]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 #
12 # Recull de termes
13 #
14 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
15 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 #               «carril».
17 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
18 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
19 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
20 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
21 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
22 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
23 #               much like a scrollbar.
24 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
25 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
26 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
27 #
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:21+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-09-21 07:17+0200\n"
34 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
35 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Language: ca-XV\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41
42 #: ../gdk/gdk.c:135
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
46
47 #: ../gdk/gdk.c:155
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
51
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:183
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
56
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:184
59 msgid "CLASS"
60 msgstr "CLASSE"
61
62 #. Description of --name=NAME in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:186
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
66
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:187
69 msgid "NAME"
70 msgstr "NOM"
71
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:189
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
76
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:190
79 msgid "DISPLAY"
80 msgstr "VISUALITZACIÓ"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:193
84 msgid "GDK debugging flags to set"
85 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "SENYALADORS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:196
97 msgid "GDK debugging flags to unset"
98 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
99
100 #.
101 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
102 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
103 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
104 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
105 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
106 #. * Here are some examples of English translations:
107 #. * XF86AudioMute - Audio mute
108 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
109 #. * KP_Space      - Space (keypad)
110 #.
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Space"
217 msgstr "TN_Espai"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Tab"
222 msgstr "TN_Tabulador"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "TN_Retorn"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "TN_Inici"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "TN_Esquerra"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "TN_Amunt"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "TN_Dreta"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "TN_Avall"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "TN_Re_Pàg"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Prior"
262 msgstr "TN_Anterior"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Page_Down"
267 msgstr "TN_Av_Pàg"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Next"
272 msgstr "TN_Següent"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_End"
277 msgstr "TN_Fi"
278
279 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
280 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Begin"
284 msgstr "TN_Inici"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "TN_Ins"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "TN_Supr"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Supr"
300
301 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86MonBrightnessUp"
305 msgstr "Augmenta la brillantor"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessDown"
310 msgstr "Redueix la brillantor"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioMute"
315 msgstr "Silencia"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioLowerVolume"
320 msgstr "Apuja el volum"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
325 msgstr "Abaixa el volum"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPlay"
330 msgstr "Reprodueix"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioStop"
335 msgstr "Atura"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioNext"
340 msgstr "Següent"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioPrev"
345 msgstr "Previ"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioRecord"
350 msgstr "Enregistra"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioPause"
355 msgstr "Fes una pausa"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioRewind"
360 msgstr "Rebobina"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioMedia"
365 msgstr "Mèdia"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86ScreenSaver"
370 msgstr "Estalvi de pantalla"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Battery"
375 msgstr "Bateria"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Launch1"
380 msgstr "Executa"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Forward"
385 msgstr "Avant"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Back"
390 msgstr "Arrere"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Sleep"
395 msgstr "Atura temporalment"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Hibernate"
400 msgstr "Hiberna"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86WLAN"
405 msgstr "Wi-Fi"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WebCam"
410 msgstr "Càmera web"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Display"
415 msgstr "Pantalla"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86TouchpadToggle"
420 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86WakeUp"
425 msgstr "Desperta"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86Suspend"
430 msgstr "Atura temporalment"
431
432 #. Description of --sync in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
434 msgid "Don't batch GDI requests"
435 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
436
437 #. Description of --no-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
439 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
440 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
441
442 #. Description of --ignore-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
444 msgid "Same as --no-wintab"
445 msgstr "El mateix que --no-wintab"
446
447 #. Description of --use-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
449 msgid "Do use the Wintab API [default]"
450 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
451
452 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
454 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
455 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
456
457 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
459 msgid "COLORS"
460 msgstr "COLORS"
461
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
463 #, c-format
464 msgid "Starting %s"
465 msgstr "S'està iniciant %s"
466
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
468 #, c-format
469 msgid "Opening %s"
470 msgstr "S'està obrint %s"
471
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
473 #, c-format
474 msgid "Opening %d Item"
475 msgid_plural "Opening %d Items"
476 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
477 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
480 msgctxt "throbbing progress animation widget"
481 msgid "Spinner"
482 msgstr "Indicador de progrés"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
485 msgid "Provides visual indication of progress"
486 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
489 msgctxt "light switch widget"
490 msgid "Switch"
491 msgstr "Interruptor"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
494 msgid "Switches between on and off states"
495 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
496
497 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
498 #. * contains the URL of the license.
499 #.
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
504 "\"%s\">%s</a>"
505 msgstr ""
506 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtindre'n més "
507 "informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
510 msgid "License"
511 msgstr "Llicència"
512
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
514 msgid "The license of the program"
515 msgstr "La llicència del programa"
516
517 #. Add the credits button
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
519 msgid "C_redits"
520 msgstr "C_rèdits"
521
522 #. Add the license button
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
524 msgid "_License"
525 msgstr "_Llicència"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
528 msgid "Could not show link"
529 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
532 msgid "Homepage"
533 msgstr "Pàgina inicial"
534
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
536 #, c-format
537 msgid "About %s"
538 msgstr "Quant a %s"
539
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
541 msgid "Created by"
542 msgstr "Creat per"
543
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
545 msgid "Documented by"
546 msgstr "Documentat per"
547
548 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
549 msgid "Translated by"
550 msgstr "Traduït per"
551
552 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
553 msgid "Artwork by"
554 msgstr "Art per"
555
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
559 #. * this.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
562 msgctxt "keyboard label"
563 msgid "Shift"
564 msgstr "Majús"
565
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #. * this.
570 #.
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
572 msgctxt "keyboard label"
573 msgid "Ctrl"
574 msgstr "Ctrl"
575
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #. * this.
580 #.
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
582 msgctxt "keyboard label"
583 msgid "Alt"
584 msgstr "Alt"
585
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #. * this.
590 #.
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Super"
594 msgstr "Súper"
595
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #. * this.
600 #.
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Hyper"
604 msgstr "Híper"
605
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #. * this.
610 #.
611 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
612 msgctxt "keyboard label"
613 msgid "Meta"
614 msgstr "Meta"
615
616 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
617 msgctxt "keyboard label"
618 msgid "Space"
619 msgstr "Espai"
620
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
622 msgctxt "keyboard label"
623 msgid "Backslash"
624 msgstr "Barra inversa"
625
626 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
627 msgid "Other application..."
628 msgstr "Una altra aplicació..."
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
631 msgid "Failed to look for applications online"
632 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
633
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
635 msgid "Find applications online"
636 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
639 msgid "Could not run application"
640 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
643 #, c-format
644 msgid "Could not find '%s'"
645 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
648 msgid "Could not find application"
649 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
650
651 #. Translators: %s is a filename
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
653 #, c-format
654 msgid "Select an application to open \"%s\""
655 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
658 #, c-format
659 msgid "No applications available to open \"%s\""
660 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
661
662 #. Translators: %s is a file type description
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
664 #, c-format
665 msgid "Select an application for \"%s\" files"
666 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
669 #, c-format
670 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
671 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
674 msgid ""
675 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
676 "online\" to install a new application"
677 msgstr ""
678 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
679 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
682 msgid "Forget association"
683 msgstr "Oblida l'associació"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
686 msgid "Show other applications"
687 msgstr "Mostra altres aplicacions"
688
689 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
690 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
691 msgid "_Select"
692 msgstr "_Selecciona"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
695 msgid "Default Application"
696 msgstr "Aplicació predeterminada"
697
698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
699 msgid "Recommended Applications"
700 msgstr "Aplicacions recomanades"
701
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
703 msgid "Related Applications"
704 msgstr "Aplicacions relacionades"
705
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
707 msgid "Other Applications"
708 msgstr "Altres aplicacions"
709
710 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
711 msgid "C_ontinue"
712 msgstr "C_ontinua"
713
714 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
715 msgid "Go _Back"
716 msgstr "Vés _enrere"
717
718 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
719 msgid "_Finish"
720 msgstr "_Finalitza"
721
722 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
723 #, c-format
724 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
725 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
726
727 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
728 #, c-format
729 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
730 msgstr ""
731 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
732 "% d)"
733
734 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
735 #, c-format
736 msgid "Invalid root element: '%s'"
737 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
738
739 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
740 #, c-format
741 msgid "Unhandled tag: '%s'"
742 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
743
744 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
745 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
746 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
747 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
748 #. *
749 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
750 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
751 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
752 #. * will appear to the right of the month.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
755 msgid "calendar:MY"
756 msgstr "calendar:MY"
757
758 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
759 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
760 #. * to be the first day of the week, and so on.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
763 msgid "calendar:week_start:0"
764 msgstr "calendar:week_start:1"
765
766 #. Translators:  This is a text measurement template.
767 #. * Translate it to the widest year text
768 #. *
769 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
770 #.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
772 msgctxt "year measurement template"
773 msgid "2000"
774 msgstr "2000"
775
776 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. *
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. *
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #. * too.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
787 #, c-format
788 msgctxt "calendar:day:digits"
789 msgid "%d"
790 msgstr "%d"
791
792 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
793 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
794 #. *
795 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
796 #. * translate to "%d" otherwise.
797 #. *
798 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
799 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
800 #. * too.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
803 #, c-format
804 msgctxt "calendar:week:digits"
805 msgid "%d"
806 msgstr "%d"
807
808 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
809 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
810 #. * Use only ASCII in the translation.
811 #. *
812 #. * Also look for the msgid "2000".
813 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
814 #. * msgid.
815 #. *
816 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
819 msgctxt "calendar year format"
820 msgid "%Y"
821 msgstr "%Y"
822
823 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
824 #. * a disabled accelerator key combination.
825 #.
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
827 msgctxt "Accelerator"
828 msgid "Disabled"
829 msgstr "Inhabilitat"
830
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * an accelerator key combination that is not valid according
833 #. * to gtk_accelerator_valid().
834 #.
835 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
836 msgctxt "Accelerator"
837 msgid "Invalid"
838 msgstr "No vàlid"
839
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
842 #. * acelerator.
843 #.
844 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
845 msgid "New accelerator..."
846 msgstr "Accelerador nou..."
847
848 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
849 #, c-format
850 msgctxt "progress bar label"
851 msgid "%d %%"
852 msgstr "%d %%"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
855 msgid "Pick a Color"
856 msgstr "Trieu un color"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
859 msgid ""
860 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
861 "lightness of that color using the inner triangle."
862 msgstr ""
863 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
864 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
867 msgid ""
868 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
869 "that color."
870 msgstr ""
871 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
872 "pantalla per seleccionar-ne el color."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
875 msgid "_Hue:"
876 msgstr "_Matís:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
879 msgid "Position on the color wheel."
880 msgstr "Posició a la roda de colors."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
883 msgid "S_aturation:"
884 msgstr "S_aturació:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
887 msgid "Intensity of the color."
888 msgstr "Intensitat del color."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
891 msgid "_Value:"
892 msgstr "_Valor:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
895 msgid "Brightness of the color."
896 msgstr "Brillantor del color."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
899 msgid "_Red:"
900 msgstr "_Roig:"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
903 msgid "Amount of red light in the color."
904 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
907 msgid "_Green:"
908 msgstr "_Verd:"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
911 msgid "Amount of green light in the color."
912 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
915 msgid "_Blue:"
916 msgstr "_Blau:"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
919 msgid "Amount of blue light in the color."
920 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
923 msgid "Op_acity:"
924 msgstr "Op_acitat:"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
927 msgid "Transparency of the color."
928 msgstr "Transparència del color."
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
931 msgid "Color _name:"
932 msgstr "_Nom del color:"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
935 msgid ""
936 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
937 "such as 'orange' in this entry."
938 msgstr ""
939 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
940 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
943 msgid "_Palette:"
944 msgstr "_Paleta:"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
947 msgid "Color Wheel"
948 msgstr "Roda de colors"
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
951 msgid ""
952 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
953 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
954 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
955 msgstr ""
956 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
957 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
958 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
959 "colors."
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
962 msgid ""
963 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
964 "it for use in the future."
965 msgstr ""
966 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
967 "lo per utilitzar-lo més avant."
968
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
970 msgid ""
971 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
972 "now."
973 msgstr ""
974 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
975 "seleccionant."
976
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
978 msgid "The color you've chosen."
979 msgstr "El color que heu triat."
980
981 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
982 msgid "_Save color here"
983 msgstr "Al_ça el color ací"
984
985 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
986 msgid ""
987 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
988 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
989 msgstr ""
990 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
991 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
992 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
993
994 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
995 msgid "Color Selection"
996 msgstr "Selecció de color"
997
998 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
999 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1000 #. Translate to the default units to use for presenting
1001 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1002 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1003 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1004 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1007 msgid "default:mm"
1008 msgstr "default:mm"
1009
1010 #. And show the custom paper dialog
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1012 msgid "Manage Custom Sizes"
1013 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1016 msgid "inch"
1017 msgstr "in"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1020 msgid "mm"
1021 msgstr "mm"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1024 msgid "Margins from Printer..."
1025 msgstr "Marges de la impressora..."
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1028 #, c-format
1029 msgid "Custom Size %d"
1030 msgstr "Mida personalitzada %d"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1033 msgid "_Width:"
1034 msgstr "_Amplada:"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1037 msgid "_Height:"
1038 msgstr "_Alçada:"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1041 msgid "Paper Size"
1042 msgstr "Mida del paper"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1045 msgid "_Top:"
1046 msgstr "_Superior:"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1049 msgid "_Bottom:"
1050 msgstr "_Inferior:"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1053 msgid "_Left:"
1054 msgstr "_Esquerre:"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1057 msgid "_Right:"
1058 msgstr "_Dret:"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1061 msgid "Paper Margins"
1062 msgstr "Marges del paper"
1063
1064 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1065 msgid "Input _Methods"
1066 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1067
1068 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1069 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1070 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1071
1072 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1073 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1074 msgstr ""
1075 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
1076
1077 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1078 msgid "Num Lock is on"
1079 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
1080
1081 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1082 msgid "Caps Lock is on"
1083 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1084
1085 #. *
1086 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1087 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1088 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1089 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1090 #. *
1091 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1092 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1093 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1094 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1095 #. * that button.  This widget does not support setting the
1096 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1097 #. *
1098 #. * <example>
1099 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1100 #. * <programlisting>
1101 #. * {
1102 #. *   GtkWidget *button;
1103 #. *
1104 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1105 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1106 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1107 #. *                                        "/etc");
1108 #. * }
1109 #. * </programlisting>
1110 #. * </example>
1111 #. *
1112 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1113 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1114 #. *
1115 #. * <important>
1116 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1117 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1118 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1119 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1120 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1121 #. * </important>
1122 #.
1123 #. **************** *
1124 #. *  Private Macros  *
1125 #. * ****************
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1127 msgid "Select a File"
1128 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1131 msgid "Desktop"
1132 msgstr "Escriptori"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1135 msgid "(None)"
1136 msgstr "(Cap)"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1139 msgid "Other..."
1140 msgstr "Altre..."
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1143 msgid "Type name of new folder"
1144 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1147 msgid "Could not retrieve information about the file"
1148 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1151 msgid "Could not add a bookmark"
1152 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1155 msgid "Could not remove bookmark"
1156 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1159 msgid "The folder could not be created"
1160 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1163 msgid ""
1164 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1165 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1166 msgstr ""
1167 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1168 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1169 "nom del fitxer abans de crear-la."
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1172 msgid "You need to choose a valid filename."
1173 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1178 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1181 msgid ""
1182 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1183 "try using a different item."
1184 msgstr ""
1185 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1186 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1189 msgid "Invalid file name"
1190 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1193 msgid "The folder contents could not be displayed"
1194 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1195
1196 #. Translators: the first string is a path and the second string
1197 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1198 #. * to translate.
1199 #.
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1201 #, c-format
1202 msgid "%1$s on %2$s"
1203 msgstr "%1$s a %2$s"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1206 msgid "Search"
1207 msgstr "Cerca"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1210 msgid "Recently Used"
1211 msgstr "Utilitzats recentment"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1214 msgid "Select which types of files are shown"
1215 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1218 #, c-format
1219 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1220 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1223 #, c-format
1224 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1225 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1228 #, c-format
1229 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1230 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1233 #, c-format
1234 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1235 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1238 #, c-format
1239 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1240 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1243 msgid "Remove the selected bookmark"
1244 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1247 msgid "Remove"
1248 msgstr "Suprimeix"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1251 msgid "Rename..."
1252 msgstr "Canvia el nom..."
1253
1254 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1256 msgid "Places"
1257 msgstr "Llocs"
1258
1259 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1261 msgid "_Places"
1262 msgstr "_Llocs"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1265 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1266 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1269 msgid "Could not select file"
1270 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1273 msgid "_Visit this file"
1274 msgstr "_Visita este fitxer"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1277 msgid "_Copy file's location"
1278 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1281 msgid "_Add to Bookmarks"
1282 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1285 msgid "Show _Hidden Files"
1286 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1289 msgid "Show _Size Column"
1290 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1293 msgid "Files"
1294 msgstr "Fitxers"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1297 msgid "Name"
1298 msgstr "Nom"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1301 msgid "Size"
1302 msgstr "Mida"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1305 msgid "Modified"
1306 msgstr "Modificat"
1307
1308 #. Label
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1310 msgid "_Name:"
1311 msgstr "_Nom:"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1314 msgid "Type a file name"
1315 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1318 msgid "Please select a folder below"
1319 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1322 msgid "Please type a file name"
1323 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1324
1325 #. Create Folder
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1327 msgid "Create Fo_lder"
1328 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1331 msgid "Search:"
1332 msgstr "Cerca:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1335 msgid "_Location:"
1336 msgstr "_Ubicació:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1339 msgid "Save in _folder:"
1340 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1343 msgid "Create in _folder:"
1344 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1347 #, c-format
1348 msgid "Could not read the contents of %s"
1349 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1352 msgid "Could not read the contents of the folder"
1353 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1357 msgid "Unknown"
1358 msgstr "Desconegut"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1361 msgid "%H:%M"
1362 msgstr "%H:%M"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1365 msgid "Yesterday at %H:%M"
1366 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1369 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1370 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1373 #, c-format
1374 msgid "Shortcut %s already exists"
1375 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1378 #, c-format
1379 msgid "Shortcut %s does not exist"
1380 msgstr "La drecera %s no existeix"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1383 #, c-format
1384 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1385 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1391 msgstr ""
1392 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1393 "contingut."
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1396 msgid "_Replace"
1397 msgstr "_Reemplaça"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1400 msgid "Could not start the search process"
1401 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1404 msgid ""
1405 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1406 "Please make sure it is running."
1407 msgstr ""
1408 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1409 "vos que s'està executant."
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1412 msgid "Could not send the search request"
1413 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not mount %s"
1418 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1419
1420 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1421 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1423 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1424 #, c-format
1425 msgid "Invalid path"
1426 msgstr "Camí no vàlid"
1427
1428 #. translators: this text is shown when there are no completions
1429 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1430 #.
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1432 msgid "No match"
1433 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1434
1435 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1436 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1439 msgid "Sole completion"
1440 msgstr "Compleció única"
1441
1442 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1443 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1444 #. * a longer match
1445 #.
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1447 msgid "Complete, but not unique"
1448 msgstr "Complet, però no és únic"
1449
1450 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1451 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1453 msgid "Completing..."
1454 msgstr "S'està completant..."
1455
1456 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1458 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1459 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1461 msgid "Only local files may be selected"
1462 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1463
1464 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1465 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1466 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1467 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1469 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1470 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1471
1472 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1473 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1474 #. * and then hits Tab
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1476 msgid "Path does not exist"
1477 msgstr "No existeix el camí"
1478
1479 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1480 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1481 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1482 #. * this particular string.
1483 #.
1484 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1485 msgid "File System"
1486 msgstr "Sistema de fitxers"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1489 msgid "Sans 12"
1490 msgstr "Sans 12"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1493 msgid "Pick a Font"
1494 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1497 msgid "Font"
1498 msgstr "Tipus de lletra"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1501 msgid "Font Selection"
1502 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1505 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1506 msgstr ""
1507 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1508 "revisar la cerca i provar de nou."
1509
1510 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1511 msgid "Search font name"
1512 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1515 msgid "Font Family"
1516 msgstr "Família del tipus de lletra"
1517
1518 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1519 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1520 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1521 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1522 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1525 msgid "_Family:"
1526 msgstr "_Família:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1529 msgid "_Style:"
1530 msgstr "E_stil:"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1533 msgid "Si_ze:"
1534 msgstr "_Mida:"
1535
1536 #. create the text entry widget
1537 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1538 msgid "_Preview:"
1539 msgstr "_Previsualització:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1542 #, c-format
1543 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1544 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1545
1546 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1547 msgid "Failed to load icon"
1548 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1549
1550 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1551 msgid "Simple"
1552 msgstr "Simple"
1553
1554 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1555 msgctxt "input method menu"
1556 msgid "System"
1557 msgstr "Sistema"
1558
1559 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1560 msgctxt "input method menu"
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Cap"
1563
1564 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1565 #, c-format
1566 msgctxt "input method menu"
1567 msgid "System (%s)"
1568 msgstr "Sistema (%s)"
1569
1570 #. Open Link
1571 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1572 msgid "_Open Link"
1573 msgstr "Obri l'_enllaç"
1574
1575 #. Copy Link Address
1576 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1577 msgid "Copy _Link Address"
1578 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1579
1580 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1581 msgid "Copy URL"
1582 msgstr "Copia l'URL"
1583
1584 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1585 msgid "Invalid URI"
1586 msgstr "URI no vàlid"
1587
1588 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1589 msgid "Lock"
1590 msgstr "Bloca"
1591
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1593 msgid "Unlock"
1594 msgstr "Desbloca"
1595
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1597 msgid ""
1598 "Dialog is unlocked.\n"
1599 "Click to prevent further changes"
1600 msgstr ""
1601 "El diàleg està desblocat.\n"
1602 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1603
1604 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1605 msgid ""
1606 "Dialog is locked.\n"
1607 "Click to make changes"
1608 msgstr ""
1609 "El diàleg està blocat.\n"
1610 "Feu clic per poder fer canvis"
1611
1612 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1613 msgid ""
1614 "System policy prevents changes.\n"
1615 "Contact your system administrator"
1616 msgstr ""
1617 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1618 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1619
1620 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1622 msgid "Load additional GTK+ modules"
1623 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1624
1625 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1627 msgid "MODULES"
1628 msgstr "MÒDULS"
1629
1630 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1632 msgid "Make all warnings fatal"
1633 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1634
1635 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1637 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1638 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1639
1640 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1641 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1642 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1643 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1644
1645 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1646 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1647 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1648 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1649 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1650 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1651 #.
1652 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1653 msgid "default:LTR"
1654 msgstr "default:LTR"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1657 #, c-format
1658 msgid "Cannot open display: %s"
1659 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1662 msgid "GTK+ Options"
1663 msgstr "Opcions del GTK+"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1666 msgid "Show GTK+ Options"
1667 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1670 msgid "Co_nnect"
1671 msgstr "C_onnecta"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1674 msgid "Connect _anonymously"
1675 msgstr "Connecta't _anònimament"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1678 msgid "Connect as u_ser:"
1679 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1682 msgid "_Username:"
1683 msgstr "_Nom d'usuari:"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1686 msgid "_Domain:"
1687 msgstr "_Domini:"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1690 msgid "_Password:"
1691 msgstr "Contrasen_ya:"
1692
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1694 msgid "Forget password _immediately"
1695 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1696
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1698 msgid "Remember password until you _logout"
1699 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1700
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1702 msgid "Remember _forever"
1703 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1704
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1708 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1709
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1711 msgid "Unable to end process"
1712 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1713
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1715 msgid "_End Process"
1716 msgstr "_Finalitza el procés"
1717
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1721 msgstr ""
1722 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1723
1724 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1726 msgid "Terminal Pager"
1727 msgstr "Paginador del terminal"
1728
1729 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1730 msgid "Top Command"
1731 msgstr "Orde «top»"
1732
1733 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1734 msgid "Bourne Again Shell"
1735 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1736
1737 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1738 msgid "Bourne Shell"
1739 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1740
1741 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1742 msgid "Z Shell"
1743 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1744
1745 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1748 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1749
1750 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1751 #, c-format
1752 msgid "Page %u"
1753 msgstr "Pàgina %u"
1754
1755 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1756 #. * in the number emblem.
1757 #.
1758 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1759 #, c-format
1760 msgctxt "Number format"
1761 msgid "%d"
1762 msgstr "%d"
1763
1764 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1765 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1766 msgid "Not a valid page setup file"
1767 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1768
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1770 msgid "Any Printer"
1771 msgstr "Qualsevol impressora"
1772
1773 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1774 msgid "For portable documents"
1775 msgstr "Per a documents portàtils"
1776
1777 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Margins:\n"
1781 " Left: %s %s\n"
1782 " Right: %s %s\n"
1783 " Top: %s %s\n"
1784 " Bottom: %s %s"
1785 msgstr ""
1786 "Marges:\n"
1787 " Esquerre: %s %s\n"
1788 " Dret: %s %s\n"
1789 " Superior: %s %s\n"
1790 " Inferior: %s %s"
1791
1792 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1793 msgid "Manage Custom Sizes..."
1794 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1795
1796 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1797 msgid "_Format for:"
1798 msgstr "_Format per a:"
1799
1800 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1801 msgid "_Paper size:"
1802 msgstr "Mida del _paper:"
1803
1804 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1805 msgid "_Orientation:"
1806 msgstr "_Orientació:"
1807
1808 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1809 msgid "Page Setup"
1810 msgstr "Configuració de la pàgina"
1811
1812 # FIXME
1813 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1814 msgid "Up Path"
1815 msgstr "Amunt"
1816
1817 # FIXME
1818 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1819 msgid "Down Path"
1820 msgstr "Avall"
1821
1822 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1823 msgid "File System Root"
1824 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1827 msgid "Authentication"
1828 msgstr "Autenticació"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1831 msgid "Not available"
1832 msgstr "No està disponible"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1835 msgid "Select a folder"
1836 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1839 msgid "_Save in folder:"
1840 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1841
1842 #. translators: this string is the default job title for print
1843 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1844 #. * by the job number.
1845 #.
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1847 #, c-format
1848 msgid "%s job #%d"
1849 msgstr "%s treball #%d"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Initial state"
1854 msgstr "Estat inicial"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Preparing to print"
1859 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1862 msgctxt "print operation status"
1863 msgid "Generating data"
1864 msgstr "S'estan generant les dades"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1867 msgctxt "print operation status"
1868 msgid "Sending data"
1869 msgstr "S'estan enviant les dades"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1872 msgctxt "print operation status"
1873 msgid "Waiting"
1874 msgstr "S'està esperant"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1877 msgctxt "print operation status"
1878 msgid "Blocking on issue"
1879 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1882 msgctxt "print operation status"
1883 msgid "Printing"
1884 msgstr "S'està imprimint"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1887 msgctxt "print operation status"
1888 msgid "Finished"
1889 msgstr "S'ha finalitzat"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1892 msgctxt "print operation status"
1893 msgid "Finished with error"
1894 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1897 #, c-format
1898 msgid "Preparing %d"
1899 msgstr "S'està preparant %d"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1902 msgid "Preparing"
1903 msgstr "S'està preparant"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1906 #, c-format
1907 msgid "Printing %d"
1908 msgstr "S'està imprimint %d"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1911 msgid "Error creating print preview"
1912 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1915 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1916 msgstr ""
1917 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1920 msgid "Error launching preview"
1921 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1924 msgid "Application"
1925 msgstr "Aplicació"
1926
1927 # Connectada? (josep)
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1929 msgid "Printer offline"
1930 msgstr "La impressora no està en línia"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1933 msgid "Out of paper"
1934 msgstr "No hi ha paper"
1935
1936 #. Translators: this is a printer status.
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1939 msgid "Paused"
1940 msgstr "En pausa"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1943 msgid "Need user intervention"
1944 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1947 msgid "Custom size"
1948 msgstr "Mida personalitzada"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1951 msgid "No printer found"
1952 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1955 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1956 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1959 msgid "Error from StartDoc"
1960 msgstr "Error de StartDoc"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1963 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1964 msgid "Not enough free memory"
1965 msgstr "No hi ha prou memòria"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1968 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1969 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1972 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1973 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1976 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1977 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1980 msgid "Unspecified error"
1981 msgstr "Error no especificat"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1984 msgid "Getting printer information failed"
1985 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1988 msgid "Getting printer information..."
1989 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1992 msgid "Printer"
1993 msgstr "Impressora"
1994
1995 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1997 msgid "Location"
1998 msgstr "Ubicació"
1999
2000 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2002 msgid "Status"
2003 msgstr "Estat"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2006 msgid "Range"
2007 msgstr "Interval"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2010 msgid "_All Pages"
2011 msgstr "T_otes les pàgines"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2014 msgid "C_urrent Page"
2015 msgstr "Pàgina act_ual"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2018 msgid "Se_lection"
2019 msgstr "_Selecció"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2022 msgid "Pag_es:"
2023 msgstr "Pà_gines:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2026 msgid ""
2027 "Specify one or more page ranges,\n"
2028 " e.g. 1-3,7,11"
2029 msgstr ""
2030 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2031 "p. ex. 1-3,7,11"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2034 msgid "Pages"
2035 msgstr "Pàgines"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2038 msgid "Copies"
2039 msgstr "Còpies"
2040
2041 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2043 msgid "Copie_s:"
2044 msgstr "Còpie_s:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2047 msgid "C_ollate"
2048 msgstr "C_ompagina"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2051 msgid "_Reverse"
2052 msgstr "Inve_rteix"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2055 msgid "General"
2056 msgstr "General"
2057
2058 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2059 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2060 #.
2061 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2062 #. * multiple pages on a sheet when printing
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2066 msgid "Left to right, top to bottom"
2067 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2071 msgid "Left to right, bottom to top"
2072 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2076 msgid "Right to left, top to bottom"
2077 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2081 msgid "Right to left, bottom to top"
2082 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2086 msgid "Top to bottom, left to right"
2087 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2091 msgid "Top to bottom, right to left"
2092 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2096 msgid "Bottom to top, left to right"
2097 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2101 msgid "Bottom to top, right to left"
2102 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2103
2104 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2105 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2109 msgid "Page Ordering"
2110 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2113 msgid "Left to right"
2114 msgstr "D'esquerra a dreta"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2117 msgid "Right to left"
2118 msgstr "De dreta a esquerra"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2121 msgid "Top to bottom"
2122 msgstr "De dalt a baix"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2125 msgid "Bottom to top"
2126 msgstr "De baix a dalt"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2129 msgid "Layout"
2130 msgstr "Disposició"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2133 msgid "T_wo-sided:"
2134 msgstr "_Doble cara:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2137 msgid "Pages per _side:"
2138 msgstr "Pàgines per _cara:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2141 msgid "Page or_dering:"
2142 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2145 msgid "_Only print:"
2146 msgstr "N_omés imprimeix:"
2147
2148 #. In enum order
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2150 msgid "All sheets"
2151 msgstr "Tots els fulls"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2154 msgid "Even sheets"
2155 msgstr "Fulls parells"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2158 msgid "Odd sheets"
2159 msgstr "Fulls senars"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2162 msgid "Sc_ale:"
2163 msgstr "Esc_ala:"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2166 msgid "Paper"
2167 msgstr "Paper"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2170 msgid "Paper _type:"
2171 msgstr "_Tipus de paper:"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2174 msgid "Paper _source:"
2175 msgstr "Font del pape_r:"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2178 msgid "Output t_ray:"
2179 msgstr "Safata de so_rtida:"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2182 msgid "Or_ientation:"
2183 msgstr "_Orientació:"
2184
2185 #. In enum order
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2187 msgid "Portrait"
2188 msgstr "Vertical"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2191 msgid "Landscape"
2192 msgstr "Apaïsat"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2195 msgid "Reverse portrait"
2196 msgstr "Vertical del revés"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2199 msgid "Reverse landscape"
2200 msgstr "Apaïsat del revés"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2203 msgid "Job Details"
2204 msgstr "Detalls de la tasca"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2207 msgid "Pri_ority:"
2208 msgstr "Pri_oritat:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2211 msgid "_Billing info:"
2212 msgstr "Informació de _facturació:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2215 msgid "Print Document"
2216 msgstr "Imprimeix el document"
2217
2218 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2219 #. * in the print dialog
2220 #.
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2222 msgid "_Now"
2223 msgstr "A_ra"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2226 msgid "A_t:"
2227 msgstr "_A les:"
2228
2229 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2230 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2231 #. * supported.
2232 #.
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2234 msgid ""
2235 "Specify the time of print,\n"
2236 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2237 msgstr ""
2238 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2239 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2242 msgid "Time of print"
2243 msgstr "Hora d'impressió"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2246 msgid "On _hold"
2247 msgstr "En es_pera"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2250 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2251 msgstr ""
2252 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2253 "explícita"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2256 msgid "Add Cover Page"
2257 msgstr "Afig portada"
2258
2259 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2260 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2261 #. * dialog that controls the front cover page.
2262 #.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2264 msgid "Be_fore:"
2265 msgstr "A_bans:"
2266
2267 # Possiblement "després de" (josep)
2268 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2269 #. * dialog that controls the back cover page.
2270 #.
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2272 msgid "_After:"
2273 msgstr "_Després:"
2274
2275 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2276 #. * job-specific options in the print dialog
2277 #.
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2279 msgid "Job"
2280 msgstr "Tasca"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2283 msgid "Advanced"
2284 msgstr "Avançat"
2285
2286 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2288 msgid "Image Quality"
2289 msgstr "Qualitat de la imatge"
2290
2291 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2293 msgid "Color"
2294 msgstr "Color"
2295
2296 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2297 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2299 msgid "Finishing"
2300 msgstr "Acabaments"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2303 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2304 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2307 msgid "Print"
2308 msgstr "Imprimeix"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2311 msgid "Select which type of documents are shown"
2312 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2315 #, c-format
2316 msgid "No item for URI '%s' found"
2317 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2318
2319 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2320 msgid "Untitled filter"
2321 msgstr "Filtre sense títol"
2322
2323 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2324 msgid "Could not remove item"
2325 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2326
2327 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2328 msgid "Could not clear list"
2329 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2330
2331 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2332 msgid "Copy _Location"
2333 msgstr "Copia la _ubicació"
2334
2335 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2336 msgid "_Remove From List"
2337 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2338
2339 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2340 msgid "_Clear List"
2341 msgstr "_Neteja la llista"
2342
2343 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2344 msgid "Show _Private Resources"
2345 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2346
2347 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2348 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2349 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2350 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2351 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2352 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2353 #. * right place when idly populating the menu in case the
2354 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2355 #. * recent chooser menu widget.
2356 #.
2357 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2358 msgid "No items found"
2359 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2360
2361 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2362 #, c-format
2363 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2364 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2365
2366 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2367 #, c-format
2368 msgid "Open '%s'"
2369 msgstr "Obri «%s»"
2370
2371 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2372 msgid "Unknown item"
2373 msgstr "Element desconegut"
2374
2375 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2376 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2377 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2378 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2379 #.
2380 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2381 #, c-format
2382 msgctxt "recent menu label"
2383 msgid "_%d. %s"
2384 msgstr "_%d. %s"
2385
2386 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2387 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2388 #.
2389 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2390 #, c-format
2391 msgctxt "recent menu label"
2392 msgid "%d. %s"
2393 msgstr "%d. (%s)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2396 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2397 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2398 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2401 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2402
2403 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2404 #, c-format
2405 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2406 msgstr ""
2407 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2408
2409 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Information"
2413 msgstr "Informació"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "Warning"
2418 msgstr "Avís"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Error"
2423 msgstr "Error"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Question"
2428 msgstr "Pregunta"
2429
2430 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2431 #. * need the mnemonics to be rationalized
2432 #.
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_About"
2436 msgstr "_Quant a"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Add"
2441 msgstr "_Afig"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Apply"
2446 msgstr "_Aplica"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Bold"
2451 msgstr "_Negreta"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Cancel"
2456 msgstr "_Cancel·la"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_CD-ROM"
2461 msgstr "_CD-ROM"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Clear"
2466 msgstr "_Neteja"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Close"
2471 msgstr "_Tanca"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "C_onnect"
2476 msgstr "C_onnecta"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Convert"
2481 msgstr "_Converteix"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Copy"
2486 msgstr "_Copia"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Cu_t"
2491 msgstr "Re_talla"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Delete"
2496 msgstr "_Suprimeix"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Discard"
2501 msgstr "_Descarta"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Disconnect"
2506 msgstr "_Desconnecta"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Execute"
2511 msgstr "_Executa"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Edit"
2516 msgstr "_Edita"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_File"
2521 msgstr "_Fitxer"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Find"
2526 msgstr "_Cerca"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "Find and _Replace"
2531 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Floppy"
2536 msgstr "_Disquet"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Fullscreen"
2541 msgstr "_Pantalla completa"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Leave Fullscreen"
2546 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2547
2548 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 msgid "_Bottom"
2552 msgstr "_Inferior"
2553
2554 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 msgid "_First"
2558 msgstr "_Primer"
2559
2560 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 msgid "_Last"
2564 msgstr "Ú_ltim"
2565
2566 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2568 msgctxt "Stock label, navigation"
2569 msgid "_Top"
2570 msgstr "_Superior"
2571
2572 #. This is a navigation label as in "go back"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2574 msgctxt "Stock label, navigation"
2575 msgid "_Back"
2576 msgstr "_Enrere"
2577
2578 #. This is a navigation label as in "go down"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2580 msgctxt "Stock label, navigation"
2581 msgid "_Down"
2582 msgstr "A_vall"
2583
2584 #. This is a navigation label as in "go forward"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2586 msgctxt "Stock label, navigation"
2587 msgid "_Forward"
2588 msgstr "E_ndavant"
2589
2590 #. This is a navigation label as in "go up"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2592 msgctxt "Stock label, navigation"
2593 msgid "_Up"
2594 msgstr "A_munt"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Hard Disk"
2599 msgstr "_Disc dur"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Help"
2604 msgstr "A_juda"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Home"
2609 msgstr "_Inici"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "Increase Indent"
2614 msgstr "Augmenta el sagnat"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "Decrease Indent"
2619 msgstr "Disminueix el sagnat"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_Index"
2624 msgstr "Índe_x"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Information"
2629 msgstr "_Informació"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Italic"
2634 msgstr "Curs_iva"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Jump to"
2639 msgstr "_Vés a"
2640
2641 #. This is about text justification, "centered text"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Center"
2645 msgstr "_Centrat"
2646
2647 #. This is about text justification
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Fill"
2651 msgstr "_Justificat"
2652
2653 #. This is about text justification, "left-justified text"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Left"
2657 msgstr "_Esquerra"
2658
2659 #. This is about text justification, "right-justified text"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Right"
2663 msgstr "_Dreta"
2664
2665 #. Media label, as in "fast forward"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "_Forward"
2669 msgstr "E_ndavant"
2670
2671 #. Media label, as in "next song"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2673 msgctxt "Stock label, media"
2674 msgid "_Next"
2675 msgstr "_Següent"
2676
2677 #. Media label, as in "pause music"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2679 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgid "P_ause"
2681 msgstr "En _pausa"
2682
2683 #. Media label, as in "play music"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2685 msgctxt "Stock label, media"
2686 msgid "_Play"
2687 msgstr "_Reprodueix"
2688
2689 #. Media label, as in  "previous song"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2691 msgctxt "Stock label, media"
2692 msgid "Pre_vious"
2693 msgstr "An_terior"
2694
2695 #. Media label
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2697 msgctxt "Stock label, media"
2698 msgid "_Record"
2699 msgstr "En_registra"
2700
2701 #. Media label
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2703 msgctxt "Stock label, media"
2704 msgid "R_ewind"
2705 msgstr "R_ebobina"
2706
2707 #. Media label
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2709 msgctxt "Stock label, media"
2710 msgid "_Stop"
2711 msgstr "_Atura"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Network"
2716 msgstr "_Xarxa"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_New"
2721 msgstr "_Nou"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_No"
2726 msgstr "_No"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_OK"
2731 msgstr "_D'acord"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Open"
2736 msgstr "_Obri"
2737
2738 #. Page orientation
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Landscape"
2742 msgstr "Apaïsat"
2743
2744 #. Page orientation
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Portrait"
2748 msgstr "Vertical"
2749
2750 #. Page orientation
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "Reverse landscape"
2754 msgstr "Apaïsat del revés"
2755
2756 #. Page orientation
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Reverse portrait"
2760 msgstr "Vertical del revés"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Page Set_up"
2765 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Paste"
2770 msgstr "_Enganxa"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Preferences"
2775 msgstr "_Preferències"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Print"
2780 msgstr "_Imprimeix"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Print Pre_view"
2785 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Properties"
2790 msgstr "_Propietats"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Quit"
2795 msgstr "I_x"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Redo"
2800 msgstr "_Refés"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Refresh"
2805 msgstr "_Actualitza"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Remove"
2810 msgstr "_Suprimeix"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Revert"
2815 msgstr "_Restaura"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Save"
2820 msgstr "Al_ça"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "Save _As"
2825 msgstr "_Anomena i alça"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "Select _All"
2830 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Color"
2835 msgstr "_Color"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Font"
2840 msgstr "_Tipus de lletra"
2841
2842 #. Sorting direction
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Ascending"
2846 msgstr "_Ascendent"
2847
2848 #. Sorting direction
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Descending"
2852 msgstr "_Descendent"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Spell Check"
2857 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Stop"
2862 msgstr "_Atura"
2863
2864 #. Font variant
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Strikethrough"
2868 msgstr "_Barrat"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Undelete"
2873 msgstr "Rec_upera"
2874
2875 #. Font variant
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Underline"
2879 msgstr "S_ubratlla"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Undo"
2884 msgstr "_Desfés"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Yes"
2889 msgstr "_Sí"
2890
2891 #. Zoom
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Normal Size"
2895 msgstr "Mida _normal"
2896
2897 #. Zoom
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "Best _Fit"
2901 msgstr "Millor a_just"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "Zoom _In"
2906 msgstr "_Amplia"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "Zoom _Out"
2911 msgstr "_Redueix"
2912
2913 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2914 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2915 #. * the state
2916 #.
2917 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2918 msgctxt "switch"
2919 msgid "ON"
2920 msgstr "❙"
2921
2922 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2923 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2924 #.
2925 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2926 msgctxt "switch"
2927 msgid "OFF"
2928 msgstr "○"
2929
2930 # FIXME
2931 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2932 #, c-format
2933 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2934 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2935
2936 # FIXME
2937 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2938 #, c-format
2939 msgid "No deserialize function found for format %s"
2940 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2943 #, c-format
2944 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2945 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2948 #, c-format
2949 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2950 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2953 #, c-format
2954 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2955 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2958 #, c-format
2959 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2960 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2963 #, c-format
2964 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2965 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2968 #, c-format
2969 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2970 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2973 #, c-format
2974 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2975 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2978 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2979 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2982 #, c-format
2983 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2984 msgstr ""
2985 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2989 #, c-format
2990 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2991 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2994 #, c-format
2995 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2996 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2997
2998 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2999 #, c-format
3000 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3001 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3007 msgstr ""
3008 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3011 #, c-format
3012 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3013 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3016 #, c-format
3017 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3018 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3021 #, c-format
3022 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3023 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3026 #, c-format
3027 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3028 msgstr ""
3029 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3032 #, c-format
3033 msgid "A <%s> element has already been specified"
3034 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3037 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3038 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3041 msgid "Serialized data is malformed"
3042 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3043
3044 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3045 msgid ""
3046 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3047 msgstr ""
3048 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3049 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3052 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3053 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3056 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3057 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3060 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3061 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3062
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3064 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3065 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3066
3067 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3068 msgid "LRO Left-to-right _override"
3069 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3070
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3072 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3073 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3076 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3077 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3078
3079 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3080 msgid "ZWS _Zero width space"
3081 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3082
3083 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3084 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3085 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3086
3087 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3088 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3089 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3090
3091 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3092 #, c-format
3093 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3094 msgstr ""
3095 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3096
3097 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3098 #, c-format
3099 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3100 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3101
3102 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3103 msgid "Empty"
3104 msgstr "Buit"
3105
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3107 msgid "Volume"
3108 msgstr "Volum"
3109
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3111 msgid "Turns volume down or up"
3112 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3113
3114 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3115 msgid "Adjusts the volume"
3116 msgstr "Ajusta el volum"
3117
3118 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3119 msgid "Volume Down"
3120 msgstr "Abaixa el volum"
3121
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3123 msgid "Decreases the volume"
3124 msgstr "Disminueix el volum"
3125
3126 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3127 msgid "Volume Up"
3128 msgstr "Apuja el volum"
3129
3130 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3131 msgid "Increases the volume"
3132 msgstr "Incrementa el volum"
3133
3134 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3135 msgid "Muted"
3136 msgstr "Silencia"
3137
3138 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3139 msgid "Full Volume"
3140 msgstr "Volum al màxim"
3141
3142 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3143 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3144 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3145 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3146 #.
3147 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3148 #, c-format
3149 msgctxt "volume percentage"
3150 msgid "%d %%"
3151 msgstr "%d %%"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "asme_f"
3156 msgstr "ASME_F"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A0x2"
3161 msgstr "A0x2"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A0"
3166 msgstr "A0"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A0x3"
3171 msgstr "A0x3"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A1"
3176 msgstr "A1"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A10"
3181 msgstr "A10"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A1x3"
3186 msgstr "A1x3"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A1x4"
3191 msgstr "A1x4"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A2"
3196 msgstr "A2"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A2x3"
3201 msgstr "A2x3"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A2x4"
3206 msgstr "A2x4"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A2x5"
3211 msgstr "A2x5"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A3"
3216 msgstr "A3"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A3 Extra"
3221 msgstr "A3 extra"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A3x3"
3226 msgstr "A3x3"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A3x4"
3231 msgstr "A3x4"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A3x5"
3236 msgstr "A3x5"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A3x6"
3241 msgstr "A3x6"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A3x7"
3246 msgstr "A3x7"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A4"
3251 msgstr "A4"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A4 Extra"
3256 msgstr "A4 extra"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A4 Tab"
3261 msgstr "A4 tabloide"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A4x3"
3266 msgstr "A4x3"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A4x4"
3271 msgstr "A4x4"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A4x5"
3276 msgstr "A4x5"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A4x6"
3281 msgstr "A4x6"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "A4x7"
3286 msgstr "A4x7"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "A4x8"
3291 msgstr "A4x8"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "A4x9"
3296 msgstr "A4x9"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "A5"
3301 msgstr "A5"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "A5 Extra"
3306 msgstr "A5 extra"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "A6"
3311 msgstr "A6"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "A7"
3316 msgstr "A7"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "A8"
3321 msgstr "A8"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "A9"
3326 msgstr "A9"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B0"
3331 msgstr "B0"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B1"
3336 msgstr "B1"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B10"
3341 msgstr "B10"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "B2"
3346 msgstr "B2"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "B3"
3351 msgstr "B3"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "B4"
3356 msgstr "B4"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "B5"
3361 msgstr "B5"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "B5 Extra"
3366 msgstr "B5 extra"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "B6"
3371 msgstr "B6"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "B6/C4"
3376 msgstr "B6/C4"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "B7"
3381 msgstr "B7"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "B8"
3386 msgstr "B8"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "B9"
3391 msgstr "B9"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C0"
3396 msgstr "C0"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C1"
3401 msgstr "C1"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C10"
3406 msgstr "C10"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "C2"
3411 msgstr "C2"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "C3"
3416 msgstr "C3"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "C4"
3421 msgstr "C4"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "C5"
3426 msgstr "C5"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "C6"
3431 msgstr "C6"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "C6/C5"
3436 msgstr "C6/C5"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "C7"
3441 msgstr "C7"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "C7/C6"
3446 msgstr "C7/C6"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "C8"
3451 msgstr "C8"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "C9"
3456 msgstr "C9"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "DL Envelope"
3461 msgstr "Sobre DL"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "RA0"
3466 msgstr "RA0"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "RA1"
3471 msgstr "RA1"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "RA2"
3476 msgstr "RA2"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "SRA0"
3481 msgstr "SRA0"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "SRA1"
3486 msgstr "SRA1"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "SRA2"
3491 msgstr "SRA2"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB0"
3496 msgstr "JB0"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "JB1"
3501 msgstr "JB1"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "JB10"
3506 msgstr "JB10"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "JB2"
3511 msgstr "JB2"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "JB3"
3516 msgstr "JB3"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "JB4"
3521 msgstr "JB4"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "JB5"
3526 msgstr "JB5"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "JB6"
3531 msgstr "JB6"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "JB7"
3536 msgstr "JB7"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "JB8"
3541 msgstr "JB8"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "JB9"
3546 msgstr "JB9"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "jis exec"
3551 msgstr "JIS executiu"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Choukei 2 Envelope"
3556 msgstr "Sobre Choukei 2"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Choukei 3 Envelope"
3561 msgstr "Sobre Choukei 3"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Choukei 4 Envelope"
3566 msgstr "Sobre Choukei 4"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "hagaki (postcard)"
3571 msgstr "Hagaki (postal)"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "kahu Envelope"
3576 msgstr "Sobre kahu"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "kaku2 Envelope"
3581 msgstr "Sobre kaku2"
3582
3583 # FIXME
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "oufuku (reply postcard)"
3587 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "you4 Envelope"
3592 msgstr "Sobre you4"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "10x11"
3597 msgstr "10x11"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "10x13"
3602 msgstr "10x13"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "10x14"
3607 msgstr "10x14"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "10x15"
3612 msgstr "10x15"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "11x12"
3617 msgstr "11x12"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "11x15"
3622 msgstr "11x15"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "12x19"
3627 msgstr "12x19"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "5x7"
3632 msgstr "5x7"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "6x9 Envelope"
3637 msgstr "Sobre 6x9"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "7x9 Envelope"
3642 msgstr "Sobre 7x9"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "9x11 Envelope"
3647 msgstr "Sobre 9x11"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "a2 Envelope"
3652 msgstr "Sobre A2"
3653
3654 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Arch A"
3658 msgstr "Arch A"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Arch B"
3663 msgstr "Arch B"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Arch C"
3668 msgstr "Arch C"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Arch D"
3673 msgstr "Arch D"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Arch E"
3678 msgstr "Arch E"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "b-plus"
3683 msgstr "B plus"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "c"
3688 msgstr "C"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "c5 Envelope"
3693 msgstr "Sobre C5"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "d"
3698 msgstr "D"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "e"
3703 msgstr "E"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "edp"
3708 msgstr "EDP"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "European edp"
3713 msgstr "EDP europeu"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Executive"
3718 msgstr "Executiu"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "f"
3723 msgstr "F"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "FanFold European"
3728 msgstr "Paper continu europeu"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "FanFold US"
3733 msgstr "Paper continu americà"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "FanFold German Legal"
3738 msgstr "Paper continu alemany legal"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Government Legal"
3743 msgstr "Legal govern"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Government Letter"
3748 msgstr "Carta governamental"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Index 3x5"
3753 msgstr "Índex 3x5"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3758 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Index 4x6 ext"
3763 msgstr "Índex 4x6 ext"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Index 5x8"
3768 msgstr "Índex 5x8"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Invoice"
3773 msgstr "Factura"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Tabloid"
3778 msgstr "Tabloide"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "US Legal"
3783 msgstr "Legal americà"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "US Legal Extra"
3788 msgstr "Legal americà extra"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "US Letter"
3793 msgstr "Carta americana"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "US Letter Extra"
3798 msgstr "Carta americana extra"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "US Letter Plus"
3803 msgstr "Carta americana plus"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Monarch Envelope"
3808 msgstr "Sobre Monarch"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "#10 Envelope"
3813 msgstr "Sobre del núm. 10"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "#11 Envelope"
3818 msgstr "Sobre del núm. 11"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "#12 Envelope"
3823 msgstr "Sobre del núm. 12"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "#14 Envelope"
3828 msgstr "Sobre del núm. 14"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "#9 Envelope"
3833 msgstr "Sobre del núm. 9"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Personal Envelope"
3838 msgstr "Sobre personal"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Quarto"
3843 msgstr "Quartilla"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Super A"
3848 msgstr "Súper A"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Super B"
3853 msgstr "Súper B"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "Wide Format"
3858 msgstr "Format ample"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "Dai-pa-kai"
3863 msgstr "Dai-pa-kai"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Folio"
3868 msgstr "Foli"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "Folio sp"
3873 msgstr "Foli sp"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "Invite Envelope"
3878 msgstr "Sobre d'invitació"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Italian Envelope"
3883 msgstr "Sobre italià"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "juuro-ku-kai"
3888 msgstr "Juuro-ku-kai"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "pa-kai"
3893 msgstr "Pa-kai"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Postfix Envelope"
3898 msgstr "Sobre Postfix"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Small Photo"
3903 msgstr "Foto petita"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc1 Envelope"
3908 msgstr "Sobre prc1"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc10 Envelope"
3913 msgstr "Sobre prc10"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "prc 16k"
3918 msgstr "prc 16k"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "prc2 Envelope"
3923 msgstr "Sobre prc2"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "prc3 Envelope"
3928 msgstr "Sobre prc3"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "prc 32k"
3933 msgstr "prc 32k"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "prc4 Envelope"
3938 msgstr "Sobre prc4"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "prc5 Envelope"
3943 msgstr "Sobre c5"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "prc6 Envelope"
3948 msgstr "Sobre prc6"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "prc7 Envelope"
3953 msgstr "Sobre prc7"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "prc8 Envelope"
3958 msgstr "Sobre prc8"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "prc9 Envelope"
3963 msgstr "Sobre prc9"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "ROC 16k"
3968 msgstr "ROC 16k"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "ROC 8k"
3973 msgstr "ROC 8k"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3976 #, c-format
3977 msgid "Failed to write header\n"
3978 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3979
3980 # FIXME
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3982 #, c-format
3983 msgid "Failed to write hash table\n"
3984 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3987 #, c-format
3988 msgid "Failed to write folder index\n"
3989 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3992 #, c-format
3993 msgid "Failed to rewrite header\n"
3994 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3997 #, c-format
3998 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3999 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4002 #, c-format
4003 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4004 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4007 #, c-format
4008 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4009 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4012 #, c-format
4013 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4014 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4017 #, c-format
4018 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4019 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4020
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4022 #, c-format
4023 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4024 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4025
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4027 #, c-format
4028 msgid "Cache file created successfully.\n"
4029 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4030
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4032 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4033 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4036 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4037 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4038
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4040 msgid "Don't include image data in the cache"
4041 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4042
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4044 msgid "Output a C header file"
4045 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4046
4047 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4048 msgid "Turn off verbose output"
4049 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4050
4051 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4052 msgid "Validate existing icon cache"
4053 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4054
4055 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4056 #, c-format
4057 msgid "File not found: %s\n"
4058 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4059
4060 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4061 #, c-format
4062 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4063 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4064
4065 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4066 #, c-format
4067 msgid "No theme index file.\n"
4068 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4069
4070 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "No theme index file in '%s'.\n"
4074 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4075 msgstr ""
4076 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4077 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4078 "theme-index.\n"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4082 msgid "Amharic (EZ+)"
4083 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4084
4085 # FIXME
4086 #. ID
4087 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4088 msgid "Cedilla"
4089 msgstr "Diacrític"
4090
4091 #. ID
4092 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4093 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4094 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4095
4096 #. ID
4097 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4098 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4099 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4100
4101 #. ID
4102 #: ../modules/input/imipa.c:145
4103 msgid "IPA"
4104 msgstr "IPA"
4105
4106 #. ID
4107 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4108 msgid "Multipress"
4109 msgstr "Multipress"
4110
4111 #. ID
4112 #: ../modules/input/imthai.c:35
4113 msgid "Thai-Lao"
4114 msgstr "Thai-Lao"
4115
4116 #. ID
4117 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4118 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4119 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4120
4121 #. ID
4122 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4123 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4124 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4125
4126 #. ID
4127 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4128 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4129 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4130
4131 #. ID
4132 #: ../modules/input/imxim.c:28
4133 msgid "X Input Method"
4134 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4138 msgid "Username:"
4139 msgstr "Nom d'usuari:"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4143 msgid "Password:"
4144 msgstr "Contrasenya:"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4148 #, c-format
4149 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4150 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4153 #, c-format
4154 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4155 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4158 #, c-format
4159 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4160 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4163 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4164 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4167 #, c-format
4168 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4169 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4172 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4173 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4176 #, c-format
4177 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4178 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4181 #, c-format
4182 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4183 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4186 #, c-format
4187 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4188 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4191 #, c-format
4192 msgid "Authentication is required on %s"
4193 msgstr "Cal autenticació a %s"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4196 msgid "Domain:"
4197 msgstr "Domini:"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4200 #, c-format
4201 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4202 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4205 #, c-format
4206 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4207 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4210 msgid "Authentication is required to print this document"
4211 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4212
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4214 #, c-format
4215 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4216 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4219 #, c-format
4220 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4221 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4222
4223 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4225 #, c-format
4226 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4227 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4228
4229 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4231 #, c-format
4232 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4233 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4234
4235 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4237 #, c-format
4238 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4239 msgstr ""
4240 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4241 "baix."
4242
4243 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4245 #, c-format
4246 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4247 msgstr ""
4248 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4249 "«%s»."
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4252 #, c-format
4253 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4254 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4257 #, c-format
4258 msgid "The door is open on printer '%s'."
4259 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4262 #, c-format
4263 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4264 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4267 #, c-format
4268 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4269 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4270
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4272 #, c-format
4273 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4274 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4277 #, c-format
4278 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4279 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4280
4281 #. Translators: this is a printer status.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4283 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4284 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4285
4286 #. Translators: this is a printer status.
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4288 msgid "Rejecting Jobs"
4289 msgstr "Es refusen les tasques"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4292 msgid "Two Sided"
4293 msgstr "Doble cara"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4296 msgid "Paper Type"
4297 msgstr "Tipus de paper"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4300 msgid "Paper Source"
4301 msgstr "Font del paper"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4304 msgid "Output Tray"
4305 msgstr "Safata d'eixida"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4308 msgid "Resolution"
4309 msgstr "Resolució"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4312 msgid "GhostScript pre-filtering"
4313 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4314
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4316 msgid "One Sided"
4317 msgstr "Una cara"
4318
4319 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4321 msgid "Long Edge (Standard)"
4322 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4323
4324 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4326 msgid "Short Edge (Flip)"
4327 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4328
4329 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4333 msgid "Auto Select"
4334 msgstr "Selecció automàtica"
4335
4336 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4337 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4343 msgid "Printer Default"
4344 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4345
4346 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4348 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4349 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4350
4351 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4353 msgid "Convert to PS level 1"
4354 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4355
4356 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4358 msgid "Convert to PS level 2"
4359 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4360
4361 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4363 msgid "No pre-filtering"
4364 msgstr "Sense filtratge previ"
4365
4366 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4367 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4369 msgid "Miscellaneous"
4370 msgstr "Miscel·lània"
4371
4372 #. Translators: These strings name the possible values of the
4373 #. * job priority option in the print dialog
4374 #.
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4376 msgid "Urgent"
4377 msgstr "Urgent"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4380 msgid "High"
4381 msgstr "Alta"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4384 msgid "Medium"
4385 msgstr "Mitjana"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4388 msgid "Low"
4389 msgstr "Baixa"
4390
4391 #. Cups specific, non-ppd related settings
4392 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4393 #. * in the print dialog
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4396 msgid "Pages per Sheet"
4397 msgstr "Pàgines per full"
4398
4399 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4400 #. * in the print dialog
4401 #.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4403 msgid "Job Priority"
4404 msgstr "Prioritat de la tasca"
4405
4406 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4407 #. * in the print dialog
4408 #.
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4410 msgid "Billing Info"
4411 msgstr "Informació de facturació"
4412
4413 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4414 #. * pages that the printing system may support.
4415 #.
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4417 msgid "None"
4418 msgstr "Cap"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4421 msgid "Classified"
4422 msgstr "Classificat"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4425 msgid "Confidential"
4426 msgstr "Confidencial"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4429 msgid "Secret"
4430 msgstr "Secret"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4433 msgid "Standard"
4434 msgstr "Estàndard"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4437 msgid "Top Secret"
4438 msgstr "Alt secret"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4441 msgid "Unclassified"
4442 msgstr "No classificat"
4443
4444 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4445 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4446 #. * dialog that controls the front cover page.
4447 #.
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4449 msgid "Before"
4450 msgstr "Abans"
4451
4452 # Possiblement "després de" (josep)
4453 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4454 #. * dialog that controls the back cover page.
4455 #.
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4457 msgid "After"
4458 msgstr "Després"
4459
4460 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4461 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4462 #. * or 'on hold'
4463 #.
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4465 msgid "Print at"
4466 msgstr "Imprimeix"
4467
4468 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4469 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4470 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4471 #.
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4473 msgid "Print at time"
4474 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4475
4476 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4477 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4478 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4479 #.
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4481 #, c-format
4482 msgid "Custom %sx%s"
4483 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4484
4485 # Connectada? (josep)
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4487 msgid "Printer Profile"
4488 msgstr "Perfil de la impressora"
4489
4490 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4492 msgid "Unavailable"
4493 msgstr "No està disponible"
4494
4495 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4496 #. * it hasn't registered the device with colord
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4498 msgid "Color management unavailable"
4499 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4500
4501 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4503 msgid "No profile available"
4504 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4505
4506 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4508 msgid "Unspecified profile"
4509 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4510
4511 #. default filename used for print-to-file
4512 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4513 #, c-format
4514 msgid "output.%s"
4515 msgstr "eixida %s"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4518 msgid "Print to File"
4519 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4522 msgid "PDF"
4523 msgstr "PDF"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4526 msgid "Postscript"
4527 msgstr "Postscript"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4530 msgid "SVG"
4531 msgstr "SVG"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4534 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4535 msgid "Pages per _sheet:"
4536 msgstr "Pàgines per _full:"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4539 msgid "File"
4540 msgstr "Fitxer"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4543 msgid "_Output format"
4544 msgstr "F_ormat d'eixida"
4545
4546 # FIXME
4547 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4548 msgid "Print to LPR"
4549 msgstr "Imprimeix a LPR"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4552 msgid "Pages Per Sheet"
4553 msgstr "Pàgines per full"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4556 msgid "Command Line"
4557 msgstr "Línia d'ordes"
4558
4559 # Connectada? (josep)
4560 #. SUN_BRANDING
4561 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4562 msgid "printer offline"
4563 msgstr "la impressora no està en línia"
4564
4565 #. SUN_BRANDING
4566 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4567 msgid "ready to print"
4568 msgstr "a punt per imprimir"
4569
4570 #. SUN_BRANDING
4571 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4572 msgid "processing job"
4573 msgstr "s'està processant la tasca"
4574
4575 #. SUN_BRANDING
4576 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4577 msgid "paused"
4578 msgstr "en pausa"
4579
4580 #. SUN_BRANDING
4581 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4582 msgid "unknown"
4583 msgstr "desconegut"
4584
4585 #. default filename used for print-to-test
4586 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4587 #, c-format
4588 msgid "test-output.%s"
4589 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4592 msgid "Print to Test Printer"
4593 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4594
4595 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4596 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4597
4598 #~ msgid "_Browse for other folders"
4599 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4600
4601 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4602 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4606 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4607 #~ "You can get a copy from:\n"
4608 #~ "\t%s"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4611 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4612 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4613 #~ "\t%s"
4614
4615 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4616 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4617
4618 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4619 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4620
4621 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4624
4625 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4626 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4627
4628 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4629 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4635 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4636
4637 #~ msgid "X screen to use"
4638 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4639
4640 #~ msgid "SCREEN"
4641 #~ msgstr "PANTALLA"
4642
4643 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4644 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4645
4646 #~ msgid "Credits"
4647 #~ msgstr "Crèdits"
4648
4649 #~ msgid "Written by"
4650 #~ msgstr "Escrit per"
4651
4652 #~ msgid "_Add"
4653 #~ msgstr "_Afegeix"
4654
4655 #~ msgid "_Remove"
4656 #~ msgstr "_Suprimeix"
4657
4658 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4659 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4660
4661 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4662 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4663
4664 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4665 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4666
4667 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4668 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4669
4670 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4671 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4672
4673 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4674 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4678 #~ "animation file"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4681 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4682
4683 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4684 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4685
4686 #~ msgid ""
4687 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4688 #~ "it's from a different GTK version?"
4689 #~ msgstr ""
4690 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4691 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4692
4693 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4694 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4695
4696 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4697 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4698
4699 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4700 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4701
4702 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4703 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4704
4705 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4706 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4707
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4712
4713 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4714 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4715
4716 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4717 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4718
4719 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4720 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4721
4722 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4723 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4727 #~ "saved: %s"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4730 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4731
4732 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4735
4736 #~ msgid "Error writing to image stream"
4737 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4738
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4741 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4744 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4745
4746 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4747 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4748
4749 #~ msgid "Image header corrupt"
4750 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4751
4752 #~ msgid "Image format unknown"
4753 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4754
4755 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4756 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4757
4758 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4759 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4760 #~ msgstr[0] ""
4761 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4762 #~ msgstr[1] ""
4763 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4764
4765 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4766 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4767
4768 #~ msgid "Unsupported animation type"
4769 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4770
4771 #~ msgid "Invalid header in animation"
4772 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4773
4774 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4775 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4776
4777 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4778 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4779
4780 #~ msgid "The ANI image format"
4781 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4782
4783 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4784 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4785
4786 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4787 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4788
4789 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4790 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4791
4792 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4793 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4794 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4795
4796 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4797 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4798
4799 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4800 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
4801
4802 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4803 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4804
4805 #~ msgid "The BMP image format"
4806 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4807
4808 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4809 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4810
4811 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4814 #~ "manera)"
4815
4816 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4817 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4818
4819 #~ msgid "Stack overflow"
4820 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4821
4822 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4823 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
4824
4825 #~ msgid "Bad code encountered"
4826 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4827
4828 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4829 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4830
4831 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4832 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4833
4834 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4835 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4836
4837 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4838 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4839
4840 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4841 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
4842
4843 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4844 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4848 #~ "colormap."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4851 #~ "color local."
4852
4853 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4854 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4855
4856 #~ msgid "The GIF image format"
4857 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4858
4859 #~ msgid "Invalid header in icon"
4860 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4861
4862 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4863 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4864
4865 #~ msgid "Icon has zero width"
4866 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4867
4868 #~ msgid "Icon has zero height"
4869 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4870
4871 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4872 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4873
4874 #~ msgid "Unsupported icon type"
4875 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4876
4877 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4878 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4879
4880 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4881 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
4882
4883 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4884 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4885
4886 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4887 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4888
4889 #~ msgid "The ICO image format"
4890 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4891
4892 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4893 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4894
4895 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4896 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4897
4898 #~ msgid "The ICNS image format"
4899 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4900
4901 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4902 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4903
4904 #~ msgid "Couldn't decode image"
4905 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4906
4907 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4908 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4909
4910 #~ msgid "Image type currently not supported"
4911 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4912
4913 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4914 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4915
4916 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4917 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4918
4919 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4922 #~ "intermèdia"
4923
4924 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4925 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4926
4927 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4928 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4932 #~ "memory"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
4935 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4936
4937 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4938 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4939
4940 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4941 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
4942
4943 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4944 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4945
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4948 #~ "parsed."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4951 #~ "pot analitzar."
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4957 #~ "permès."
4958
4959 #~ msgid "The JPEG image format"
4960 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4961
4962 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4963 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
4964
4965 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4968
4969 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4970 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4971
4972 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4973 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4974
4975 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4976 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4977
4978 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4979 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4980
4981 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4982 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4983
4984 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4985 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4986
4987 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4988 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4989
4990 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4991 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4992
4993 #~ msgid "The PCX image format"
4994 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4995
4996 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4997 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4998
4999 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5000 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5001
5002 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5003 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5004
5005 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5006 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5007
5008 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5011
5012 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5013 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5014
5015 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5016 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5020 #~ "applications to reduce memory usage"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5023 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5024
5025 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5026 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5027
5028 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5029 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5035
5036 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5037 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5038
5039 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5040 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5041
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5044 #~ "not be parsed."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5047 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5051 #~ "allowed."
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5054 #~ "«%d» no és permès."
5055
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5060 #~ "codificació ISO-8859-1."
5061
5062 #~ msgid "The PNG image format"
5063 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5064
5065 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5066 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5067
5068 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5069 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5070
5071 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5072 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5073
5074 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5075 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5076
5077 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5078 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5079
5080 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5081 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5082
5083 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5084 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5085
5086 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5087 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5088
5089 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5090 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5091
5092 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5095 #~ "les dades de mostra"
5096
5097 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5098 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5099
5100 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5101 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5102
5103 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5104 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5105
5106 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5107 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5108
5109 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5110 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5111
5112 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5113 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5114
5115 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5116 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5117
5118 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5119 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5120
5121 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5124 #~ "de lectura"
5125
5126 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5127 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5128
5129 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5130 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5131
5132 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5133 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5134
5135 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5136 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5137
5138 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5139 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5140
5141 #~ msgid "The QTIF image format"
5142 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5143
5144 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5145 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5146
5147 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5148 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5149
5150 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5151 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5152
5153 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5154 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5155
5156 #~ msgid "The Sun raster image format"
5157 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5158
5159 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5160 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5161
5162 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5163 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5164
5165 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5166 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5167
5168 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5169 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5170
5171 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5172 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5173
5174 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5175 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5176
5177 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5178 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5179
5180 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5181 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5182
5183 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5184 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5185
5186 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5187 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5188
5189 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5190 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5191
5192 #~ msgid "TGA image type not supported"
5193 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5194
5195 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5196 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5197
5198 #~ msgid "Excess data in file"
5199 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5200
5201 #~ msgid "The Targa image format"
5202 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5203
5204 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5205 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5206
5207 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5208 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5209
5210 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5211 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5212
5213 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5214 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5215
5216 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5217 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5218
5219 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5220 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5221
5222 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5223 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5224
5225 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5226 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5227
5228 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5229 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5230
5231 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5232 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5233
5234 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5235 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5236
5237 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5238 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5239
5240 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5241 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5242
5243 #~ msgid "The TIFF image format"
5244 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5245
5246 #~ msgid "Image has zero width"
5247 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5248
5249 #~ msgid "Image has zero height"
5250 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5251
5252 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5253 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5254
5255 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5256 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5257
5258 #~ msgid "The WBMP image format"
5259 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5260
5261 #~ msgid "Invalid XBM file"
5262 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5263
5264 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5265 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5266
5267 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5268 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5269
5270 #~ msgid "The XBM image format"
5271 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5272
5273 #~ msgid "No XPM header found"
5274 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5275
5276 #~ msgid "Invalid XPM header"
5277 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5278
5279 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5280 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5281
5282 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5283 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5284
5285 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5286 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5287
5288 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5289 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5290
5291 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5292 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5293
5294 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5295 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5296
5297 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5298 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5299
5300 #~ msgid "The XPM image format"
5301 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5302
5303 #~ msgid "The EMF image format"
5304 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5305
5306 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5307 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5308
5309 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5310 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5311
5312 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5313 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5314
5315 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5316 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5317
5318 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5319 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5320
5321 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5322 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5323
5324 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5325 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5326
5327 #~ msgid "Couldn't save"
5328 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5329
5330 #~ msgid "The WMF image format"
5331 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5332
5333 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5334 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5335
5336 #~ msgid "Error printing"
5337 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5338
5339 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5340 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5341
5342 #~ msgid "Folders"
5343 #~ msgstr "Carpetes"
5344
5345 #~ msgid "Fol_ders"
5346 #~ msgstr "_Carpetes"
5347
5348 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5349 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5353 #~ "available to this program.\n"
5354 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5357 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5358 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5359
5360 #~ msgid "_New Folder"
5361 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5362
5363 #~ msgid "De_lete File"
5364 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5365
5366 #~ msgid "_Rename File"
5367 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5373 #~ "fitxer"
5374
5375 #~ msgid "New Folder"
5376 #~ msgstr "Carpeta nova"
5377
5378 #~ msgid "_Folder name:"
5379 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5380
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5385 #~ "fitxer"
5386
5387 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5388 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5389
5390 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5391 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5392
5393 #~ msgid "Delete File"
5394 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5395
5396 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5397 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5398
5399 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5400 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5401
5402 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5403 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5404
5405 #~ msgid "Rename File"
5406 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5407
5408 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5409 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5410
5411 #~ msgid "_Rename"
5412 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5413
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5416 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5419 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5420
5421 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5422 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5423
5424 #~ msgid "Name too long"
5425 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5426
5427 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5428 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5429
5430 #~ msgid "Gamma"
5431 #~ msgstr "Gamma"
5432
5433 #~ msgid "_Gamma value"
5434 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5435
5436 #~ msgid "Input"
5437 #~ msgstr "Entrada"
5438
5439 #~ msgid "No extended input devices"
5440 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5441
5442 #~ msgid "_Device:"
5443 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5444
5445 #~ msgid "Disabled"
5446 #~ msgstr "Desactivat"
5447
5448 #~ msgid "Screen"
5449 #~ msgstr "Pantalla"
5450
5451 #~ msgid "Window"
5452 #~ msgstr "Finestra"
5453
5454 #~ msgid "_Mode:"
5455 #~ msgstr "_Mode:"
5456
5457 #~ msgid "Axes"
5458 #~ msgstr "Eixos"
5459
5460 #~ msgid "Keys"
5461 #~ msgstr "Tecles"
5462
5463 #~ msgid "_X:"
5464 #~ msgstr "_X:"
5465
5466 #~ msgid "_Y:"
5467 #~ msgstr "_Y:"
5468
5469 #~ msgid "_Pressure:"
5470 #~ msgstr "_Pressió:"
5471
5472 #~ msgid "X _tilt:"
5473 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5474
5475 #~ msgid "Y t_ilt:"
5476 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5477
5478 #~ msgid "_Wheel:"
5479 #~ msgstr "_Roda:"
5480
5481 #~ msgid "none"
5482 #~ msgstr "cap"
5483
5484 #~ msgid "(disabled)"
5485 #~ msgstr "(desactivat)"
5486
5487 #~ msgid "(unknown)"
5488 #~ msgstr "(desconegut)"
5489
5490 #~ msgid "Cl_ear"
5491 #~ msgstr "_Neteja"
5492
5493 #~ msgid "--- No Tip ---"
5494 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5495
5496 #~ msgid "(Empty)"
5497 #~ msgstr "(Buit)"
5498
5499 #, fuzzy
5500 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5501 #~ msgstr "_Cerca:"
5502
5503 #, fuzzy
5504 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5505 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5506
5507 #~ msgid "directfb arg"
5508 #~ msgstr "argument directfb"
5509
5510 #~ msgid "sdl|system"
5511 #~ msgstr "sistema"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5514 #~ msgstr "Retrocés"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5517 #~ msgstr "Tab"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Return"
5520 #~ msgstr "Retorn"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5523 #~ msgstr "Pausa"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5526 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5529 #~ msgstr "Sys_Req"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5532 #~ msgstr "Esc"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5535 #~ msgstr "Multi_tecla"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|Home"
5538 #~ msgstr "Inici"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|Left"
5541 #~ msgstr "Esquerra"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|Up"
5544 #~ msgstr "Amunt"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|Right"
5547 #~ msgstr "Dreta"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|Down"
5550 #~ msgstr "Avall"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5553 #~ msgstr "Re_Pàg"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5556 #~ msgstr "Av_Pàg"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|End"
5559 #~ msgstr "Fi"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5562 #~ msgstr "Inici"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|Print"
5565 #~ msgstr "Imprimeix"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5568 #~ msgstr "Insereix"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5571 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5574 #~ msgstr "KP_Espai"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5577 #~ msgstr "KP_Tab"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5580 #~ msgstr "KP_Retorn"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5583 #~ msgstr "KP_Inici"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5586 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5589 #~ msgstr "KP_Amunt"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5592 #~ msgstr "KP_Dreta"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5595 #~ msgstr "KP_Avall"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5598 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5601 #~ msgstr "KP_Anterior"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5604 #~ msgstr "KP_Següent"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5607 #~ msgstr "KP_Fi"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5610 #~ msgstr "KP_Inici"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5613 #~ msgstr "KP_Insereix"
5614
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5616 #~ msgstr "KP_Supr"
5617
5618 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5619 #~ msgstr "Supr"
5620
5621 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5622 #~ msgstr "Maj"
5623
5624 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5625 #~ msgstr "Control"
5626
5627 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5628 #~ msgstr "Alt"
5629
5630 #~ msgid "keyboard label|Super"
5631 #~ msgstr "Súper"
5632
5633 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5634 #~ msgstr "Hiper"
5635
5636 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5637 #~ msgstr "Meta"
5638
5639 #~ msgid "keyboard label|Space"
5640 #~ msgstr "Espai"
5641
5642 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5643 #~ msgstr "Barra_invertida"
5644
5645 #~ msgid "year measurement template|2000"
5646 #~ msgstr "2000"
5647
5648 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5649 #~ msgstr "%d"
5650
5651 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5652 #~ msgstr "%d"
5653
5654 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5655 #~ msgstr "%Y"
5656
5657 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5658 #~ msgstr "Inhabilitat"
5659
5660 #~ msgid "Icon not present in theme"
5661 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5662
5663 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5664 #~ msgstr "%d %%"
5665
5666 #~ msgid "input method menu|System"
5667 #~ msgstr "Sistema"
5668
5669 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5670 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5671
5672 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5673 #~ msgstr "Estat inicial"
5674
5675 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5676 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5677
5678 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5679 #~ msgstr "Generant les dades"
5680
5681 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5682 #~ msgstr "Enviant les dades"
5683
5684 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5685 #~ msgstr "Esperant"
5686
5687 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5688 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5689
5690 #~ msgid "print operation status|Printing"
5691 #~ msgstr "Imprimint"
5692
5693 #~ msgid "print operation status|Finished"
5694 #~ msgstr "Finalitzat"
5695
5696 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5697 #~ msgstr "_%d. %s"
5698
5699 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5700 #~ msgstr "%d. %s"
5701
5702 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5703 #~ msgstr "_Inferior"
5704
5705 #~ msgid "Navigation|_First"
5706 #~ msgstr "_Primer"
5707
5708 #~ msgid "Navigation|_Last"
5709 #~ msgstr "_Últim"
5710
5711 #~ msgid "Navigation|_Top"
5712 #~ msgstr "_Superior"
5713
5714 #~ msgid "Navigation|_Back"
5715 #~ msgstr "_Endarrere"
5716
5717 #~ msgid "Navigation|_Down"
5718 #~ msgstr "_Avall"
5719
5720 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5721 #~ msgstr "E_ndavant"
5722
5723 #~ msgid "Navigation|_Up"
5724 #~ msgstr "A_munt"
5725
5726 #~ msgid "Justify|_Center"
5727 #~ msgstr "_Centra"
5728
5729 #~ msgid "Justify|_Fill"
5730 #~ msgstr "Em_plena"
5731
5732 #~ msgid "Justify|_Left"
5733 #~ msgstr "_Esquerra"
5734
5735 #~ msgid "Justify|_Right"
5736 #~ msgstr "_Dreta"
5737
5738 #~ msgid "Media|_Next"
5739 #~ msgstr "_Següent"
5740
5741 #~ msgid "Media|P_ause"
5742 #~ msgstr "P_ausa"
5743
5744 #~ msgid "Media|_Play"
5745 #~ msgstr "Re_produeix"
5746
5747 #~ msgid "Media|_Stop"
5748 #~ msgstr "_Atura"
5749
5750 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5751 #~ msgstr "%d %%"
5752
5753 #~ msgid "paper size|asme_f"
5754 #~ msgstr "asme_f"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A0x2"
5757 #~ msgstr "A0x2"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A0"
5760 #~ msgstr "A0"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A0x3"
5763 #~ msgstr "A0x3"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A1"
5766 #~ msgstr "A1"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A10"
5769 #~ msgstr "A10"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A1x3"
5772 #~ msgstr "A1x3"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A1x4"
5775 #~ msgstr "A1x4"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A2"
5778 #~ msgstr "A2"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A2x3"
5781 #~ msgstr "A2x3"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A2x4"
5784 #~ msgstr "A2x4"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A2x5"
5787 #~ msgstr "A2x5"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A3"
5790 #~ msgstr "A3"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5793 #~ msgstr "A3 extra"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A3x3"
5796 #~ msgstr "A3x3"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A3x4"
5799 #~ msgstr "A3x4"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A3x5"
5802 #~ msgstr "A3x5"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A3x6"
5805 #~ msgstr "A3x6"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A3x7"
5808 #~ msgstr "A3x7"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A4"
5811 #~ msgstr "A4"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5814 #~ msgstr "A4 extra"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5817 #~ msgstr "A4 tab"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A4x3"
5820 #~ msgstr "A4x3"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A4x4"
5823 #~ msgstr "A4x4"
5824
5825 #~ msgid "paper size|A4x5"
5826 #~ msgstr "A4x5"
5827
5828 #~ msgid "paper size|A4x6"
5829 #~ msgstr "A4x6"
5830
5831 #~ msgid "paper size|A4x7"
5832 #~ msgstr "A4x7"
5833
5834 #~ msgid "paper size|A4x8"
5835 #~ msgstr "A4x8"
5836
5837 #~ msgid "paper size|A4x9"
5838 #~ msgstr "A4x9"
5839
5840 #~ msgid "paper size|A5"
5841 #~ msgstr "A5"
5842
5843 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5844 #~ msgstr "A5 extra"
5845
5846 #~ msgid "paper size|A6"
5847 #~ msgstr "A6"
5848
5849 #~ msgid "paper size|A7"
5850 #~ msgstr "A7"
5851
5852 #~ msgid "paper size|A8"
5853 #~ msgstr "A8"
5854
5855 #~ msgid "paper size|A9"
5856 #~ msgstr "A9"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B0"
5859 #~ msgstr "B0"
5860
5861 #~ msgid "paper size|B1"
5862 #~ msgstr "B1"
5863
5864 #~ msgid "paper size|B10"
5865 #~ msgstr "B10"
5866
5867 #~ msgid "paper size|B2"
5868 #~ msgstr "B2"
5869
5870 #~ msgid "paper size|B3"
5871 #~ msgstr "B3"
5872
5873 #~ msgid "paper size|B4"
5874 #~ msgstr "B4"
5875
5876 #~ msgid "paper size|B5"
5877 #~ msgstr "B5"
5878
5879 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5880 #~ msgstr "B5 extra"
5881
5882 #~ msgid "paper size|B6"
5883 #~ msgstr "B6"
5884
5885 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5886 #~ msgstr "B6/C4"
5887
5888 #~ msgid "paper size|B7"
5889 #~ msgstr "B7"
5890
5891 #~ msgid "paper size|B8"
5892 #~ msgstr "B8"
5893
5894 #~ msgid "paper size|B9"
5895 #~ msgstr "B9"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C0"
5898 #~ msgstr "C0"
5899
5900 #~ msgid "paper size|C1"
5901 #~ msgstr "C1"
5902
5903 #~ msgid "paper size|C10"
5904 #~ msgstr "C10"
5905
5906 #~ msgid "paper size|C2"
5907 #~ msgstr "C2"
5908
5909 #~ msgid "paper size|C3"
5910 #~ msgstr "C3"
5911
5912 #~ msgid "paper size|C4"
5913 #~ msgstr "C4"
5914
5915 #~ msgid "paper size|C5"
5916 #~ msgstr "C5"
5917
5918 #~ msgid "paper size|C6"
5919 #~ msgstr "C6"
5920
5921 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5922 #~ msgstr "C6/C5"
5923
5924 #~ msgid "paper size|C7"
5925 #~ msgstr "C7"
5926
5927 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5928 #~ msgstr "C7/C6"
5929
5930 #~ msgid "paper size|C8"
5931 #~ msgstr "C8"
5932
5933 #~ msgid "paper size|C9"
5934 #~ msgstr "C9"
5935
5936 #~ msgid "paper size|RA0"
5937 #~ msgstr "RA0"
5938
5939 #~ msgid "paper size|RA1"
5940 #~ msgstr "RA1"
5941
5942 #~ msgid "paper size|RA2"
5943 #~ msgstr "RA2"
5944
5945 #~ msgid "paper size|SRA0"
5946 #~ msgstr "SRA0"
5947
5948 #~ msgid "paper size|SRA1"
5949 #~ msgstr "SRA1"
5950
5951 #~ msgid "paper size|SRA2"
5952 #~ msgstr "SRA2"
5953
5954 #~ msgid "paper size|JB0"
5955 #~ msgstr "JB0"
5956
5957 #~ msgid "paper size|JB1"
5958 #~ msgstr "JB1"
5959
5960 #~ msgid "paper size|JB10"
5961 #~ msgstr "JB10"
5962
5963 #~ msgid "paper size|JB2"
5964 #~ msgstr "JB2"
5965
5966 #~ msgid "paper size|JB3"
5967 #~ msgstr "JB3"
5968
5969 #~ msgid "paper size|JB4"
5970 #~ msgstr "JB4"
5971
5972 #~ msgid "paper size|JB5"
5973 #~ msgstr "JB5"
5974
5975 #~ msgid "paper size|JB6"
5976 #~ msgstr "JB6"
5977
5978 #~ msgid "paper size|JB7"
5979 #~ msgstr "JB7"
5980
5981 #~ msgid "paper size|JB8"
5982 #~ msgstr "JB8"
5983
5984 #~ msgid "paper size|JB9"
5985 #~ msgstr "JB9"
5986
5987 #~ msgid "paper size|jis exec"
5988 #~ msgstr "jis exec"
5989
5990 #~ msgid "paper size|10x11"
5991 #~ msgstr "10x11"
5992
5993 #~ msgid "paper size|10x13"
5994 #~ msgstr "10x13"
5995
5996 #~ msgid "paper size|10x14"
5997 #~ msgstr "10x14"
5998
5999 #~ msgid "paper size|10x15"
6000 #~ msgstr "10x15"
6001
6002 #~ msgid "paper size|11x12"
6003 #~ msgstr "11x12"
6004
6005 #~ msgid "paper size|11x15"
6006 #~ msgstr "11x15"
6007
6008 #~ msgid "paper size|12x19"
6009 #~ msgstr "12x19"
6010
6011 #~ msgid "paper size|5x7"
6012 #~ msgstr "5x7"
6013
6014 #~ msgid "paper size|Arch A"
6015 #~ msgstr "Arch A"
6016
6017 #~ msgid "paper size|Arch B"
6018 #~ msgstr "Arch B"
6019
6020 #~ msgid "paper size|Arch C"
6021 #~ msgstr "Arch C"
6022
6023 #~ msgid "paper size|Arch D"
6024 #~ msgstr "Arch D"
6025
6026 #~ msgid "paper size|Arch E"
6027 #~ msgstr "Arch E"
6028
6029 #~ msgid "paper size|b-plus"
6030 #~ msgstr "b-plus"
6031
6032 #~ msgid "paper size|c"
6033 #~ msgstr "c"
6034
6035 #~ msgid "paper size|d"
6036 #~ msgstr "d"
6037
6038 #~ msgid "paper size|e"
6039 #~ msgstr "e"
6040
6041 #~ msgid "paper size|edp"
6042 #~ msgstr "edp"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Executive"
6045 #~ msgstr "Executiu"
6046
6047 #~ msgid "paper size|f"
6048 #~ msgstr "f"
6049
6050 # FIXME
6051 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6052 #~ msgstr "Índex 3x5"
6053
6054 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6055 #~ msgstr "Índex 5x8"
6056
6057 #~ msgid "paper size|Invoice"
6058 #~ msgstr "Factura"
6059
6060 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6061 #~ msgstr "Tabloide"
6062
6063 #~ msgid "paper size|US Legal"
6064 #~ msgstr "US Legal"
6065
6066 #~ msgid "paper size|Quarto"
6067 #~ msgstr "En quart"
6068
6069 #~ msgid "paper size|Super A"
6070 #~ msgstr "Súper A"
6071
6072 #~ msgid "paper size|Super B"
6073 #~ msgstr "Súper B"
6074
6075 #~ msgid "paper size|Folio"
6076 #~ msgstr "Foli"
6077
6078 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6079 #~ msgstr "Foli sp"
6080
6081 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6082 #~ msgstr "pa-kai"
6083
6084 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6085 #~ msgstr "prc 16k"
6086
6087 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6088 #~ msgstr "prc 32k"
6089
6090 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6091 #~ msgstr "Sobre prc5"
6092
6093 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6094 #~ msgstr "ROC 16k"
6095
6096 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6097 #~ msgstr "ROC 8k"
6098
6099 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6100 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6101
6102 #~ msgid "%.1f KB"
6103 #~ msgstr "%.1f KB"
6104
6105 #~ msgid "%.1f MB"
6106 #~ msgstr "%.1f MB"
6107
6108 #~ msgid "%.1f GB"
6109 #~ msgstr "%.1f GB"
6110
6111 #~ msgid "URI"
6112 #~ msgstr "URI"
6113
6114 #~ msgid "The URI bound to this button"
6115 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6116
6117 #~ msgid "Arrow spacing"
6118 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6119
6120 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6121 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6122
6123 #~ msgid "Group"
6124 #~ msgstr "Grup"
6125
6126 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6127 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6128
6129 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6130 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6131
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6136 #~ "camí invàlid."
6137
6138 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6141
6142 #~ msgid "%d byte"
6143 #~ msgid_plural "%d bytes"
6144 #~ msgstr[0] "%d octet"
6145 #~ msgstr[1] "%d octets"
6146
6147 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6148 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6149
6150 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6151 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6152
6153 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6154 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6155
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6158 #~ "Please use a different name."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6161 #~ "diferent."
6162
6163 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6164 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6165
6166 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6167 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6168
6169 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6170 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6171
6172 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6173 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6174
6175 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6176 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6177
6178 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6179 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6180
6181 #~ msgid "Today at %H:%M"
6182 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6183
6184 #~ msgid "Default"
6185 #~ msgstr "Predeterminat"
6186
6187 #~ msgid "_All"
6188 #~ msgstr "_Totes"
6189
6190 #~ msgid "Today"
6191 #~ msgstr "Avui"
6192
6193 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6194 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6195
6196 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6197 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6198
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6201 #~ "element \"%s\" instead"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6204 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6208 #~ "instead"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6211 #~ "trobat «%s»"
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6217
6218 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6219 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6220
6221 #~ msgid "Thai (Broken)"
6222 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6223
6224 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6225 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6229 #~ "%s"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6232 #~ "%s"
6233
6234 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6237
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6240 #~ "%s"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6243 #~ "%s"
6244
6245 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6246 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6252 #~ "fitxer"
6253
6254 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6255 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6256
6257 #~ msgid "Select All"
6258 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6259
6260 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6261 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6262
6263 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6266 #~ "255"
6267
6268 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6269 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6270
6271 #~ msgid "Shortcuts"
6272 #~ msgstr "Dreceres"
6273
6274 #~ msgid "Folder"
6275 #~ msgstr "Carpeta"
6276
6277 #~ msgid "Cannot change folder"
6278 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6279
6280 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6281 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6282
6283 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6284 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6285
6286 #~ msgid "Save in Location"
6287 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6288
6289 #~ msgid "X"
6290 #~ msgstr "X"
6291
6292 #~ msgid "clear"
6293 #~ msgstr "neteja"