1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Visualització X a utilitzar"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 msgstr "VISUALITZACIÓ"
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Sistema de fitxers"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Configuració de la pàgina"
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3964
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3974
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
316 "fitxer d'imatge corrupte"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
325 "fitxer d'animació corrupte"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
339 "és d'una versió GTK diferent"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
394 "alçat totes les dades: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
413 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
418 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
421 msgid "Image header corrupt"
422 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
425 msgid "Image format unknown"
426 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
429 msgid "Image pixel data corrupt"
430 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
432 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
434 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
435 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
436 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
437 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "El format d'imatge ANI"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
478 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
480 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
481 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
484 msgid "Premature end-of-file encountered"
485 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
488 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
489 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
492 msgid "Couldn't write to BMP file"
493 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
496 msgid "The BMP image format"
497 msgstr "El format d'imatge BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 msgid "Failure reading GIF: %s"
502 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
505 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
523 msgid "Bad code encountered"
524 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
532 msgid "Not enough memory to load GIF file"
533 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
536 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
537 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
540 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
541 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
544 msgid "File does not appear to be a GIF file"
545 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
550 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
561 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
562 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
565 msgid "The GIF image format"
566 msgstr "El format d'imatge GIF"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
575 msgid "Not enough memory to load icon"
576 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
579 msgid "Icon has zero width"
580 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
587 msgid "Compressed icons are not supported"
588 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
591 msgid "Unsupported icon type"
592 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
595 msgid "Not enough memory to load ICO file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
603 msgid "Cursor hotspot outside image"
604 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
609 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
612 msgid "The ICO image format"
613 msgstr "El format d'imatge ICO"
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 msgid "Error reading ICNS image: %s"
618 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "El format d'imatge ICO"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
632 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
633 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
652 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
653 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
662 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
663 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
667 msgid "The JPEG 2000 image format"
668 msgstr "El format d'imatge JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
672 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
673 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
677 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
680 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
681 "aplicacions per a alliberar memòria"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
685 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
686 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
690 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
691 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
694 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
695 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
703 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
711 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
715 msgid "The JPEG image format"
716 msgstr "El format d'imatge JPEG"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
719 msgid "Couldn't allocate memory for header"
720 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
723 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
724 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
727 msgid "Image has invalid width and/or height"
728 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
731 msgid "Image has unsupported bpp"
732 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
736 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
737 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
740 msgid "Couldn't create new pixbuf"
741 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
744 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
745 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
748 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
749 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
752 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
753 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
756 msgid "No palette found at end of PCX data"
757 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
760 msgid "The PCX image format"
761 msgstr "El format d'imatge PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
764 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
765 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
773 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
782 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
800 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
828 "no es pot analitzar."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "El format d'imatge PNG"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
852 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
859 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
860 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
863 msgid "PNM file has an image width of 0"
864 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
872 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
875 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 msgid "Raw PNM image type is invalid"
880 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
884 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
890 "les dades de mostra"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "Excés de dades al fitxer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "El format d'imatge Targa"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1030 msgid "Failed to write TIFF data"
1031 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1042 msgid "Image has zero width"
1043 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1046 msgid "Image has zero height"
1047 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 msgid "Couldn't save the rest"
1055 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1058 msgid "The WBMP image format"
1059 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1062 msgid "Invalid XBM file"
1063 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1071 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1074 msgid "The XBM image format"
1075 msgstr "El format d'imatge XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1078 msgid "No XPM header found"
1079 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1082 msgid "Invalid XPM header"
1083 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1086 msgid "XPM file has image width <= 0"
1087 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1090 msgid "XPM file has image height <= 0"
1091 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1094 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1095 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1098 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1099 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1102 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1103 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1114 msgid "The XPM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XPM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "El format d'imatge BMP"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1145 msgid "Couldn't load bitmap"
1146 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1150 msgid "Couldn't load metafile"
1151 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1155 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1156 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1160 msgid "Couldn't save"
1161 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1165 msgid "The WMF image format"
1166 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1170 msgid "Don't batch GDI requests"
1171 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1173 #. Description of --no-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1175 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1176 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1178 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1180 msgid "Same as --no-wintab"
1181 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1183 #. Description of --use-wintab in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1185 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1188 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1190 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1206 msgstr "S'està imprimint %d"
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1225 msgid "The license of the program"
1226 msgstr "La llicència del programa"
1228 #. Add the credits button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1233 #. Add the license button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1252 msgid "Documented by"
1253 msgstr "Documentat per"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1256 msgid "Translated by"
1257 msgstr "Traduït per"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1341 msgid "Invalid type function: `%s'"
1342 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1346 msgid "Invalid root element: '%s'"
1347 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1351 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1352 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1354 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1355 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1356 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1357 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1359 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1360 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1361 #. * the year will appear on the right.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1365 msgstr "calendar:MY"
1367 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1368 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1369 #. * to be the first day of the week, and so on.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1372 msgid "calendar:week_start:0"
1373 msgstr "calendar:week_start:1"
1375 #. Translators: This is a text measurement template.
1376 #. * Translate it to the widest year text
1378 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1381 msgctxt "year measurement template"
1385 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1397 msgctxt "calendar:day:digits"
1401 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise.
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1413 msgctxt "calendar:week:digits"
1417 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1418 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1419 #. * Use only ASCII in the translation.
1421 #. * Also look for the msgid "2000".
1422 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1425 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1429 msgctxt "calendar year format"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * a disabled accelerator key combination.
1436 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1438 msgctxt "Accelerator"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Nou accelerador..."
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 msgctxt "progress bar label"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Trieu un color"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1470 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1478 "pantalla per seleccionar el seu color."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Posició a la roda de colors."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1489 msgid "_Saturation:"
1490 msgstr "_Saturació:"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "«Profunditat» del color."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1501 msgid "Brightness of the color."
1502 msgstr "Brillantor del color"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1509 msgid "Amount of red light in the color."
1510 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1517 msgid "Amount of green light in the color."
1518 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1525 msgid "Amount of blue light in the color."
1526 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1533 msgid "Transparency of the color."
1534 msgstr "Transparència del color."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1537 msgid "Color _name:"
1538 msgstr "_Nom del color:"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1542 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1543 "such as 'orange' in this entry."
1545 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1546 "el nom d'un color (com 'orange')"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 msgstr "Roda de colors"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1558 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1559 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1560 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1562 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1563 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1564 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1570 "it for use in the future."
1572 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1573 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1576 msgid "_Save color here"
1577 msgstr "_Desa el color ací"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1582 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1585 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1586 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1588 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Selecció de color"
1592 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1593 msgid "Input _Methods"
1594 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1596 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1597 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1598 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1600 #: gtk/gtkentry.c:9793
1602 msgid "Caps Lock is on"
1603 msgstr "Copia la _ubicació"
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1606 msgid "Select A File"
1607 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1622 msgid "Could not retrieve information about the file"
1623 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1626 msgid "Could not add a bookmark"
1627 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1630 msgid "Could not remove bookmark"
1631 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1634 msgid "The folder could not be created"
1635 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1639 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1640 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1642 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1643 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1647 msgid "Invalid file name"
1648 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1651 msgid "The folder contents could not be displayed"
1652 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1654 #. Translators: the first string is a path and the second string
1655 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1660 msgid "%1$s on %2$s"
1661 msgstr "%1$s a %2$s"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1668 msgid "Recently Used"
1669 msgstr "Utilitzats recentment"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1677 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1678 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1682 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1683 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1687 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1688 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1692 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1693 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1701 msgstr "Canvia el nom..."
1703 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1708 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1718 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1719 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1726 msgid "Remove the selected bookmark"
1727 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1734 msgid "_Add to Bookmarks"
1735 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1738 msgid "Show _Hidden Files"
1739 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1742 msgid "Show _Size Column"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1792 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1793 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1797 msgid "Shortcut %s already exists"
1798 msgstr "La drecera %s ja existix"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1802 msgid "Shortcut %s does not exist"
1803 msgstr "La drecera %s no existix"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1807 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1808 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1813 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1815 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1822 msgid "Could not start the search process"
1823 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1827 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1828 "Please make sure it is running."
1830 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1831 "vos que s'està executant."
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1834 msgid "Could not send the search request"
1835 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1844 msgid "Could not mount %s"
1845 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1848 msgid "Type name of new folder"
1849 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1865 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1868 msgid "Invalid path"
1869 msgstr "URI no vàlida"
1871 #. translators: this text is shown when there are no completions
1872 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1878 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1879 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1883 msgid "Sole completion"
1884 msgstr "Selecció de color"
1886 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1887 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1891 msgid "Complete, but not unique"
1894 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1895 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1897 msgid "Completing..."
1900 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1903 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1905 msgid "Only local files may be selected"
1908 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1910 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1911 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1913 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1918 #. * and then hits Tab
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1921 msgid "Path does not exist"
1922 msgstr "La drecera %s no existix"
1924 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1927 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1928 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1944 msgid "Folder unreadable: %s"
1945 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1950 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1951 "available to this program.\n"
1952 "Are you sure that you want to select it?"
1954 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1955 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1956 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1960 msgstr "_Nova carpeta"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1963 msgid "De_lete File"
1964 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1967 msgid "_Rename File"
1968 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1973 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1975 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1980 msgstr "Nova carpeta"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1983 msgid "_Folder name:"
1984 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1992 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1994 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1999 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2000 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2009 msgstr "Suprimix el fitxer"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2013 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2014 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2018 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2019 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2023 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2024 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2028 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2032 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2033 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2037 msgstr "_Canvia el nom"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2040 msgid "_Selection: "
2041 msgstr "_Selecció: "
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2046 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2047 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2049 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2050 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2053 msgid "Invalid UTF-8"
2054 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2057 msgid "Name too long"
2058 msgstr "El nom és massa llarg"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2061 msgid "Couldn't convert filename"
2062 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2064 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2065 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2066 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2067 #. * this particular string.
2069 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2071 msgstr "Sistema de fitxers"
2073 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2074 msgid "Could not obtain root folder"
2075 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2077 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2083 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2085 #. Initialize fields
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2092 msgstr "Tipus de lletra"
2094 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2095 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2097 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2098 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2112 #. create the text entry widget
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2115 msgstr "_Previsualització:"
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2118 msgid "Font Selection"
2119 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2121 #: gtk/gtkgamma.c:408
2125 #: gtk/gtkgamma.c:418
2126 msgid "_Gamma value"
2127 msgstr "Valor de la _gamma"
2129 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2132 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2134 msgid "Error loading icon: %s"
2135 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2140 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2141 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2142 "You can get a copy from:\n"
2145 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2146 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2147 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2152 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2153 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2155 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2156 msgid "Failed to load icon"
2157 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2159 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2166 msgctxt "input method menu"
2168 msgstr "Sistema de fitxers"
2170 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2172 msgctxt "input method menu"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2181 msgid "No extended input devices"
2182 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2186 msgstr "_Dispositiu:"
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2228 msgstr "_Inclinació en X"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2232 msgstr "I_nclinació en Y"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2244 msgstr "(desactivat)"
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2248 msgstr "(desconegut)"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2255 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2257 msgstr "Copia la URL"
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2261 msgstr "URI no vàlida"
2263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:450
2265 msgid "Load additional GTK+ modules"
2266 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:451
2273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:453
2275 msgid "Make all warnings fatal"
2276 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:456
2280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2281 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:459
2285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2286 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2288 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2289 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2295 #: gtk/gtkmain.c:707
2297 msgstr "default:LTR"
2299 #: gtk/gtkmain.c:773
2301 msgid "Cannot open display: %s"
2304 #: gtk/gtkmain.c:810
2305 msgid "GTK+ Options"
2306 msgstr "Opcions de GTK+"
2308 #: gtk/gtkmain.c:810
2309 msgid "Show GTK+ Options"
2310 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2318 msgid "Connect _anonymously"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2322 msgid "Connect as u_ser:"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2328 msgstr "_Canvia el nom"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2341 msgid "Forget password _immediately"
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2345 msgid "Remember password until you _logout"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2349 msgid "Remember _forever"
2352 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2357 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2358 msgid "Not a valid page setup file"
2359 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2361 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2362 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2363 #. Translate to the default units to use for presenting
2364 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2365 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2366 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2367 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2375 "<b>Any Printer</b>\n"
2376 "For portable documents"
2378 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2379 "Per a documents portables"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2399 " Esquerre: %s %s\n"
2401 " Superior: %s %s\n"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2405 msgid "Manage Custom Sizes..."
2406 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2409 msgid "_Format for:"
2410 msgstr "_Format per a:"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2413 msgid "_Paper size:"
2414 msgstr "Grandària del _paper:"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2417 msgid "_Orientation:"
2418 msgstr "_Orientació:"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2422 msgstr "Configuració de la pàgina"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2425 msgid "Margins from Printer..."
2426 msgstr "Marges de la impressora..."
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2430 msgid "Custom Size %d"
2431 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2434 msgid "Manage Custom Sizes"
2435 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2447 msgstr "Grandària del paper"
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2466 msgid "Paper Margins"
2467 msgstr "Marges del paper"
2470 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2480 msgid "File System Root"
2481 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2484 msgid "Not available"
2485 msgstr "No està disponible"
2487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2488 msgid "_Save in folder:"
2489 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2491 #. translators: this string is the default job title for print
2492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2493 #. * by the job number.
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2498 msgstr "%s treball #%d"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Initial state"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Preparing to print"
2509 msgstr "S'està preparant %d"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Generating data"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Sending data"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2523 msgctxt "print operation status"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Blocking on issue"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2534 msgctxt "print operation status"
2536 msgstr "S'està imprimint %d"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2540 msgctxt "print operation status"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Finished with error"
2548 msgstr "Finalitzat amb error"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2552 msgid "Preparing %d"
2553 msgstr "S'està preparant %d"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2558 msgstr "S'està preparant"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2563 msgstr "S'està imprimint %d"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2567 msgid "Error creating print preview"
2568 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2572 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2577 msgid "Error launching preview"
2578 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2582 msgid "Error printing"
2583 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2589 # Connectada? (josep)
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2591 msgid "Printer offline"
2592 msgstr "La impressora no està en línia"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2595 msgid "Out of paper"
2596 msgstr "No hi ha paper"
2598 #. Translators: this is a printer status.
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2605 msgid "Need user intervention"
2606 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2610 msgstr "Grandària personalitzada"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2614 msgid "No printer found"
2615 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2619 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2620 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2623 msgid "Error from StartDoc"
2624 msgstr "Error de StartDoc"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2628 msgid "Not enough free memory"
2629 msgstr "No hi ha prou memòria"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2632 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2640 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2644 msgid "Unspecified error"
2645 msgstr "Error no especificat"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2651 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2656 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2669 msgstr "Tots els fulls"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2673 msgid "C_urrent Page"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2683 "Specify one or more page ranges,\n"
2686 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2710 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2711 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2716 msgid "Page Ordering"
2717 msgstr "S'està preparant"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2721 msgid "Left to right"
2722 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2726 msgid "Right to left"
2727 msgstr "Imprimix a un fitxer"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2735 msgstr "_Doble cara:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2738 msgid "Pages per _side:"
2739 msgstr "Pàgines per _cara:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2743 msgid "Page or_dering:"
2744 msgstr "Pàgines per _cara:"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2747 msgid "_Only print:"
2748 msgstr "N_omés imprimix:"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2753 msgstr "Tots els fulls"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2757 msgstr "Fulls parells"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2761 msgstr "Fulls senars"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2772 msgid "Paper _type:"
2773 msgstr "_Tipus de paper:"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2776 msgid "Paper _source:"
2777 msgstr "Font del pape_r:"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2780 msgid "Output t_ray:"
2781 msgstr "Safata de so_rtida:"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2785 msgstr "Detalls del treball"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2789 msgstr "Pri_oritat:"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2792 msgid "_Billing info:"
2793 msgstr "Informació de _facturació:"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2796 msgid "Print Document"
2797 msgstr "Imprimix el document"
2799 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2800 #. * in the print dialog
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2810 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2811 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2815 "Specify the time of print,\n"
2816 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2824 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2828 msgid "Add Cover Page"
2829 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2831 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2832 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2833 #. * dialog that controls the front cover page.
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2839 # Possiblement "després de" (josep)
2840 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2841 #. * dialog that controls the back cover page.
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2847 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2848 #. * job-specific options in the print dialog
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2859 msgid "Image Quality"
2860 msgstr "Qualitat de la imatge"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2871 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2872 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2880 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2881 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2883 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2885 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2886 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2888 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2891 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2892 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2895 msgid "Select which type of documents are shown"
2896 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2900 msgid "No item for URI '%s' found"
2901 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2904 msgid "Untitled filter"
2905 msgstr "Filtre sense títol"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2908 msgid "Could not remove item"
2909 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2912 msgid "Could not clear list"
2913 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2916 msgid "Copy _Location"
2917 msgstr "Copia la _ubicació"
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2920 msgid "_Remove From List"
2921 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2925 msgstr "_Neteja la llista"
2927 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2928 msgid "Show _Private Resources"
2929 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2931 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2932 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2933 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2934 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2935 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2936 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2937 #. * right place when idly populating the menu in case the
2938 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2939 #. * recent chooser menu widget.
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2942 msgid "No items found"
2943 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2947 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2948 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2956 msgid "Unknown item"
2957 msgstr "Element desconegut"
2959 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2960 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2961 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2962 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2966 msgctxt "recent menu label"
2970 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2971 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2975 msgctxt "recent menu label"
2979 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2980 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2982 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2984 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2985 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2987 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2988 #: gtk/gtkstock.c:288
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:289
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: gtk/gtkstock.c:290
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:291
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3013 #. * need the mnemonics to be rationalized
3015 #: gtk/gtkstock.c:296
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:297
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:298
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:299
3035 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:300
3042 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:301
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:302
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:303
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:304
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:305
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:306
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:307
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:308
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:309
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:310
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "_Desconnecta"
3107 #: gtk/gtkstock.c:311
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:312
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:313
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:314
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Find and _Replace"
3129 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3131 #: gtk/gtkstock.c:315
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:316
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "_Pantalla sencera"
3143 #: gtk/gtkstock.c:317
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Leave Fullscreen"
3147 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3149 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:319
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3157 #: gtk/gtkstock.c:321
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3164 #: gtk/gtkstock.c:323
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3171 #: gtk/gtkstock.c:325
3173 msgctxt "Stock label, navigation"
3177 #. This is a navigation label as in "go back"
3178 #: gtk/gtkstock.c:327
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #. This is a navigation label as in "go down"
3185 #: gtk/gtkstock.c:329
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 #. This is a navigation label as in "go forward"
3192 #: gtk/gtkstock.c:331
3194 msgctxt "Stock label, navigation"
3198 #. This is a navigation label as in "go up"
3199 #: gtk/gtkstock.c:333
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #: gtk/gtkstock.c:334
3207 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:335
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:336
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:337
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Increase Indent"
3228 msgstr "Augmenta el sagnat"
3230 #: gtk/gtkstock.c:338
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Decrease Indent"
3234 msgstr "Disminuix el sagnat"
3236 #: gtk/gtkstock.c:339
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:340
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Information"
3246 msgstr "_Informació"
3248 #: gtk/gtkstock.c:341
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:342
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #. This is about text justification, "centered text"
3261 #: gtk/gtkstock.c:344
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #. This is about text justification
3268 #: gtk/gtkstock.c:346
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #. This is about text justification, "left-justified text"
3275 #: gtk/gtkstock.c:348
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #. This is about text justification, "right-justified text"
3282 #: gtk/gtkstock.c:350
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #. Media label, as in "fast forward"
3289 #: gtk/gtkstock.c:353
3291 msgctxt "Stock label, media"
3295 #. Media label, as in "next song"
3296 #: gtk/gtkstock.c:355
3298 msgctxt "Stock label, media"
3302 #. Media label, as in "pause music"
3303 #: gtk/gtkstock.c:357
3305 msgctxt "Stock label, media"
3309 #. Media label, as in "play music"
3310 #: gtk/gtkstock.c:359
3312 msgctxt "Stock label, media"
3316 #. Media label, as in "previous song"
3317 #: gtk/gtkstock.c:361
3319 msgctxt "Stock label, media"
3324 #: gtk/gtkstock.c:363
3326 msgctxt "Stock label, media"
3328 msgstr "En_registra"
3331 #: gtk/gtkstock.c:365
3333 msgctxt "Stock label, media"
3338 #: gtk/gtkstock.c:367
3340 msgctxt "Stock label, media"
3344 #: gtk/gtkstock.c:368
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:369
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:370
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:371
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:372
3370 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:374
3377 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:376
3384 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:378
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Reverse landscape"
3393 msgstr "Apaïsat del revés"
3396 #: gtk/gtkstock.c:380
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Reverse portrait"
3400 msgstr "Vertical del revés"
3402 #: gtk/gtkstock.c:381
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "Configuració de la pàgina"
3408 #: gtk/gtkstock.c:382
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:383
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Preferences"
3418 msgstr "_Preferències"
3420 #: gtk/gtkstock.c:384
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:385
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Print Pre_view"
3430 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3432 #: gtk/gtkstock.c:386
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "_Propietats"
3438 #: gtk/gtkstock.c:387
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:388
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:389
3452 msgctxt "Stock label"
3454 msgstr "_Actualitza"
3456 #: gtk/gtkstock.c:390
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:391
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:392
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:393
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "_Anomena i alça"
3480 #: gtk/gtkstock.c:394
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3486 #: gtk/gtkstock.c:395
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:396
3494 msgctxt "Stock label"
3496 msgstr "_Tipus de lletra"
3498 #. Sorting direction
3499 #: gtk/gtkstock.c:398
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #. Sorting direction
3506 #: gtk/gtkstock.c:400
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "_Descendent"
3512 #: gtk/gtkstock.c:401
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Spell Check"
3516 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3518 #: gtk/gtkstock.c:402
3520 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:404
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Strikethrough"
3531 #: gtk/gtkstock.c:405
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:407
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:408
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:409
3552 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:411
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Normal Size"
3561 msgstr "Grandària _normal"
3564 #: gtk/gtkstock.c:413
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "Millor a_just"
3570 #: gtk/gtkstock.c:414
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:415
3578 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3585 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3586 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3589 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3591 msgid "No deserialize function found for format %s"
3592 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3596 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3597 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3601 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3602 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3606 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3607 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3611 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3612 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3616 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3617 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3621 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3622 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3626 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3627 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3630 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3631 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3635 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3637 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3642 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3643 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3647 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3648 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3652 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3653 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3658 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3660 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3664 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3665 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3669 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3670 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3674 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3675 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3679 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3681 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3685 msgid "A <%s> element has already been specified"
3686 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3689 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3690 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3693 msgid "Serialized data is malformed"
3694 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3698 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3700 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3701 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:61
3704 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3705 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:62
3708 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3709 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:63
3712 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3713 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:64
3716 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3717 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:65
3720 msgid "LRO Left-to-right _override"
3721 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:66
3724 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3725 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:67
3728 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3729 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:68
3732 msgid "ZWS _Zero width space"
3733 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:69
3736 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3737 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:70
3740 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3741 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3743 #: gtk/gtkthemes.c:71
3745 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3746 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3748 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3749 msgid "--- No Tip ---"
3750 msgstr "-- Cap consell --"
3752 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3754 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3756 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3758 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3760 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3761 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3763 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3772 msgid "Turns volume down or up"
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3776 msgid "Adjusts the volume"
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3781 msgstr "Abaixa el volum"
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3784 msgid "Decreases the volume"
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3789 msgstr "Apuja el volum"
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3792 msgid "Increases the volume"
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3801 msgstr "Volum al màxim"
3803 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3804 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3805 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3806 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3810 msgctxt "volume percentage"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Choukei 2 Envelope"
4220 msgstr "Sobre Choukei 2"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Choukei 3 Envelope"
4226 msgstr "Sobre Choukei 3"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Choukei 4 Envelope"
4232 msgstr "Sobre Choukei 4"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "hagaki (postcard)"
4238 msgstr "hagaki (postal)"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "kahu Envelope"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "kaku2 Envelope"
4250 msgstr "Sobre kahu2"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "oufuku (reply postcard)"
4257 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "you4 Envelope"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "6x9 Envelope"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "7x9 Envelope"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "9x11 Envelope"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "European edp"
4389 msgstr "edp europeu"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "FanFold European"
4406 msgstr "Paper continu europeu"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4410 msgctxt "paper size"
4412 msgstr "Paper continu americà"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "FanFold German Legal"
4418 msgstr "Paper continu alemany legal"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Government Legal"
4424 msgstr "Legal govern"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Letter"
4430 msgstr "Letter govern"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4442 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 4x6 ext"
4448 msgstr "Índex 4x6 ext"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal Extra"
4475 msgstr "US Legal extra"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "US Letter Extra"
4487 msgstr "US Letter extra"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Letter Plus"
4493 msgstr "US Letter plus"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Monarch Envelope"
4499 msgstr "Sobre Monarch"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#11 Envelope"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "#12 Envelope"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#14 Envelope"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Personal Envelope"
4535 msgstr "Sobre personal"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4556 msgctxt "paper size"
4558 msgstr "Format ample"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Invite Envelope"
4581 msgstr "Sobre d'invitació"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Italian Envelope"
4587 msgstr "Sobre italià"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "juuro-ku-kai"
4593 msgstr "juuro-ku-kai"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Postfix Envelope"
4604 msgstr "Sobre Postfix"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4608 msgctxt "paper size"
4610 msgstr "Foto petita"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc1 Envelope"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc10 Envelope"
4622 msgstr "Sobre prc10"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc2 Envelope"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc3 Envelope"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc4 Envelope"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc5 Envelope"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "prc6 Envelope"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc7 Envelope"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc8 Envelope"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4682 msgctxt "paper size"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4688 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4689 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4693 msgid "Failed to write header\n"
4694 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4699 msgid "Failed to write hash table\n"
4700 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4704 msgid "Failed to write folder index\n"
4705 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4709 msgid "Failed to rewrite header\n"
4710 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4714 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4715 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4719 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4720 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4724 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4725 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4729 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4730 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4734 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4735 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4739 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4740 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4744 msgid "Cache file created successfully.\n"
4745 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4748 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4749 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4752 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4753 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4756 msgid "Don't include image data in the cache"
4757 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4760 msgid "Output a C header file"
4761 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4764 msgid "Turn off verbose output"
4765 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4768 msgid "Validate existing icon cache"
4769 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4773 msgid "File not found: %s\n"
4774 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4778 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4779 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4783 msgid "No theme index file."
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4789 "No theme index file in '%s'.\n"
4790 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4792 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4793 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4797 #: modules/input/imam-et.c:454
4798 msgid "Amharic (EZ+)"
4799 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4803 #: modules/input/imcedilla.c:92
4808 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4809 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4810 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4813 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4814 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4815 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4818 #: modules/input/imipa.c:145
4823 #: modules/input/immultipress.c:31
4828 #: modules/input/imthai.c:35
4833 #: modules/input/imti-er.c:453
4834 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4835 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4838 #: modules/input/imti-et.c:453
4839 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4840 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4843 #: modules/input/imviqr.c:244
4844 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4845 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4848 #: modules/input/imxim.c:28
4849 msgid "X Input Method"
4850 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4854 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4859 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4862 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4865 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4868 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4871 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4874 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4877 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4880 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4883 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4888 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4893 msgid "The door is open on printer '%s'."
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4898 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4903 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4906 # Connectada? (josep)
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4909 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4910 msgstr "La impressora no està en línia"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4914 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4919 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4922 #. Translators: this is a printer status.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4924 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4927 #. Translators: this is a printer status.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4929 msgid "Rejecting Jobs"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4938 msgstr "Tipus de paper"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4941 msgid "Paper Source"
4942 msgstr "Font del paper"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4946 msgstr "Safata d'eixida"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4954 msgid "GhostScript pre-filtering"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4963 msgid "Long Edge (Standard)"
4966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4968 msgid "Short Edge (Flip)"
4971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4976 msgstr "Selecció automàtica"
4978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4979 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4985 msgid "Printer Default"
4986 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4990 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4995 msgid "Convert to PS level 1"
4998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
5000 msgid "Convert to PS level 2"
5003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
5006 msgid "No pre-filtering"
5007 msgstr "No s'ha trobat cap element"
5009 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5010 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
5012 msgid "Miscellaneous"
5015 #. Translators: These strings name the possible values of the
5016 #. * job priority option in the print dialog
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5034 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5035 #. * multiple pages on a sheet when printing
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5038 msgid "Left to right, top to bottom"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5042 msgid "Left to right, bottom to top"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5046 msgid "Right to left, top to bottom"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5050 msgid "Right to left, bottom to top"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5054 msgid "Top to bottom, left to right"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5058 msgid "Top to bottom, right to left"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5062 msgid "Bottom to top, left to right"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5066 msgid "Bottom to top, right to left"
5069 #. Cups specific, non-ppd related settings
5070 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5071 #. * in the print dialog
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5075 msgid "Pages per Sheet"
5076 msgstr "Pàgines per full"
5078 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5079 #. * in the print dialog
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5083 msgid "Job Priority"
5084 msgstr "Pri_oritat:"
5086 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5087 #. * in the print dialog
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5091 msgid "Billing Info"
5092 msgstr "Informació de _facturació:"
5094 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5095 #. * pages that the printing system may support.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5103 msgstr "Classificat"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5106 msgid "Confidential"
5107 msgstr "Confidencial"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5122 msgid "Unclassified"
5123 msgstr "Desclassificat"
5125 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5126 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5127 #. * dialog that controls the front cover page.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5134 # Possiblement "després de" (josep)
5135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5136 #. * dialog that controls the back cover page.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5143 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5144 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5152 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5153 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5157 msgid "Print at time"
5158 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5160 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5161 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5162 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5166 msgid "Custom %sx%s"
5167 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
5169 #. default filename used for print-to-file
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5176 msgid "Print to File"
5177 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5189 msgid "Pages per _sheet:"
5190 msgstr "Pàgines per _full:"
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5197 msgid "_Output format"
5198 msgstr "F_ormat d'eixida"
5201 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5202 msgid "Print to LPR"
5203 msgstr "Imprimix a LPR"
5205 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5206 msgid "Pages Per Sheet"
5207 msgstr "Pàgines per full"
5209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5210 msgid "Command Line"
5211 msgstr "Línia d'ordres"
5213 #. default filename used for print-to-test
5214 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5216 msgid "test-output.%s"
5217 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5219 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5220 msgid "Print to Test Printer"
5221 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5223 #: tests/testfilechooser.c:207
5225 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5226 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5228 #~ msgid "directfb arg"
5229 #~ msgstr "argument directfb"
5231 #~ msgid "sdl|system"
5232 #~ msgstr "sdl|sistema"
5234 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5235 #~ msgstr "Retrocés"
5237 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5240 #~ msgid "keyboard label|Return"
5243 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5246 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5247 #~ msgstr "Block_Despl"
5249 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5252 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5255 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5256 #~ msgstr "Multi_key"
5258 #~ msgid "keyboard label|Home"
5261 #~ msgid "keyboard label|Left"
5262 #~ msgstr "Esquerra"
5264 #~ msgid "keyboard label|Up"
5267 #~ msgid "keyboard label|Right"
5270 #~ msgid "keyboard label|Down"
5273 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5276 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5279 #~ msgid "keyboard label|End"
5282 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5285 #~ msgid "keyboard label|Print"
5286 #~ msgstr "Imprimix"
5288 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5291 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5292 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5294 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5295 #~ msgstr "KP_Espai"
5297 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5300 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5301 #~ msgstr "KP_Retorn"
5303 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5304 #~ msgstr "KP_Inici"
5306 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5307 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5309 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5310 #~ msgstr "KP_Amunt"
5312 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5313 #~ msgstr "KP_Dreta"
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5316 #~ msgstr "KP_Avall"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5319 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5322 #~ msgstr "KP_Anterior"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5325 #~ msgstr "KP_Següent"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5331 #~ msgstr "KP_Inici"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5334 #~ msgstr "KP_Inserix"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5339 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5343 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5344 #~ msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
5346 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5349 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5352 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5355 #~ msgid "keyboard label|Super"
5358 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5361 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5364 #~ msgid "keyboard label|Space"
5367 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5368 #~ msgstr "Barra_invertida"
5370 #~ msgid "year measurement template|2000"
5373 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5376 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5379 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5382 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5383 #~ msgstr "Inhabilitat"
5385 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5397 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5398 #~ msgstr "Estat inicial"
5400 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5401 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5403 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5404 #~ msgstr "Generant les dades"
5406 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5407 #~ msgstr "Enviant les dades"
5409 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5410 #~ msgstr "Esperant"
5412 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5413 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5415 #~ msgid "print operation status|Printing"
5416 #~ msgstr "Imprimint"
5418 #~ msgid "print operation status|Finished"
5419 #~ msgstr "Finalitzat"
5421 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5424 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5427 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5428 #~ msgstr "_Inferior"
5430 #~ msgid "Navigation|_First"
5433 #~ msgid "Navigation|_Last"
5436 #~ msgid "Navigation|_Top"
5437 #~ msgstr "_Superior"
5439 #~ msgid "Navigation|_Back"
5440 #~ msgstr "_Endarrere"
5442 #~ msgid "Navigation|_Down"
5445 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5446 #~ msgstr "E_ndavant"
5448 #~ msgid "Navigation|_Up"
5451 #~ msgid "Justify|_Center"
5454 #~ msgid "Justify|_Fill"
5455 #~ msgstr "Em_plena"
5457 #~ msgid "Justify|_Left"
5458 #~ msgstr "_Esquerre"
5460 #~ msgid "Justify|_Right"
5463 #~ msgid "Media|_Next"
5464 #~ msgstr "_Següent"
5466 #~ msgid "Media|P_ause"
5469 #~ msgid "Media|_Play"
5470 #~ msgstr "Re_produix"
5472 #~ msgid "Media|_Stop"
5475 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5478 #~ msgid "paper size|asme_f"
5481 #~ msgid "paper size|A0x2"
5484 #~ msgid "paper size|A0"
5487 #~ msgid "paper size|A0x3"
5490 #~ msgid "paper size|A1"
5493 #~ msgid "paper size|A10"
5496 #~ msgid "paper size|A1x3"
5499 #~ msgid "paper size|A1x4"
5502 #~ msgid "paper size|A2"
5505 #~ msgid "paper size|A2x3"
5508 #~ msgid "paper size|A2x4"
5511 #~ msgid "paper size|A2x5"
5514 #~ msgid "paper size|A3"
5517 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5518 #~ msgstr "A3 extra"
5520 #~ msgid "paper size|A3x3"
5523 #~ msgid "paper size|A3x4"
5526 #~ msgid "paper size|A3x5"
5529 #~ msgid "paper size|A3x6"
5532 #~ msgid "paper size|A3x7"
5535 #~ msgid "paper size|A4"
5538 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5539 #~ msgstr "A4 extra"
5541 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5544 #~ msgid "paper size|A4x3"
5547 #~ msgid "paper size|A4x4"
5550 #~ msgid "paper size|A4x5"
5553 #~ msgid "paper size|A4x6"
5556 #~ msgid "paper size|A4x7"
5559 #~ msgid "paper size|A4x8"
5562 #~ msgid "paper size|A4x9"
5565 #~ msgid "paper size|A5"
5568 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5569 #~ msgstr "A5 extra"
5571 #~ msgid "paper size|A6"
5574 #~ msgid "paper size|A7"
5577 #~ msgid "paper size|A8"
5580 #~ msgid "paper size|A9"
5583 #~ msgid "paper size|B0"
5586 #~ msgid "paper size|B1"
5589 #~ msgid "paper size|B10"
5592 #~ msgid "paper size|B2"
5595 #~ msgid "paper size|B3"
5598 #~ msgid "paper size|B4"
5601 #~ msgid "paper size|B5"
5604 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5605 #~ msgstr "B5 extra"
5607 #~ msgid "paper size|B6"
5610 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5613 #~ msgid "paper size|B7"
5616 #~ msgid "paper size|B8"
5619 #~ msgid "paper size|B9"
5622 #~ msgid "paper size|C0"
5625 #~ msgid "paper size|C1"
5628 #~ msgid "paper size|C10"
5631 #~ msgid "paper size|C2"
5634 #~ msgid "paper size|C3"
5637 #~ msgid "paper size|C4"
5640 #~ msgid "paper size|C5"
5643 #~ msgid "paper size|C6"
5646 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5649 #~ msgid "paper size|C7"
5652 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5655 #~ msgid "paper size|C8"
5658 #~ msgid "paper size|C9"
5661 #~ msgid "paper size|RA0"
5664 #~ msgid "paper size|RA1"
5667 #~ msgid "paper size|RA2"
5670 #~ msgid "paper size|SRA0"
5673 #~ msgid "paper size|SRA1"
5676 #~ msgid "paper size|SRA2"
5679 #~ msgid "paper size|JB0"
5682 #~ msgid "paper size|JB1"
5685 #~ msgid "paper size|JB10"
5688 #~ msgid "paper size|JB2"
5691 #~ msgid "paper size|JB3"
5694 #~ msgid "paper size|JB4"
5697 #~ msgid "paper size|JB5"
5700 #~ msgid "paper size|JB6"
5703 #~ msgid "paper size|JB7"
5706 #~ msgid "paper size|JB8"
5709 #~ msgid "paper size|JB9"
5712 #~ msgid "paper size|jis exec"
5713 #~ msgstr "jis exec"
5715 #~ msgid "paper size|10x11"
5718 #~ msgid "paper size|10x13"
5721 #~ msgid "paper size|10x14"
5724 #~ msgid "paper size|10x15"
5727 #~ msgid "paper size|11x12"
5730 #~ msgid "paper size|11x15"
5733 #~ msgid "paper size|12x19"
5736 #~ msgid "paper size|5x7"
5739 #~ msgid "paper size|Arch A"
5742 #~ msgid "paper size|Arch B"
5745 #~ msgid "paper size|Arch C"
5748 #~ msgid "paper size|Arch D"
5751 #~ msgid "paper size|Arch E"
5754 #~ msgid "paper size|b-plus"
5757 #~ msgid "paper size|c"
5760 #~ msgid "paper size|d"
5763 #~ msgid "paper size|e"
5766 #~ msgid "paper size|edp"
5769 #~ msgid "paper size|Executive"
5770 #~ msgstr "Executiu"
5772 #~ msgid "paper size|f"
5776 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5777 #~ msgstr "Índex 3x5"
5779 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5780 #~ msgstr "Índex 5x8"
5782 #~ msgid "paper size|Invoice"
5785 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5786 #~ msgstr "Tabloide"
5788 #~ msgid "paper size|US Legal"
5789 #~ msgstr "US Legal"
5791 #~ msgid "paper size|Quarto"
5792 #~ msgstr "En quart"
5794 #~ msgid "paper size|Super A"
5797 #~ msgid "paper size|Super B"
5800 #~ msgid "paper size|Folio"
5803 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5806 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5809 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5812 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5815 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5816 #~ msgstr "Sobre prc5"
5818 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5821 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5827 #~ msgid "The URI bound to this button"
5828 #~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
5830 #~ msgid "Arrow spacing"
5831 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5833 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5834 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5839 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5840 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
5842 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5843 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5846 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5848 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5851 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5853 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5856 #~ msgid_plural "%d bytes"
5857 #~ msgstr[0] "%d octet"
5858 #~ msgstr[1] "%d octets"
5860 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5861 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5863 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5864 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5866 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5867 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
5870 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5871 #~ "Please use a different name."
5873 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5876 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5877 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
5879 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5880 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
5882 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5883 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
5885 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5886 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5888 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5889 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5891 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5892 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5894 #~ msgid "Today at %H:%M"
5895 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5898 #~ msgstr "Predeterminat"
5900 #~ msgid "Print Pages"
5901 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5909 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5910 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5912 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5913 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5916 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5917 #~ "element \"%s\" instead"
5919 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5920 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5923 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5926 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5930 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5931 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5933 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5934 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5936 #~ msgid "Thai (Broken)"
5937 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5939 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5940 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5943 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5946 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5949 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5951 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5954 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5957 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5960 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5961 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5964 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5966 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5969 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5970 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5972 #~ msgid "Select All"
5973 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5975 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5976 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5978 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5980 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5983 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5984 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5986 #~ msgid "Shortcuts"
5987 #~ msgstr "Dreceres"
5992 #~ msgid "Cannot change folder"
5993 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5995 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5996 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5998 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5999 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6001 #~ msgid "Open Location"
6002 #~ msgstr "Obre una ubicació"
6004 #~ msgid "Save in Location"
6005 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6014 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6016 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
6019 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6020 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
6023 #~ msgstr "_Crèdits"