]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.19.7
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 #    Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Recull de termes
7 #
8 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
10 #               «carril».
11 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 #               much like a scrollbar.
18 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
21 #
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42
43 #: gdk/gdk.c:103
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47
48 #: gdk/gdk.c:123
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:151
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:152
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "CLASSE"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:154
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:155
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOM"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:157
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:158
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:160
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
87
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:161
90 msgid "SCREEN"
91 msgstr "PANTALLA"
92
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:164
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
97
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
103 msgid "FLAGS"
104 msgstr "SENYALADORS"
105
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:167
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
307 #, c-format
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 msgstr ""
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "animation file"
325 msgstr ""
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
330 #, c-format
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
339 msgstr ""
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
344 #, c-format
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
349 #, c-format
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
358 #, c-format
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
363 #, c-format
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
368 #, c-format
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr ""
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
478
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 #, c-format
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr ""
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
559 "color local."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr ""
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
657 "intermèdia"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 #, c-format
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "memory"
672 msgstr ""
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "parsed."
695 msgstr ""
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
697 "analitzar."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 msgstr ""
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
814 #, c-format
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr ""
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
825 "no es pot analitzar."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
834 "no és permés."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
841 "ISO-8859-1."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "El format d'imatge PNG"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr ""
886 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
887 "les dades de mostra"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
910 msgid "Input file descriptor is NULL."
911 msgstr ""
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to read QTIF header"
916 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
919 #, c-format
920 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
921 msgstr ""
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
926 msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
931 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
934 #, c-format
935 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
936 msgstr ""
937
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
939 #, fuzzy
940 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
941 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
944 #, fuzzy
945 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
946 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
949 #, fuzzy
950 msgid "Failed to find an image data atom."
951 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
954 #, fuzzy
955 msgid "The QTIF image format"
956 msgstr "El format d'imatge TIFF"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
959 msgid "RAS image has bogus header data"
960 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
963 msgid "RAS image has unknown type"
964 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
967 msgid "unsupported RAS image variation"
968 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
971 msgid "Not enough memory to load RAS image"
972 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
975 msgid "The Sun raster image format"
976 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
979 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
980 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
983 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
984 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
987 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
988 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
991 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
992 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
995 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
996 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
999 #, fuzzy
1000 msgid "Image is corrupted or truncated"
1001 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1004 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1005 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1008 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1009 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1012 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1013 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1016 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1017 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1020 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1021 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1025 msgid "TGA image type not supported"
1026 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1029 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1030 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1033 msgid "Excess data in file"
1034 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1037 msgid "The Targa image format"
1038 msgstr "El format d'imatge Targa"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1041 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1042 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1045 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1046 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1053 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1054 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1057 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1058 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1061 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1062 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1065 msgid "Failed to open TIFF image"
1066 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1069 msgid "TIFFClose operation failed"
1070 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1073 msgid "Failed to load TIFF image"
1074 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1077 msgid "Failed to save TIFF image"
1078 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1081 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1085 msgid "Failed to write TIFF data"
1086 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1089 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1090 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1093 msgid "The TIFF image format"
1094 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1101 msgid "Image has zero height"
1102 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1105 msgid "Not enough memory to load image"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1109 msgid "Couldn't save the rest"
1110 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1113 msgid "The WBMP image format"
1114 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1117 msgid "Invalid XBM file"
1118 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1121 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1122 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1126 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1129 msgid "The XBM image format"
1130 msgstr "El format d'imatge XBM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1133 msgid "No XPM header found"
1134 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1137 msgid "Invalid XPM header"
1138 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1141 msgid "XPM file has image width <= 0"
1142 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1145 msgid "XPM file has image height <= 0"
1146 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1149 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1150 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1153 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1154 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1157 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1158 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1161 msgid "Cannot read XPM colormap"
1162 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1165 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1166 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1169 msgid "The XPM image format"
1170 msgstr "El format d'imatge XPM"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1173 msgid "The EMF image format"
1174 msgstr "El format d'imatge EMF"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not allocate memory: %s"
1179 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not create stream: %s"
1185 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1188 #, c-format
1189 msgid "Could not seek stream: %s"
1190 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1191
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not read from stream: %s"
1195 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1196
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1198 msgid "Couldn't load bitmap"
1199 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1200
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1202 msgid "Couldn't load metafile"
1203 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1204
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1206 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1207 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1208
1209 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1210 msgid "Couldn't save"
1211 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1212
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1214 msgid "The WMF image format"
1215 msgstr "El format d'imatge WMF"
1216
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1219 msgid "Don't batch GDI requests"
1220 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1221
1222 #. Description of --no-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1224 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1225 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1226
1227 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1229 msgid "Same as --no-wintab"
1230 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1231
1232 #. Description of --use-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1234 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1235 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1236
1237 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1239 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1240 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1241
1242 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1244 msgid "COLORS"
1245 msgstr "COLORS"
1246
1247 #. Description of --sync in --help output
1248 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1249 msgid "Make X calls synchronous"
1250 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1251
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1253 #, c-format
1254 msgid "Starting %s"
1255 msgstr "S'està iniciant %s"
1256
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1258 #, c-format
1259 msgid "Opening %s"
1260 msgstr "S'està obrint %s"
1261
1262 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1263 #, c-format
1264 msgid "Opening %d Item"
1265 msgid_plural "Opening %d Items"
1266 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1267 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Could not show link"
1272 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1275 msgid "License"
1276 msgstr "Llicència"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "La llicència del programa"
1281
1282 #. Add the credits button
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1284 msgid "C_redits"
1285 msgstr "C_rèdits"
1286
1287 #. Add the license button
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1289 msgid "_License"
1290 msgstr "_Llicència"
1291
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1293 #, c-format
1294 msgid "About %s"
1295 msgstr "Quant a %s"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1298 msgid "Credits"
1299 msgstr "Crèdits"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1302 msgid "Written by"
1303 msgstr "Escrit per"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Documentat per"
1308
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Traduït per"
1312
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1314 msgid "Artwork by"
1315 msgstr "Art per"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Shift"
1325 msgstr "Majús"
1326
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * this.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Ctrl"
1335 msgstr "Ctrl"
1336
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #. * this.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1343 msgctxt "keyboard label"
1344 msgid "Alt"
1345 msgstr "Alt"
1346
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #. * this.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1353 msgctxt "keyboard label"
1354 msgid "Super"
1355 msgstr "Súper"
1356
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * this.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1363 msgctxt "keyboard label"
1364 msgid "Hyper"
1365 msgstr "Híper"
1366
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #. * this.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1373 msgctxt "keyboard label"
1374 msgid "Meta"
1375 msgstr "Meta"
1376
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1378 msgctxt "keyboard label"
1379 msgid "Space"
1380 msgstr "Espai"
1381
1382 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1383 msgctxt "keyboard label"
1384 msgid "Backslash"
1385 msgstr "Barra inversa"
1386
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1390 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1391
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1393 #, c-format
1394 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1395 msgstr ""
1396 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1397 "d)"
1398
1399 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1403
1404 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1405 #, c-format
1406 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1407 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1408
1409 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1410 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1411 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1412 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1413 #. *
1414 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1415 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1416 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1417 #. * will appear to the right of the month.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1420 msgid "calendar:MY"
1421 msgstr "calendar:MY"
1422
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1430
1431 #. Translators:  This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text
1433 #. *
1434 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1437 msgctxt "year measurement template"
1438 msgid "2000"
1439 msgstr "2000"
1440
1441 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1443 #. *
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1446 #. *
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #. * too.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1452 #, c-format
1453 msgctxt "calendar:day:digits"
1454 msgid "%d"
1455 msgstr "%d"
1456
1457 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1459 #. *
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1462 #. *
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #. * too.
1466 #.
1467 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1468 #, c-format
1469 msgctxt "calendar:week:digits"
1470 msgid "%d"
1471 msgstr "%d"
1472
1473 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1474 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1475 #. * Use only ASCII in the translation.
1476 #. *
1477 #. * Also look for the msgid "2000".
1478 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1479 #. * msgid.
1480 #. *
1481 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1484 msgctxt "calendar year format"
1485 msgid "%Y"
1486 msgstr "%Y"
1487
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * a disabled accelerator key combination.
1490 #.
1491 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1492 msgctxt "Accelerator"
1493 msgid "Disabled"
1494 msgstr "Inhabilitat"
1495
1496 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1497 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1498 #. * to gtk_accelerator_valid().
1499 #.
1500 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1501 #, fuzzy
1502 msgctxt "Accelerator"
1503 msgid "Invalid"
1504 msgstr "URI no vàlid"
1505
1506 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1507 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1508 #. * acelerator.
1509 #.
1510 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1511 msgid "New accelerator..."
1512 msgstr "Accelerador nou..."
1513
1514 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1515 #, c-format
1516 msgctxt "progress bar label"
1517 msgid "%d %%"
1518 msgstr "%d %%"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1521 msgid "Pick a Color"
1522 msgstr "Trieu un color"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1525 msgid "Received invalid color data\n"
1526 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1529 msgid ""
1530 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1531 "lightness of that color using the inner triangle."
1532 msgstr ""
1533 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1534 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1537 msgid ""
1538 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1539 "that color."
1540 msgstr ""
1541 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1542 "pantalla per seleccionar el seu color."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1545 msgid "_Hue:"
1546 msgstr "_Matís:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1549 msgid "Position on the color wheel."
1550 msgstr "Posició a la roda de colors."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1553 msgid "_Saturation:"
1554 msgstr "_Saturació:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1557 msgid "\"Deepness\" of the color."
1558 msgstr "«Profunditat» del color."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1561 msgid "_Value:"
1562 msgstr "_Valor:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1565 msgid "Brightness of the color."
1566 msgstr "Brillantor del color"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1569 msgid "_Red:"
1570 msgstr "_Roig:"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1573 msgid "Amount of red light in the color."
1574 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1577 msgid "_Green:"
1578 msgstr "_Verd:"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1581 msgid "Amount of green light in the color."
1582 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1585 msgid "_Blue:"
1586 msgstr "_Blau:"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1589 msgid "Amount of blue light in the color."
1590 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1593 msgid "Op_acity:"
1594 msgstr "Op_acitat:"
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1597 msgid "Transparency of the color."
1598 msgstr "Transparència del color."
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1601 msgid "Color _name:"
1602 msgstr "_Nom del color:"
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1605 msgid ""
1606 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1607 "such as 'orange' in this entry."
1608 msgstr ""
1609 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1610 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1611
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1613 msgid "_Palette:"
1614 msgstr "_Paleta:"
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1617 msgid "Color Wheel"
1618 msgstr "Roda de colors"
1619
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1621 msgid ""
1622 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1623 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1624 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1625 msgstr ""
1626 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1627 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1628 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1629 "colors."
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1632 msgid ""
1633 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1634 "it for use in the future."
1635 msgstr ""
1636 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1637 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1640 msgid ""
1641 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1642 "now."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1646 msgid "The color you've chosen."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1650 msgid "_Save color here"
1651 msgstr "Al_ça el color ací"
1652
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1654 msgid ""
1655 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1656 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1657 msgstr ""
1658 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1659 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1660 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1661
1662 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1663 msgid "Color Selection"
1664 msgstr "Selecció de color"
1665
1666 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1667 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1668 #. Translate to the default units to use for presenting
1669 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1670 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1671 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1672 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1673 #.
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1675 msgid "default:mm"
1676 msgstr "default:mm"
1677
1678 #. And show the custom paper dialog
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1680 msgid "Manage Custom Sizes"
1681 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1684 msgid "inch"
1685 msgstr "inch"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1688 msgid "mm"
1689 msgstr "mm"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1692 msgid "Margins from Printer..."
1693 msgstr "Marges de la impressora..."
1694
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1696 #, c-format
1697 msgid "Custom Size %d"
1698 msgstr "Mida personalitzada %d"
1699
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1701 msgid "_Width:"
1702 msgstr "_Amplada:"
1703
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1705 msgid "_Height:"
1706 msgstr "_Alçada:"
1707
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1709 msgid "Paper Size"
1710 msgstr "Mida del paper"
1711
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1713 msgid "_Top:"
1714 msgstr "_Superior:"
1715
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1717 msgid "_Bottom:"
1718 msgstr "_Inferior:"
1719
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1721 msgid "_Left:"
1722 msgstr "_Esquerre:"
1723
1724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1725 msgid "_Right:"
1726 msgstr "_Dret:"
1727
1728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1729 msgid "Paper Margins"
1730 msgstr "Marges del paper"
1731
1732 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1733 msgid "Input _Methods"
1734 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1735
1736 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1737 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1738 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1739
1740 #: gtk/gtkentry.c:10085
1741 msgid "Caps Lock is on"
1742 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1745 msgid "Select A File"
1746 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1749 msgid "Desktop"
1750 msgstr "Escriptori"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1753 msgid "(None)"
1754 msgstr "(Cap)"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1757 msgid "Other..."
1758 msgstr "Altre..."
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1765 msgid "Could not retrieve information about the file"
1766 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1769 msgid "Could not add a bookmark"
1770 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1773 msgid "Could not remove bookmark"
1774 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1777 msgid "The folder could not be created"
1778 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1781 msgid ""
1782 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1783 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1784 msgstr ""
1785 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1786 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1787 "del fitxer abans."
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1790 msgid "Invalid file name"
1791 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1794 msgid "The folder contents could not be displayed"
1795 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1796
1797 #. Translators: the first string is a path and the second string
1798 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1799 #. * to translate.
1800 #.
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1802 #, c-format
1803 msgid "%1$s on %2$s"
1804 msgstr "%1$s a %2$s"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1807 msgid "Search"
1808 msgstr "Cerca"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1811 msgid "Recently Used"
1812 msgstr "Utilitzats recentment"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1815 msgid "Select which types of files are shown"
1816 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1819 #, c-format
1820 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1821 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1824 #, c-format
1825 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1826 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1829 #, c-format
1830 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1831 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1834 #, c-format
1835 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1836 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1839 #, c-format
1840 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1844 msgid "Remove the selected bookmark"
1845 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1848 msgid "Remove"
1849 msgstr "Suprimeix"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1852 msgid "Rename..."
1853 msgstr "Canvia el nom..."
1854
1855 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1857 msgid "Places"
1858 msgstr "Llocs"
1859
1860 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1862 msgid "_Places"
1863 msgstr "_Llocs"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1866 msgid "_Add"
1867 msgstr "_Afig"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1870 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1871 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1874 msgid "_Remove"
1875 msgstr "_Suprimeix"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1878 msgid "Could not select file"
1879 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1882 msgid "_Add to Bookmarks"
1883 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1886 msgid "Show _Hidden Files"
1887 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1890 msgid "Show _Size Column"
1891 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1894 msgid "Files"
1895 msgstr "Fitxers"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1898 msgid "Name"
1899 msgstr "Nom"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1902 msgid "Size"
1903 msgstr "Mida"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1906 msgid "Modified"
1907 msgstr "Modificat"
1908
1909 #. Label
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1911 msgid "_Name:"
1912 msgstr "_Nom:"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1915 msgid "_Browse for other folders"
1916 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1919 msgid "Type a file name"
1920 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1921
1922 #. Create Folder
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1924 msgid "Create Fo_lder"
1925 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1928 msgid "_Location:"
1929 msgstr "_Ubicació:"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1932 msgid "Save in _folder:"
1933 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1936 msgid "Create in _folder:"
1937 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Could not read the contents of %s"
1942 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Could not read the contents of the folder"
1947 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1951 msgid "Unknown"
1952 msgstr "Desconegut"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1955 msgid "%H:%M"
1956 msgstr "%H:%M"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1959 msgid "Yesterday at %H:%M"
1960 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1963 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1964 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1967 #, c-format
1968 msgid "Shortcut %s already exists"
1969 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1970
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1972 #, c-format
1973 msgid "Shortcut %s does not exist"
1974 msgstr "La drecera %s no existeix"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1977 #, c-format
1978 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1979 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1985 msgstr ""
1986 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1987 "contingut."
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1990 msgid "_Replace"
1991 msgstr "_Reemplaça"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1994 msgid "Could not start the search process"
1995 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1996
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1998 msgid ""
1999 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2000 "Please make sure it is running."
2001 msgstr ""
2002 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
2003 "vos que s'està executant."
2004
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2006 msgid "Could not send the search request"
2007 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2008
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Search:"
2012 msgstr "_Cerca:"
2013
2014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not mount %s"
2017 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2018
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2020 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2022 msgid "Invalid path"
2023 msgstr "Camí no vàlid"
2024
2025 #. translators: this text is shown when there are no completions
2026 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2027 #.
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2029 msgid "No match"
2030 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2031
2032 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2033 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2034 #.
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2036 msgid "Sole completion"
2037 msgstr "Compleció única"
2038
2039 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2040 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2041 #. * a longer match
2042 #.
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2044 msgid "Complete, but not unique"
2045 msgstr "Complet, però no és únic"
2046
2047 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2048 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2049 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2050 msgid "Completing..."
2051 msgstr "S'està completant..."
2052
2053 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2055 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2056 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2058 msgid "Only local files may be selected"
2059 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2060
2061 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2062 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2063 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2064 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2065 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2066 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2067 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2068
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2070 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2071 #. * and then hits Tab
2072 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2073 msgid "Path does not exist"
2074 msgstr "No existeix el camí"
2075
2076 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2078 #, c-format
2079 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2080 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2083 msgid "Folders"
2084 msgstr "Carpetes"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2087 msgid "Fol_ders"
2088 msgstr "_Carpetes"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2091 msgid "_Files"
2092 msgstr "_Fitxers"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2095 #, c-format
2096 msgid "Folder unreadable: %s"
2097 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2103 "available to this program.\n"
2104 "Are you sure that you want to select it?"
2105 msgstr ""
2106 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2107 "estiga disponible per a este programa.\n"
2108 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2111 msgid "_New Folder"
2112 msgstr "Carpeta _nova"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2115 msgid "De_lete File"
2116 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2119 msgid "_Rename File"
2120 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2126 msgstr ""
2127 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2128 "fitxer"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2131 msgid "New Folder"
2132 msgstr "Carpeta nova"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2135 msgid "_Folder name:"
2136 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2139 msgid "C_reate"
2140 msgstr "C_rea"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2143 #, c-format
2144 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2145 msgstr ""
2146 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2149 #, c-format
2150 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2151 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2154 #, c-format
2155 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2156 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2159 msgid "Delete File"
2160 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2163 #, c-format
2164 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2165 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2168 #, c-format
2169 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2170 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2173 #, c-format
2174 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2175 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2178 msgid "Rename File"
2179 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2182 #, c-format
2183 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2184 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2185
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2187 msgid "_Rename"
2188 msgstr "_Canvia el nom"
2189
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2191 msgid "_Selection: "
2192 msgstr "_Selecció: "
2193
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2198 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2199 msgstr ""
2200 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2201 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2202
2203 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2204 msgid "Invalid UTF-8"
2205 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2206
2207 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2208 msgid "Name too long"
2209 msgstr "El nom és massa llarg"
2210
2211 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2212 msgid "Couldn't convert filename"
2213 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2214
2215 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2216 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2217 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2218 #. * this particular string.
2219 #.
2220 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2221 msgid "File System"
2222 msgstr "Sistema de fitxers"
2223
2224 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2225 msgid "Pick a Font"
2226 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2227
2228 #. Initialize fields
2229 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2230 msgid "Sans 12"
2231 msgstr "Sans 12"
2232
2233 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2234 msgid "Font"
2235 msgstr "Tipus de lletra"
2236
2237 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2238 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2240 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2241 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2242
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2244 msgid "_Family:"
2245 msgstr "_Família:"
2246
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2248 msgid "_Style:"
2249 msgstr "E_stil:"
2250
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2252 msgid "Si_ze:"
2253 msgstr "_Mida:"
2254
2255 #. create the text entry widget
2256 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2257 msgid "_Preview:"
2258 msgstr "_Previsualització:"
2259
2260 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2261 msgid "Font Selection"
2262 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2263
2264 #: gtk/gtkgamma.c:410
2265 msgid "Gamma"
2266 msgstr "Gamma"
2267
2268 #: gtk/gtkgamma.c:420
2269 msgid "_Gamma value"
2270 msgstr "Valor de la _gamma"
2271
2272 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2273 #. * load it.
2274 #.
2275 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2276 #, c-format
2277 msgid "Error loading icon: %s"
2278 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2279
2280 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2284 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2285 "You can get a copy from:\n"
2286 "\t%s"
2287 msgstr ""
2288 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2289 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2290 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2291 "\t%s"
2292
2293 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2294 #, c-format
2295 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2296 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2297
2298 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2299 msgid "Failed to load icon"
2300 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2301
2302 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2303 msgid "Simple"
2304 msgstr "Simple"
2305
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2307 msgctxt "input method menu"
2308 msgid "System"
2309 msgstr "Sistema"
2310
2311 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2312 #, fuzzy
2313 msgctxt "input method menu"
2314 msgid "None"
2315 msgstr "Cap"
2316
2317 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2318 #, c-format
2319 msgctxt "input method menu"
2320 msgid "System (%s)"
2321 msgstr "Sistema (%s)"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2324 msgid "Input"
2325 msgstr "Entrada"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2328 msgid "No extended input devices"
2329 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2332 msgid "_Device:"
2333 msgstr "_Dispositiu:"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2336 msgid "Disabled"
2337 msgstr "Desactivat"
2338
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2340 msgid "Screen"
2341 msgstr "Pantalla"
2342
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2344 msgid "Window"
2345 msgstr "Finestra"
2346
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2348 msgid "_Mode:"
2349 msgstr "_Mode:"
2350
2351 #. The axis listbox
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2353 msgid "Axes"
2354 msgstr "Eixos"
2355
2356 #. Keys listbox
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2358 msgid "Keys"
2359 msgstr "Tecles"
2360
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2362 msgid "_X:"
2363 msgstr "_X:"
2364
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2366 msgid "_Y:"
2367 msgstr "_Y:"
2368
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2370 msgid "_Pressure:"
2371 msgstr "_Pressió:"
2372
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2374 msgid "X _tilt:"
2375 msgstr "_Inclinació en X"
2376
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2378 msgid "Y t_ilt:"
2379 msgstr "I_nclinació en Y"
2380
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2382 msgid "_Wheel:"
2383 msgstr "_Roda:"
2384
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2386 msgid "none"
2387 msgstr "cap"
2388
2389 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2390 msgid "(disabled)"
2391 msgstr "(desactivat)"
2392
2393 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2394 msgid "(unknown)"
2395 msgstr "(desconegut)"
2396
2397 #. and clear button
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2399 msgid "Cl_ear"
2400 msgstr "_Neteja"
2401
2402 #. Open Link
2403 #: gtk/gtklabel.c:5685
2404 #, fuzzy
2405 msgid "_Open Link"
2406 msgstr "_Obri"
2407
2408 #. Copy Link Address
2409 #: gtk/gtklabel.c:5697
2410 msgid "Copy _Link Address"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2414 msgid "Copy URL"
2415 msgstr "Copia l'URL"
2416
2417 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2418 msgid "Invalid URI"
2419 msgstr "URI no vàlid"
2420
2421 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2422 #: gtk/gtkmain.c:452
2423 msgid "Load additional GTK+ modules"
2424 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2425
2426 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2427 #: gtk/gtkmain.c:453
2428 msgid "MODULES"
2429 msgstr "MÒDULS"
2430
2431 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2432 #: gtk/gtkmain.c:455
2433 msgid "Make all warnings fatal"
2434 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2435
2436 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2437 #: gtk/gtkmain.c:458
2438 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2439 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2440
2441 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2442 #: gtk/gtkmain.c:461
2443 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2444 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2445
2446 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2447 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2448 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2449 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2450 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2451 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2452 #.
2453 #: gtk/gtkmain.c:713
2454 msgid "default:LTR"
2455 msgstr "default:LTR"
2456
2457 #: gtk/gtkmain.c:778
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot open display: %s"
2460 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2461
2462 #: gtk/gtkmain.c:815
2463 msgid "GTK+ Options"
2464 msgstr "Opcions del GTK+"
2465
2466 #: gtk/gtkmain.c:815
2467 msgid "Show GTK+ Options"
2468 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2469
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2471 msgid "Co_nnect"
2472 msgstr "C_onnecta"
2473
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2475 msgid "Connect _anonymously"
2476 msgstr "Connecta't _anònimament"
2477
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2479 msgid "Connect as u_ser:"
2480 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2481
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2483 msgid "_Username:"
2484 msgstr "_Nom d'usuari:"
2485
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2487 msgid "_Domain:"
2488 msgstr "_Domini:"
2489
2490 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2491 msgid "_Password:"
2492 msgstr "Contrasen_ya:"
2493
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2495 msgid "Forget password _immediately"
2496 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2499 msgid "Remember password until you _logout"
2500 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2503 msgid "Remember _forever"
2504 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2507 #, c-format
2508 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to end process"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2517 msgid "_End Process"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2521 #, c-format
2522 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2523 msgstr ""
2524
2525 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2527 msgid "Terminal Pager"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Top Command"
2533 msgstr "Línia d'ordes"
2534
2535 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2536 msgid "Bourne Again Shell"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2540 msgid "Bourne Shell"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2544 msgid "Z Shell"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2553 #, c-format
2554 msgid "Page %u"
2555 msgstr "Pàgina %u"
2556
2557 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2558 msgid "Not a valid page setup file"
2559 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2560
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Any Printer"
2564 msgstr "Impressora"
2565
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2567 #, fuzzy
2568 msgid "For portable documents"
2569 msgstr ""
2570 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2571 "Per a documents portables"
2572
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Margins:\n"
2577 " Left: %s %s\n"
2578 " Right: %s %s\n"
2579 " Top: %s %s\n"
2580 " Bottom: %s %s"
2581 msgstr ""
2582 "Marges:\n"
2583 " Esquerre: %s %s\n"
2584 " Dret: %s %s\n"
2585 " Superior: %s %s\n"
2586 " Inferior: %s %s"
2587
2588 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2589 msgid "Manage Custom Sizes..."
2590 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2591
2592 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2593 msgid "_Format for:"
2594 msgstr "_Format per a:"
2595
2596 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2597 msgid "_Paper size:"
2598 msgstr "Mida del _paper:"
2599
2600 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2601 msgid "_Orientation:"
2602 msgstr "_Orientació:"
2603
2604 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2605 msgid "Page Setup"
2606 msgstr "Configuració de la pàgina"
2607
2608 # FIXME
2609 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2610 msgid "Up Path"
2611 msgstr "Amunt"
2612
2613 # FIXME
2614 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2615 msgid "Down Path"
2616 msgstr "Avall"
2617
2618 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2619 msgid "File System Root"
2620 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2621
2622 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Authentication"
2625 msgstr "Aplicació"
2626
2627 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2628 msgid "Not available"
2629 msgstr "No està disponible"
2630
2631 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2632 msgid "_Save in folder:"
2633 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2634
2635 #. translators: this string is the default job title for print
2636 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2637 #. * by the job number.
2638 #.
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2640 #, c-format
2641 msgid "%s job #%d"
2642 msgstr "%s treball #%d"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Initial state"
2647 msgstr "Estat inicial"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Preparing to print"
2652 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Generating data"
2657 msgstr "S'estan generant les dades"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Sending data"
2662 msgstr "S'estan enviant les dades"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2665 msgctxt "print operation status"
2666 msgid "Waiting"
2667 msgstr "S'està esperant"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2670 msgctxt "print operation status"
2671 msgid "Blocking on issue"
2672 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2675 msgctxt "print operation status"
2676 msgid "Printing"
2677 msgstr "S'està imprimint"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2680 msgctxt "print operation status"
2681 msgid "Finished"
2682 msgstr "S'ha finalitzat"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2685 msgctxt "print operation status"
2686 msgid "Finished with error"
2687 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2690 #, c-format
2691 msgid "Preparing %d"
2692 msgstr "S'està preparant %d"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing"
2697 msgstr "S'està preparant"
2698
2699 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2700 #, c-format
2701 msgid "Printing %d"
2702 msgstr "S'està imprimint %d"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2705 #, c-format
2706 msgid "Error creating print preview"
2707 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2710 #, c-format
2711 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2712 msgstr ""
2713 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2716 #, c-format
2717 msgid "Error launching preview"
2718 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2721 #, c-format
2722 msgid "Error printing"
2723 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2724
2725 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2726 msgid "Application"
2727 msgstr "Aplicació"
2728
2729 # Connectada? (josep)
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2731 msgid "Printer offline"
2732 msgstr "La impressora no està en línia"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2735 msgid "Out of paper"
2736 msgstr "No hi ha paper"
2737
2738 #. Translators: this is a printer status.
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2741 msgid "Paused"
2742 msgstr "En pausa"
2743
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2745 msgid "Need user intervention"
2746 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2747
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2749 msgid "Custom size"
2750 msgstr "Mida personalitzada"
2751
2752 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2753 msgid "No printer found"
2754 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2755
2756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2757 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2758 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2759
2760 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2761 msgid "Error from StartDoc"
2762 msgstr "Error de StartDoc"
2763
2764 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2765 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2766 msgid "Not enough free memory"
2767 msgstr "No hi ha prou memòria"
2768
2769 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2770 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2771 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2772
2773 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2774 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2775 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2776
2777 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2778 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2779 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2780
2781 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2782 msgid "Unspecified error"
2783 msgstr "Error no especificat"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2786 msgid "Getting printer information failed"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2790 msgid "Getting printer information..."
2791 msgstr ""
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2794 msgid "Printer"
2795 msgstr "Impressora"
2796
2797 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2799 msgid "Location"
2800 msgstr "Ubicació"
2801
2802 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2804 msgid "Status"
2805 msgstr "Estat"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2808 msgid "Range"
2809 msgstr "Rang"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2812 msgid "_All Pages"
2813 msgstr "T_otes les pàgines"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2816 msgid "C_urrent Page"
2817 msgstr "Pàgina act_ual"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Se_lection"
2822 msgstr "_Selecció: "
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2825 msgid "Pag_es:"
2826 msgstr "Pà_gines:"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2829 msgid ""
2830 "Specify one or more page ranges,\n"
2831 " e.g. 1-3,7,11"
2832 msgstr ""
2833 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2834 "p.ex. 1-3,7,11"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2837 msgid "Pages"
2838 msgstr "Pàgines"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2841 msgid "Copies"
2842 msgstr "Còpies"
2843
2844 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2846 msgid "Copie_s:"
2847 msgstr "Còpie_s:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2850 msgid "C_ollate"
2851 msgstr "C_ompagina"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2854 msgid "_Reverse"
2855 msgstr "Inve_rteix"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2858 msgid "General"
2859 msgstr "General"
2860
2861 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2862 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2863 #.
2864 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2865 #. * multiple pages on a sheet when printing
2866 #.
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2869 msgid "Left to right, top to bottom"
2870 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2874 msgid "Left to right, bottom to top"
2875 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2879 msgid "Right to left, top to bottom"
2880 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2884 msgid "Right to left, bottom to top"
2885 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2889 msgid "Top to bottom, left to right"
2890 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2894 msgid "Top to bottom, right to left"
2895 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2899 msgid "Bottom to top, left to right"
2900 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2904 msgid "Bottom to top, right to left"
2905 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2906
2907 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2908 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2909 #.
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2912 msgid "Page Ordering"
2913 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2916 msgid "Left to right"
2917 msgstr "D'esquerra a dreta"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2920 msgid "Right to left"
2921 msgstr "De dreta a esquerra"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Top to bottom"
2926 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Bottom to top"
2931 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2934 msgid "Layout"
2935 msgstr "Disposició"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2938 msgid "T_wo-sided:"
2939 msgstr "_Doble cara:"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2942 msgid "Pages per _side:"
2943 msgstr "Pàgines per _cara:"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2946 msgid "Page or_dering:"
2947 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2950 msgid "_Only print:"
2951 msgstr "N_omés imprimeix:"
2952
2953 #. In enum order
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2955 msgid "All sheets"
2956 msgstr "Tots els fulls"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2959 msgid "Even sheets"
2960 msgstr "Fulls parells"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2963 msgid "Odd sheets"
2964 msgstr "Fulls senars"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2967 msgid "Sc_ale:"
2968 msgstr "Esc_ala:"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2971 msgid "Paper"
2972 msgstr "Paper"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2975 msgid "Paper _type:"
2976 msgstr "_Tipus de paper:"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2979 msgid "Paper _source:"
2980 msgstr "Font del pape_r:"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2983 msgid "Output t_ray:"
2984 msgstr "Safata de ei_xida:"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Or_ientation:"
2989 msgstr "_Orientació:"
2990
2991 #. In enum order
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Portrait"
2995 msgstr "Vertical"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Landscape"
3000 msgstr "Apaïsat"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Reverse portrait"
3005 msgstr "Vertical del revés"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Reverse landscape"
3010 msgstr "Apaïsat del revés"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3013 msgid "Job Details"
3014 msgstr "Detalls del treball"
3015
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3017 msgid "Pri_ority:"
3018 msgstr "Pri_oritat:"
3019
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3021 msgid "_Billing info:"
3022 msgstr "Informació de _facturació:"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3025 msgid "Print Document"
3026 msgstr "Imprimeix el document"
3027
3028 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3029 #. * in the print dialog
3030 #.
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3032 msgid "_Now"
3033 msgstr "A_ra"
3034
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3036 msgid "A_t:"
3037 msgstr "_a:"
3038
3039 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3040 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3041 #. * supported.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3044 msgid ""
3045 "Specify the time of print,\n"
3046 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3047 msgstr ""
3048 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
3049 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
3050
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3052 msgid "Time of print"
3053 msgstr "Hora d'impressió"
3054
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3056 msgid "On _hold"
3057 msgstr "En es_pera"
3058
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3060 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3061 msgstr ""
3062 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3063 "explícita"
3064
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3066 msgid "Add Cover Page"
3067 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3068
3069 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3071 #. * dialog that controls the front cover page.
3072 #.
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3074 msgid "Be_fore:"
3075 msgstr "A_bans:"
3076
3077 # Possiblement "després de" (josep)
3078 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3079 #. * dialog that controls the back cover page.
3080 #.
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3082 msgid "_After:"
3083 msgstr "_Després:"
3084
3085 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3086 #. * job-specific options in the print dialog
3087 #.
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3089 msgid "Job"
3090 msgstr "Treball"
3091
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3093 msgid "Advanced"
3094 msgstr "Avançat"
3095
3096 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3097 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3098 msgid "Image Quality"
3099 msgstr "Qualitat de la imatge"
3100
3101 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3102 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3103 msgid "Color"
3104 msgstr "Color"
3105
3106 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3107 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3108 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3109 msgid "Finishing"
3110 msgstr "Acabaments"
3111
3112 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3113 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3114 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3115
3116 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3117 msgid "Print"
3118 msgstr "Imprimeix"
3119
3120 #: gtk/gtkrc.c:2878
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3123 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3124
3125 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3128 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3132 #, c-format
3133 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3134 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3135
3136 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3137 msgid "Select which type of documents are shown"
3138 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3139
3140 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3141 #, c-format
3142 msgid "No item for URI '%s' found"
3143 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3144
3145 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3146 msgid "Untitled filter"
3147 msgstr "Filtre sense títol"
3148
3149 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3150 msgid "Could not remove item"
3151 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3152
3153 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3154 msgid "Could not clear list"
3155 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3156
3157 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3158 msgid "Copy _Location"
3159 msgstr "Copia la _ubicació"
3160
3161 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3162 msgid "_Remove From List"
3163 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3164
3165 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3166 msgid "_Clear List"
3167 msgstr "_Neteja la llista"
3168
3169 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3170 msgid "Show _Private Resources"
3171 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3172
3173 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3174 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3175 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3176 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3177 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3178 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3179 #. * right place when idly populating the menu in case the
3180 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3181 #. * recent chooser menu widget.
3182 #.
3183 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3184 msgid "No items found"
3185 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3186
3187 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3188 #, c-format
3189 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3190 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3191
3192 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3193 #, c-format
3194 msgid "Open '%s'"
3195 msgstr "Obri «%s»"
3196
3197 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3198 msgid "Unknown item"
3199 msgstr "Element desconegut"
3200
3201 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3202 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3203 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3204 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3205 #.
3206 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3207 #, c-format
3208 msgctxt "recent menu label"
3209 msgid "_%d. %s"
3210 msgstr "_%d. %s"
3211
3212 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3213 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3214 #.
3215 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3216 #, c-format
3217 msgctxt "recent menu label"
3218 msgid "%d. %s"
3219 msgstr "%d. (%s)"
3220
3221 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3222 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3223 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3224 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3227 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3228
3229 #: gtk/gtkspinner.c:458
3230 #, fuzzy
3231 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3232 msgid "Spinner"
3233 msgstr "Súper"
3234
3235 #: gtk/gtkspinner.c:459
3236 msgid "Provides visual indication of progress"
3237 msgstr ""
3238
3239 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3240 #: gtk/gtkstock.c:314
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "Information"
3243 msgstr "Informació"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:315
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Warning"
3248 msgstr "Avís"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:316
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Error"
3253 msgstr "Error"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:317
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Question"
3258 msgstr "Pregunta"
3259
3260 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3261 #. * need the mnemonics to be rationalized
3262 #.
3263 #: gtk/gtkstock.c:322
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_About"
3266 msgstr "_Quant a"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:323
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Add"
3271 msgstr "_Afig"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:324
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Apply"
3276 msgstr "_Aplica"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:325
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Bold"
3281 msgstr "_Negreta"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:326
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Cancel"
3286 msgstr "_Cancel·la"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:327
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_CD-Rom"
3291 msgstr "_CD-ROM"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:328
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Clear"
3296 msgstr "_Neteja"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:329
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Close"
3301 msgstr "_Tanca"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:330
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "C_onnect"
3306 msgstr "C_onnecta"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:331
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Convert"
3311 msgstr "_Converteix"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:332
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Copy"
3316 msgstr "_Copia"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:333
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Cu_t"
3321 msgstr "Re_talla"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:334
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Delete"
3326 msgstr "_Suprimeix"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:335
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Discard"
3331 msgstr "_Descarta"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:336
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Disconnect"
3336 msgstr "_Desconnecta"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:337
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Execute"
3341 msgstr "_Executa"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:338
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Edit"
3346 msgstr "_Edita"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:339
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Find"
3351 msgstr "_Cerca"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:340
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "Find and _Replace"
3356 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:341
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Floppy"
3361 msgstr "_Disquet"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:342
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Fullscreen"
3366 msgstr "_Pantalla completa"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:343
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Leave Fullscreen"
3371 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3372
3373 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3374 #: gtk/gtkstock.c:345
3375 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 msgid "_Bottom"
3377 msgstr "_Inferior"
3378
3379 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3380 #: gtk/gtkstock.c:347
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 msgid "_First"
3383 msgstr "_Primer"
3384
3385 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3386 #: gtk/gtkstock.c:349
3387 msgctxt "Stock label, navigation"
3388 msgid "_Last"
3389 msgstr "Ú_ltim"
3390
3391 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3392 #: gtk/gtkstock.c:351
3393 msgctxt "Stock label, navigation"
3394 msgid "_Top"
3395 msgstr "_Superior"
3396
3397 #. This is a navigation label as in "go back"
3398 #: gtk/gtkstock.c:353
3399 msgctxt "Stock label, navigation"
3400 msgid "_Back"
3401 msgstr "_Enrere"
3402
3403 #. This is a navigation label as in "go down"
3404 #: gtk/gtkstock.c:355
3405 msgctxt "Stock label, navigation"
3406 msgid "_Down"
3407 msgstr "A_vall"
3408
3409 #. This is a navigation label as in "go forward"
3410 #: gtk/gtkstock.c:357
3411 msgctxt "Stock label, navigation"
3412 msgid "_Forward"
3413 msgstr "E_ndavant"
3414
3415 #. This is a navigation label as in "go up"
3416 #: gtk/gtkstock.c:359
3417 msgctxt "Stock label, navigation"
3418 msgid "_Up"
3419 msgstr "A_munt"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:360
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Harddisk"
3424 msgstr "_Disc dur"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:361
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Help"
3429 msgstr "A_juda"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:362
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Home"
3434 msgstr "_Inici"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:363
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Increase Indent"
3439 msgstr "Augmenta el sagnat"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:364
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "Decrease Indent"
3444 msgstr "Disminueix el sagnat"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:365
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Index"
3449 msgstr "Índe_x"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:366
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Information"
3454 msgstr "_Informació"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:367
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Italic"
3459 msgstr "Curs_iva"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:368
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Jump to"
3464 msgstr "_Vés a"
3465
3466 #. This is about text justification, "centered text"
3467 #: gtk/gtkstock.c:370
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Center"
3470 msgstr "_Centrat"
3471
3472 #. This is about text justification
3473 #: gtk/gtkstock.c:372
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Fill"
3476 msgstr "_Justificat"
3477
3478 #. This is about text justification, "left-justified text"
3479 #: gtk/gtkstock.c:374
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Left"
3482 msgstr "_Esquerra"
3483
3484 #. This is about text justification, "right-justified text"
3485 #: gtk/gtkstock.c:376
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Right"
3488 msgstr "_Dreta"
3489
3490 #. Media label, as in "fast forward"
3491 #: gtk/gtkstock.c:379
3492 msgctxt "Stock label, media"
3493 msgid "_Forward"
3494 msgstr "E_ndavant"
3495
3496 #. Media label, as in "next song"
3497 #: gtk/gtkstock.c:381
3498 msgctxt "Stock label, media"
3499 msgid "_Next"
3500 msgstr "_Següent"
3501
3502 #. Media label, as in "pause music"
3503 #: gtk/gtkstock.c:383
3504 msgctxt "Stock label, media"
3505 msgid "P_ause"
3506 msgstr "En _pausa"
3507
3508 #. Media label, as in "play music"
3509 #: gtk/gtkstock.c:385
3510 msgctxt "Stock label, media"
3511 msgid "_Play"
3512 msgstr "_Reprodueix"
3513
3514 #. Media label, as in  "previous song"
3515 #: gtk/gtkstock.c:387
3516 msgctxt "Stock label, media"
3517 msgid "Pre_vious"
3518 msgstr "An_terior"
3519
3520 #. Media label
3521 #: gtk/gtkstock.c:389
3522 msgctxt "Stock label, media"
3523 msgid "_Record"
3524 msgstr "En_registra"
3525
3526 #. Media label
3527 #: gtk/gtkstock.c:391
3528 msgctxt "Stock label, media"
3529 msgid "R_ewind"
3530 msgstr "R_ebobina"
3531
3532 #. Media label
3533 #: gtk/gtkstock.c:393
3534 msgctxt "Stock label, media"
3535 msgid "_Stop"
3536 msgstr "_Atura"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:394
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Network"
3541 msgstr "_Xarxa"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:395
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_New"
3546 msgstr "_Nou"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:396
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_No"
3551 msgstr "_No"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:397
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_OK"
3556 msgstr "_D'acord"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:398
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Open"
3561 msgstr "_Obri"
3562
3563 #. Page orientation
3564 #: gtk/gtkstock.c:400
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Landscape"
3567 msgstr "Apaïsat"
3568
3569 #. Page orientation
3570 #: gtk/gtkstock.c:402
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "Portrait"
3573 msgstr "Vertical"
3574
3575 #. Page orientation
3576 #: gtk/gtkstock.c:404
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "Reverse landscape"
3579 msgstr "Apaïsat del revés"
3580
3581 #. Page orientation
3582 #: gtk/gtkstock.c:406
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Reverse portrait"
3585 msgstr "Vertical del revés"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:407
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "Page Set_up"
3590 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:408
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Paste"
3595 msgstr "_Enganxa"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:409
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Preferences"
3600 msgstr "_Preferències"
3601
3602 #: gtk/gtkstock.c:410
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Print"
3605 msgstr "_Imprimeix"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:411
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Print Pre_view"
3610 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:412
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Properties"
3615 msgstr "_Propietats"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:413
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Quit"
3620 msgstr "I_x"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:414
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Redo"
3625 msgstr "_Refés"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:415
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Refresh"
3630 msgstr "_Actualitza"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:416
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Remove"
3635 msgstr "_Suprimeix"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:417
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Revert"
3640 msgstr "_Restaura"
3641
3642 #: gtk/gtkstock.c:418
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Save"
3645 msgstr "Al_ça"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:419
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "Save _As"
3650 msgstr "_Anomena i alça"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:420
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "Select _All"
3655 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3656
3657 #: gtk/gtkstock.c:421
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Color"
3660 msgstr "_Color"
3661
3662 #: gtk/gtkstock.c:422
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Font"
3665 msgstr "_Tipus de lletra"
3666
3667 #. Sorting direction
3668 #: gtk/gtkstock.c:424
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Ascending"
3671 msgstr "_Ascendent"
3672
3673 #. Sorting direction
3674 #: gtk/gtkstock.c:426
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Descending"
3677 msgstr "_Descendent"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:427
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Spell Check"
3682 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3683
3684 #: gtk/gtkstock.c:428
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "_Stop"
3687 msgstr "_Atura"
3688
3689 #. Font variant
3690 #: gtk/gtkstock.c:430
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "_Strikethrough"
3693 msgstr "_Barrat"
3694
3695 #: gtk/gtkstock.c:431
3696 msgctxt "Stock label"
3697 msgid "_Undelete"
3698 msgstr "Rec_upera"
3699
3700 #. Font variant
3701 #: gtk/gtkstock.c:433
3702 msgctxt "Stock label"
3703 msgid "_Underline"
3704 msgstr "S_ubratlla"
3705
3706 #: gtk/gtkstock.c:434
3707 msgctxt "Stock label"
3708 msgid "_Undo"
3709 msgstr "_Desfés"
3710
3711 #: gtk/gtkstock.c:435
3712 msgctxt "Stock label"
3713 msgid "_Yes"
3714 msgstr "_Sí"
3715
3716 #. Zoom
3717 #: gtk/gtkstock.c:437
3718 msgctxt "Stock label"
3719 msgid "_Normal Size"
3720 msgstr "Mida _normal"
3721
3722 #. Zoom
3723 #: gtk/gtkstock.c:439
3724 msgctxt "Stock label"
3725 msgid "Best _Fit"
3726 msgstr "Millor a_just"
3727
3728 #: gtk/gtkstock.c:440
3729 msgctxt "Stock label"
3730 msgid "Zoom _In"
3731 msgstr "_Amplia"
3732
3733 #: gtk/gtkstock.c:441
3734 msgctxt "Stock label"
3735 msgid "Zoom _Out"
3736 msgstr "_Redueix"
3737
3738 # FIXME
3739 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3740 #, c-format
3741 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3742 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3743
3744 # FIXME
3745 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3746 #, c-format
3747 msgid "No deserialize function found for format %s"
3748 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3751 #, c-format
3752 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3753 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3756 #, c-format
3757 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3758 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3761 #, c-format
3762 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3763 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3764
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3766 #, c-format
3767 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3768 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3771 #, c-format
3772 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3773 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3774
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3776 #, c-format
3777 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3778 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3779
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3781 #, c-format
3782 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3783 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3784
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3786 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3787 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3788
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3790 #, c-format
3791 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3792 msgstr ""
3793 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3794
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3797 #, c-format
3798 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3799 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3800
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3802 #, c-format
3803 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3804 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3805
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3807 #, c-format
3808 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3809 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3810
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3815 msgstr ""
3816 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3817
3818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3819 #, c-format
3820 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3821 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3822
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3824 #, c-format
3825 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3826 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3827
3828 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3829 #, c-format
3830 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3831 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3832
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3834 #, c-format
3835 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3836 msgstr ""
3837 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3838
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3840 #, c-format
3841 msgid "A <%s> element has already been specified"
3842 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3843
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3845 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3846 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3847
3848 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3849 msgid "Serialized data is malformed"
3850 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3851
3852 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3853 msgid ""
3854 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3855 msgstr ""
3856 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3857 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3858
3859 #: gtk/gtktextutil.c:61
3860 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3861 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3862
3863 #: gtk/gtktextutil.c:62
3864 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3865 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3866
3867 #: gtk/gtktextutil.c:63
3868 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3869 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3870
3871 #: gtk/gtktextutil.c:64
3872 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3873 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3874
3875 #: gtk/gtktextutil.c:65
3876 msgid "LRO Left-to-right _override"
3877 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3878
3879 #: gtk/gtktextutil.c:66
3880 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3881 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3882
3883 #: gtk/gtktextutil.c:67
3884 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3885 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3886
3887 #: gtk/gtktextutil.c:68
3888 msgid "ZWS _Zero width space"
3889 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3890
3891 #: gtk/gtktextutil.c:69
3892 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3893 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3894
3895 #: gtk/gtktextutil.c:70
3896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3897 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3898
3899 #: gtk/gtkthemes.c:71
3900 #, c-format
3901 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3902 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3903
3904 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3905 msgid "--- No Tip ---"
3906 msgstr "-- Cap consell --"
3907
3908 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3909 #, c-format
3910 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3911 msgstr ""
3912 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3913
3914 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3915 #, c-format
3916 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3917 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3918
3919 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3920 msgid "Empty"
3921 msgstr "Buit"
3922
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3924 msgid "Volume"
3925 msgstr "Volum"
3926
3927 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3928 msgid "Turns volume down or up"
3929 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3930
3931 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3932 msgid "Adjusts the volume"
3933 msgstr "Ajusta el volum"
3934
3935 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3936 msgid "Volume Down"
3937 msgstr "Abaixa el volum"
3938
3939 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3940 msgid "Decreases the volume"
3941 msgstr "Disminueix el volum"
3942
3943 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3944 msgid "Volume Up"
3945 msgstr "Apuja el volum"
3946
3947 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3948 msgid "Increases the volume"
3949 msgstr "Incrementa el volum"
3950
3951 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3952 msgid "Muted"
3953 msgstr "Silencia"
3954
3955 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3956 msgid "Full Volume"
3957 msgstr "Volum al màxim"
3958
3959 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3960 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3961 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3962 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3963 #.
3964 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3965 #, c-format
3966 msgctxt "volume percentage"
3967 msgid "%d %%"
3968 msgstr "%d %%"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "asme_f"
3973 msgstr "ASME_F"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A0x2"
3978 msgstr "A0x2"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A0"
3983 msgstr "A0"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A0x3"
3988 msgstr "A0x3"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A1"
3993 msgstr "A1"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A10"
3998 msgstr "A10"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A1x3"
4003 msgstr "A1x3"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A1x4"
4008 msgstr "A1x4"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A2"
4013 msgstr "A2"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A2x3"
4018 msgstr "A2x3"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A2x4"
4023 msgstr "A2x4"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A2x5"
4028 msgstr "A2x5"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A3"
4033 msgstr "A3"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A3 Extra"
4038 msgstr "A3 extra"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A3x3"
4043 msgstr "A3x3"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A3x4"
4048 msgstr "A3x4"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A3x5"
4053 msgstr "A3x5"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A3x6"
4058 msgstr "A3x6"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A3x7"
4063 msgstr "A3x7"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4"
4068 msgstr "A4"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A4 Extra"
4073 msgstr "A4 extra"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A4 Tab"
4078 msgstr "A4 tabloide"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A4x3"
4083 msgstr "A4x3"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A4x4"
4088 msgstr "A4x4"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A4x5"
4093 msgstr "A4x5"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A4x6"
4098 msgstr "A4x6"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "A4x7"
4103 msgstr "A4x7"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A4x8"
4108 msgstr "A4x8"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "A4x9"
4113 msgstr "A4x9"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "A5"
4118 msgstr "A5"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "A5 Extra"
4123 msgstr "A5 extra"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "A6"
4128 msgstr "A6"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "A7"
4133 msgstr "A7"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "A8"
4138 msgstr "A8"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "A9"
4143 msgstr "A9"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B0"
4148 msgstr "B0"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B1"
4153 msgstr "B1"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B10"
4158 msgstr "B10"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B2"
4163 msgstr "B2"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B3"
4168 msgstr "B3"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "B4"
4173 msgstr "B4"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B5"
4178 msgstr "B5"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B5 Extra"
4183 msgstr "B5 extra"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B6"
4188 msgstr "B6"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "B6/C4"
4193 msgstr "B6/C4"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "B7"
4198 msgstr "B7"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "B8"
4203 msgstr "B8"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "B9"
4208 msgstr "B9"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C0"
4213 msgstr "C0"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C1"
4218 msgstr "C1"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "C10"
4223 msgstr "C10"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C2"
4228 msgstr "C2"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "C3"
4233 msgstr "C3"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C4"
4238 msgstr "C4"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C5"
4243 msgstr "C5"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C6"
4248 msgstr "C6"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "C6/C5"
4253 msgstr "C6/C5"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "C7"
4258 msgstr "C7"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "C7/C6"
4263 msgstr "C7/C6"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "C8"
4268 msgstr "C8"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "C9"
4273 msgstr "C9"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "DL Envelope"
4278 msgstr "Sobre DL"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "RA0"
4283 msgstr "RA0"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "RA1"
4288 msgstr "RA1"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "RA2"
4293 msgstr "RA2"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "SRA0"
4298 msgstr "SRA0"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "SRA1"
4303 msgstr "SRA1"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "SRA2"
4308 msgstr "SRA2"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "JB0"
4313 msgstr "JB0"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "JB1"
4318 msgstr "JB1"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "JB10"
4323 msgstr "JB10"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB2"
4328 msgstr "JB2"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB3"
4333 msgstr "JB3"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB4"
4338 msgstr "JB4"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "JB5"
4343 msgstr "JB5"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "JB6"
4348 msgstr "JB6"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "JB7"
4353 msgstr "JB7"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "JB8"
4358 msgstr "JB8"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB9"
4363 msgstr "JB9"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "jis exec"
4368 msgstr "JIS executiu"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Choukei 2 Envelope"
4373 msgstr "Sobre Choukei 2"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Choukei 3 Envelope"
4378 msgstr "Sobre Choukei 3"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Choukei 4 Envelope"
4383 msgstr "Sobre Choukei 4"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "hagaki (postcard)"
4388 msgstr "Hagaki (postal)"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "kahu Envelope"
4393 msgstr "Sobre kahu"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "kaku2 Envelope"
4398 msgstr "Sobre kaku2"
4399
4400 # FIXME
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "oufuku (reply postcard)"
4404 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "you4 Envelope"
4409 msgstr "Sobre you4"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "10x11"
4414 msgstr "10x11"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "10x13"
4419 msgstr "10x13"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "10x14"
4424 msgstr "10x14"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "10x15"
4429 msgstr "10x15"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "11x12"
4434 msgstr "11x12"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "11x15"
4439 msgstr "11x15"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "12x19"
4444 msgstr "12x19"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "5x7"
4449 msgstr "5x7"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "6x9 Envelope"
4454 msgstr "Sobre 6x9"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "7x9 Envelope"
4459 msgstr "Sobre 7x9"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "9x11 Envelope"
4464 msgstr "Sobre 9x11"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "a2 Envelope"
4469 msgstr "Sobre A2"
4470
4471 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Arch A"
4475 msgstr "Arch A"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Arch B"
4480 msgstr "Arch B"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Arch C"
4485 msgstr "Arch C"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Arch D"
4490 msgstr "Arch D"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Arch E"
4495 msgstr "Arch E"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "b-plus"
4500 msgstr "B plus"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "c"
4505 msgstr "C"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "c5 Envelope"
4510 msgstr "Sobre C5"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "d"
4515 msgstr "D"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "e"
4520 msgstr "E"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "edp"
4525 msgstr "EDP"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "European edp"
4530 msgstr "EDP europeu"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Executive"
4535 msgstr "Executiu"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "f"
4540 msgstr "F"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "FanFold European"
4545 msgstr "Paper continu europeu"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "FanFold US"
4550 msgstr "Paper continu americà"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "FanFold German Legal"
4555 msgstr "Paper continu alemany legal"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Government Legal"
4560 msgstr "Legal govern"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Government Letter"
4565 msgstr "Carta governamental"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Index 3x5"
4570 msgstr "Índex 3x5"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4575 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Index 4x6 ext"
4580 msgstr "Índex 4x6 ext"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Index 5x8"
4585 msgstr "Índex 5x8"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Invoice"
4590 msgstr "Factura"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Tabloid"
4595 msgstr "Tabloide"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "US Legal"
4600 msgstr "Legal americà"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "US Legal Extra"
4605 msgstr "Legal americà extra"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "US Letter"
4610 msgstr "Carta americà"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "US Letter Extra"
4615 msgstr "Carta americà extra"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "US Letter Plus"
4620 msgstr "Carta americà plus"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Monarch Envelope"
4625 msgstr "Sobre Monarch"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "#10 Envelope"
4630 msgstr "Sobre del núm. 10"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "#11 Envelope"
4635 msgstr "Sobre del núm. 11"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "#12 Envelope"
4640 msgstr "Sobre del núm. 12"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "#14 Envelope"
4645 msgstr "Sobre del núm. 14"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "#9 Envelope"
4650 msgstr "Sobre del núm. 9"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Personal Envelope"
4655 msgstr "Sobre personal"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Quarto"
4660 msgstr "Quartilla"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "Super A"
4665 msgstr "Súper A"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Super B"
4670 msgstr "Súper B"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Wide Format"
4675 msgstr "Format ample"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "Dai-pa-kai"
4680 msgstr "Dai-pa-kai"
4681
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "Folio"
4685 msgstr "Foli"
4686
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Folio sp"
4690 msgstr "Foli sp"
4691
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "Invite Envelope"
4695 msgstr "Sobre d'invitació"
4696
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "Italian Envelope"
4700 msgstr "Sobre italià"
4701
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "juuro-ku-kai"
4705 msgstr "Juuro-ku-kai"
4706
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "pa-kai"
4710 msgstr "Pa-kai"
4711
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "Postfix Envelope"
4715 msgstr "Sobre Postfix"
4716
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "Small Photo"
4720 msgstr "Foto petita"
4721
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc1 Envelope"
4725 msgstr "Sobre prc1"
4726
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc10 Envelope"
4730 msgstr "Sobre prc10"
4731
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc 16k"
4735 msgstr "prc 16k"
4736
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "prc2 Envelope"
4740 msgstr "Sobre prc2"
4741
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "prc3 Envelope"
4745 msgstr "Sobre prc3"
4746
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "prc 32k"
4750 msgstr "prc 32k"
4751
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "prc4 Envelope"
4755 msgstr "Sobre prc4"
4756
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "prc5 Envelope"
4760 msgstr "Sobre c5"
4761
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "prc6 Envelope"
4765 msgstr "Sobre prc6"
4766
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc7 Envelope"
4770 msgstr "Sobre prc7"
4771
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "prc8 Envelope"
4775 msgstr "Sobre prc8"
4776
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4778 #, fuzzy
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "prc9 Envelope"
4781 msgstr "Sobre prc1"
4782
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "ROC 16k"
4786 msgstr "ROC 16k"
4787
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "ROC 8k"
4791 msgstr "ROC 8k"
4792
4793 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4794 #, c-format
4795 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4796 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4797
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to write header\n"
4801 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4802
4803 # FIXME
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to write hash table\n"
4807 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4808
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4810 #, c-format
4811 msgid "Failed to write folder index\n"
4812 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4813
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4815 #, c-format
4816 msgid "Failed to rewrite header\n"
4817 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4818
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4820 #, c-format
4821 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4822 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4823
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4825 #, c-format
4826 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4827 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4828
4829 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4830 #, c-format
4831 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4832 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4833
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4835 #, c-format
4836 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4837 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4838
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4840 #, c-format
4841 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4842 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4843
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4845 #, c-format
4846 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4847 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4848
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4850 #, c-format
4851 msgid "Cache file created successfully.\n"
4852 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4853
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4855 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4856 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4857
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4859 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4860 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4861
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4863 msgid "Don't include image data in the cache"
4864 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4865
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4867 msgid "Output a C header file"
4868 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4869
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4871 msgid "Turn off verbose output"
4872 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4873
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4875 msgid "Validate existing icon cache"
4876 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4877
4878 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4879 #, c-format
4880 msgid "File not found: %s\n"
4881 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4882
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4884 #, c-format
4885 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4886 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4887
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "No theme index file.\n"
4891 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "No theme index file in '%s'.\n"
4897 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4898 msgstr ""
4899 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4900 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4901 "theme-index.\n"
4902
4903 #. ID
4904 #: modules/input/imam-et.c:454
4905 msgid "Amharic (EZ+)"
4906 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4907
4908 # FIXME
4909 #. ID
4910 #: modules/input/imcedilla.c:92
4911 msgid "Cedilla"
4912 msgstr "Cedilla"
4913
4914 #. ID
4915 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4916 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4917 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4918
4919 #. ID
4920 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4921 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4922 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4923
4924 #. ID
4925 #: modules/input/imipa.c:145
4926 msgid "IPA"
4927 msgstr "IPA"
4928
4929 #. ID
4930 #: modules/input/immultipress.c:31
4931 msgid "Multipress"
4932 msgstr "Multipress"
4933
4934 #. ID
4935 #: modules/input/imthai.c:35
4936 msgid "Thai-Lao"
4937 msgstr "Thai-Lao"
4938
4939 #. ID
4940 #: modules/input/imti-er.c:453
4941 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4942 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4943
4944 #. ID
4945 #: modules/input/imti-et.c:453
4946 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4947 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4948
4949 #. ID
4950 #: modules/input/imviqr.c:244
4951 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4952 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4953
4954 #. ID
4955 #: modules/input/imxim.c:28
4956 msgid "X Input Method"
4957 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Username:"
4963 msgstr "_Nom d'usuari:"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Password:"
4969 msgstr "Contrasen_ya:"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4972 #, c-format
4973 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4978 #, c-format
4979 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4983 #, c-format
4984 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4988 #, c-format
4989 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4993 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4997 #, c-format
4998 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5002 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5006 #, c-format
5007 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5011 #, c-format
5012 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5016 #, c-format
5017 msgid "Authentication is required on %s"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Domain:"
5023 msgstr "_Domini:"
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5026 #, c-format
5027 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5031 #, c-format
5032 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5036 msgid "Authentication is required to print this document"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5040 #, c-format
5041 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5042 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5045 #, c-format
5046 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5047 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5048
5049 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5051 #, c-format
5052 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5053 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5054
5055 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5057 #, c-format
5058 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5059 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5060
5061 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5063 #, c-format
5064 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5065 msgstr ""
5066 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5067 "baix."
5068
5069 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5071 #, c-format
5072 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5073 msgstr ""
5074 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5077 #, c-format
5078 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5079 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5082 #, c-format
5083 msgid "The door is open on printer '%s'."
5084 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5087 #, c-format
5088 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5089 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5092 #, c-format
5093 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5094 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5097 #, c-format
5098 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5099 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5102 #, c-format
5103 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5104 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5105
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5107 #, c-format
5108 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5109 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5110
5111 #. Translators: this is a printer status.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5113 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5114 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5115
5116 #. Translators: this is a printer status.
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5118 msgid "Rejecting Jobs"
5119 msgstr "Refusa les tasques"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5122 msgid "Two Sided"
5123 msgstr "Doble cara"
5124
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5126 msgid "Paper Type"
5127 msgstr "Tipus de paper"
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5130 msgid "Paper Source"
5131 msgstr "Font del paper"
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5134 msgid "Output Tray"
5135 msgstr "Safata d'eixida"
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5138 msgid "Resolution"
5139 msgstr "Resolució"
5140
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5142 msgid "GhostScript pre-filtering"
5143 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5144
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5146 msgid "One Sided"
5147 msgstr "Una cara"
5148
5149 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5151 msgid "Long Edge (Standard)"
5152 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5153
5154 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5156 msgid "Short Edge (Flip)"
5157 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5158
5159 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5163 msgid "Auto Select"
5164 msgstr "Selecció automàtica"
5165
5166 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5167 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5173 msgid "Printer Default"
5174 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5175
5176 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5178 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5179 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5180
5181 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5183 msgid "Convert to PS level 1"
5184 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5185
5186 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5188 msgid "Convert to PS level 2"
5189 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5190
5191 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5193 msgid "No pre-filtering"
5194 msgstr "Sense filtratge previ"
5195
5196 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5197 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5199 msgid "Miscellaneous"
5200 msgstr "Miscel·lània"
5201
5202 #. Translators: These strings name the possible values of the
5203 #. * job priority option in the print dialog
5204 #.
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5206 msgid "Urgent"
5207 msgstr "Urgent"
5208
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5210 msgid "High"
5211 msgstr "Alta"
5212
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5214 msgid "Medium"
5215 msgstr "Mitjana"
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5218 msgid "Low"
5219 msgstr "Baixa"
5220
5221 #. Cups specific, non-ppd related settings
5222 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5223 #. * in the print dialog
5224 #.
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5226 msgid "Pages per Sheet"
5227 msgstr "Pàgines per full"
5228
5229 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5230 #. * in the print dialog
5231 #.
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5233 msgid "Job Priority"
5234 msgstr "Prioritat de la tasca"
5235
5236 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5237 #. * in the print dialog
5238 #.
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5240 msgid "Billing Info"
5241 msgstr "Informació de facturació"
5242
5243 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5244 #. * pages that the printing system may support.
5245 #.
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5247 msgid "None"
5248 msgstr "Cap"
5249
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5251 msgid "Classified"
5252 msgstr "Classificat"
5253
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5255 msgid "Confidential"
5256 msgstr "Confidencial"
5257
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5259 msgid "Secret"
5260 msgstr "Secret"
5261
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5263 msgid "Standard"
5264 msgstr "Estàndard"
5265
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5267 msgid "Top Secret"
5268 msgstr "Alt secret"
5269
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5271 msgid "Unclassified"
5272 msgstr "Desclassificat"
5273
5274 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5275 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5276 #. * dialog that controls the front cover page.
5277 #.
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5279 msgid "Before"
5280 msgstr "Abans"
5281
5282 # Possiblement "després de" (josep)
5283 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5284 #. * dialog that controls the back cover page.
5285 #.
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5287 msgid "After"
5288 msgstr "Després"
5289
5290 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5291 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5292 #. * or 'on hold'
5293 #.
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5295 msgid "Print at"
5296 msgstr "Imprimeix"
5297
5298 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5299 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5300 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5301 #.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5303 msgid "Print at time"
5304 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5305
5306 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5307 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5308 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5309 #.
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5311 #, c-format
5312 msgid "Custom %sx%s"
5313 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5314
5315 #. default filename used for print-to-file
5316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5317 #, c-format
5318 msgid "output.%s"
5319 msgstr "eixida %s"
5320
5321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5322 msgid "Print to File"
5323 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5324
5325 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5326 msgid "PDF"
5327 msgstr "PDF"
5328
5329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5330 msgid "Postscript"
5331 msgstr "Postscript"
5332
5333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5334 msgid "SVG"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5338 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5339 msgid "Pages per _sheet:"
5340 msgstr "Pàgines per _full:"
5341
5342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5343 msgid "File"
5344 msgstr "Fitxer"
5345
5346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5347 msgid "_Output format"
5348 msgstr "F_ormat d'eixida"
5349
5350 # FIXME
5351 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5352 msgid "Print to LPR"
5353 msgstr "Imprimeix a LPR"
5354
5355 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5356 msgid "Pages Per Sheet"
5357 msgstr "Pàgines per full"
5358
5359 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5360 msgid "Command Line"
5361 msgstr "Línia d'ordes"
5362
5363 # Connectada? (josep)
5364 #. SUN_BRANDING
5365 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5366 #, fuzzy
5367 msgid "printer offline"
5368 msgstr "La impressora no està en línia"
5369
5370 #. SUN_BRANDING
5371 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5372 #, fuzzy
5373 msgid "ready to print"
5374 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5375
5376 #. SUN_BRANDING
5377 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5378 msgid "processing job"
5379 msgstr ""
5380
5381 #. SUN_BRANDING
5382 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5383 #, fuzzy
5384 msgid "paused"
5385 msgstr "En pausa"
5386
5387 #. SUN_BRANDING
5388 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5389 #, fuzzy
5390 msgid "unknown"
5391 msgstr "(desconegut)"
5392
5393 #. default filename used for print-to-test
5394 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5395 #, c-format
5396 msgid "test-output.%s"
5397 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5398
5399 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5400 msgid "Print to Test Printer"
5401 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5402
5403 #: tests/testfilechooser.c:207
5404 #, c-format
5405 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5406 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
5407
5408 #~ msgid "(Empty)"
5409 #~ msgstr "(Buit)"