]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 18:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro uložení souboru BMP"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Formát obrázku BMP"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 #, c-format
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Přetečení zásobníku"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Nalezen chybný kód"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Nedostatek paměti pro složení políčka v souboru GIF"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 #, c-format
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 msgid ""
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "colormap."
270 msgstr ""
271 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
272 "lokální mapu."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "Formát obrázku GIF"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 #, c-format
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "Formát obrázku ICO"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 #, c-format
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 msgid ""
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "memory"
337 msgstr ""
338 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
339 "několika aplikací"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 #, c-format
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "parsed."
356 msgstr ""
357 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
358 "zpracovat."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 msgstr ""
365 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "Formát obrázku JPEG"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 #, c-format
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "Formát obrázku PCX"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
453 "ukončením několika aplikací"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 msgid ""
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
470 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
471 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
477 "be parsed."
478 msgstr ""
479 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu '%s' nebylo možné "
480 "zpracovat."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
486 "allowed."
487 msgstr ""
488 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota '%d' není povolena."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
491 #, c-format
492 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
493 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
496 msgid "The PNG image format"
497 msgstr "Formát obrázku PNG"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
500 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
501 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
504 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
505 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
508 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
509 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
512 msgid "PNM file has an image width of 0"
513 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
516 msgid "PNM file has an image height of 0"
517 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
520 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
521 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
524 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
525 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
528 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
529 msgstr ""
530 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
537 msgid "PNM image format is invalid"
538 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
541 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
542 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
545 msgid "Premature end-of-file encountered"
546 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
549 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
634 msgid "TGA image type not supported"
635 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
638 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
639 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
642 msgid "Excess data in file"
643 msgstr "V souboru jsou data navíc"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
646 msgid "The Targa image format"
647 msgstr "Formát obrázku Targa"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
650 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
651 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
654 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
655 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
658 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
659 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
662 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
663 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
667 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
668 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
671 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
672 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
675 msgid "Failed to open TIFF image"
676 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "Formát obrázku TIFF"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "Formát obrázku WBMP"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Neplatný soubor XBM"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "Formát obrázku XBM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
731 msgid "Invalid XPM header"
732 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
735 msgid "XPM file has image width <= 0"
736 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
739 msgid "XPM file has image height <= 0"
740 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
743 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
744 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
747 msgid "XPM file has invalid number of colors"
748 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
751 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
752 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "Formát obrázku XPM"
765
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:115
768 msgid "Program class as used by the window manager"
769 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
770
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:116
773 msgid "CLASS"
774 msgstr "TŘÍDA"
775
776 #. Description of --name=NAME in --help output
777 #: gdk/gdk.c:118
778 msgid "Program name as used by the window manager"
779 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
780
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
782 #: gdk/gdk.c:119
783 msgid "NAME"
784 msgstr "NÁZEV"
785
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
787 #: gdk/gdk.c:121
788 msgid "X display to use"
789 msgstr "Displej X, který používat"
790
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
792 #: gdk/gdk.c:122
793 msgid "DISPLAY"
794 msgstr "DISPLEJ"
795
796 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
797 #: gdk/gdk.c:124
798 msgid "X screen to use"
799 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
800
801 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
802 #: gdk/gdk.c:125
803 msgid "SCREEN"
804 msgstr "OBRAZOVKA"
805
806 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 #: gdk/gdk.c:128
808 msgid "Gdk debugging flags to set"
809 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
810
811 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
816 msgid "FLAGS"
817 msgstr "PŘÍZNAKY"
818
819 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #: gdk/gdk.c:131
821 msgid "Gdk debugging flags to unset"
822 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
823
824 #: gdk/keyname-table.h:3940
825 msgid "keyboard label|BackSpace"
826 msgstr "Backspace"
827
828 #: gdk/keyname-table.h:3941
829 msgid "keyboard label|Tab"
830 msgstr "Tab"
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3942
833 msgid "keyboard label|Return"
834 msgstr "Enter"
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3943
837 msgid "keyboard label|Pause"
838 msgstr "Pause"
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3944
841 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
842 msgstr "Scroll_Lock"
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3945
845 msgid "keyboard label|Sys_Req"
846 msgstr "Sys_Rq"
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3946
849 msgid "keyboard label|Escape"
850 msgstr "Escape"
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3947
853 msgid "keyboard label|Multi_key"
854 msgstr "Multi_key"
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3948
857 msgid "keyboard label|Home"
858 msgstr "Home"
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3949
861 msgid "keyboard label|Page_Up"
862 msgstr "Page_Up"
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3950
865 msgid "keyboard label|Page_Down"
866 msgstr "Page_Down"
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3951
869 msgid "keyboard label|End"
870 msgstr "End"
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3952
873 msgid "keyboard label|Begin"
874 msgstr "Begin"
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3953
877 msgid "keyboard label|Print"
878 msgstr "Print"
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3954
881 msgid "keyboard label|Insert"
882 msgstr "Insert"
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3955
885 msgid "keyboard label|Num_Lock"
886 msgstr "Num_Lock"
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3956
889 msgid "keyboard label|KP_Space"
890 msgstr "KP_Mezerník"
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3957
893 msgid "keyboard label|KP_Tab"
894 msgstr "KP_Tab"
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3958
897 msgid "keyboard label|KP_Enter"
898 msgstr "KP_Enter"
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3959
901 msgid "keyboard label|KP_Home"
902 msgstr "KP_Home"
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3960
905 msgid "keyboard label|KP_Left"
906 msgstr "KP_Doleva"
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3961
909 msgid "keyboard label|KP_Up"
910 msgstr "KP_Nahoru"
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3962
913 msgid "keyboard label|KP_Right"
914 msgstr "KP_Doprava"
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3963
917 msgid "keyboard label|KP_Down"
918 msgstr "KP_Dolů"
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3964
921 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
922 msgstr "KP_Page_Up"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3965
925 msgid "keyboard label|KP_Prior"
926 msgstr "KP_Prior"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3966
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
930 msgstr "KP_Page_Down"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3967
933 msgid "keyboard label|KP_Next"
934 msgstr "KP_Next"
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3968
937 msgid "keyboard label|KP_End"
938 msgstr "KP_End"
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3969
941 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 msgstr "KP_Begin"
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3970
945 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 msgstr "KP_Insert"
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3971
949 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 msgstr "KP_Delete"
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3972
953 msgid "keyboard label|Delete"
954 msgstr "Delete"
955
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
958 msgid "Don't batch GDI requests"
959 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
960
961 #. Description of --no-wintab in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
963 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
964 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
965
966 #. Description of --ignore-wintab in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
968 msgid "Same as --no-wintab"
969 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
970
971 #. Description of --use-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
973 msgid "Do use the Wintab API [default]"
974 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
975
976 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
978 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
979 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
980
981 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
983 msgid "COLORS"
984 msgstr "BARVY"
985
986 #. Description of --sync in --help output
987 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
988 msgid "Make X calls synchronous"
989 msgstr "Volat X synchronně"
990
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
992 msgid "License"
993 msgstr "Licence"
994
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
996 msgid "The license of the program"
997 msgstr "Licence programu"
998
999 #. Add the credits button
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1001 msgid "C_redits"
1002 msgstr "_Kredity"
1003
1004 #. Add the license button
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1006 msgid "_License"
1007 msgstr "_Licence"
1008
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1010 #, c-format
1011 msgid "About %s"
1012 msgstr "O %s"
1013
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1015 msgid "Credits"
1016 msgstr "Kredity"
1017
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1019 msgid "Written by"
1020 msgstr "Napsali"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1023 msgid "Documented by"
1024 msgstr "Zdokumentovali"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1027 msgid "Translated by"
1028 msgstr "Přeložili"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1031 msgid "Artwork by"
1032 msgstr "Grafika"
1033
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * this.
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #.
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1041 msgid "keyboard label|Shift"
1042 msgstr "Shift"
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1051 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 msgstr "Ctrl"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1061 msgid "keyboard label|Alt"
1062 msgstr "Alt"
1063
1064 #. do not translate the part before the |
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1066 msgid "keyboard label|Space"
1067 msgstr "Mezerník"
1068
1069 #. do not translate the part before the |
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1071 msgid "keyboard label|Backslash"
1072 msgstr "Obrácené lomítko"
1073
1074 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1075 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1076 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1077 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1078 #. *
1079 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1080 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1081 #. * the year will appear on the right.
1082 #.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1084 msgid "calendar:MY"
1085 msgstr "calendar:MY"
1086
1087 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1088 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1089 #. * to be the first day of the week, and so on.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1092 msgid "calendar:week_start:0"
1093 msgstr "calendar:week_start:1"
1094
1095 #. Translators:  This is a text measurement template.
1096 #. * Translate it to the widest year text.
1097 #. *
1098 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1099 #. * in the translation.
1100 #. *
1101 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1102 #.
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1104 msgid "year measurement template|2000"
1105 msgstr "2000"
1106
1107 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1108 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1109 #. * Use only ASCII in the translation.
1110 #. *
1111 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1112 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1113 #. * msgid.
1114 #. *
1115 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1116 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1117 #.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1119 msgid "calendar year format|%Y"
1120 msgstr "%Y"
1121
1122 #. do not translate the part before the |
1123 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1124 #, c-format
1125 msgid "progress bar label|%d %%"
1126 msgstr "progress bar label|%d %%"
1127
1128 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1129 msgid "Pick a Color"
1130 msgstr "Vyberte barvu"
1131
1132 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1133 msgid "Received invalid color data\n"
1134 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1137 msgid ""
1138 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1139 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1140 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1141 msgstr ""
1142 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1143 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1144 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1145
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1147 msgid ""
1148 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1149 "it for use in the future."
1150 msgstr ""
1151 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
1152 "tím ji uložit pro budoucí použití."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1155 msgid "_Save color here"
1156 msgstr "_Uložit barvu zde"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1159 msgid ""
1160 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1161 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1162 msgstr ""
1163 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1164 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1165 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1166
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1168 msgid ""
1169 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1170 "lightness of that color using the inner triangle."
1171 msgstr ""
1172 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1173 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1176 msgid ""
1177 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1178 "that color."
1179 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1182 msgid "_Hue:"
1183 msgstr "_Odstín:"
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1186 msgid "Position on the color wheel."
1187 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1188
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1190 msgid "_Saturation:"
1191 msgstr "_Sytost:"
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1194 msgid "\"Deepness\" of the color."
1195 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1196
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1198 msgid "_Value:"
1199 msgstr "_Hodnota:"
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1202 msgid "Brightness of the color."
1203 msgstr "Jas barvy."
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1206 msgid "_Red:"
1207 msgstr "Če_rvená:"
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1210 msgid "Amount of red light in the color."
1211 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1214 msgid "_Green:"
1215 msgstr "_Zelená:"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1218 msgid "Amount of green light in the color."
1219 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1222 msgid "_Blue:"
1223 msgstr "_Modrá:"
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1226 msgid "Amount of blue light in the color."
1227 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1230 msgid "_Opacity:"
1231 msgstr "Stup_eň krytí:"
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1234 msgid "Transparency of the color."
1235 msgstr "Průhlednost barvy."
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1238 msgid "Color _Name:"
1239 msgstr "_Název barvy: "
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1242 msgid ""
1243 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1244 "such as 'orange' in this entry."
1245 msgstr ""
1246 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1247 "barvy, například 'orange'."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1250 msgid "_Palette"
1251 msgstr "_Paleta"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1254 msgid "Color Wheel"
1255 msgstr "Barevné kolo"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1258 msgid "Color Selection"
1259 msgstr "Výběr barvy"
1260
1261 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1262 msgid "Select _All"
1263 msgstr "Vybrat _vše"
1264
1265 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1266 msgid "Input _Methods"
1267 msgstr "Vstupní _metody"
1268
1269 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1270 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1271 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1274 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid filename: %s"
1277 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1280 msgid "Select A File"
1281 msgstr "Zvolte soubor"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1284 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1285 msgid "Home"
1286 msgstr "Domov"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1289 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1290 msgid "Desktop"
1291 msgstr "Pracovní plocha"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1294 msgid "(None)"
1295 msgstr "(Žádný)"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1298 msgid "Other..."
1299 msgstr "Jiné..."
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1302 msgid "Could not retrieve information about the file"
1303 msgstr "Nemohu získat informace o souboru"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1306 msgid "Could not add a bookmark"
1307 msgstr "Nemohu přidat záložku"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Nemohu odstranit záložku"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1314 msgid "The folder could not be created"
1315 msgstr "Adresář nelze vytvořit"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1318 msgid ""
1319 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1320 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1321 msgstr ""
1322 "Adresář nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. "
1323 "Zkuste pro adresář použít jiný název nebo nejdřív přejmenovat soubor."
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1326 msgid "Invalid file name"
1327 msgstr "Neplatný název souboru"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1330 msgid "The folder contents could not be displayed"
1331 msgstr "Obsah adresáře nelze zobrazit"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1334 #, c-format
1335 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1336 msgstr "Nemohu získat informace o '%s': %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1339 #, c-format
1340 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1341 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1344 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1345 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1348 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1349 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1352 #, c-format
1353 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1354 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1357 #, c-format
1358 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1359 msgstr "Nemohu přidat záložku pro '%s', protože je to neplatný název cesty."
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1362 msgid "Remove"
1363 msgstr "Odstranit"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1366 msgid "Rename..."
1367 msgstr "Přejmenovat..."
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1370 msgid "Shortcuts"
1371 msgstr "Zkratky"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1374 msgid "Folder"
1375 msgstr "Adresář"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1378 msgid "_Add"
1379 msgstr "_Přidat"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1382 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1383 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1386 msgid "_Remove"
1387 msgstr "_Odstranit"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1390 msgid "Remove the selected bookmark"
1391 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1394 msgid "Could not select file"
1395 msgstr "Nemohu vybrat soubor"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1398 #, c-format
1399 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1400 msgstr "Nemohu vybrat soubor '%s', protože je to neplatný název cesty."
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1403 msgid "_Add to Bookmarks"
1404 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1407 msgid "Open _Location"
1408 msgstr "Otevřít _umístění"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1411 msgid "Show _Hidden Files"
1412 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1415 msgid "Files"
1416 msgstr "Soubory"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1419 msgid "Name"
1420 msgstr "Název"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1423 msgid "Size"
1424 msgstr "Velikost"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1427 msgid "Modified"
1428 msgstr "Změněn"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1431 msgid "Select which types of files are shown"
1432 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1433
1434 #. Create Folder
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1436 msgid "Create Fo_lder"
1437 msgstr "Vytvořit _adresář"
1438
1439 #. Name entry
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1441 msgid "_Name:"
1442 msgstr "_Název:"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1445 msgid "_Browse for other folders"
1446 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1449 msgid "Save in _folder:"
1450 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1453 msgid "Create in _folder:"
1454 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1457 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1458 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1461 #, c-format
1462 msgid "Shortcut %s does not exist"
1463 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1464
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1466 #, c-format
1467 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1468 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1469
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1474 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše jeho obsah."
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1477 msgid "_Replace"
1478 msgstr "Na_hradit"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not mount %s"
1483 msgstr "Nemohu připojit %s"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1486 msgid "Type name of new folder"
1487 msgstr "Napište název nového adresáře"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1490 #, c-format
1491 msgid "%d byte"
1492 msgid_plural "%d bytes"
1493 msgstr[0] "%d bajt"
1494 msgstr[1] "%d bajty"
1495 msgstr[2] "%d bajtů"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1498 #, c-format
1499 msgid "%.1f K"
1500 msgstr "%.1f K"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1503 #, c-format
1504 msgid "%.1f M"
1505 msgstr "%.1f M"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1508 #, c-format
1509 msgid "%.1f G"
1510 msgstr "%.1f G"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1513 msgid "Unknown"
1514 msgstr "Neznámé"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1517 msgid "Today"
1518 msgstr "Dnes"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1521 msgid "Yesterday"
1522 msgstr "Včera"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1525 msgid "Cannot change folder"
1526 msgstr "Nemohu změnit adresář"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1529 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1530 msgstr "Určený adresář je neplatná cesta."
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1535 msgstr "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s'"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1538 msgid "Could not select item"
1539 msgstr "Nemohu vybrat položku"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1542 msgid "Open Location"
1543 msgstr "Otevřít umístění"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1546 msgid "Save in Location"
1547 msgstr "Uložit do umístění"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1550 msgid "_Location:"
1551 msgstr "_Umístění:"
1552
1553 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1554 msgid "Folders"
1555 msgstr "Adresáře"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1558 msgid "Fol_ders"
1559 msgstr "_Adresáře"
1560
1561 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1562 msgid "_Files"
1563 msgstr "_Soubory"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1566 #, c-format
1567 msgid "Folder unreadable: %s"
1568 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1574 "available to this program.\n"
1575 "Are you sure that you want to select it?"
1576 msgstr ""
1577 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1578 "pro tento program.\n"
1579 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1580
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1582 msgid "_New Folder"
1583 msgstr "_Nový adresář"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1586 msgid "De_lete File"
1587 msgstr "_Odstranit soubor"
1588
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1590 msgid "_Rename File"
1591 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1597 msgstr ""
1598 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1599 "povoleny."
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1605 "%s"
1606 msgstr ""
1607 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1608 "%s"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1611 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1612 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1615 #, c-format
1616 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1617 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1620 msgid "New Folder"
1621 msgstr "Nový adresář"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1624 msgid "_Folder name:"
1625 msgstr "Název _adresáře:"
1626
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1628 msgid "C_reate"
1629 msgstr "_Vytvořit"
1630
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1632 #, c-format
1633 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1634 msgstr ""
1635 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1641 "%s"
1642 msgstr ""
1643 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1644 "%s"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1647 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1648 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1651 #, c-format
1652 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1653 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1654
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1656 #, c-format
1657 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1658 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1659
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1661 msgid "Delete File"
1662 msgstr "Odstranit soubor"
1663
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1665 #, c-format
1666 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1667 msgstr ""
1668 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1676 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1677 "%s"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1685 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1686 "%s"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1689 #, c-format
1690 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1691 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1692
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1694 msgid "Rename File"
1695 msgstr "Přejmenovat soubor"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1698 #, c-format
1699 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1700 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1701
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1703 msgid "_Rename"
1704 msgstr "Pře_jmenovat"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1707 msgid "_Selection: "
1708 msgstr "_Výběr: "
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1714 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1715 msgstr ""
1716 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1717 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1720 msgid "Invalid UTF-8"
1721 msgstr "Neplatné UTF-8"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1724 msgid "Name too long"
1725 msgstr "Název příliš dlouhý"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1728 msgid "Couldn't convert filename"
1729 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1732 msgid "(Empty)"
1733 msgstr "(Prázdný)"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1737 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1738 #, c-format
1739 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1740 msgstr "Chyba při získávání informací o '%s': %s"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1743 #, c-format
1744 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1745 msgstr "Chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1748 msgid "This file system does not support mounting"
1749 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1752 msgid "File System"
1753 msgstr "Systém souborů"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1758 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1764 "Please use a different name."
1765 msgstr ""
1766 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1767 "název."
1768
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1770 #, c-format
1771 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1772 msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1775 #, c-format
1776 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1777 msgstr "'%s' již v seznamu záložek existuje"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1780 #, c-format
1781 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1782 msgstr "'%s' neexistuje v seznamu záložek"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1785 #, c-format
1786 msgid "Error getting information for '/': %s"
1787 msgstr "Chyba při získávání informací o '/': %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1790 #, c-format
1791 msgid "Network Drive (%s)"
1792 msgstr "Síťový disk (%s)"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1795 #, c-format
1796 msgid "%s (%s)"
1797 msgstr "%s (%s)"
1798
1799 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1800 msgid "Pick a Font"
1801 msgstr "Vyberte písmo"
1802
1803 #. Initialize fields
1804 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1805 msgid "Sans 12"
1806 msgstr "Sans 12"
1807
1808 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1809 msgid "Font"
1810 msgstr "Písmo"
1811
1812 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1813 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1814 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1815 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1816 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1817
1818 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1819 msgid "_Family:"
1820 msgstr "_Rodina:"
1821
1822 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1823 msgid "_Style:"
1824 msgstr "_Styl:"
1825
1826 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1827 msgid "Si_ze:"
1828 msgstr "_Velikost:"
1829
1830 #. create the text entry widget
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1832 msgid "_Preview:"
1833 msgstr "_Náhled:"
1834
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1836 msgid "Font Selection"
1837 msgstr "Výběr písma"
1838
1839 #: gtk/gtkgamma.c:401
1840 msgid "Gamma"
1841 msgstr "Gama"
1842
1843 #: gtk/gtkgamma.c:411
1844 msgid "_Gamma value"
1845 msgstr "Hodnota _gama"
1846
1847 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1848 #. * load it.
1849 #.
1850 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1851 #, c-format
1852 msgid "Error loading icon: %s"
1853 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1854
1855 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1859 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1860 "You can get a copy from:\n"
1861 "\t%s"
1862 msgstr ""
1863 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1864 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1865 "Můžete ji získat z:\n"
1866 "\t%s"
1867
1868 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1869 #, c-format
1870 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1871 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1872
1873 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1874 msgid "Default"
1875 msgstr "Implicitní"
1876
1877 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1878 msgid "Input"
1879 msgstr "Vstup"
1880
1881 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1882 msgid "No extended input devices"
1883 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1884
1885 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1886 msgid "_Device:"
1887 msgstr "_Zařízení:"
1888
1889 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1890 msgid "Disabled"
1891 msgstr "Vypnuto"
1892
1893 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1894 msgid "Screen"
1895 msgstr "Obrazovka"
1896
1897 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1898 msgid "Window"
1899 msgstr "Okno"
1900
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1902 msgid "_Mode: "
1903 msgstr "_Režim: "
1904
1905 #. The axis listbox
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1907 msgid "_Axes"
1908 msgstr "_Osy"
1909
1910 #. Keys listbox
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1912 msgid "_Keys"
1913 msgstr "_Klávesy"
1914
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1916 msgid "X"
1917 msgstr "X"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1920 msgid "Y"
1921 msgstr "Y"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1924 msgid "Pressure"
1925 msgstr "Tlak"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1928 msgid "X Tilt"
1929 msgstr "Sklon X"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1932 msgid "Y Tilt"
1933 msgstr "Sklon Y"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1936 msgid "Wheel"
1937 msgstr "Kolečko"
1938
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1940 msgid "none"
1941 msgstr "žádný"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1944 msgid "(disabled)"
1945 msgstr "(vypnuto)"
1946
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1948 msgid "(unknown)"
1949 msgstr "(neznámá)"
1950
1951 #. and clear button
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1953 msgid "clear"
1954 msgstr "vyčistit"
1955
1956 #: gtk/gtklabel.c:3985
1957 msgid "Select All"
1958 msgstr "Vybrat vše"
1959
1960 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1961 #: gtk/gtkmain.c:398
1962 msgid "Load additional GTK+ modules"
1963 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1964
1965 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1966 #: gtk/gtkmain.c:399
1967 msgid "MODULES"
1968 msgstr "MODULY"
1969
1970 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1971 #: gtk/gtkmain.c:401
1972 msgid "Make all warnings fatal"
1973 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1974
1975 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:404
1977 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1978 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1979
1980 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:407
1982 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1983 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1984
1985 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1986 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1987 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1988 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1989 #.
1990 #: gtk/gtkmain.c:491
1991 msgid "default:LTR"
1992 msgstr "default:LTR"
1993
1994 #: gtk/gtkmain.c:574
1995 msgid "GTK+ Options"
1996 msgstr "Přepínače GTK+"
1997
1998 #: gtk/gtkmain.c:574
1999 msgid "Show GTK+ Options"
2000 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2001
2002 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2003 #, c-format
2004 msgid "Page %u"
2005 msgstr "Strana %u"
2006
2007 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2008 msgid "Group"
2009 msgstr "Skupina"
2010
2011 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2012 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2013 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
2014
2015 #: gtk/gtkrc.c:2400
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2018 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
2019
2020 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2023 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2024
2025 #: gtk/gtkrc.c:3480
2026 #, c-format
2027 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2028 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
2029
2030 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2031 #: gtk/gtkstock.c:308
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "Informace"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:309
2036 msgid "Warning"
2037 msgstr "Varování"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:310
2040 msgid "Error"
2041 msgstr "Chyba"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:311
2044 msgid "Question"
2045 msgstr "Otázka"
2046
2047 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2048 #. * need the mnemonics to be rationalized
2049 #.
2050 #: gtk/gtkstock.c:316
2051 msgid "_About"
2052 msgstr "O _aplikaci"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:318
2055 msgid "_Apply"
2056 msgstr "_Použít"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:319
2059 msgid "_Bold"
2060 msgstr "_Tučné"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:320
2063 msgid "_Cancel"
2064 msgstr "_Zrušit"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:321
2067 msgid "_CD-Rom"
2068 msgstr "_CD-ROM"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:322
2071 msgid "_Clear"
2072 msgstr "Vy_mazat"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:323
2075 msgid "_Close"
2076 msgstr "_Zavřít"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:324
2079 msgid "_Convert"
2080 msgstr "_Převést"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:325
2083 msgid "_Copy"
2084 msgstr "_Kopírovat"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:326
2087 msgid "Cu_t"
2088 msgstr "_Vyjmout"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:327
2091 msgid "_Delete"
2092 msgstr "_Odstranit"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:328
2095 msgid "_Execute"
2096 msgstr "_Spustit"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:329
2099 msgid "_Edit"
2100 msgstr "_Upravit"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:330
2103 msgid "_Find"
2104 msgstr "_Hledat"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:331
2107 msgid "Find and _Replace"
2108 msgstr "Hledat a nah_radit"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:332
2111 msgid "_Floppy"
2112 msgstr "_Disketa"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:333
2115 msgid "_Fullscreen"
2116 msgstr "_Celá obrazovka"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:334
2119 msgid "_Leave Fullscreen"
2120 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2121
2122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2123 #: gtk/gtkstock.c:336
2124 msgid "Navigation|_Bottom"
2125 msgstr "_Dole"
2126
2127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2128 #: gtk/gtkstock.c:338
2129 msgid "Navigation|_First"
2130 msgstr "P_rvní"
2131
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: gtk/gtkstock.c:340
2134 msgid "Navigation|_Last"
2135 msgstr "Po_slední"
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: gtk/gtkstock.c:342
2139 msgid "Navigation|_Top"
2140 msgstr "_Nahoru"
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: gtk/gtkstock.c:344
2144 msgid "Navigation|_Back"
2145 msgstr "_Zpět"
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: gtk/gtkstock.c:346
2149 msgid "Navigation|_Down"
2150 msgstr "_Dolů"
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: gtk/gtkstock.c:348
2154 msgid "Navigation|_Forward"
2155 msgstr "_Vpřed"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:350
2159 msgid "Navigation|_Up"
2160 msgstr "_Nahoru"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:351
2163 msgid "_Harddisk"
2164 msgstr "_Pevný disk"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:352
2167 msgid "_Help"
2168 msgstr "_Nápověda"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:353
2171 msgid "_Home"
2172 msgstr "_Domů"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:354
2175 msgid "Increase Indent"
2176 msgstr "Zvětšit odsazení"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:355
2179 msgid "Decrease Indent"
2180 msgstr "Zmenšit odsazení"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:356
2183 msgid "_Index"
2184 msgstr "_Index"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:357
2187 msgid "_Information"
2188 msgstr "_Informace"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:358
2191 msgid "_Italic"
2192 msgstr "_Kurzíva"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:359
2195 msgid "_Jump to"
2196 msgstr "_Přejít na"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: gtk/gtkstock.c:361
2200 msgid "Justify|_Center"
2201 msgstr "Na _střed"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: gtk/gtkstock.c:363
2205 msgid "Justify|_Fill"
2206 msgstr "_Vyplnit"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: gtk/gtkstock.c:365
2210 msgid "Justify|_Left"
2211 msgstr "Do_leva"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: gtk/gtkstock.c:367
2215 msgid "Justify|_Right"
2216 msgstr "Do_prava"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:370
2220 msgid "Media|_Forward"
2221 msgstr "_Vpřed"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:372
2225 msgid "Media|_Next"
2226 msgstr "_Následující"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:374
2230 msgid "Media|P_ause"
2231 msgstr "_Pozastavit"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:376
2235 msgid "Media|_Play"
2236 msgstr "Pře_hrávat"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:378
2240 msgid "Media|Pre_vious"
2241 msgstr "_Předchozí"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: gtk/gtkstock.c:380
2245 msgid "Media|_Record"
2246 msgstr "_Zaznamenávat"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkstock.c:382
2250 msgid "Media|R_ewind"
2251 msgstr "Pře_točit"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:384
2255 msgid "Media|_Stop"
2256 msgstr "Za_stavit"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:385
2259 msgid "_Network"
2260 msgstr "_Síť"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:386
2263 msgid "_New"
2264 msgstr "_Nový"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:387
2267 msgid "_No"
2268 msgstr "_Ne"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:388
2271 msgid "_OK"
2272 msgstr "_Budiž"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:389
2275 msgid "_Open"
2276 msgstr "_Otevřít"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:390
2279 msgid "_Paste"
2280 msgstr "V_ložit"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:391
2283 msgid "_Preferences"
2284 msgstr "_Nastavení"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:392
2287 msgid "_Print"
2288 msgstr "_Tisk"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:393
2291 msgid "Print Pre_view"
2292 msgstr "Ná_hled tisku"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:394
2295 msgid "_Properties"
2296 msgstr "_Vlastnosti"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:395
2299 msgid "_Quit"
2300 msgstr "U_končit"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:396
2303 msgid "_Redo"
2304 msgstr "Zn_ovu"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:397
2307 msgid "_Refresh"
2308 msgstr "Ob_novit"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:399
2311 msgid "_Revert"
2312 msgstr "_Vrátit"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:400
2315 msgid "_Save"
2316 msgstr "_Uložit"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:401
2319 msgid "Save _As"
2320 msgstr "Uložit _jako"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:402
2323 msgid "_Color"
2324 msgstr "_Barva"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:403
2327 msgid "_Font"
2328 msgstr "_Písmo"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:404
2331 msgid "_Ascending"
2332 msgstr "_Vzestupně"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:405
2335 msgid "_Descending"
2336 msgstr "_Sestupně"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:406
2339 msgid "_Spell Check"
2340 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:407
2343 msgid "_Stop"
2344 msgstr "Za_stavit"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:408
2347 msgid "_Strikethrough"
2348 msgstr "_Přeškrtnuté"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:409
2351 msgid "_Undelete"
2352 msgstr "_Zrušit odstranění"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:410
2355 msgid "_Underline"
2356 msgstr "Po_dtržené"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:411
2359 msgid "_Undo"
2360 msgstr "_Zpět"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:412
2363 msgid "_Yes"
2364 msgstr "_Ano"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:413
2367 msgid "_Normal Size"
2368 msgstr "_Normální velikost"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:414
2371 msgid "Best _Fit"
2372 msgstr "Při_způsobit velikost"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:415
2375 msgid "Zoom _In"
2376 msgstr "Z_většit"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:416
2379 msgid "Zoom _Out"
2380 msgstr "Z_menšit"
2381
2382 #: gtk/gtktextutil.c:53
2383 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2384 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2385
2386 #: gtk/gtktextutil.c:54
2387 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2388 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2389
2390 #: gtk/gtktextutil.c:55
2391 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2392 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2393
2394 #: gtk/gtktextutil.c:56
2395 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2396 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2397
2398 #: gtk/gtktextutil.c:57
2399 msgid "LRO Left-to-right _override"
2400 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2401
2402 #: gtk/gtktextutil.c:58
2403 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2404 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2405
2406 #: gtk/gtktextutil.c:59
2407 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2408 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2409
2410 #: gtk/gtktextutil.c:60
2411 msgid "ZWS _Zero width space"
2412 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2413
2414 #: gtk/gtktextutil.c:61
2415 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2416 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2417
2418 #: gtk/gtktextutil.c:62
2419 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2420 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2421
2422 #: gtk/gtkthemes.c:71
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2425 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2426
2427 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2428 msgid "--- No Tip ---"
2429 msgstr "--- Bez rady ---"
2430
2431 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2432 #, c-format
2433 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2434 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2435
2436 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2437 #, c-format
2438 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2439 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2440
2441 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2442 #, c-format
2443 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2444 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2445
2446 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2447 msgid "Empty"
2448 msgstr "Prázdný"
2449
2450 #. ID
2451 #: modules/input/imam-et.c:454
2452 msgid "Amharic (EZ+)"
2453 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2454
2455 #. ID
2456 #: modules/input/imcedilla.c:91
2457 msgid "Cedilla"
2458 msgstr "Cedilla"
2459
2460 #. ID
2461 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2462 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2463 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2464
2465 #. ID
2466 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2467 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2468 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2469
2470 #. ID
2471 #: modules/input/imipa.c:145
2472 msgid "IPA"
2473 msgstr "IPA"
2474
2475 #. ID
2476 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2477 msgid "Thai (Broken)"
2478 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imti-er.c:453
2482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2483 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imti-et.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2488 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imviqr.c:244
2492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2493 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imxim.c:28
2497 msgid "X Input Method"
2498 msgstr "Vstupní metoda X"
2499
2500 #: tests/testfilechooser.c:205
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2503 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2504
2505 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2506 #~ msgstr "Chyba při získávání informací o '%s'"
2507
2508 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2509 #~ msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
2510
2511 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2512 #~ msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
2513
2514 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2515 #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
2516
2517 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2518 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
2519
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2522 #~ "%s"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
2525 #~ "%s"
2526
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "Could not create folder %s:\n"
2529 #~ "%s"
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
2532 #~ "%s"
2533
2534 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2535 #~ msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
2536
2537 #~ msgid "Could not find the path"
2538 #~ msgstr "Nemohu najít cestu"
2539
2540 #~ msgid "Input Methods"
2541 #~ msgstr "Vstupní metody"
2542
2543 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2544 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2545
2546 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2547 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2548
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2551 #~ "%s"
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2554 #~ "%s"
2555
2556 #~ msgid "File name"
2557 #~ msgstr "Název souboru"
2558
2559 #~ msgid "Add"
2560 #~ msgstr "Přidat"
2561
2562 #~ msgid "Up"
2563 #~ msgstr "Nahoru"
2564
2565 #~ msgid "_Filename:"
2566 #~ msgstr "Název _souboru:"
2567
2568 #~ msgid "Current folder: %s"
2569 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2570
2571 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2572 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2573
2574 #~ msgid "This file system does not support icons"
2575 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"