1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Visualització X a utilitzar"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 msgstr "VISUALITZACIÓ"
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Sistema de fitxers"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Configuració de la pàgina"
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3964
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3974
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
316 "fitxer d'imatge corrupte"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
325 "fitxer d'animació corrupte"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
339 "és d'una versió GTK diferent"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
394 "alçat totes les dades: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
413 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
418 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
421 msgid "Image header corrupt"
422 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
425 msgid "Image format unknown"
426 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
429 msgid "Image pixel data corrupt"
430 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
432 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
435 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
436 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
437 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "El format d'imatge ANI"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
478 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
480 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
481 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
484 msgid "Premature end-of-file encountered"
485 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
488 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
489 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
492 msgid "Couldn't write to BMP file"
493 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
496 msgid "The BMP image format"
497 msgstr "El format d'imatge BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 msgid "Failure reading GIF: %s"
502 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
505 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
523 msgid "Bad code encountered"
524 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
532 msgid "Not enough memory to load GIF file"
533 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
536 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
537 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
540 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
541 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
544 msgid "File does not appear to be a GIF file"
545 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
550 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
561 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
562 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
565 msgid "The GIF image format"
566 msgstr "El format d'imatge GIF"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
575 msgid "Not enough memory to load icon"
576 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
579 msgid "Icon has zero width"
580 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
587 msgid "Compressed icons are not supported"
588 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
591 msgid "Unsupported icon type"
592 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
595 msgid "Not enough memory to load ICO file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
603 msgid "Cursor hotspot outside image"
604 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
609 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
612 msgid "The ICO image format"
613 msgstr "El format d'imatge ICO"
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 msgid "Error reading ICNS image: %s"
618 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "El format d'imatge ICO"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
632 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
633 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
652 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
653 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
662 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
663 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
667 msgid "The JPEG 2000 image format"
668 msgstr "El format d'imatge JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
672 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
673 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
677 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
680 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
681 "aplicacions per a alliberar memòria"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
685 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
686 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
690 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
691 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
694 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
695 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
703 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
711 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
715 msgid "The JPEG image format"
716 msgstr "El format d'imatge JPEG"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
719 msgid "Couldn't allocate memory for header"
720 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
723 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
724 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
727 msgid "Image has invalid width and/or height"
728 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
731 msgid "Image has unsupported bpp"
732 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
736 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
737 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
740 msgid "Couldn't create new pixbuf"
741 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
744 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
745 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
748 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
749 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
752 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
753 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
756 msgid "No palette found at end of PCX data"
757 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
760 msgid "The PCX image format"
761 msgstr "El format d'imatge PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
764 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
765 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
773 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
782 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
800 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
828 "no es pot analitzar."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "El format d'imatge PNG"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
852 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
859 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
860 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
863 msgid "PNM file has an image width of 0"
864 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
872 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
875 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 msgid "Raw PNM image type is invalid"
880 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
884 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
890 "les dades de mostra"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "Excés de dades al fitxer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "El format d'imatge Targa"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1030 msgid "Failed to write TIFF data"
1031 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1042 msgid "Image has zero width"
1043 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1046 msgid "Image has zero height"
1047 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 msgid "Couldn't save the rest"
1055 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1058 msgid "The WBMP image format"
1059 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1062 msgid "Invalid XBM file"
1063 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1071 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1074 msgid "The XBM image format"
1075 msgstr "El format d'imatge XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1078 msgid "No XPM header found"
1079 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1082 msgid "Invalid XPM header"
1083 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1086 msgid "XPM file has image width <= 0"
1087 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1090 msgid "XPM file has image height <= 0"
1091 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1094 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1095 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1098 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1099 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1102 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1103 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1114 msgid "The XPM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XPM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "El format d'imatge BMP"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1145 msgid "Couldn't load bitmap"
1146 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1150 msgid "Couldn't load metafile"
1151 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1155 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1156 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1160 msgid "Couldn't save"
1161 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1165 msgid "The WMF image format"
1166 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1170 msgid "Don't batch GDI requests"
1171 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1173 #. Description of --no-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1175 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1176 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1178 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1180 msgid "Same as --no-wintab"
1181 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1183 #. Description of --use-wintab in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1185 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1188 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1190 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1206 msgstr "S'està imprimint %d"
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1222 msgid "Could not show link"
1223 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1230 msgid "The license of the program"
1231 msgstr "La llicència del programa"
1233 #. Add the credits button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1238 #. Add the license button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1257 msgid "Documented by"
1258 msgstr "Documentat per"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1261 msgid "Translated by"
1262 msgstr "Traduït per"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1370 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1371 #. * the year will appear on the right.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1375 msgstr "calendar:MY"
1377 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1378 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1379 #. * to be the first day of the week, and so on.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1382 msgid "calendar:week_start:0"
1383 msgstr "calendar:week_start:1"
1385 #. Translators: This is a text measurement template.
1386 #. * Translate it to the widest year text
1388 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1391 msgctxt "year measurement template"
1395 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1396 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1399 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1407 msgctxt "calendar:day:digits"
1411 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1423 msgctxt "calendar:week:digits"
1427 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1428 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1429 #. * Use only ASCII in the translation.
1431 #. * Also look for the msgid "2000".
1432 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1435 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1439 msgctxt "calendar year format"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * a disabled accelerator key combination.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1448 msgctxt "Accelerator"
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1454 #. * to gtk_accelerator_valid().
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1458 msgctxt "Accelerator"
1460 msgstr "URI no vàlida"
1462 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1463 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1466 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1467 msgid "New accelerator..."
1468 msgstr "Nou accelerador..."
1470 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1472 msgctxt "progress bar label"
1476 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1477 msgid "Pick a Color"
1478 msgstr "Trieu un color"
1480 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1481 msgid "Received invalid color data\n"
1482 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1486 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1487 "lightness of that color using the inner triangle."
1489 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1490 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1494 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1497 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1498 "pantalla per seleccionar el seu color."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1505 msgid "Position on the color wheel."
1506 msgstr "Posició a la roda de colors."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1509 msgid "_Saturation:"
1510 msgstr "_Saturació:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1513 msgid "\"Deepness\" of the color."
1514 msgstr "«Profunditat» del color."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1521 msgid "Brightness of the color."
1522 msgstr "Brillantor del color"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1529 msgid "Amount of red light in the color."
1530 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1537 msgid "Amount of green light in the color."
1538 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1545 msgid "Amount of blue light in the color."
1546 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1553 msgid "Transparency of the color."
1554 msgstr "Transparència del color."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1557 msgid "Color _name:"
1558 msgstr "_Nom del color:"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1563 "such as 'orange' in this entry."
1565 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1566 "el nom d'un color (com 'orange')"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1574 msgstr "Roda de colors"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1582 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1583 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1584 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1590 "it for use in the future."
1592 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1593 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1596 msgid "_Save color here"
1597 msgstr "_Desa el color ací"
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1604 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1605 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1606 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1608 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1609 msgid "Color Selection"
1610 msgstr "Selecció de color"
1612 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1613 msgid "Input _Methods"
1614 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1616 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1617 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1618 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1620 #: gtk/gtkentry.c:9830
1622 msgid "Caps Lock is on"
1623 msgstr "Copia la _ubicació"
1625 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1626 msgid "Select A File"
1627 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1629 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1633 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1637 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1642 msgid "Type name of new folder"
1643 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1646 msgid "Could not retrieve information about the file"
1647 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1650 msgid "Could not add a bookmark"
1651 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1654 msgid "Could not remove bookmark"
1655 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1658 msgid "The folder could not be created"
1659 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1663 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1664 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1666 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1667 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1671 msgid "Invalid file name"
1672 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1675 msgid "The folder contents could not be displayed"
1676 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1678 #. Translators: the first string is a path and the second string
1679 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1684 msgid "%1$s on %2$s"
1685 msgstr "%1$s a %2$s"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1692 msgid "Recently Used"
1693 msgstr "Utilitzats recentment"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1696 msgid "Select which types of files are shown"
1697 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1701 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1702 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1706 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1707 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1711 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1712 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1716 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1717 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1725 msgstr "Canvia el nom..."
1727 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1732 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1742 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1743 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1750 msgid "Remove the selected bookmark"
1751 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1754 msgid "Could not select file"
1755 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1758 msgid "_Add to Bookmarks"
1759 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1762 msgid "Show _Hidden Files"
1763 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1766 msgid "Show _Size Column"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1791 msgid "_Browse for other folders"
1792 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1795 msgid "Type a file name"
1796 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1800 msgid "Create Fo_lder"
1801 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1808 msgid "Save in _folder:"
1809 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1812 msgid "Create in _folder:"
1813 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1816 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1817 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1821 msgid "Shortcut %s already exists"
1822 msgstr "La drecera %s ja existix"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1826 msgid "Shortcut %s does not exist"
1827 msgstr "La drecera %s no existix"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1831 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1832 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1837 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1839 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1846 msgid "Could not start the search process"
1847 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1851 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1852 "Please make sure it is running."
1854 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1855 "vos que s'està executant."
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1858 msgid "Could not send the search request"
1859 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1863 msgid "<b>_Search:</b>"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1868 msgid "<b>Recently Used</b>"
1869 msgstr "Utilitzats recentment"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1873 msgid "Could not mount %s"
1874 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1887 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1890 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1893 msgid "Invalid path"
1894 msgstr "URI no vàlida"
1896 #. translators: this text is shown when there are no completions
1897 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1903 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1904 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1908 msgid "Sole completion"
1909 msgstr "Selecció de color"
1911 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1912 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1916 msgid "Complete, but not unique"
1919 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1920 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1922 msgid "Completing..."
1925 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1927 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1928 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1930 msgid "Only local files may be selected"
1933 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1935 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1936 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1938 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1942 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1943 #. * and then hits Tab
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1946 msgid "Path does not exist"
1947 msgstr "La drecera %s no existix"
1949 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1952 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1953 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1969 msgid "Folder unreadable: %s"
1970 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1975 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1976 "available to this program.\n"
1977 "Are you sure that you want to select it?"
1979 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1980 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1981 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1985 msgstr "_Nova carpeta"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1988 msgid "De_lete File"
1989 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1992 msgid "_Rename File"
1993 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1998 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2000 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2005 msgstr "Nova carpeta"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2008 msgid "_Folder name:"
2009 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2017 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2019 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2024 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2025 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2029 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2030 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2034 msgstr "Suprimix el fitxer"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2038 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2039 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2043 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2044 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2048 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2049 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2053 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2057 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2058 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2062 msgstr "_Canvia el nom"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2065 msgid "_Selection: "
2066 msgstr "_Selecció: "
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2071 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2072 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2074 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2075 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2078 msgid "Invalid UTF-8"
2079 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2082 msgid "Name too long"
2083 msgstr "El nom és massa llarg"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2086 msgid "Couldn't convert filename"
2087 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2089 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2090 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2091 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2092 #. * this particular string.
2094 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2096 msgstr "Sistema de fitxers"
2098 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2099 msgid "Could not obtain root folder"
2100 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2102 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2108 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2110 #. Initialize fields
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2117 msgstr "Tipus de lletra"
2119 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2120 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2122 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2123 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2137 #. create the text entry widget
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2140 msgstr "_Previsualització:"
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2143 msgid "Font Selection"
2144 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2146 #: gtk/gtkgamma.c:408
2150 #: gtk/gtkgamma.c:418
2151 msgid "_Gamma value"
2152 msgstr "Valor de la _gamma"
2154 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2157 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2159 msgid "Error loading icon: %s"
2160 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2162 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2165 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2166 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2167 "You can get a copy from:\n"
2170 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2171 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2172 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2177 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2178 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2181 msgid "Failed to load icon"
2182 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2184 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2189 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2191 msgctxt "input method menu"
2193 msgstr "Sistema de fitxers"
2195 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2197 msgctxt "input method menu"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2206 msgid "No extended input devices"
2207 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2211 msgstr "_Dispositiu:"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2253 msgstr "_Inclinació en X"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2257 msgstr "I_nclinació en Y"
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2269 msgstr "(desactivat)"
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2273 msgstr "(desconegut)"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2281 #: gtk/gtklabel.c:5504
2284 msgstr "Obre una ubicació"
2286 #. Copy Link Address
2287 #: gtk/gtklabel.c:5516
2288 msgid "Copy _Link Address"
2291 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2293 msgstr "Copia la URL"
2295 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2297 msgstr "URI no vàlida"
2299 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2300 #: gtk/gtkmain.c:450
2301 msgid "Load additional GTK+ modules"
2302 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2304 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:451
2309 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:453
2311 msgid "Make all warnings fatal"
2312 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2314 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:456
2316 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2317 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2319 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:459
2321 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2322 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2324 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2325 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2326 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2327 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2329 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2331 #: gtk/gtkmain.c:707
2333 msgstr "default:LTR"
2335 #: gtk/gtkmain.c:773
2337 msgid "Cannot open display: %s"
2340 #: gtk/gtkmain.c:810
2341 msgid "GTK+ Options"
2342 msgstr "Opcions de GTK+"
2344 #: gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "Show GTK+ Options"
2346 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2354 msgid "Connect _anonymously"
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2358 msgid "Connect as u_ser:"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2364 msgstr "_Canvia el nom"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2377 msgid "Forget password _immediately"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2381 msgid "Remember password until you _logout"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2385 msgid "Remember _forever"
2388 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2393 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2394 msgid "Not a valid page setup file"
2395 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2397 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2398 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2399 #. Translate to the default units to use for presenting
2400 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2401 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2402 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2403 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2411 "<b>Any Printer</b>\n"
2412 "For portable documents"
2414 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2415 "Per a documents portables"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2435 " Esquerre: %s %s\n"
2437 " Superior: %s %s\n"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2441 msgid "Manage Custom Sizes..."
2442 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2445 msgid "_Format for:"
2446 msgstr "_Format per a:"
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2449 msgid "_Paper size:"
2450 msgstr "Grandària del _paper:"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2453 msgid "_Orientation:"
2454 msgstr "_Orientació:"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2458 msgstr "Configuració de la pàgina"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2461 msgid "Margins from Printer..."
2462 msgstr "Marges de la impressora..."
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2466 msgid "Custom Size %d"
2467 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2470 msgid "Manage Custom Sizes"
2471 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2483 msgstr "Grandària del paper"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2502 msgid "Paper Margins"
2503 msgstr "Marges del paper"
2506 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2516 msgid "File System Root"
2517 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2519 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2521 msgid "Authentication"
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2527 msgstr "_Canvia el nom"
2529 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2535 msgid "Not available"
2536 msgstr "No està disponible"
2538 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2539 msgid "_Save in folder:"
2540 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2542 #. translators: this string is the default job title for print
2543 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2544 #. * by the job number.
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2549 msgstr "%s treball #%d"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Initial state"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Preparing to print"
2560 msgstr "S'està preparant %d"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Generating data"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Sending data"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2574 msgctxt "print operation status"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Blocking on issue"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2585 msgctxt "print operation status"
2587 msgstr "S'està imprimint %d"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2591 msgctxt "print operation status"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Finished with error"
2599 msgstr "Finalitzat amb error"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2603 msgid "Preparing %d"
2604 msgstr "S'està preparant %d"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2609 msgstr "S'està preparant"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2614 msgstr "S'està imprimint %d"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2618 msgid "Error creating print preview"
2619 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2623 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2628 msgid "Error launching preview"
2629 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2633 msgid "Error printing"
2634 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2640 # Connectada? (josep)
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2642 msgid "Printer offline"
2643 msgstr "La impressora no està en línia"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2646 msgid "Out of paper"
2647 msgstr "No hi ha paper"
2649 #. Translators: this is a printer status.
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2656 msgid "Need user intervention"
2657 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2661 msgstr "Grandària personalitzada"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2665 msgid "No printer found"
2666 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2670 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2671 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2674 msgid "Error from StartDoc"
2675 msgstr "Error de StartDoc"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2679 msgid "Not enough free memory"
2680 msgstr "No hi ha prou memòria"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2683 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2687 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2691 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2695 msgid "Unspecified error"
2696 msgstr "Error no especificat"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2702 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2707 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2720 msgstr "Tots els fulls"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2724 msgid "C_urrent Page"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2730 msgstr "_Selecció: "
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2739 "Specify one or more page ranges,\n"
2742 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2754 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2774 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2775 #. * multiple pages on a sheet when printing
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2779 msgid "Left to right, top to bottom"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2784 msgid "Left to right, bottom to top"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2789 msgid "Right to left, top to bottom"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2794 msgid "Right to left, bottom to top"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2799 msgid "Top to bottom, left to right"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2804 msgid "Top to bottom, right to left"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2809 msgid "Bottom to top, left to right"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2814 msgid "Bottom to top, right to left"
2817 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2818 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2823 msgid "Page Ordering"
2824 msgstr "S'està preparant"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2828 msgid "Left to right"
2829 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2833 msgid "Right to left"
2834 msgstr "Imprimix a un fitxer"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2837 msgid "Top to bottom"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2841 msgid "Bottom to top"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2850 msgstr "_Doble cara:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2853 msgid "Pages per _side:"
2854 msgstr "Pàgines per _cara:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2858 msgid "Page or_dering:"
2859 msgstr "Pàgines per _cara:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2862 msgid "_Only print:"
2863 msgstr "N_omés imprimix:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2868 msgstr "Tots els fulls"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2872 msgstr "Fulls parells"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2876 msgstr "Fulls senars"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2887 msgid "Paper _type:"
2888 msgstr "_Tipus de paper:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2891 msgid "Paper _source:"
2892 msgstr "Font del pape_r:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2895 msgid "Output t_ray:"
2896 msgstr "Safata de so_rtida:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2900 msgstr "Detalls del treball"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2904 msgstr "Pri_oritat:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2907 msgid "_Billing info:"
2908 msgstr "Informació de _facturació:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2911 msgid "Print Document"
2912 msgstr "Imprimix el document"
2914 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2915 #. * in the print dialog
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2925 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2926 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2931 "Specify the time of print,\n"
2932 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2936 msgid "Time of print"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2944 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2948 msgid "Add Cover Page"
2949 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2951 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the front cover page.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2959 # Possiblement "després de" (josep)
2960 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2961 #. * dialog that controls the back cover page.
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2967 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2968 #. * job-specific options in the print dialog
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2979 msgid "Image Quality"
2980 msgstr "Qualitat de la imatge"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2991 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2992 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
3000 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3001 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3003 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3005 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3006 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3008 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3011 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3012 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3015 msgid "Select which type of documents are shown"
3016 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3020 msgid "No item for URI '%s' found"
3021 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3024 msgid "Untitled filter"
3025 msgstr "Filtre sense títol"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3028 msgid "Could not remove item"
3029 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3032 msgid "Could not clear list"
3033 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3036 msgid "Copy _Location"
3037 msgstr "Copia la _ubicació"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3040 msgid "_Remove From List"
3041 msgstr "Sup_rimix de la llista"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3045 msgstr "_Neteja la llista"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3048 msgid "Show _Private Resources"
3049 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3051 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3052 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3053 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3054 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3055 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3056 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3057 #. * right place when idly populating the menu in case the
3058 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3059 #. * recent chooser menu widget.
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3062 msgid "No items found"
3063 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3067 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3068 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3076 msgid "Unknown item"
3077 msgstr "Element desconegut"
3079 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3080 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3081 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3082 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3086 msgctxt "recent menu label"
3090 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3091 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3095 msgctxt "recent menu label"
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3104 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3105 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3107 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3108 #: gtk/gtkstock.c:288
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:289
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:290
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:291
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3133 #. * need the mnemonics to be rationalized
3135 #: gtk/gtkstock.c:296
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:297
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:298
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:299
3155 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:300
3162 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:301
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:302
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:303
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:304
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:305
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:306
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:307
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:308
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:309
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:310
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "_Desconnecta"
3227 #: gtk/gtkstock.c:311
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:312
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:313
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:314
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Find and _Replace"
3249 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3251 #: gtk/gtkstock.c:315
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:316
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "_Pantalla sencera"
3263 #: gtk/gtkstock.c:317
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Leave Fullscreen"
3267 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:319
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:321
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3284 #: gtk/gtkstock.c:323
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:325
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #. This is a navigation label as in "go back"
3298 #: gtk/gtkstock.c:327
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go down"
3305 #: gtk/gtkstock.c:329
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go forward"
3312 #: gtk/gtkstock.c:331
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go up"
3319 #: gtk/gtkstock.c:333
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #: gtk/gtkstock.c:334
3327 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:335
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:336
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:337
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Increase Indent"
3348 msgstr "Augmenta el sagnat"
3350 #: gtk/gtkstock.c:338
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Decrease Indent"
3354 msgstr "Disminuix el sagnat"
3356 #: gtk/gtkstock.c:339
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:340
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Information"
3366 msgstr "_Informació"
3368 #: gtk/gtkstock.c:341
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:342
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. This is about text justification, "centered text"
3381 #: gtk/gtkstock.c:344
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. This is about text justification
3388 #: gtk/gtkstock.c:346
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #. This is about text justification, "left-justified text"
3395 #: gtk/gtkstock.c:348
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #. This is about text justification, "right-justified text"
3402 #: gtk/gtkstock.c:350
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #. Media label, as in "fast forward"
3409 #: gtk/gtkstock.c:353
3411 msgctxt "Stock label, media"
3415 #. Media label, as in "next song"
3416 #: gtk/gtkstock.c:355
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:357
3425 msgctxt "Stock label, media"
3429 #. Media label, as in "play music"
3430 #: gtk/gtkstock.c:359
3432 msgctxt "Stock label, media"
3436 #. Media label, as in "previous song"
3437 #: gtk/gtkstock.c:361
3439 msgctxt "Stock label, media"
3444 #: gtk/gtkstock.c:363
3446 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgstr "En_registra"
3451 #: gtk/gtkstock.c:365
3453 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: gtk/gtkstock.c:367
3460 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: gtk/gtkstock.c:368
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:369
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:370
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:371
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:372
3490 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:374
3497 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:376
3504 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:378
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse landscape"
3513 msgstr "Apaïsat del revés"
3516 #: gtk/gtkstock.c:380
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Reverse portrait"
3520 msgstr "Vertical del revés"
3522 #: gtk/gtkstock.c:381
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "Configuració de la pàgina"
3528 #: gtk/gtkstock.c:382
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:383
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Preferences"
3538 msgstr "_Preferències"
3540 #: gtk/gtkstock.c:384
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:385
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Print Pre_view"
3550 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3552 #: gtk/gtkstock.c:386
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "_Propietats"
3558 #: gtk/gtkstock.c:387
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:388
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:389
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "_Actualitza"
3576 #: gtk/gtkstock.c:390
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:391
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:392
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:393
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Anomena i alça"
3600 #: gtk/gtkstock.c:394
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3606 #: gtk/gtkstock.c:395
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtkstock.c:396
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "_Tipus de lletra"
3618 #. Sorting direction
3619 #: gtk/gtkstock.c:398
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #. Sorting direction
3626 #: gtk/gtkstock.c:400
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "_Descendent"
3632 #: gtk/gtkstock.c:401
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Spell Check"
3636 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3638 #: gtk/gtkstock.c:402
3640 msgctxt "Stock label"
3645 #: gtk/gtkstock.c:404
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Strikethrough"
3651 #: gtk/gtkstock.c:405
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:407
3660 msgctxt "Stock label"
3664 #: gtk/gtkstock.c:408
3666 msgctxt "Stock label"
3670 #: gtk/gtkstock.c:409
3672 msgctxt "Stock label"
3677 #: gtk/gtkstock.c:411
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Normal Size"
3681 msgstr "Grandària _normal"
3684 #: gtk/gtkstock.c:413
3686 msgctxt "Stock label"
3688 msgstr "Millor a_just"
3690 #: gtk/gtkstock.c:414
3692 msgctxt "Stock label"
3696 #: gtk/gtkstock.c:415
3698 msgctxt "Stock label"
3703 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3705 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3706 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3709 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3711 msgid "No deserialize function found for format %s"
3712 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3716 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3717 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3721 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3722 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3726 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3727 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3731 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3732 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3736 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3737 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3741 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3742 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3746 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3747 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3750 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3751 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3755 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3757 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3762 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3763 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3767 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3768 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3772 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3773 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3778 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3780 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3784 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3785 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3789 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3790 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3794 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3795 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3799 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3801 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3805 msgid "A <%s> element has already been specified"
3806 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3809 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3810 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3813 msgid "Serialized data is malformed"
3814 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3818 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3820 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3821 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:61
3824 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3825 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:62
3828 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3829 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:63
3832 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3833 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:64
3836 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3837 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3839 #: gtk/gtktextutil.c:65
3840 msgid "LRO Left-to-right _override"
3841 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3843 #: gtk/gtktextutil.c:66
3844 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3845 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3847 #: gtk/gtktextutil.c:67
3848 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3849 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3851 #: gtk/gtktextutil.c:68
3852 msgid "ZWS _Zero width space"
3853 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3855 #: gtk/gtktextutil.c:69
3856 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3857 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3859 #: gtk/gtktextutil.c:70
3860 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3861 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3863 #: gtk/gtkthemes.c:71
3865 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3866 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3868 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3869 msgid "--- No Tip ---"
3870 msgstr "-- Cap consell --"
3872 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3874 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3876 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3878 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3880 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3881 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3883 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3892 msgid "Turns volume down or up"
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3896 msgid "Adjusts the volume"
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3901 msgstr "Abaixa el volum"
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3904 msgid "Decreases the volume"
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3909 msgstr "Apuja el volum"
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3912 msgid "Increases the volume"
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3921 msgstr "Volum al màxim"
3923 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3924 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3925 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3926 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3930 msgctxt "volume percentage"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Choukei 2 Envelope"
4340 msgstr "Sobre Choukei 2"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Choukei 3 Envelope"
4346 msgstr "Sobre Choukei 3"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Choukei 4 Envelope"
4352 msgstr "Sobre Choukei 4"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "hagaki (postcard)"
4358 msgstr "hagaki (postal)"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "kahu Envelope"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "kaku2 Envelope"
4370 msgstr "Sobre kahu2"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "oufuku (reply postcard)"
4377 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "you4 Envelope"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "6x9 Envelope"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "7x9 Envelope"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "9x11 Envelope"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "European edp"
4509 msgstr "edp europeu"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "FanFold European"
4526 msgstr "Paper continu europeu"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4530 msgctxt "paper size"
4532 msgstr "Paper continu americà"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "FanFold German Legal"
4538 msgstr "Paper continu alemany legal"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Government Legal"
4544 msgstr "Legal govern"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Government Letter"
4550 msgstr "Letter govern"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4562 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Index 4x6 ext"
4568 msgstr "Índex 4x6 ext"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "US Legal Extra"
4595 msgstr "US Legal extra"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "US Letter Extra"
4607 msgstr "US Letter extra"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "US Letter Plus"
4613 msgstr "US Letter plus"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Monarch Envelope"
4619 msgstr "Sobre Monarch"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "#10 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "#11 Envelope"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "#12 Envelope"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "#14 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Personal Envelope"
4655 msgstr "Sobre personal"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4670 msgctxt "paper size"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4676 msgctxt "paper size"
4678 msgstr "Format ample"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4682 msgctxt "paper size"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4688 msgctxt "paper size"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4693 msgctxt "paper size"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "Invite Envelope"
4701 msgstr "Sobre d'invitació"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "Italian Envelope"
4707 msgstr "Sobre italià"
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "juuro-ku-kai"
4713 msgstr "juuro-ku-kai"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Postfix Envelope"
4724 msgstr "Sobre Postfix"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4728 msgctxt "paper size"
4730 msgstr "Foto petita"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "prc1 Envelope"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "prc10 Envelope"
4742 msgstr "Sobre prc10"
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4745 msgctxt "paper size"
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "prc2 Envelope"
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "prc3 Envelope"
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4762 msgctxt "paper size"
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc4 Envelope"
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "prc5 Envelope"
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "prc6 Envelope"
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc7 Envelope"
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc8 Envelope"
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4797 msgctxt "paper size"
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4802 msgctxt "paper size"
4806 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4808 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4809 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4813 msgid "Failed to write header\n"
4814 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4817 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4819 msgid "Failed to write hash table\n"
4820 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4824 msgid "Failed to write folder index\n"
4825 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4827 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4829 msgid "Failed to rewrite header\n"
4830 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4832 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4834 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4835 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4837 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4839 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4840 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4842 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4844 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4845 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4847 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4849 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4850 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4854 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4855 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4859 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4860 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4864 msgid "Cache file created successfully.\n"
4865 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4868 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4869 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4872 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4873 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4876 msgid "Don't include image data in the cache"
4877 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4880 msgid "Output a C header file"
4881 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4884 msgid "Turn off verbose output"
4885 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4887 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4888 msgid "Validate existing icon cache"
4889 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4893 msgid "File not found: %s\n"
4894 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4898 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4899 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4903 msgid "No theme index file.\n"
4906 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4909 "No theme index file in '%s'.\n"
4910 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4912 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4913 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4917 #: modules/input/imam-et.c:454
4918 msgid "Amharic (EZ+)"
4919 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4923 #: modules/input/imcedilla.c:92
4928 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4929 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4930 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4933 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4934 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4935 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4938 #: modules/input/imipa.c:145
4943 #: modules/input/immultipress.c:31
4948 #: modules/input/imthai.c:35
4953 #: modules/input/imti-er.c:453
4954 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4955 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4958 #: modules/input/imti-et.c:453
4959 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4960 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4963 #: modules/input/imviqr.c:244
4964 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4965 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4968 #: modules/input/imxim.c:28
4969 msgid "X Input Method"
4970 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4974 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4979 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4984 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4989 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4993 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4998 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5002 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5007 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5012 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5017 msgid "Authentication is required on %s"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5022 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5027 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5030 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5033 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5036 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5039 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5042 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5045 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5048 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5051 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5056 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5061 msgid "The door is open on printer '%s'."
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5066 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5071 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5074 # Connectada? (josep)
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5077 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5078 msgstr "La impressora no està en línia"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5082 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5087 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5090 #. Translators: this is a printer status.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5092 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5095 #. Translators: this is a printer status.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5097 msgid "Rejecting Jobs"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5106 msgstr "Tipus de paper"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5109 msgid "Paper Source"
5110 msgstr "Font del paper"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5114 msgstr "Safata d'eixida"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5122 msgid "GhostScript pre-filtering"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5129 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5131 msgid "Long Edge (Standard)"
5134 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5136 msgid "Short Edge (Flip)"
5139 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5144 msgstr "Selecció automàtica"
5146 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5147 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5153 msgid "Printer Default"
5154 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5156 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5158 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5161 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5163 msgid "Convert to PS level 1"
5166 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5168 msgid "Convert to PS level 2"
5171 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5174 msgid "No pre-filtering"
5175 msgstr "No s'ha trobat cap element"
5177 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5178 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5180 msgid "Miscellaneous"
5183 #. Translators: These strings name the possible values of the
5184 #. * job priority option in the print dialog
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5202 #. Cups specific, non-ppd related settings
5203 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5204 #. * in the print dialog
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5208 msgid "Pages per Sheet"
5209 msgstr "Pàgines per full"
5211 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5212 #. * in the print dialog
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5216 msgid "Job Priority"
5217 msgstr "Pri_oritat:"
5219 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5220 #. * in the print dialog
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5224 msgid "Billing Info"
5225 msgstr "Informació de _facturació:"
5227 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5228 #. * pages that the printing system may support.
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5236 msgstr "Classificat"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5239 msgid "Confidential"
5240 msgstr "Confidencial"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5255 msgid "Unclassified"
5256 msgstr "Desclassificat"
5258 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5259 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5260 #. * dialog that controls the front cover page.
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5267 # Possiblement "després de" (josep)
5268 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5269 #. * dialog that controls the back cover page.
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5276 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5277 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5285 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5286 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5290 msgid "Print at time"
5291 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5293 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5294 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5295 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5299 msgid "Custom %sx%s"
5300 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
5302 #. default filename used for print-to-file
5303 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5308 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5309 msgid "Print to File"
5310 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5312 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5320 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5321 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5322 msgid "Pages per _sheet:"
5323 msgstr "Pàgines per _full:"
5325 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5330 msgid "_Output format"
5331 msgstr "F_ormat d'eixida"
5334 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5335 msgid "Print to LPR"
5336 msgstr "Imprimix a LPR"
5338 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5339 msgid "Pages Per Sheet"
5340 msgstr "Pàgines per full"
5342 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5343 msgid "Command Line"
5344 msgstr "Línia d'ordres"
5346 #. default filename used for print-to-test
5347 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5349 msgid "test-output.%s"
5350 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5352 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5353 msgid "Print to Test Printer"
5354 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5356 #: tests/testfilechooser.c:207
5358 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5359 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5361 #~ msgid "directfb arg"
5362 #~ msgstr "argument directfb"
5364 #~ msgid "sdl|system"
5365 #~ msgstr "sdl|sistema"
5367 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5368 #~ msgstr "Retrocés"
5370 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5373 #~ msgid "keyboard label|Return"
5376 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5379 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5380 #~ msgstr "Block_Despl"
5382 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5385 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5388 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5389 #~ msgstr "Multi_key"
5391 #~ msgid "keyboard label|Home"
5394 #~ msgid "keyboard label|Left"
5395 #~ msgstr "Esquerra"
5397 #~ msgid "keyboard label|Up"
5400 #~ msgid "keyboard label|Right"
5403 #~ msgid "keyboard label|Down"
5406 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5409 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5412 #~ msgid "keyboard label|End"
5415 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5418 #~ msgid "keyboard label|Print"
5419 #~ msgstr "Imprimix"
5421 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5424 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5425 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5428 #~ msgstr "KP_Espai"
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5434 #~ msgstr "KP_Retorn"
5436 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5437 #~ msgstr "KP_Inici"
5439 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5440 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5442 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5443 #~ msgstr "KP_Amunt"
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5446 #~ msgstr "KP_Dreta"
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5449 #~ msgstr "KP_Avall"
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5452 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5455 #~ msgstr "KP_Anterior"
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5458 #~ msgstr "KP_Següent"
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5464 #~ msgstr "KP_Inici"
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5467 #~ msgstr "KP_Inserix"
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5472 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5476 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5477 #~ msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
5479 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5482 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5485 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5488 #~ msgid "keyboard label|Super"
5491 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5494 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5497 #~ msgid "keyboard label|Space"
5500 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5501 #~ msgstr "Barra_invertida"
5503 #~ msgid "year measurement template|2000"
5506 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5509 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5512 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5515 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5516 #~ msgstr "Inhabilitat"
5518 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5530 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5531 #~ msgstr "Estat inicial"
5533 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5534 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5536 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5537 #~ msgstr "Generant les dades"
5539 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5540 #~ msgstr "Enviant les dades"
5542 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5543 #~ msgstr "Esperant"
5545 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5546 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5548 #~ msgid "print operation status|Printing"
5549 #~ msgstr "Imprimint"
5551 #~ msgid "print operation status|Finished"
5552 #~ msgstr "Finalitzat"
5554 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5557 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5560 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5561 #~ msgstr "_Inferior"
5563 #~ msgid "Navigation|_First"
5566 #~ msgid "Navigation|_Last"
5569 #~ msgid "Navigation|_Top"
5570 #~ msgstr "_Superior"
5572 #~ msgid "Navigation|_Back"
5573 #~ msgstr "_Endarrere"
5575 #~ msgid "Navigation|_Down"
5578 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5579 #~ msgstr "E_ndavant"
5581 #~ msgid "Navigation|_Up"
5584 #~ msgid "Justify|_Center"
5587 #~ msgid "Justify|_Fill"
5588 #~ msgstr "Em_plena"
5590 #~ msgid "Justify|_Left"
5591 #~ msgstr "_Esquerre"
5593 #~ msgid "Justify|_Right"
5596 #~ msgid "Media|_Next"
5597 #~ msgstr "_Següent"
5599 #~ msgid "Media|P_ause"
5602 #~ msgid "Media|_Play"
5603 #~ msgstr "Re_produix"
5605 #~ msgid "Media|_Stop"
5608 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5611 #~ msgid "paper size|asme_f"
5614 #~ msgid "paper size|A0x2"
5617 #~ msgid "paper size|A0"
5620 #~ msgid "paper size|A0x3"
5623 #~ msgid "paper size|A1"
5626 #~ msgid "paper size|A10"
5629 #~ msgid "paper size|A1x3"
5632 #~ msgid "paper size|A1x4"
5635 #~ msgid "paper size|A2"
5638 #~ msgid "paper size|A2x3"
5641 #~ msgid "paper size|A2x4"
5644 #~ msgid "paper size|A2x5"
5647 #~ msgid "paper size|A3"
5650 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5651 #~ msgstr "A3 extra"
5653 #~ msgid "paper size|A3x3"
5656 #~ msgid "paper size|A3x4"
5659 #~ msgid "paper size|A3x5"
5662 #~ msgid "paper size|A3x6"
5665 #~ msgid "paper size|A3x7"
5668 #~ msgid "paper size|A4"
5671 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5672 #~ msgstr "A4 extra"
5674 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5677 #~ msgid "paper size|A4x3"
5680 #~ msgid "paper size|A4x4"
5683 #~ msgid "paper size|A4x5"
5686 #~ msgid "paper size|A4x6"
5689 #~ msgid "paper size|A4x7"
5692 #~ msgid "paper size|A4x8"
5695 #~ msgid "paper size|A4x9"
5698 #~ msgid "paper size|A5"
5701 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5702 #~ msgstr "A5 extra"
5704 #~ msgid "paper size|A6"
5707 #~ msgid "paper size|A7"
5710 #~ msgid "paper size|A8"
5713 #~ msgid "paper size|A9"
5716 #~ msgid "paper size|B0"
5719 #~ msgid "paper size|B1"
5722 #~ msgid "paper size|B10"
5725 #~ msgid "paper size|B2"
5728 #~ msgid "paper size|B3"
5731 #~ msgid "paper size|B4"
5734 #~ msgid "paper size|B5"
5737 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5738 #~ msgstr "B5 extra"
5740 #~ msgid "paper size|B6"
5743 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5746 #~ msgid "paper size|B7"
5749 #~ msgid "paper size|B8"
5752 #~ msgid "paper size|B9"
5755 #~ msgid "paper size|C0"
5758 #~ msgid "paper size|C1"
5761 #~ msgid "paper size|C10"
5764 #~ msgid "paper size|C2"
5767 #~ msgid "paper size|C3"
5770 #~ msgid "paper size|C4"
5773 #~ msgid "paper size|C5"
5776 #~ msgid "paper size|C6"
5779 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5782 #~ msgid "paper size|C7"
5785 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5788 #~ msgid "paper size|C8"
5791 #~ msgid "paper size|C9"
5794 #~ msgid "paper size|RA0"
5797 #~ msgid "paper size|RA1"
5800 #~ msgid "paper size|RA2"
5803 #~ msgid "paper size|SRA0"
5806 #~ msgid "paper size|SRA1"
5809 #~ msgid "paper size|SRA2"
5812 #~ msgid "paper size|JB0"
5815 #~ msgid "paper size|JB1"
5818 #~ msgid "paper size|JB10"
5821 #~ msgid "paper size|JB2"
5824 #~ msgid "paper size|JB3"
5827 #~ msgid "paper size|JB4"
5830 #~ msgid "paper size|JB5"
5833 #~ msgid "paper size|JB6"
5836 #~ msgid "paper size|JB7"
5839 #~ msgid "paper size|JB8"
5842 #~ msgid "paper size|JB9"
5845 #~ msgid "paper size|jis exec"
5846 #~ msgstr "jis exec"
5848 #~ msgid "paper size|10x11"
5851 #~ msgid "paper size|10x13"
5854 #~ msgid "paper size|10x14"
5857 #~ msgid "paper size|10x15"
5860 #~ msgid "paper size|11x12"
5863 #~ msgid "paper size|11x15"
5866 #~ msgid "paper size|12x19"
5869 #~ msgid "paper size|5x7"
5872 #~ msgid "paper size|Arch A"
5875 #~ msgid "paper size|Arch B"
5878 #~ msgid "paper size|Arch C"
5881 #~ msgid "paper size|Arch D"
5884 #~ msgid "paper size|Arch E"
5887 #~ msgid "paper size|b-plus"
5890 #~ msgid "paper size|c"
5893 #~ msgid "paper size|d"
5896 #~ msgid "paper size|e"
5899 #~ msgid "paper size|edp"
5902 #~ msgid "paper size|Executive"
5903 #~ msgstr "Executiu"
5905 #~ msgid "paper size|f"
5909 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5910 #~ msgstr "Índex 3x5"
5912 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5913 #~ msgstr "Índex 5x8"
5915 #~ msgid "paper size|Invoice"
5918 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5919 #~ msgstr "Tabloide"
5921 #~ msgid "paper size|US Legal"
5922 #~ msgstr "US Legal"
5924 #~ msgid "paper size|Quarto"
5925 #~ msgstr "En quart"
5927 #~ msgid "paper size|Super A"
5930 #~ msgid "paper size|Super B"
5933 #~ msgid "paper size|Folio"
5936 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5939 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5942 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5945 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5948 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5949 #~ msgstr "Sobre prc5"
5951 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5954 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5960 #~ msgid "The URI bound to this button"
5961 #~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
5963 #~ msgid "Arrow spacing"
5964 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5966 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5967 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5972 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5973 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
5975 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5976 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5979 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5981 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5984 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5986 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5989 #~ msgid_plural "%d bytes"
5990 #~ msgstr[0] "%d octet"
5991 #~ msgstr[1] "%d octets"
5993 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5994 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5996 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5997 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5999 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6000 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
6003 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6004 #~ "Please use a different name."
6006 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6009 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6010 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
6012 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6013 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
6015 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6016 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
6018 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6019 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6021 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6022 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6024 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6025 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6027 #~ msgid "Today at %H:%M"
6028 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6031 #~ msgstr "Predeterminat"
6033 #~ msgid "Print Pages"
6034 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
6042 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6043 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6045 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6046 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6049 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6050 #~ "element \"%s\" instead"
6052 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6053 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6056 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6059 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6063 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6064 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6066 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6067 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6069 #~ msgid "Thai (Broken)"
6070 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6072 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6073 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6076 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6079 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6082 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6084 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6087 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6090 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6093 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6094 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6097 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6099 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6102 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6103 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6105 #~ msgid "Select All"
6106 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6108 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6109 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6111 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6113 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6116 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6117 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6119 #~ msgid "Shortcuts"
6120 #~ msgstr "Dreceres"
6125 #~ msgid "Cannot change folder"
6126 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6128 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6129 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6131 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6132 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6134 #~ msgid "Save in Location"
6135 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6144 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6146 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
6149 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6150 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
6153 #~ msgstr "_Crèdits"