.c:327
1934 #: gtk/gtkstock.c:328
1938 #: gtk/gtkstock.c:329
1942 #: gtk/gtkstock.c:330
1946 #: gtk/gtkstock.c:332
1948 msgstr "_Následující"
1950 #: gtk/gtkstock.c:333
1952 msgstr "_Pozastavit"
1954 #: gtk/gtkstock.c:334
1958 #: gtk/gtkstock.c:335
1962 #: gtk/gtkstock.c:336
1964 msgstr "_Zaznamenávat"
1966 #: gtk/gtkstock.c:337
1970 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1974 #: gtk/gtkstock.c:339
1978 #: gtk/gtkstock.c:340
1982 #: gtk/gtkstock.c:341
1986 #: gtk/gtkstock.c:342
1990 #: gtk/gtkstock.c:343
1994 #: gtk/gtkstock.c:344
1998 #: gtk/gtkstock.c:345
1999 msgid "_Preferences"
2002 #: gtk/gtkstock.c:346
2006 #: gtk/gtkstock.c:347
2007 msgid "Print Pre_view"
2008 msgstr "Ná_hled tisku"
2010 #: gtk/gtkstock.c:348
2012 msgstr "_Vlastnosti"
2014 #: gtk/gtkstock.c:349
2018 #: gtk/gtkstock.c:350
2022 #: gtk/gtkstock.c:351
2026 #: gtk/gtkstock.c:353
2030 #: gtk/gtkstock.c:354
2034 #: gtk/gtkstock.c:355
2036 msgstr "Uložit _jako"
2038 #: gtk/gtkstock.c:356
2042 #: gtk/gtkstock.c:357
2046 #: gtk/gtkstock.c:358
2050 #: gtk/gtkstock.c:359
2054 #: gtk/gtkstock.c:360
2055 msgid "_Spell Check"
2056 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2058 #: gtk/gtkstock.c:362
2059 msgid "_Strikethrough"
2060 msgstr "_Přeškrtnuté"
2062 #: gtk/gtkstock.c:363
2064 msgstr "_Zrušit odstranění"
2066 #: gtk/gtkstock.c:364
2070 #: gtk/gtkstock.c:365
2074 #: gtk/gtkstock.c:366
2078 #: gtk/gtkstock.c:367
2079 msgid "_Normal Size"
2080 msgstr "_Normální velikost"
2082 #: gtk/gtkstock.c:368
2084 msgstr "Při_způsobit velikost"
2086 #: gtk/gtkstock.c:369
2090 #: gtk/gtkstock.c:370
2094 #: gtk/gtktextutil.c:48
2095 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2096 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2098 #: gtk/gtktextutil.c:49
2099 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2100 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2102 #: gtk/gtktextutil.c:50
2103 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2104 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2106 #: gtk/gtktextutil.c:51
2107 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2108 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2110 #: gtk/gtktextutil.c:52
2111 msgid "LRO Left-to-right _override"
2112 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2114 #: gtk/gtktextutil.c:53
2115 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2116 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2118 #: gtk/gtktextutil.c:54
2119 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2120 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2122 #: gtk/gtktextutil.c:55
2123 msgid "ZWS _Zero width space"
2124 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2126 #: gtk/gtktextutil.c:56
2127 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2128 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2130 #: gtk/gtktextutil.c:57
2131 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2132 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2134 #: gtk/gtkthemes.c:71
2136 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2137 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2139 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2140 msgid "--- No Tip ---"
2141 msgstr "--- Bez rady ---"
2143 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2145 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2146 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2148 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2150 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2151 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2153 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2155 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2156 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2158 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2163 #: modules/input/imam-et.c:454
2164 msgid "Amharic (EZ+)"
2165 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2168 #: modules/input/imcedilla.c:91
2173 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2174 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2175 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2178 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2179 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2180 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2183 #: modules/input/imipa.c:145
2188 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2189 msgid "Thai (Broken)"
2190 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2193 #: modules/input/imti-er.c:453
2194 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2195 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2198 #: modules/input/imti-et.c:453
2199 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2200 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2203 #: modules/input/imviqr.c:244
2204 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2205 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2208 #: modules/input/imxim.c:28
2209 msgid "X Input Method"
2210 msgstr "Vstupní metoda X"
2212 #: tests/testfilechooser.c:179
2214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2215 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2217 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2218 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2221 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2224 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2227 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2230 #~ msgid "File name"
2231 #~ msgstr "Název souboru"
2237 #~ msgstr "Odstranit"
2242 #~ msgid "_Filename:"
2243 #~ msgstr "Název _souboru:"
2245 #~ msgid "Current folder: %s"
2246 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2248 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2249 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2251 #~ msgid "This file system does not support icons"
2252 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"