1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 # Free Software Foundation, Inc.
8 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
11 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 # much like a scrollbar.
18 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
825 "no es pot analitzar."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "El format d'imatge PNG"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
887 "les dades de mostra"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
910 msgid "Input file descriptor is NULL."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
915 msgid "Failed to read QTIF header"
916 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
920 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
925 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
926 msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
930 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
931 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
935 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
940 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
941 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
945 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
946 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
948 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
950 msgid "Failed to find an image data atom."
951 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
953 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
955 msgid "The QTIF image format"
956 msgstr "El format d'imatge TIFF"
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
959 msgid "RAS image has bogus header data"
960 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
962 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
963 msgid "RAS image has unknown type"
964 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
966 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
967 msgid "unsupported RAS image variation"
968 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
970 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
971 msgid "Not enough memory to load RAS image"
972 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
974 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
975 msgid "The Sun raster image format"
976 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
979 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
980 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
983 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
984 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
987 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
988 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
991 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
992 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
995 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
996 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1000 msgid "Image is corrupted or truncated"
1001 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1004 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1005 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1008 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1009 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1012 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1013 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1016 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1017 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1020 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1021 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1025 msgid "TGA image type not supported"
1026 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1029 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1030 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1033 msgid "Excess data in file"
1034 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1037 msgid "The Targa image format"
1038 msgstr "El format d'imatge Targa"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1041 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1042 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1045 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1046 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1053 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1054 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1057 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1058 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1061 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1062 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1065 msgid "Failed to open TIFF image"
1066 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1069 msgid "TIFFClose operation failed"
1070 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1073 msgid "Failed to load TIFF image"
1074 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1077 msgid "Failed to save TIFF image"
1078 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1081 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1085 msgid "Failed to write TIFF data"
1086 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1089 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1090 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1093 msgid "The TIFF image format"
1094 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1101 msgid "Image has zero height"
1102 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1105 msgid "Not enough memory to load image"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1108 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1109 msgid "Couldn't save the rest"
1110 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1113 msgid "The WBMP image format"
1114 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1117 msgid "Invalid XBM file"
1118 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1121 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1122 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1126 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1129 msgid "The XBM image format"
1130 msgstr "El format d'imatge XBM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1133 msgid "No XPM header found"
1134 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1137 msgid "Invalid XPM header"
1138 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1141 msgid "XPM file has image width <= 0"
1142 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1145 msgid "XPM file has image height <= 0"
1146 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1149 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1150 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1153 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1154 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1157 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1158 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1161 msgid "Cannot read XPM colormap"
1162 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1165 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1166 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1169 msgid "The XPM image format"
1170 msgstr "El format d'imatge XPM"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1173 msgid "The EMF image format"
1174 msgstr "El format d'imatge EMF"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1178 msgid "Could not allocate memory: %s"
1179 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1184 msgid "Could not create stream: %s"
1185 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1189 msgid "Could not seek stream: %s"
1190 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1194 msgid "Could not read from stream: %s"
1195 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1198 msgid "Couldn't load bitmap"
1199 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1202 msgid "Couldn't load metafile"
1203 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1206 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1207 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1209 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1210 msgid "Couldn't save"
1211 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1214 msgid "The WMF image format"
1215 msgstr "El format d'imatge WMF"
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1219 msgid "Don't batch GDI requests"
1220 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1222 #. Description of --no-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1224 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1225 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1227 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1229 msgid "Same as --no-wintab"
1230 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1232 #. Description of --use-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1234 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1235 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1237 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1239 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1240 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1242 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1247 #. Description of --sync in --help output
1248 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1249 msgid "Make X calls synchronous"
1250 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1255 msgstr "S'està iniciant %s"
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1260 msgstr "S'està obrint %s"
1262 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1264 msgid "Opening %d Item"
1265 msgid_plural "Opening %d Items"
1266 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1267 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1271 msgid "Could not show link"
1272 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "La llicència del programa"
1282 #. Add the credits button
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1287 #. Add the license button
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Documentat per"
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Traduït per"
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1353 msgctxt "keyboard label"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1363 msgctxt "keyboard label"
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1373 msgctxt "keyboard label"
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1378 msgctxt "keyboard label"
1382 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1383 msgctxt "keyboard label"
1385 msgstr "Barra inversa"
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1389 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1390 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1394 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1396 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1399 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1404 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1406 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1407 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1409 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1410 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1411 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1412 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1414 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1415 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1416 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1417 #. * will appear to the right of the month.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1421 msgstr "calendar:MY"
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1431 #. Translators: This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text
1434 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1437 msgctxt "year measurement template"
1441 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1453 msgctxt "calendar:day:digits"
1457 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1467 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1469 msgctxt "calendar:week:digits"
1473 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1474 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1475 #. * Use only ASCII in the translation.
1477 #. * Also look for the msgid "2000".
1478 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1481 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1483 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1484 msgctxt "calendar year format"
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * a disabled accelerator key combination.
1491 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1492 msgctxt "Accelerator"
1494 msgstr "Inhabilitat"
1496 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1497 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1498 #. * to gtk_accelerator_valid().
1500 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1502 msgctxt "Accelerator"
1504 msgstr "URI no vàlid"
1506 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1507 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1510 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1511 msgid "New accelerator..."
1512 msgstr "Accelerador nou..."
1514 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1516 msgctxt "progress bar label"
1520 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1521 msgid "Pick a Color"
1522 msgstr "Trieu un color"
1524 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1525 msgid "Received invalid color data\n"
1526 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1530 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1531 "lightness of that color using the inner triangle."
1533 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1534 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1538 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1541 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1542 "pantalla per seleccionar el seu color."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1549 msgid "Position on the color wheel."
1550 msgstr "Posició a la roda de colors."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1553 msgid "_Saturation:"
1554 msgstr "_Saturació:"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1557 msgid "\"Deepness\" of the color."
1558 msgstr "«Profunditat» del color."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1565 msgid "Brightness of the color."
1566 msgstr "Brillantor del color"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1573 msgid "Amount of red light in the color."
1574 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1581 msgid "Amount of green light in the color."
1582 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1589 msgid "Amount of blue light in the color."
1590 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1597 msgid "Transparency of the color."
1598 msgstr "Transparència del color."
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1601 msgid "Color _name:"
1602 msgstr "_Nom del color:"
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1606 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1607 "such as 'orange' in this entry."
1609 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1610 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1618 msgstr "Roda de colors"
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1622 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1623 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1624 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1626 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1627 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1628 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1633 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1634 "it for use in the future."
1636 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1637 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1641 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1646 msgid "The color you've chosen."
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1650 msgid "_Save color here"
1651 msgstr "Al_ça el color ací"
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1655 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1656 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1658 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1659 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1660 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1662 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1663 msgid "Color Selection"
1664 msgstr "Selecció de color"
1666 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1667 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1668 #. Translate to the default units to use for presenting
1669 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1670 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1671 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1672 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1678 #. And show the custom paper dialog
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1680 msgid "Manage Custom Sizes"
1681 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1692 msgid "Margins from Printer..."
1693 msgstr "Marges de la impressora..."
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1697 msgid "Custom Size %d"
1698 msgstr "Mida personalitzada %d"
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1710 msgstr "Mida del paper"
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1729 msgid "Paper Margins"
1730 msgstr "Marges del paper"
1732 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1733 msgid "Input _Methods"
1734 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1736 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1737 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1738 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1740 #: gtk/gtkentry.c:10085
1741 msgid "Caps Lock is on"
1742 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1745 msgid "Select A File"
1746 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1748 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1752 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1756 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1765 msgid "Could not retrieve information about the file"
1766 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1769 msgid "Could not add a bookmark"
1770 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1773 msgid "Could not remove bookmark"
1774 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1777 msgid "The folder could not be created"
1778 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1782 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1783 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1785 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1786 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1790 msgid "Invalid file name"
1791 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1794 msgid "The folder contents could not be displayed"
1795 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1797 #. Translators: the first string is a path and the second string
1798 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1803 msgid "%1$s on %2$s"
1804 msgstr "%1$s a %2$s"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1811 msgid "Recently Used"
1812 msgstr "Utilitzats recentment"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1815 msgid "Select which types of files are shown"
1816 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1820 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1821 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1825 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1826 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1830 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1831 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1835 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1836 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1840 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1844 msgid "Remove the selected bookmark"
1845 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1853 msgstr "Canvia el nom..."
1855 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1860 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1870 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1871 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1878 msgid "Could not select file"
1879 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1882 msgid "_Add to Bookmarks"
1883 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1886 msgid "Show _Hidden Files"
1887 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1890 msgid "Show _Size Column"
1891 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1915 msgid "_Browse for other folders"
1916 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1919 msgid "Type a file name"
1920 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1924 msgid "Create Fo_lder"
1925 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1932 msgid "Save in _folder:"
1933 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1936 msgid "Create in _folder:"
1937 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1941 msgid "Could not read the contents of %s"
1942 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1946 msgid "Could not read the contents of the folder"
1947 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1959 msgid "Yesterday at %H:%M"
1960 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1963 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1964 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1968 msgid "Shortcut %s already exists"
1969 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1973 msgid "Shortcut %s does not exist"
1974 msgstr "La drecera %s no existeix"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1978 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1979 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1984 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1986 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1994 msgid "Could not start the search process"
1995 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1999 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2000 "Please make sure it is running."
2002 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
2003 "vos que s'està executant."
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2006 msgid "Could not send the search request"
2007 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2016 msgid "Could not mount %s"
2017 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2020 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2022 msgid "Invalid path"
2023 msgstr "Camí no vàlid"
2025 #. translators: this text is shown when there are no completions
2026 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2030 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2032 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2033 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2036 msgid "Sole completion"
2037 msgstr "Compleció única"
2039 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2040 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2044 msgid "Complete, but not unique"
2045 msgstr "Complet, però no és únic"
2047 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2048 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2049 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2050 msgid "Completing..."
2051 msgstr "S'està completant..."
2053 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2055 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2056 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2058 msgid "Only local files may be selected"
2059 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2061 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2062 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2063 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2064 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2065 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2066 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2067 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2070 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2071 #. * and then hits Tab
2072 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2073 msgid "Path does not exist"
2074 msgstr "No existeix el camí"
2076 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2079 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2080 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2096 msgid "Folder unreadable: %s"
2097 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2102 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2103 "available to this program.\n"
2104 "Are you sure that you want to select it?"
2106 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2107 "estiga disponible per a este programa.\n"
2108 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2112 msgstr "Carpeta _nova"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2115 msgid "De_lete File"
2116 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2119 msgid "_Rename File"
2120 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2125 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2127 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2132 msgstr "Carpeta nova"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2135 msgid "_Folder name:"
2136 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2144 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2146 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2150 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2151 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2155 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2156 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2160 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2164 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2165 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2169 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2170 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2174 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2175 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2179 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2183 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2184 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2188 msgstr "_Canvia el nom"
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2191 msgid "_Selection: "
2192 msgstr "_Selecció: "
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2197 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2198 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2200 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2201 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2203 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2204 msgid "Invalid UTF-8"
2205 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2207 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2208 msgid "Name too long"
2209 msgstr "El nom és massa llarg"
2211 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2212 msgid "Couldn't convert filename"
2213 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2215 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2216 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2217 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2218 #. * this particular string.
2220 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2222 msgstr "Sistema de fitxers"
2224 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2226 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2228 #. Initialize fields
2229 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2233 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2235 msgstr "Tipus de lletra"
2237 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2238 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2240 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2241 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2255 #. create the text entry widget
2256 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2258 msgstr "_Previsualització:"
2260 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2261 msgid "Font Selection"
2262 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2264 #: gtk/gtkgamma.c:410
2268 #: gtk/gtkgamma.c:420
2269 msgid "_Gamma value"
2270 msgstr "Valor de la _gamma"
2272 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2275 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2277 msgid "Error loading icon: %s"
2278 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2280 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2283 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2284 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2285 "You can get a copy from:\n"
2288 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2289 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2290 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2293 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2295 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2296 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2298 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2299 msgid "Failed to load icon"
2300 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2302 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2307 msgctxt "input method menu"
2311 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2313 msgctxt "input method menu"
2317 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2319 msgctxt "input method menu"
2321 msgstr "Sistema (%s)"
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2328 msgid "No extended input devices"
2329 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2333 msgstr "_Dispositiu:"
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2375 msgstr "_Inclinació en X"
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2379 msgstr "I_nclinació en Y"
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2389 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2391 msgstr "(desactivat)"
2393 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2395 msgstr "(desconegut)"
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2403 #: gtk/gtklabel.c:5685
2408 #. Copy Link Address
2409 #: gtk/gtklabel.c:5697
2410 msgid "Copy _Link Address"
2413 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2415 msgstr "Copia l'URL"
2417 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2419 msgstr "URI no vàlid"
2421 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2422 #: gtk/gtkmain.c:452
2423 msgid "Load additional GTK+ modules"
2424 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2426 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2427 #: gtk/gtkmain.c:453
2431 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2432 #: gtk/gtkmain.c:455
2433 msgid "Make all warnings fatal"
2434 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2436 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2437 #: gtk/gtkmain.c:458
2438 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2439 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2441 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2442 #: gtk/gtkmain.c:461
2443 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2444 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2446 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2447 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2448 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2449 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2450 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2451 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2453 #: gtk/gtkmain.c:713
2455 msgstr "default:LTR"
2457 #: gtk/gtkmain.c:778
2459 msgid "Cannot open display: %s"
2460 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2462 #: gtk/gtkmain.c:815
2463 msgid "GTK+ Options"
2464 msgstr "Opcions del GTK+"
2466 #: gtk/gtkmain.c:815
2467 msgid "Show GTK+ Options"
2468 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2475 msgid "Connect _anonymously"
2476 msgstr "Connecta't _anònimament"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2479 msgid "Connect as u_ser:"
2480 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2484 msgstr "_Nom d'usuari:"
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2490 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2492 msgstr "Contrasen_ya:"
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2495 msgid "Forget password _immediately"
2496 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2499 msgid "Remember password until you _logout"
2500 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2503 msgid "Remember _forever"
2504 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2508 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2511 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2513 msgid "Unable to end process"
2516 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2517 msgid "_End Process"
2520 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2522 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2525 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2527 msgid "Terminal Pager"
2530 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2533 msgstr "Línia d'ordes"
2535 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2536 msgid "Bourne Again Shell"
2539 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2540 msgid "Bourne Shell"
2543 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2547 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2549 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2552 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2557 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2558 msgid "Not a valid page setup file"
2559 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2568 msgid "For portable documents"
2570 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2571 "Per a documents portables"
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2583 " Esquerre: %s %s\n"
2585 " Superior: %s %s\n"
2588 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2589 msgid "Manage Custom Sizes..."
2590 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2592 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2593 msgid "_Format for:"
2594 msgstr "_Format per a:"
2596 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2597 msgid "_Paper size:"
2598 msgstr "Mida del _paper:"
2600 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2601 msgid "_Orientation:"
2602 msgstr "_Orientació:"
2604 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2606 msgstr "Configuració de la pàgina"
2609 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2614 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2618 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2619 msgid "File System Root"
2620 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2622 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2624 msgid "Authentication"
2627 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2628 msgid "Not available"
2629 msgstr "No està disponible"
2631 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2632 msgid "_Save in folder:"
2633 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2635 #. translators: this string is the default job title for print
2636 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2637 #. * by the job number.
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2642 msgstr "%s treball #%d"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Initial state"
2647 msgstr "Estat inicial"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Preparing to print"
2652 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Generating data"
2657 msgstr "S'estan generant les dades"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Sending data"
2662 msgstr "S'estan enviant les dades"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2665 msgctxt "print operation status"
2667 msgstr "S'està esperant"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2670 msgctxt "print operation status"
2671 msgid "Blocking on issue"
2672 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2675 msgctxt "print operation status"
2677 msgstr "S'està imprimint"
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2680 msgctxt "print operation status"
2682 msgstr "S'ha finalitzat"
2684 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2685 msgctxt "print operation status"
2686 msgid "Finished with error"
2687 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2689 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2691 msgid "Preparing %d"
2692 msgstr "S'està preparant %d"
2694 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2697 msgstr "S'està preparant"
2699 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2702 msgstr "S'està imprimint %d"
2704 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2706 msgid "Error creating print preview"
2707 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2709 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2711 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2713 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2715 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2717 msgid "Error launching preview"
2718 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2722 msgid "Error printing"
2723 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2729 # Connectada? (josep)
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2731 msgid "Printer offline"
2732 msgstr "La impressora no està en línia"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2735 msgid "Out of paper"
2736 msgstr "No hi ha paper"
2738 #. Translators: this is a printer status.
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2745 msgid "Need user intervention"
2746 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2750 msgstr "Mida personalitzada"
2752 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2753 msgid "No printer found"
2754 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2757 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2758 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2760 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2761 msgid "Error from StartDoc"
2762 msgstr "Error de StartDoc"
2764 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2765 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2766 msgid "Not enough free memory"
2767 msgstr "No hi ha prou memòria"
2769 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2770 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2771 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2773 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2774 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2775 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2777 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2778 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2779 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2781 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2782 msgid "Unspecified error"
2783 msgstr "Error no especificat"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2786 msgid "Getting printer information failed"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2790 msgid "Getting printer information..."
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2797 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2802 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2813 msgstr "T_otes les pàgines"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2816 msgid "C_urrent Page"
2817 msgstr "Pàgina act_ual"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2822 msgstr "_Selecció: "
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2830 "Specify one or more page ranges,\n"
2833 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2844 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2861 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2862 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2864 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2865 #. * multiple pages on a sheet when printing
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2869 msgid "Left to right, top to bottom"
2870 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2874 msgid "Left to right, bottom to top"
2875 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2879 msgid "Right to left, top to bottom"
2880 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2884 msgid "Right to left, bottom to top"
2885 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2889 msgid "Top to bottom, left to right"
2890 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2894 msgid "Top to bottom, right to left"
2895 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2899 msgid "Bottom to top, left to right"
2900 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2904 msgid "Bottom to top, right to left"
2905 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2907 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2908 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2912 msgid "Page Ordering"
2913 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2916 msgid "Left to right"
2917 msgstr "D'esquerra a dreta"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2920 msgid "Right to left"
2921 msgstr "De dreta a esquerra"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2925 msgid "Top to bottom"
2926 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2930 msgid "Bottom to top"
2931 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2939 msgstr "_Doble cara:"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2942 msgid "Pages per _side:"
2943 msgstr "Pàgines per _cara:"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2946 msgid "Page or_dering:"
2947 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2950 msgid "_Only print:"
2951 msgstr "N_omés imprimeix:"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2956 msgstr "Tots els fulls"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2960 msgstr "Fulls parells"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2964 msgstr "Fulls senars"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2975 msgid "Paper _type:"
2976 msgstr "_Tipus de paper:"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2979 msgid "Paper _source:"
2980 msgstr "Font del pape_r:"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2983 msgid "Output t_ray:"
2984 msgstr "Safata de ei_xida:"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2988 msgid "Or_ientation:"
2989 msgstr "_Orientació:"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3004 msgid "Reverse portrait"
3005 msgstr "Vertical del revés"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3009 msgid "Reverse landscape"
3010 msgstr "Apaïsat del revés"
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3014 msgstr "Detalls del treball"
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3018 msgstr "Pri_oritat:"
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3021 msgid "_Billing info:"
3022 msgstr "Informació de _facturació:"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3025 msgid "Print Document"
3026 msgstr "Imprimeix el document"
3028 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3029 #. * in the print dialog
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3039 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3040 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3045 "Specify the time of print,\n"
3046 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3048 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
3049 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3052 msgid "Time of print"
3053 msgstr "Hora d'impressió"
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3060 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3062 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3066 msgid "Add Cover Page"
3067 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3069 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3071 #. * dialog that controls the front cover page.
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3077 # Possiblement "després de" (josep)
3078 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3079 #. * dialog that controls the back cover page.
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3085 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3086 #. * job-specific options in the print dialog
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3096 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3097 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3098 msgid "Image Quality"
3099 msgstr "Qualitat de la imatge"
3101 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3102 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3106 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3107 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3108 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3112 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3113 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3114 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3116 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3122 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3123 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3125 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3127 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3128 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3130 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3133 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3134 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3136 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3137 msgid "Select which type of documents are shown"
3138 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3140 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3142 msgid "No item for URI '%s' found"
3143 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3145 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3146 msgid "Untitled filter"
3147 msgstr "Filtre sense títol"
3149 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3150 msgid "Could not remove item"
3151 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3153 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3154 msgid "Could not clear list"
3155 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3157 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3158 msgid "Copy _Location"
3159 msgstr "Copia la _ubicació"
3161 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3162 msgid "_Remove From List"
3163 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3165 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3167 msgstr "_Neteja la llista"
3169 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3170 msgid "Show _Private Resources"
3171 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3173 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3174 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3175 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3176 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3177 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3178 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3179 #. * right place when idly populating the menu in case the
3180 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3181 #. * recent chooser menu widget.
3183 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3184 msgid "No items found"
3185 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3187 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3189 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3190 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3192 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3197 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3198 msgid "Unknown item"
3199 msgstr "Element desconegut"
3201 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3202 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3203 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3204 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3206 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3208 msgctxt "recent menu label"
3212 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3213 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3215 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3217 msgctxt "recent menu label"
3221 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3222 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3223 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3224 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3226 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3227 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3229 #: gtk/gtkspinner.c:458
3231 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3235 #: gtk/gtkspinner.c:459
3236 msgid "Provides visual indication of progress"
3239 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3240 #: gtk/gtkstock.c:314
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:315
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:316
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:317
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3261 #. * need the mnemonics to be rationalized
3263 #: gtk/gtkstock.c:322
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:323
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:324
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:325
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:326
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:327
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:328
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:329
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:330
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:331
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "_Converteix"
3313 #: gtk/gtkstock.c:332
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:333
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:334
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:335
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:336
3334 msgctxt "Stock label"
3336 msgstr "_Desconnecta"
3338 #: gtk/gtkstock.c:337
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:338
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:339
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:340
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "Find and _Replace"
3356 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3358 #: gtk/gtkstock.c:341
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:342
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "_Pantalla completa"
3368 #: gtk/gtkstock.c:343
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Leave Fullscreen"
3371 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3373 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3374 #: gtk/gtkstock.c:345
3375 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3380 #: gtk/gtkstock.c:347
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3386 #: gtk/gtkstock.c:349
3387 msgctxt "Stock label, navigation"
3391 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3392 #: gtk/gtkstock.c:351
3393 msgctxt "Stock label, navigation"
3397 #. This is a navigation label as in "go back"
3398 #: gtk/gtkstock.c:353
3399 msgctxt "Stock label, navigation"
3403 #. This is a navigation label as in "go down"
3404 #: gtk/gtkstock.c:355
3405 msgctxt "Stock label, navigation"
3409 #. This is a navigation label as in "go forward"
3410 #: gtk/gtkstock.c:357
3411 msgctxt "Stock label, navigation"
3415 #. This is a navigation label as in "go up"
3416 #: gtk/gtkstock.c:359
3417 msgctxt "Stock label, navigation"
3421 #: gtk/gtkstock.c:360
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:361
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:362
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:363
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Increase Indent"
3439 msgstr "Augmenta el sagnat"
3441 #: gtk/gtkstock.c:364
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "Decrease Indent"
3444 msgstr "Disminueix el sagnat"
3446 #: gtk/gtkstock.c:365
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:366
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Information"
3454 msgstr "_Informació"
3456 #: gtk/gtkstock.c:367
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:368
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #. This is about text justification, "centered text"
3467 #: gtk/gtkstock.c:370
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #. This is about text justification
3473 #: gtk/gtkstock.c:372
3474 msgctxt "Stock label"
3476 msgstr "_Justificat"
3478 #. This is about text justification, "left-justified text"
3479 #: gtk/gtkstock.c:374
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #. This is about text justification, "right-justified text"
3485 #: gtk/gtkstock.c:376
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #. Media label, as in "fast forward"
3491 #: gtk/gtkstock.c:379
3492 msgctxt "Stock label, media"
3496 #. Media label, as in "next song"
3497 #: gtk/gtkstock.c:381
3498 msgctxt "Stock label, media"
3502 #. Media label, as in "pause music"
3503 #: gtk/gtkstock.c:383
3504 msgctxt "Stock label, media"
3508 #. Media label, as in "play music"
3509 #: gtk/gtkstock.c:385
3510 msgctxt "Stock label, media"
3512 msgstr "_Reprodueix"
3514 #. Media label, as in "previous song"
3515 #: gtk/gtkstock.c:387
3516 msgctxt "Stock label, media"
3521 #: gtk/gtkstock.c:389
3522 msgctxt "Stock label, media"
3524 msgstr "En_registra"
3527 #: gtk/gtkstock.c:391
3528 msgctxt "Stock label, media"
3533 #: gtk/gtkstock.c:393
3534 msgctxt "Stock label, media"
3538 #: gtk/gtkstock.c:394
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:395
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:396
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:397
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:398
3559 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:400
3565 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:402
3571 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:404
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "Reverse landscape"
3579 msgstr "Apaïsat del revés"
3582 #: gtk/gtkstock.c:406
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Reverse portrait"
3585 msgstr "Vertical del revés"
3587 #: gtk/gtkstock.c:407
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3592 #: gtk/gtkstock.c:408
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:409
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Preferences"
3600 msgstr "_Preferències"
3602 #: gtk/gtkstock.c:410
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:411
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Print Pre_view"
3610 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3612 #: gtk/gtkstock.c:412
3613 msgctxt "Stock label"
3615 msgstr "_Propietats"
3617 #: gtk/gtkstock.c:413
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:414
3623 msgctxt "Stock label"
3627 #: gtk/gtkstock.c:415
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "_Actualitza"
3632 #: gtk/gtkstock.c:416
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:417
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #: gtk/gtkstock.c:418
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:419
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "_Anomena i alça"
3652 #: gtk/gtkstock.c:420
3653 msgctxt "Stock label"
3655 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3657 #: gtk/gtkstock.c:421
3658 msgctxt "Stock label"
3662 #: gtk/gtkstock.c:422
3663 msgctxt "Stock label"
3665 msgstr "_Tipus de lletra"
3667 #. Sorting direction
3668 #: gtk/gtkstock.c:424
3669 msgctxt "Stock label"
3673 #. Sorting direction
3674 #: gtk/gtkstock.c:426
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "_Descendent"
3679 #: gtk/gtkstock.c:427
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Spell Check"
3682 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3684 #: gtk/gtkstock.c:428
3685 msgctxt "Stock label"
3690 #: gtk/gtkstock.c:430
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "_Strikethrough"
3695 #: gtk/gtkstock.c:431
3696 msgctxt "Stock label"
3701 #: gtk/gtkstock.c:433
3702 msgctxt "Stock label"
3706 #: gtk/gtkstock.c:434
3707 msgctxt "Stock label"
3711 #: gtk/gtkstock.c:435
3712 msgctxt "Stock label"
3717 #: gtk/gtkstock.c:437
3718 msgctxt "Stock label"
3719 msgid "_Normal Size"
3720 msgstr "Mida _normal"
3723 #: gtk/gtkstock.c:439
3724 msgctxt "Stock label"
3726 msgstr "Millor a_just"
3728 #: gtk/gtkstock.c:440
3729 msgctxt "Stock label"
3733 #: gtk/gtkstock.c:441
3734 msgctxt "Stock label"
3739 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3741 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3742 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3745 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3747 msgid "No deserialize function found for format %s"
3748 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3752 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3753 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3757 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3758 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3762 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3763 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3767 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3768 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3772 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3773 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3777 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3778 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3782 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3783 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3786 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3787 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3791 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3793 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3798 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3799 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3803 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3804 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3808 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3809 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3814 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3816 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3820 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3821 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3825 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3826 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3828 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3830 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3831 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3835 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3837 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3841 msgid "A <%s> element has already been specified"
3842 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3845 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3846 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3848 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3849 msgid "Serialized data is malformed"
3850 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3852 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3854 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3856 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3857 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3859 #: gtk/gtktextutil.c:61
3860 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3861 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3863 #: gtk/gtktextutil.c:62
3864 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3865 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3867 #: gtk/gtktextutil.c:63
3868 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3869 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3871 #: gtk/gtktextutil.c:64
3872 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3873 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3875 #: gtk/gtktextutil.c:65
3876 msgid "LRO Left-to-right _override"
3877 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3879 #: gtk/gtktextutil.c:66
3880 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3881 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3883 #: gtk/gtktextutil.c:67
3884 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3885 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3887 #: gtk/gtktextutil.c:68
3888 msgid "ZWS _Zero width space"
3889 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3891 #: gtk/gtktextutil.c:69
3892 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3893 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3895 #: gtk/gtktextutil.c:70
3896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3897 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3899 #: gtk/gtkthemes.c:71
3901 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3902 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3904 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3905 msgid "--- No Tip ---"
3906 msgstr "-- Cap consell --"
3908 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3910 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3912 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3914 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3916 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3917 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3919 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3927 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3928 msgid "Turns volume down or up"
3929 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3931 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3932 msgid "Adjusts the volume"
3933 msgstr "Ajusta el volum"
3935 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3937 msgstr "Abaixa el volum"
3939 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3940 msgid "Decreases the volume"
3941 msgstr "Disminueix el volum"
3943 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3945 msgstr "Apuja el volum"
3947 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3948 msgid "Increases the volume"
3949 msgstr "Incrementa el volum"
3951 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3955 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3957 msgstr "Volum al màxim"
3959 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3960 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3961 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3962 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3964 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3966 msgctxt "volume percentage"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4076 msgctxt "paper size"
4078 msgstr "A4 tabloide"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4366 msgctxt "paper size"
4368 msgstr "JIS executiu"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Choukei 2 Envelope"
4373 msgstr "Sobre Choukei 2"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Choukei 3 Envelope"
4378 msgstr "Sobre Choukei 3"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Choukei 4 Envelope"
4383 msgstr "Sobre Choukei 4"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "hagaki (postcard)"
4388 msgstr "Hagaki (postal)"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "kahu Envelope"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "kaku2 Envelope"
4398 msgstr "Sobre kaku2"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "oufuku (reply postcard)"
4404 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "you4 Envelope"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "6x9 Envelope"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "7x9 Envelope"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "9x11 Envelope"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4467 msgctxt "paper size"
4471 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "European edp"
4530 msgstr "EDP europeu"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "FanFold European"
4545 msgstr "Paper continu europeu"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Paper continu americà"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "FanFold German Legal"
4555 msgstr "Paper continu alemany legal"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Government Legal"
4560 msgstr "Legal govern"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Government Letter"
4565 msgstr "Carta governamental"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4575 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Index 4x6 ext"
4580 msgstr "Índex 4x6 ext"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4598 msgctxt "paper size"
4600 msgstr "Legal americà"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "US Legal Extra"
4605 msgstr "Legal americà extra"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4608 msgctxt "paper size"
4610 msgstr "Carta americà"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "US Letter Extra"
4615 msgstr "Carta americà extra"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "US Letter Plus"
4620 msgstr "Carta americà plus"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Monarch Envelope"
4625 msgstr "Sobre Monarch"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "#10 Envelope"
4630 msgstr "Sobre del núm. 10"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "#11 Envelope"
4635 msgstr "Sobre del núm. 11"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "#12 Envelope"
4640 msgstr "Sobre del núm. 12"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "#14 Envelope"
4645 msgstr "Sobre del núm. 14"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4648 msgctxt "paper size"
4650 msgstr "Sobre del núm. 9"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Personal Envelope"
4655 msgstr "Sobre personal"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4673 msgctxt "paper size"
4675 msgstr "Format ample"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4678 msgctxt "paper size"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4683 msgctxt "paper size"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4688 msgctxt "paper size"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "Invite Envelope"
4695 msgstr "Sobre d'invitació"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "Italian Envelope"
4700 msgstr "Sobre italià"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "juuro-ku-kai"
4705 msgstr "Juuro-ku-kai"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4708 msgctxt "paper size"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "Postfix Envelope"
4715 msgstr "Sobre Postfix"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4718 msgctxt "paper size"
4720 msgstr "Foto petita"
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc1 Envelope"
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc10 Envelope"
4730 msgstr "Sobre prc10"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4733 msgctxt "paper size"
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "prc2 Envelope"
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "prc3 Envelope"
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4748 msgctxt "paper size"
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "prc4 Envelope"
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "prc5 Envelope"
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "prc6 Envelope"
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc7 Envelope"
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "prc8 Envelope"
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "prc9 Envelope"
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4784 msgctxt "paper size"
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4789 msgctxt "paper size"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4795 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4796 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4800 msgid "Failed to write header\n"
4801 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4806 msgid "Failed to write hash table\n"
4807 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4811 msgid "Failed to write folder index\n"
4812 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4816 msgid "Failed to rewrite header\n"
4817 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4821 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4822 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4826 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4827 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4829 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4831 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4832 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4836 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4837 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4841 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4842 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4846 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4847 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4851 msgid "Cache file created successfully.\n"
4852 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4855 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4856 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4859 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4860 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4863 msgid "Don't include image data in the cache"
4864 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4867 msgid "Output a C header file"
4868 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4871 msgid "Turn off verbose output"
4872 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4875 msgid "Validate existing icon cache"
4876 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4878 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4880 msgid "File not found: %s\n"
4881 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4885 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4886 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4890 msgid "No theme index file.\n"
4891 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4896 "No theme index file in '%s'.\n"
4897 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4899 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4900 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4904 #: modules/input/imam-et.c:454
4905 msgid "Amharic (EZ+)"
4906 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4910 #: modules/input/imcedilla.c:92
4915 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4916 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4917 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4920 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4921 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4922 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4925 #: modules/input/imipa.c:145
4930 #: modules/input/immultipress.c:31
4935 #: modules/input/imthai.c:35
4940 #: modules/input/imti-er.c:453
4941 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4942 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4945 #: modules/input/imti-et.c:453
4946 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4947 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4950 #: modules/input/imviqr.c:244
4951 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4952 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4955 #: modules/input/imxim.c:28
4956 msgid "X Input Method"
4957 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4963 msgstr "_Nom d'usuari:"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4969 msgstr "Contrasen_ya:"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4973 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4979 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4984 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4989 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4993 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4998 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5002 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5007 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5012 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5017 msgid "Authentication is required on %s"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5027 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5032 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5036 msgid "Authentication is required to print this document"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5041 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5042 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5046 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5047 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5049 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5052 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5053 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5055 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5058 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5059 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5061 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5064 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5066 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5069 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5072 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5074 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5078 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5079 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5083 msgid "The door is open on printer '%s'."
5084 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5088 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5089 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5093 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5094 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5098 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5099 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5103 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5104 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5108 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5109 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5111 #. Translators: this is a printer status.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5113 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5114 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5116 #. Translators: this is a printer status.
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5118 msgid "Rejecting Jobs"
5119 msgstr "Refusa les tasques"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5127 msgstr "Tipus de paper"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5130 msgid "Paper Source"
5131 msgstr "Font del paper"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5135 msgstr "Safata d'eixida"
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5142 msgid "GhostScript pre-filtering"
5143 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5149 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5151 msgid "Long Edge (Standard)"
5152 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5154 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5156 msgid "Short Edge (Flip)"
5157 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5159 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5164 msgstr "Selecció automàtica"
5166 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5167 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5173 msgid "Printer Default"
5174 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5176 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5178 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5179 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5181 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5183 msgid "Convert to PS level 1"
5184 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5186 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5188 msgid "Convert to PS level 2"
5189 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5191 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5193 msgid "No pre-filtering"
5194 msgstr "Sense filtratge previ"
5196 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5197 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5199 msgid "Miscellaneous"
5200 msgstr "Miscel·lània"
5202 #. Translators: These strings name the possible values of the
5203 #. * job priority option in the print dialog
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5221 #. Cups specific, non-ppd related settings
5222 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5223 #. * in the print dialog
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5226 msgid "Pages per Sheet"
5227 msgstr "Pàgines per full"
5229 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5230 #. * in the print dialog
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5233 msgid "Job Priority"
5234 msgstr "Prioritat de la tasca"
5236 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5237 #. * in the print dialog
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5240 msgid "Billing Info"
5241 msgstr "Informació de facturació"
5243 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5244 #. * pages that the printing system may support.
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5252 msgstr "Classificat"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5255 msgid "Confidential"
5256 msgstr "Confidencial"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5271 msgid "Unclassified"
5272 msgstr "Desclassificat"
5274 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5275 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5276 #. * dialog that controls the front cover page.
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5282 # Possiblement "després de" (josep)
5283 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5284 #. * dialog that controls the back cover page.
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5290 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5291 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5298 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5299 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5300 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5303 msgid "Print at time"
5304 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5306 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5307 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5308 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5312 msgid "Custom %sx%s"
5313 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5315 #. default filename used for print-to-file
5316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5322 msgid "Print to File"
5323 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5325 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5338 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5339 msgid "Pages per _sheet:"
5340 msgstr "Pàgines per _full:"
5342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5347 msgid "_Output format"
5348 msgstr "F_ormat d'eixida"
5351 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5352 msgid "Print to LPR"
5353 msgstr "Imprimeix a LPR"
5355 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5356 msgid "Pages Per Sheet"
5357 msgstr "Pàgines per full"
5359 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5360 msgid "Command Line"
5361 msgstr "Línia d'ordes"
5363 # Connectada? (josep)
5365 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5367 msgid "printer offline"
5368 msgstr "La impressora no està en línia"
5371 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5373 msgid "ready to print"
5374 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5377 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5378 msgid "processing job"
5382 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5388 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5391 msgstr "(desconegut)"
5393 #. default filename used for print-to-test
5394 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5396 msgid "test-output.%s"
5397 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5399 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5400 msgid "Print to Test Printer"
5401 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5403 #: tests/testfilechooser.c:207
5405 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5406 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"