]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
13 #
14 # Recull de termes
15 #
16 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
18 #               «carril».
19 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 #               much like a scrollbar.
26 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-02-15 01:30+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:30+0100\n"
36 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Language: ca-XV\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43
44 #: ../gdk/gdk.c:156
45 #, c-format
46 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
47 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
48
49 #: ../gdk/gdk.c:176
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
52 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53
54 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:204
56 msgid "Program class as used by the window manager"
57 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58
59 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:205
61 msgid "CLASS"
62 msgstr "CLASSE"
63
64 #. Description of --name=NAME in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:207
66 msgid "Program name as used by the window manager"
67 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68
69 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:208
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOM"
73
74 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:210
76 msgid "X display to use"
77 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
78
79 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:211
81 msgid "DISPLAY"
82 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214
86 msgid "GDK debugging flags to set"
87 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
88
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:215 ../gdk/gdk.c:218 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
94 msgid "FLAGS"
95 msgstr "SENYALADORS"
96
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:217
99 msgid "GDK debugging flags to unset"
100 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
101
102 #.
103 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
104 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
105 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
106 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
107 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
108 #. * Here are some examples of English translations:
109 #. * XF86AudioMute - Audio mute
110 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
111 #. * KP_Space      - Space (keypad)
112 #. * Page_Up       - Page up
113 #.
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "BackSpace"
117 msgstr "Retrocés"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Tab"
122 msgstr "Tabulador"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Return"
127 msgstr "Retorn"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Pause"
132 msgstr "Pausa"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Scroll_Lock"
137 msgstr "Bloc_Despl"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Sys_Req"
142 msgstr "Pet_Sis"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Escape"
147 msgstr "Esc"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Multi_key"
152 msgstr "Tecla_multi"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Home"
157 msgstr "Inici"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Left"
162 msgstr "Esquerra"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Up"
167 msgstr "Amunt"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Right"
172 msgstr "Dreta"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Down"
177 msgstr "Avall"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Up"
182 msgstr "Re_Pàg"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Page_Down"
187 msgstr "Av_Pàg"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "End"
192 msgstr "Fi"
193
194 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
195 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Begin"
199 msgstr "Inici"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Print"
204 msgstr "Impr_Pant"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Insert"
209 msgstr "Insert"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "Num_Lock"
214 msgstr "Bloc_Núm"
215
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "TN_Espai"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "TN_Tabulador"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "TN_Retorn"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "TN_Inici"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "TN_Esquerra"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "TN_Amunt"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "TN_Dreta"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "TN_Avall"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "TN_Re_Pàg"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "TN_Anterior"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "TN_Av_Pàg"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "TN_Següent"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "TN_Fi"
281
282 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
283 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "TN_Inici"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Insert"
292 msgstr "TN_Ins"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "TN_Supr"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Supr"
303
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Augmenta la brillantor"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Redueix la brillantor"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
318 msgstr "Silencia"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Apuja el volum"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Abaixa el volum"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr "Reprodueix"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
338 msgstr "Para"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr "Següent"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
348 msgstr "Previ"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr "Enregistra"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Fes una pausa"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr "Rebobina"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
368 msgstr "Mèdia"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Estalvi de pantalla"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Battery"
378 msgstr "Bateria"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Launch1"
383 msgstr "Executa"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Forward"
388 msgstr "Avant"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Back"
393 msgstr "Arrere"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Sleep"
398 msgstr "Para temporalment"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
403 msgstr "Hiberna"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WLAN"
408 msgstr "Wi-Fi"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WebCam"
413 msgstr "Càmera web"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Display"
418 msgstr "Pantalla"
419
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
424
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "XF86WakeUp"
428 msgstr "Desperta"
429
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "XF86Suspend"
433 msgstr "Para temporalment"
434
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
439
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
444
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "El mateix que --no-wintab"
449
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
454
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
459
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
462 msgid "COLORS"
463 msgstr "COLORS"
464
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
466 #, c-format
467 msgid "Starting %s"
468 msgstr "S'està iniciant %s"
469
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
471 #, c-format
472 msgid "Opening %s"
473 msgstr "S'està obrint %s"
474
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 #, c-format
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
480 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
483 msgctxt "Action description"
484 msgid "Toggles the cell"
485 msgstr ""
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
488 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
489 msgctxt "Action name"
490 msgid "Toggle"
491 msgstr ""
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
494 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
495 msgctxt "Action name"
496 msgid "Click"
497 msgstr ""
498
499 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
500 msgctxt "Action description"
501 msgid "Clicks the button"
502 msgstr ""
503
504 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
505 msgctxt "Action name"
506 msgid "Expand or contract"
507 msgstr ""
508
509 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
510 #, fuzzy
511 msgctxt "Action name"
512 msgid "Edit"
513 msgstr "_Edita"
514
515 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
516 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
517 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
518 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
519 msgctxt "Action name"
520 msgid "Activate"
521 msgstr ""
522
523 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
524 msgctxt "Action description"
525 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
526 msgstr ""
527
528 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
529 msgctxt "Action description"
530 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
531 msgstr ""
532
533 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
534 msgctxt "Action description"
535 msgid "Activates the cell"
536 msgstr ""
537
538 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
539 #, fuzzy
540 msgctxt "Action name"
541 msgid "Select"
542 msgstr "_Selecciona"
543
544 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
545 #, fuzzy
546 msgctxt "Action name"
547 msgid "Customize"
548 msgstr "_Personalitza"
549
550 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
551 #, fuzzy
552 msgctxt "Action description"
553 msgid "Selects the color"
554 msgstr "Seleccioneu un color"
555
556 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
557 #, fuzzy
558 msgctxt "Action description"
559 msgid "Activates the color"
560 msgstr "Brillantor del color."
561
562 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
563 #, fuzzy
564 msgctxt "Action description"
565 msgid "Customizes the color"
566 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
567
568 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
569 #, fuzzy
570 msgctxt "Action name"
571 msgid "Press"
572 msgstr "_Pressió:"
573
574 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
575 #, fuzzy
576 msgctxt "Action description"
577 msgid "Presses the combobox"
578 msgstr "Disminueix el volum"
579
580 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
581 msgctxt "Action description"
582 msgid "Activates the entry"
583 msgstr ""
584
585 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
586 msgctxt "Action description"
587 msgid "Activates the expander"
588 msgstr ""
589
590 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
591 msgctxt "Action description"
592 msgid "Clicks the menuitem"
593 msgstr ""
594
595 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
596 msgctxt "Action description"
597 msgid "Pops up the slider"
598 msgstr ""
599
600 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
601 msgctxt "Action description"
602 msgid "Dismisses the slider"
603 msgstr ""
604
605 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
606 msgctxt "Action name"
607 msgid "Popup"
608 msgstr ""
609
610 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
611 msgctxt "Action name"
612 msgid "Dismiss"
613 msgstr ""
614
615 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
616 msgctxt "throbbing progress animation widget"
617 msgid "Spinner"
618 msgstr "Indicador de progrés"
619
620 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
621 msgid "Provides visual indication of progress"
622 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
623
624 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
625 msgctxt "light switch widget"
626 msgid "Switch"
627 msgstr "Interruptor"
628
629 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
630 msgid "Switches between on and off states"
631 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
632
633 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
634 msgctxt "Action description"
635 msgid "Toggles the switch"
636 msgstr ""
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
639 msgid ""
640 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
641 "lightness of that color using the inner triangle."
642 msgstr ""
643 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
644 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
647 msgid ""
648 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
649 "that color."
650 msgstr ""
651 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
652 "pantalla per seleccionar-ne el color."
653
654 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
655 msgid "_Hue:"
656 msgstr "_Matís:"
657
658 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
659 msgid "Position on the color wheel."
660 msgstr "Posició a la roda de colors."
661
662 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
663 msgid "S_aturation:"
664 msgstr "S_aturació:"
665
666 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
667 msgid "Intensity of the color."
668 msgstr "Intensitat del color."
669
670 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
671 msgid "_Value:"
672 msgstr "_Valor:"
673
674 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
675 msgid "Brightness of the color."
676 msgstr "Brillantor del color."
677
678 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
679 msgid "_Red:"
680 msgstr "_Roig:"
681
682 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
683 msgid "Amount of red light in the color."
684 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
685
686 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
687 msgid "_Green:"
688 msgstr "_Verd:"
689
690 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
691 msgid "Amount of green light in the color."
692 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
693
694 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
695 msgid "_Blue:"
696 msgstr "_Blau:"
697
698 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
699 msgid "Amount of blue light in the color."
700 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
701
702 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
703 msgid "Op_acity:"
704 msgstr "Op_acitat:"
705
706 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
707 msgid "Transparency of the color."
708 msgstr "Transparència del color."
709
710 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
711 msgid "Color _name:"
712 msgstr "_Nom del color:"
713
714 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
715 msgid ""
716 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
717 "such as 'orange' in this entry."
718 msgstr ""
719 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
720 "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
721
722 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
723 msgid "_Palette:"
724 msgstr "_Paleta:"
725
726 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
727 msgid "Color Wheel"
728 msgstr "Roda de colors"
729
730 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
731 msgid ""
732 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
733 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
734 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
735 msgstr ""
736 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
737 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
738 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
739 "colors."
740
741 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
742 msgid ""
743 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
744 "it for use in the future."
745 msgstr ""
746 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
747 "guardar-lo per utilitzar-lo més avant."
748
749 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
750 msgid ""
751 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
752 "now."
753 msgstr ""
754 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
755 "seleccionant."
756
757 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
758 msgid "The color you've chosen."
759 msgstr "El color que heu triat."
760
761 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
762 msgid "_Save color here"
763 msgstr "Al_ça el color ací"
764
765 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
766 msgid ""
767 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
768 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
769 msgstr ""
770 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
771 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
772 "el botó dret i seleccioneu «Guarda el color ací»."
773
774 #. We emit the response for the Select button manually,
775 #. * since we want to save the color first
776 #.
777 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
778 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
779 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
780 msgid "_Select"
781 msgstr "_Selecciona"
782
783 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
784 msgid "Color Selection"
785 msgstr "Selecció de color"
786
787 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
788 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
789 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
790 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
791 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
792
793 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
794 msgid "_Family:"
795 msgstr "_Família:"
796
797 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
798 msgid "_Style:"
799 msgstr "E_stil:"
800
801 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
802 msgid "Si_ze:"
803 msgstr "_Mida:"
804
805 #. create the text entry widget
806 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
807 msgid "_Preview:"
808 msgstr "_Previsualització:"
809
810 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
811 msgid "Font Selection"
812 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
813
814 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
815 #. * contains the URL of the license.
816 #.
817 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
821 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
822 msgstr ""
823 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
824 "per obtindre'n més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
825
826 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
827 msgid "License"
828 msgstr "Llicència"
829
830 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
831 msgid "The license of the program"
832 msgstr "La llicència del programa"
833
834 #. Add the credits button
835 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
836 msgid "C_redits"
837 msgstr "C_rèdits"
838
839 #. Add the license button
840 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
841 msgid "_License"
842 msgstr "_Llicència"
843
844 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
845 msgid "Could not show link"
846 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
847
848 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
849 msgid "Website"
850 msgstr "Lloc web"
851
852 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
853 #, c-format
854 msgid "About %s"
855 msgstr "Quant a %s"
856
857 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
858 msgid "Created by"
859 msgstr "Creat per"
860
861 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
862 msgid "Documented by"
863 msgstr "Documentat per"
864
865 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
866 msgid "Translated by"
867 msgstr "Traduït per"
868
869 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
870 msgid "Artwork by"
871 msgstr "Art per"
872
873 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
874 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
875 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
876 #. * this.
877 #.
878 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
879 msgctxt "keyboard label"
880 msgid "Shift"
881 msgstr "Majús"
882
883 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
884 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
885 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886 #. * this.
887 #.
888 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
889 msgctxt "keyboard label"
890 msgid "Ctrl"
891 msgstr "Ctrl"
892
893 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
894 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
895 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
896 #. * this.
897 #.
898 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
899 msgctxt "keyboard label"
900 msgid "Alt"
901 msgstr "Alt"
902
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
906 #. * this.
907 #.
908 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
909 msgctxt "keyboard label"
910 msgid "Super"
911 msgstr "Súper"
912
913 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
914 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
915 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
916 #. * this.
917 #.
918 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
919 msgctxt "keyboard label"
920 msgid "Hyper"
921 msgstr "Híper"
922
923 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
924 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
925 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
926 #. * this.
927 #.
928 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
929 msgctxt "keyboard label"
930 msgid "Meta"
931 msgstr "Meta"
932
933 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
934 msgctxt "keyboard label"
935 msgid "Space"
936 msgstr "Espai"
937
938 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
939 msgctxt "keyboard label"
940 msgid "Backslash"
941 msgstr "Barra inversa"
942
943 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
944 msgid "Other application…"
945 msgstr "Una altra aplicació…"
946
947 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
948 msgid "Failed to look for applications online"
949 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
950
951 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
952 msgid "_Find applications online"
953 msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
954
955 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
956 msgid "Could not run application"
957 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
958
959 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
960 #, c-format
961 msgid "Could not find '%s'"
962 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
963
964 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
965 msgid "Could not find application"
966 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
967
968 #. Translators: %s is a filename
969 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
970 #, c-format
971 msgid "Select an application to open \"%s\""
972 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
973
974 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
975 #, c-format
976 msgid "No applications available to open \"%s\""
977 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
978
979 #. Translators: %s is a file type description
980 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
981 #, c-format
982 msgid "Select an application for \"%s\" files"
983 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
984
985 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
986 #, c-format
987 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
988 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
989
990 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
991 msgid ""
992 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
993 "online\" to install a new application"
994 msgstr ""
995 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
996 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
997
998 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
999 msgid "Forget association"
1000 msgstr "Oblida l'associació"
1001
1002 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
1003 msgid "Show other applications"
1004 msgstr "Mostra altres aplicacions"
1005
1006 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
1007 msgid "Default Application"
1008 msgstr "Aplicació per defecte"
1009
1010 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
1011 msgid "Recommended Applications"
1012 msgstr "Aplicacions recomanades"
1013
1014 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
1015 msgid "Related Applications"
1016 msgstr "Aplicacions relacionades"
1017
1018 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
1019 msgid "Other Applications"
1020 msgstr "Altres aplicacions"
1021
1022 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s cannot quit at this time:\n"
1026 "\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1029 "%s no pot eixir ara mateix:\n"
1030 "\n"
1031 "%s"
1032
1033 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
1034 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1035 msgid "Application"
1036 msgstr "Aplicació"
1037
1038 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1039 msgid "C_ontinue"
1040 msgstr "C_ontinua"
1041
1042 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1043 msgid "Go _Back"
1044 msgstr "Vés _enrere"
1045
1046 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1047 msgid "_Finish"
1048 msgstr "_Finalitza"
1049
1050 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1051 #, c-format
1052 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1053 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
1054
1055 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1056 #, c-format
1057 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1058 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
1059
1060 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1061 #, c-format
1062 msgid "text may not appear inside <%s>"
1063 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
1064
1065 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1068 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1069
1070 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1071 #, c-format
1072 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1073 msgstr ""
1074 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
1075 "% d)"
1076
1077 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid root element: '%s'"
1080 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1081
1082 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1083 #, c-format
1084 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1085 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1086
1087 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1088 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1089 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1090 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1091 #. *
1092 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1093 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1094 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1095 #. * will appear to the right of the month.
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1098 msgid "calendar:MY"
1099 msgstr "calendar:MY"
1100
1101 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1102 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1103 #. * to be the first day of the week, and so on.
1104 #.
1105 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1106 msgid "calendar:week_start:0"
1107 msgstr "calendar:week_start:1"
1108
1109 #. Translators:  This is a text measurement template.
1110 #. * Translate it to the widest year text
1111 #. *
1112 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1115 msgctxt "year measurement template"
1116 msgid "2000"
1117 msgstr "2000"
1118
1119 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1120 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1121 #. *
1122 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1123 #. * translate to "%d" otherwise.
1124 #. *
1125 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1126 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1127 #. * too.
1128 #.
1129 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1130 #, c-format
1131 msgctxt "calendar:day:digits"
1132 msgid "%d"
1133 msgstr "%d"
1134
1135 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1136 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1137 #. *
1138 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1139 #. * translate to "%d" otherwise.
1140 #. *
1141 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1142 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1143 #. * too.
1144 #.
1145 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1146 #, c-format
1147 msgctxt "calendar:week:digits"
1148 msgid "%d"
1149 msgstr "%d"
1150
1151 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1152 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1153 #. * Use only ASCII in the translation.
1154 #. *
1155 #. * Also look for the msgid "2000".
1156 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1157 #. * msgid.
1158 #. *
1159 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1160 #.
1161 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1162 msgctxt "calendar year format"
1163 msgid "%Y"
1164 msgstr "%Y"
1165
1166 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1167 #. * a disabled accelerator key combination.
1168 #.
1169 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1170 msgctxt "Accelerator"
1171 msgid "Disabled"
1172 msgstr "Inhabilitat"
1173
1174 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1175 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1176 #. * to gtk_accelerator_valid().
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1179 msgctxt "Accelerator"
1180 msgid "Invalid"
1181 msgstr "No vàlid"
1182
1183 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1184 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1185 #. * acelerator.
1186 #.
1187 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1188 msgid "New accelerator…"
1189 msgstr "Accelerador nou…"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1192 #, c-format
1193 msgctxt "progress bar label"
1194 msgid "%d %%"
1195 msgstr "%d %%"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1198 msgid "Pick a Color"
1199 msgstr "Trieu un color"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1202 msgid "Select a Color"
1203 msgstr "Seleccioneu un color"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1206 #, c-format
1207 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1208 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1211 #, c-format
1212 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1213 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1216 #, c-format
1217 msgid "Color: %s"
1218 msgstr "Color: %s"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Light Scarlet Red"
1223 msgstr "Roig escarlata clar"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Scarlet Red"
1228 msgstr "Roig escarlata"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Dark Scarlet Red"
1233 msgstr "Roig escarlata fosc"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Light Orange"
1238 msgstr "Taronja clar"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Orange"
1243 msgstr "Taronja"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "Dark Orange"
1248 msgstr "Taronja fosc"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "Light Butter"
1253 msgstr "Mantega clar"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1256 msgctxt "Color name"
1257 msgid "Butter"
1258 msgstr "Mantega"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1261 msgctxt "Color name"
1262 msgid "Dark Butter"
1263 msgstr "Mantega fosc"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1266 msgctxt "Color name"
1267 msgid "Light Chameleon"
1268 msgstr "Camaleó clar"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1271 msgctxt "Color name"
1272 msgid "Chameleon"
1273 msgstr "Camaleó"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1276 msgctxt "Color name"
1277 msgid "Dark Chameleon"
1278 msgstr "Camaleó fosc"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1281 msgctxt "Color name"
1282 msgid "Light Sky Blue"
1283 msgstr "Cel blau clar"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1286 msgctxt "Color name"
1287 msgid "Sky Blue"
1288 msgstr "Cel blau"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1291 msgctxt "Color name"
1292 msgid "Dark Sky Blue"
1293 msgstr "Cel blau fosc"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1296 msgctxt "Color name"
1297 msgid "Light Plum"
1298 msgstr "Pruna clar"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1301 msgctxt "Color name"
1302 msgid "Plum"
1303 msgstr "Pruna"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1306 msgctxt "Color name"
1307 msgid "Dark Plum"
1308 msgstr "Pruna fosc"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1311 msgctxt "Color name"
1312 msgid "Light Chocolate"
1313 msgstr "Xocolata clar"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1316 msgctxt "Color name"
1317 msgid "Chocolate"
1318 msgstr "Xocolata"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1321 msgctxt "Color name"
1322 msgid "Dark Chocolate"
1323 msgstr "Xocolata fosc"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1326 msgctxt "Color name"
1327 msgid "Light Aluminum 1"
1328 msgstr "Alumini clar 1"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1331 msgctxt "Color name"
1332 msgid "Aluminum 1"
1333 msgstr "Alumini 1"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1336 msgctxt "Color name"
1337 msgid "Dark Aluminum 1"
1338 msgstr "Alumini fosc 1"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1341 msgctxt "Color name"
1342 msgid "Light Aluminum 2"
1343 msgstr "Alumini clar 2"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1346 msgctxt "Color name"
1347 msgid "Aluminum 2"
1348 msgstr "Alumini 2"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1351 msgctxt "Color name"
1352 msgid "Dark Aluminum 2"
1353 msgstr "Alumini fosc 2"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1356 msgctxt "Color name"
1357 msgid "Black"
1358 msgstr "Negre"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1361 msgctxt "Color name"
1362 msgid "Very Dark Gray"
1363 msgstr "Gris molt fosc"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1366 msgctxt "Color name"
1367 msgid "Darker Gray"
1368 msgstr "Gris força fosc"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1371 msgctxt "Color name"
1372 msgid "Dark Gray"
1373 msgstr "Gris fosc"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1376 msgctxt "Color name"
1377 msgid "Medium Gray"
1378 msgstr "Gris mitjà"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1381 msgctxt "Color name"
1382 msgid "Light Gray"
1383 msgstr "Gris clar"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1386 msgctxt "Color name"
1387 msgid "Lighter Gray"
1388 msgstr "Girs força clar"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1391 msgctxt "Color name"
1392 msgid "Very Light Gray"
1393 msgstr "Gris molt clar"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1396 msgctxt "Color name"
1397 msgid "White"
1398 msgstr "Blanc"
1399
1400 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1401 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1402 msgid "Custom"
1403 msgstr "Personalitzat"
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1406 msgid "Create custom color"
1407 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1408
1409 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1410 #, c-format
1411 msgid "Custom color %d: %s"
1412 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1413
1414 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1415 msgid "Color Name"
1416 msgstr "Nom del color"
1417
1418 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1419 msgctxt "Color channel"
1420 msgid "Saturation"
1421 msgstr "Saturació"
1422
1423 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1424 msgctxt "Color channel"
1425 msgid "Value"
1426 msgstr "Valor"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1429 msgctxt "Color channel"
1430 msgid "S"
1431 msgstr "S"
1432
1433 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1434 msgctxt "Color channel"
1435 msgid "V"
1436 msgstr "V"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1439 msgctxt "Color channel"
1440 msgid "Hue"
1441 msgstr "Matís"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1444 msgctxt "Color channel"
1445 msgid "H"
1446 msgstr "H"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1449 msgctxt "Color channel"
1450 msgid "Alpha"
1451 msgstr "Alfa"
1452
1453 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1454 msgctxt "Color channel"
1455 msgid "A"
1456 msgstr "A"
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1459 msgid "Color Plane"
1460 msgstr "Pla del color"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1463 msgid "_Customize"
1464 msgstr "_Personalitza"
1465
1466 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1467 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1468 #. Translate to the default units to use for presenting
1469 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1470 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1471 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1472 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1473 #.
1474 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1475 msgid "default:mm"
1476 msgstr "default:mm"
1477
1478 #. And show the custom paper dialog
1479 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1480 msgid "Manage Custom Sizes"
1481 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1484 msgid "inch"
1485 msgstr "in"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1488 msgid "mm"
1489 msgstr "mm"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1492 msgid "Margins from Printer…"
1493 msgstr "Marges de la impressora…"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1496 #, c-format
1497 msgid "Custom Size %d"
1498 msgstr "Mida personalitzada %d"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1501 msgid "_Width:"
1502 msgstr "_Amplada:"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1505 msgid "_Height:"
1506 msgstr "_Alçada:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1509 msgid "Paper Size"
1510 msgstr "Mida del paper"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1513 msgid "_Top:"
1514 msgstr "_Superior:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1517 msgid "_Bottom:"
1518 msgstr "_Inferior:"
1519
1520 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1521 msgid "_Left:"
1522 msgstr "_Esquerre:"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1525 msgid "_Right:"
1526 msgstr "_Dret:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1529 msgid "Paper Margins"
1530 msgstr "Marges del paper"
1531
1532 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8598
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1535
1536 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8612
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1539
1540 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1541 msgid "Caps Lock is on"
1542 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1543
1544 #. *
1545 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1546 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1547 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1548 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1549 #. *
1550 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1551 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1552 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1553 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1554 #. * that button.  This widget does not support setting the
1555 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1556 #. *
1557 #. * <example>
1558 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1559 #. * <programlisting>
1560 #. * {
1561 #. *   GtkWidget *button;
1562 #. *
1563 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1564 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1565 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1566 #. *                                        "/etc");
1567 #. * }
1568 #. * </programlisting>
1569 #. * </example>
1570 #. *
1571 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1572 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1573 #. *
1574 #. * <important>
1575 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1576 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1577 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1578 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1579 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1580 #. * </important>
1581 #.
1582 #. **************** *
1583 #. *  Private Macros  *
1584 #. * ****************
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1586 msgid "Select a File"
1587 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1590 msgid "Desktop"
1591 msgstr "Escriptori"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1594 msgid "(None)"
1595 msgstr "(Cap)"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2202
1598 msgid "Other…"
1599 msgstr "Altre…"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1602 msgid "Type name of new folder"
1603 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1606 msgid "Could not retrieve information about the file"
1607 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1610 msgid "Could not add a bookmark"
1611 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1614 msgid "Could not remove bookmark"
1615 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1618 msgid "The folder could not be created"
1619 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1622 msgid ""
1623 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1624 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1625 msgstr ""
1626 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1627 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1628 "nom del fitxer abans de crear-la."
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1631 msgid "You need to choose a valid filename."
1632 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1637 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1640 msgid ""
1641 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1642 "try using a different item."
1643 msgstr ""
1644 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1645 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1648 msgid "Invalid file name"
1649 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1652 msgid "The folder contents could not be displayed"
1653 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1654
1655 #. Translators: the first string is a path and the second string
1656 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1657 #. * to translate.
1658 #.
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1660 #, c-format
1661 msgid "%1$s on %2$s"
1662 msgstr "%1$s a %2$s"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1665 msgid "Search"
1666 msgstr "Cerca"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1669 msgid "Recently Used"
1670 msgstr "Utilitzats recentment"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1673 msgid "Select which types of files are shown"
1674 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1679 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1684 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1687 #, c-format
1688 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1689 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1692 #, c-format
1693 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1694 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1697 #, c-format
1698 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1699 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1702 msgid "Remove the selected bookmark"
1703 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1706 msgid "Remove"
1707 msgstr "Suprimeix"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1710 msgid "Rename…"
1711 msgstr "Canvia el nom…"
1712
1713 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1715 msgid "Places"
1716 msgstr "Llocs"
1717
1718 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1720 msgid "_Places"
1721 msgstr "_Llocs"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1724 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1725 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1732 msgid "_Visit this file"
1733 msgstr "_Visita este fitxer"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1736 msgid "_Copy file’s location"
1737 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1740 msgid "_Add to Bookmarks"
1741 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1744 msgid "Show _Hidden Files"
1745 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1748 msgid "Show _Size Column"
1749 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1752 msgid "Files"
1753 msgstr "Fitxers"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1756 msgid "Name"
1757 msgstr "Nom"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1760 msgid "Size"
1761 msgstr "Mida"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1764 msgid "Modified"
1765 msgstr "Modificat"
1766
1767 #. Label
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1769 msgid "_Name:"
1770 msgstr "_Nom:"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1773 msgid "Type a file name"
1774 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1777 msgid "Please select a folder below"
1778 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1781 msgid "Please type a file name"
1782 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1783
1784 #. Create Folder
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1786 msgid "Create Fo_lder"
1787 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1790 msgid "Search:"
1791 msgstr "Cerca:"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1794 msgid "_Location:"
1795 msgstr "_Ubicació:"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1798 msgid "Save in _folder:"
1799 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1802 msgid "Create in _folder:"
1803 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6521
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not read the contents of %s"
1808 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525
1811 msgid "Could not read the contents of the folder"
1812 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6618 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6866
1816 msgid "Unknown"
1817 msgstr "Desconegut"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633
1820 msgid "%H:%M"
1821 msgstr "%H:%M"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6635
1824 msgid "Yesterday at %H:%M"
1825 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7337
1828 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1829 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7955
1832 #, c-format
1833 msgid "Shortcut %s already exists"
1834 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8045
1837 #, c-format
1838 msgid "Shortcut %s does not exist"
1839 msgstr "La drecera %s no existeix"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8292 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1842 #, c-format
1843 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1844 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8295 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1850 msgstr ""
1851 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1852 "contingut."
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8300 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1855 msgid "_Replace"
1856 msgstr "_Reemplaça"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9107
1859 msgid "Could not start the search process"
1860 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9108
1863 msgid ""
1864 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1865 "Please make sure it is running."
1866 msgstr ""
1867 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1868 "vos que s'està executant."
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1871 msgid "Could not send the search request"
1872 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9732
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not mount %s"
1877 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1878
1879 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1880 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1881 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1882 #. * this particular string.
1883 #.
1884 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1885 msgid "File System"
1886 msgstr "Sistema de fitxers"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1889 msgid "Sans 12"
1890 msgstr "Sans 12"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1893 msgid "Pick a Font"
1894 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1897 msgid "Font"
1898 msgstr "Tipus de lletra"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1901 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1902 msgstr ""
1903 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1904 "revisar la cerca i provar de nou."
1905
1906 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1907 msgid "Search font name"
1908 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1911 msgid "Font Family"
1912 msgstr "Família del tipus de lletra"
1913
1914 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1937
1915 #, c-format
1916 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1917 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1918
1919 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3553
1920 msgid "Failed to load icon"
1921 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1922
1923 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1924 msgid "Simple"
1925 msgstr "Simple"
1926
1927 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1928 msgctxt "input method menu"
1929 msgid "System"
1930 msgstr "Sistema"
1931
1932 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1933 msgctxt "input method menu"
1934 msgid "None"
1935 msgstr "Cap"
1936
1937 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1938 #, c-format
1939 msgctxt "input method menu"
1940 msgid "System (%s)"
1941 msgstr "Sistema (%s)"
1942
1943 #. Open Link
1944 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1945 msgid "_Open Link"
1946 msgstr "Obri l'_enllaç"
1947
1948 #. Copy Link Address
1949 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1950 msgid "Copy _Link Address"
1951 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1952
1953 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1954 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1955 msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
1956
1957 #. Translators: this message will appear after the usage string
1958 #. and before the list of options.
1959 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1960 msgid ""
1961 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1962 "optionally passing list of URIs as arguments."
1963 msgstr ""
1964 "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
1965 "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
1966
1967 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1968 #, c-format
1969 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1970 msgstr ""
1971 "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordes: %s\n"
1972
1973 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1974 #, c-format
1975 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1976 msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
1977
1978 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1979 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1980 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: missing application name"
1983 msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
1984
1985 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1986 #, c-format
1987 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1988 msgstr ""
1989 "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
1990 "que no siguen UNIX."
1991
1992 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1993 #. is the application name.
1994 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: no such application %s"
1997 msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
1998
1999 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
2000 #. is the error message.
2001 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: error launching application: %s\n"
2004 msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
2005
2006 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
2007 msgid "Copy URL"
2008 msgstr "Copia l'URL"
2009
2010 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
2011 msgid "Invalid URI"
2012 msgstr "URI no vàlid"
2013
2014 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2015 msgid "Lock"
2016 msgstr "Bloca"
2017
2018 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2019 msgid "Unlock"
2020 msgstr "Desbloca"
2021
2022 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2023 msgid ""
2024 "Dialog is unlocked.\n"
2025 "Click to prevent further changes"
2026 msgstr ""
2027 "El diàleg està desblocat.\n"
2028 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
2029
2030 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2031 msgid ""
2032 "Dialog is locked.\n"
2033 "Click to make changes"
2034 msgstr ""
2035 "El diàleg està blocat.\n"
2036 "Feu clic per poder fer canvis"
2037
2038 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2039 msgid ""
2040 "System policy prevents changes.\n"
2041 "Contact your system administrator"
2042 msgstr ""
2043 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
2044 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
2045
2046 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2048 msgid "Load additional GTK+ modules"
2049 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2050
2051 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2053 msgid "MODULES"
2054 msgstr "MÒDULS"
2055
2056 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2058 msgid "Make all warnings fatal"
2059 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2060
2061 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2063 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2064 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
2065
2066 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2068 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2069 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
2070
2071 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2072 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2073 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2074 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2075 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2076 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2077 #.
2078 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2079 msgid "default:LTR"
2080 msgstr "default:LTR"
2081
2082 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2083 #, c-format
2084 msgid "Cannot open display: %s"
2085 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2086
2087 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2088 msgid "GTK+ Options"
2089 msgstr "Opcions del GTK+"
2090
2091 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2092 msgid "Show GTK+ Options"
2093 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2094
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2096 msgid "Co_nnect"
2097 msgstr "C_onnecta"
2098
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2100 msgid "Connect As"
2101 msgstr "Connecta com a"
2102
2103 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2104 msgid "_Anonymous"
2105 msgstr "_Anònim"
2106
2107 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2108 msgid "Registered U_ser"
2109 msgstr "Usuari _registrat"
2110
2111 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2112 msgid "_Username"
2113 msgstr "_Nom d'usuari"
2114
2115 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2116 msgid "_Domain"
2117 msgstr "_Domini"
2118
2119 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2120 msgid "_Password"
2121 msgstr "Contrasen_ya"
2122
2123 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2124 msgid "Forget password _immediately"
2125 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2126
2127 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2128 msgid "Remember password until you _logout"
2129 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2130
2131 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2132 msgid "Remember _forever"
2133 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2134
2135 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2138 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2139
2140 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2141 msgid "Unable to end process"
2142 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2143
2144 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2145 msgid "_End Process"
2146 msgstr "_Finalitza el procés"
2147
2148 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2149 #, c-format
2150 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2151 msgstr ""
2152 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2153
2154 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2155 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2156 msgid "Terminal Pager"
2157 msgstr "Paginador del terminal"
2158
2159 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2160 msgid "Top Command"
2161 msgstr "Orde «top»"
2162
2163 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2164 msgid "Bourne Again Shell"
2165 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
2166
2167 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2168 msgid "Bourne Shell"
2169 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
2170
2171 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2172 msgid "Z Shell"
2173 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
2174
2175 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2176 #, c-format
2177 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2178 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2179
2180 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2181 #, c-format
2182 msgid "Page %u"
2183 msgstr "Pàgina %u"
2184
2185 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2186 #. * in the number emblem.
2187 #.
2188 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2189 #, c-format
2190 msgctxt "Number format"
2191 msgid "%d"
2192 msgstr "%d"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2195 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2196 msgid "Not a valid page setup file"
2197 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2198
2199 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2200 msgid "Any Printer"
2201 msgstr "Qualsevol impressora"
2202
2203 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2204 msgid "For portable documents"
2205 msgstr "Per a documents portàtils"
2206
2207 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Margins:\n"
2211 " Left: %s %s\n"
2212 " Right: %s %s\n"
2213 " Top: %s %s\n"
2214 " Bottom: %s %s"
2215 msgstr ""
2216 "Marges:\n"
2217 " Esquerre: %s %s\n"
2218 " Dret: %s %s\n"
2219 " Superior: %s %s\n"
2220 " Inferior: %s %s"
2221
2222 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2223 msgid "Manage Custom Sizes…"
2224 msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2225
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2227 msgid "_Format for:"
2228 msgstr "_Format per a:"
2229
2230 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2231 msgid "_Paper size:"
2232 msgstr "Mida del _paper:"
2233
2234 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2235 msgid "_Orientation:"
2236 msgstr "_Orientació:"
2237
2238 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2239 msgid "Page Setup"
2240 msgstr "Configuració de la pàgina"
2241
2242 # FIXME
2243 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2244 msgid "Up Path"
2245 msgstr "Amunt"
2246
2247 # FIXME
2248 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2249 msgid "Down Path"
2250 msgstr "Avall"
2251
2252 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2253 msgid "File System Root"
2254 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2257 msgid "Authentication"
2258 msgstr "Autenticació"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2261 msgid "Select a filename"
2262 msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2265 msgid "Not available"
2266 msgstr "No està disponible"
2267
2268 #. translators: this string is the default job title for print
2269 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2270 #. * by the job number.
2271 #.
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2273 #, c-format
2274 msgid "%s job #%d"
2275 msgstr "%s treball #%d"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2278 msgctxt "print operation status"
2279 msgid "Initial state"
2280 msgstr "Estat inicial"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2283 msgctxt "print operation status"
2284 msgid "Preparing to print"
2285 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2288 msgctxt "print operation status"
2289 msgid "Generating data"
2290 msgstr "S'estan generant les dades"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2293 msgctxt "print operation status"
2294 msgid "Sending data"
2295 msgstr "S'estan enviant les dades"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2298 msgctxt "print operation status"
2299 msgid "Waiting"
2300 msgstr "S'està esperant"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2303 msgctxt "print operation status"
2304 msgid "Blocking on issue"
2305 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2308 msgctxt "print operation status"
2309 msgid "Printing"
2310 msgstr "S'està imprimint"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2313 msgctxt "print operation status"
2314 msgid "Finished"
2315 msgstr "S'ha finalitzat"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2318 msgctxt "print operation status"
2319 msgid "Finished with error"
2320 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2323 #, c-format
2324 msgid "Preparing %d"
2325 msgstr "S'està preparant %d"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2328 msgid "Preparing"
2329 msgstr "S'està preparant"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2332 #, c-format
2333 msgid "Printing %d"
2334 msgstr "S'està imprimint %d"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2337 msgid "Error creating print preview"
2338 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2341 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2342 msgstr ""
2343 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2346 msgid "Error launching preview"
2347 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2348
2349 # Connectada? (josep)
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2351 msgid "Printer offline"
2352 msgstr "La impressora no està en línia"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2355 msgid "Out of paper"
2356 msgstr "No hi ha paper"
2357
2358 #. Translators: this is a printer status.
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2361 msgid "Paused"
2362 msgstr "En pausa"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2365 msgid "Need user intervention"
2366 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2369 msgid "Custom size"
2370 msgstr "Mida personalitzada"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2373 msgid "No printer found"
2374 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2377 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2378 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2381 msgid "Error from StartDoc"
2382 msgstr "Error de StartDoc"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2386 msgid "Not enough free memory"
2387 msgstr "No hi ha prou memòria"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2390 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2391 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2394 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2395 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2398 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2399 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2402 msgid "Unspecified error"
2403 msgstr "Error no especificat"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2406 msgid "Getting printer information failed"
2407 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2410 msgid "Getting printer information…"
2411 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2414 msgid "Printer"
2415 msgstr "Impressora"
2416
2417 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2419 msgid "Location"
2420 msgstr "Ubicació"
2421
2422 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2424 msgid "Status"
2425 msgstr "Estat"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2428 msgid "Range"
2429 msgstr "Interval"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2432 msgid "_All Pages"
2433 msgstr "T_otes les pàgines"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2436 msgid "C_urrent Page"
2437 msgstr "Pàgina act_ual"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2440 msgid "Se_lection"
2441 msgstr "_Selecció"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2444 msgid "Pag_es:"
2445 msgstr "Pà_gines:"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2448 msgid ""
2449 "Specify one or more page ranges,\n"
2450 " e.g. 1-3,7,11"
2451 msgstr ""
2452 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2453 "p. ex. 1-3,7,11"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2456 msgid "Pages"
2457 msgstr "Pàgines"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2460 msgid "Copies"
2461 msgstr "Còpies"
2462
2463 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2465 msgid "Copie_s:"
2466 msgstr "Còpie_s:"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2469 msgid "C_ollate"
2470 msgstr "C_ompagina"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2473 msgid "_Reverse"
2474 msgstr "Inve_rteix"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2477 msgid "General"
2478 msgstr "General"
2479
2480 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2481 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2482 #.
2483 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2484 #. * multiple pages on a sheet when printing
2485 #.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2488 msgid "Left to right, top to bottom"
2489 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2493 msgid "Left to right, bottom to top"
2494 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2498 msgid "Right to left, top to bottom"
2499 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2503 msgid "Right to left, bottom to top"
2504 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2508 msgid "Top to bottom, left to right"
2509 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2513 msgid "Top to bottom, right to left"
2514 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2518 msgid "Bottom to top, left to right"
2519 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2523 msgid "Bottom to top, right to left"
2524 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2525
2526 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2527 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2528 #.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2531 msgid "Page Ordering"
2532 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2535 msgid "Left to right"
2536 msgstr "D'esquerra a dreta"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2539 msgid "Right to left"
2540 msgstr "De dreta a esquerra"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2543 msgid "Top to bottom"
2544 msgstr "De dalt a baix"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2547 msgid "Bottom to top"
2548 msgstr "De baix a dalt"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2551 msgid "Layout"
2552 msgstr "Disposició"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2555 msgid "T_wo-sided:"
2556 msgstr "_Doble cara:"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2559 msgid "Pages per _side:"
2560 msgstr "Pàgines per _cara:"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2563 msgid "Page or_dering:"
2564 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2567 msgid "_Only print:"
2568 msgstr "N_omés imprimeix:"
2569
2570 #. In enum order
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2572 msgid "All sheets"
2573 msgstr "Tots els fulls"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2576 msgid "Even sheets"
2577 msgstr "Fulls parells"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2580 msgid "Odd sheets"
2581 msgstr "Fulls senars"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2584 msgid "Sc_ale:"
2585 msgstr "Esc_ala:"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2588 msgid "Paper"
2589 msgstr "Paper"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2592 msgid "Paper _type:"
2593 msgstr "_Tipus de paper:"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2596 msgid "Paper _source:"
2597 msgstr "Font del pape_r:"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2600 msgid "Output t_ray:"
2601 msgstr "Safata de so_rtida:"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2604 msgid "Or_ientation:"
2605 msgstr "_Orientació:"
2606
2607 #. In enum order
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2609 msgid "Portrait"
2610 msgstr "Vertical"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2613 msgid "Landscape"
2614 msgstr "Apaïsat"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2617 msgid "Reverse portrait"
2618 msgstr "Vertical del revés"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2621 msgid "Reverse landscape"
2622 msgstr "Apaïsat del revés"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2625 msgid "Job Details"
2626 msgstr "Detalls de la tasca"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2629 msgid "Pri_ority:"
2630 msgstr "Pri_oritat:"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2633 msgid "_Billing info:"
2634 msgstr "Informació de _facturació:"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2637 msgid "Print Document"
2638 msgstr "Imprimeix el document"
2639
2640 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2641 #. * in the print dialog
2642 #.
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2644 msgid "_Now"
2645 msgstr "A_ra"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2648 msgid "A_t:"
2649 msgstr "_A les:"
2650
2651 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2652 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2653 #. * supported.
2654 #.
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2656 msgid ""
2657 "Specify the time of print,\n"
2658 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2659 msgstr ""
2660 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2661 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2664 msgid "Time of print"
2665 msgstr "Hora d'impressió"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2668 msgid "On _hold"
2669 msgstr "En es_pera"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2672 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2673 msgstr ""
2674 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2675 "explícita"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2678 msgid "Add Cover Page"
2679 msgstr "Afig portada"
2680
2681 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2682 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2683 #. * dialog that controls the front cover page.
2684 #.
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2686 msgid "Be_fore:"
2687 msgstr "A_bans:"
2688
2689 # Possiblement "després de" (josep)
2690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2691 #. * dialog that controls the back cover page.
2692 #.
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2694 msgid "_After:"
2695 msgstr "_Després:"
2696
2697 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2698 #. * job-specific options in the print dialog
2699 #.
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2701 msgid "Job"
2702 msgstr "Tasca"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2705 msgid "Advanced"
2706 msgstr "Avançat"
2707
2708 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2710 msgid "Image Quality"
2711 msgstr "Qualitat de la imatge"
2712
2713 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2715 msgid "Color"
2716 msgstr "Color"
2717
2718 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2719 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2721 msgid "Finishing"
2722 msgstr "Acabaments"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2725 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2726 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2727
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2729 msgid "Print"
2730 msgstr "Imprimeix"
2731
2732 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2733 msgid "Select which type of documents are shown"
2734 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2735
2736 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2737 #, c-format
2738 msgid "No item for URI '%s' found"
2739 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2740
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2742 msgid "Untitled filter"
2743 msgstr "Filtre sense títol"
2744
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2746 msgid "Could not remove item"
2747 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2748
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2750 msgid "Could not clear list"
2751 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2754 msgid "Copy _Location"
2755 msgstr "Copia la _ubicació"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2758 msgid "_Remove From List"
2759 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2762 msgid "_Clear List"
2763 msgstr "_Neteja la llista"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2766 msgid "Show _Private Resources"
2767 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2768
2769 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2770 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2771 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2772 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2773 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2774 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2775 #. * right place when idly populating the menu in case the
2776 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2777 #. * recent chooser menu widget.
2778 #.
2779 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2780 msgid "No items found"
2781 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2782
2783 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2784 #, c-format
2785 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2786 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2787
2788 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2789 #, c-format
2790 msgid "Open '%s'"
2791 msgstr "Obri «%s»"
2792
2793 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2794 msgid "Unknown item"
2795 msgstr "Element desconegut"
2796
2797 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2798 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2799 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2800 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2801 #.
2802 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2803 #, c-format
2804 msgctxt "recent menu label"
2805 msgid "_%d. %s"
2806 msgstr "_%d. %s"
2807
2808 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2809 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2810 #.
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2812 #, c-format
2813 msgctxt "recent menu label"
2814 msgid "%d. %s"
2815 msgstr "%d. (%s)"
2816
2817 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2818 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2819 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2820 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2823 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2824
2825 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2826 #, c-format
2827 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2828 msgstr ""
2829 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2830
2831 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "Information"
2835 msgstr "Informació"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "Warning"
2840 msgstr "Avís"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "Error"
2845 msgstr "Error"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Question"
2850 msgstr "Pregunta"
2851
2852 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2853 #. * need the mnemonics to be rationalized
2854 #.
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_About"
2858 msgstr "_Quant a"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Add"
2863 msgstr "_Afig"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Apply"
2868 msgstr "_Aplica"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Bold"
2873 msgstr "_Negreta"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Cancel"
2878 msgstr "_Cancel·la"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_CD-ROM"
2883 msgstr "_CD-ROM"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Clear"
2888 msgstr "_Neteja"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Close"
2893 msgstr "_Tanca"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "C_onnect"
2898 msgstr "C_onnecta"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Convert"
2903 msgstr "_Converteix"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Copy"
2908 msgstr "_Copia"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "Cu_t"
2913 msgstr "Re_talla"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Delete"
2918 msgstr "_Suprimeix"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Discard"
2923 msgstr "_Descarta"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_Disconnect"
2928 msgstr "_Desconnecta"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Execute"
2933 msgstr "_Executa"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_Edit"
2938 msgstr "_Edita"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_File"
2943 msgstr "_Fitxer"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Find"
2948 msgstr "_Cerca"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "Find and _Replace"
2953 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_Floppy"
2958 msgstr "_Disquet"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Fullscreen"
2963 msgstr "_Pantalla completa"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Leave Fullscreen"
2968 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2969
2970 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2972 msgctxt "Stock label, navigation"
2973 msgid "_Bottom"
2974 msgstr "_Inferior"
2975
2976 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2978 msgctxt "Stock label, navigation"
2979 msgid "_First"
2980 msgstr "_Primer"
2981
2982 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2984 msgctxt "Stock label, navigation"
2985 msgid "_Last"
2986 msgstr "Ú_ltim"
2987
2988 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2990 msgctxt "Stock label, navigation"
2991 msgid "_Top"
2992 msgstr "_Superior"
2993
2994 #. This is a navigation label as in "go back"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2996 msgctxt "Stock label, navigation"
2997 msgid "_Back"
2998 msgstr "_Enrere"
2999
3000 #. This is a navigation label as in "go down"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3002 msgctxt "Stock label, navigation"
3003 msgid "_Down"
3004 msgstr "A_vall"
3005
3006 #. This is a navigation label as in "go forward"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3008 msgctxt "Stock label, navigation"
3009 msgid "_Forward"
3010 msgstr "E_ndavant"
3011
3012 #. This is a navigation label as in "go up"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3014 msgctxt "Stock label, navigation"
3015 msgid "_Up"
3016 msgstr "A_munt"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Hard Disk"
3021 msgstr "_Disc dur"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Help"
3026 msgstr "A_juda"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Home"
3031 msgstr "_Inici"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Increase Indent"
3036 msgstr "Augmenta el sagnat"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Decrease Indent"
3041 msgstr "Disminueix el sagnat"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Index"
3046 msgstr "Índe_x"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Information"
3051 msgstr "_Informació"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Italic"
3056 msgstr "Curs_iva"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Jump to"
3061 msgstr "_Vés a"
3062
3063 #. This is about text justification, "centered text"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Center"
3067 msgstr "_Centrat"
3068
3069 #. This is about text justification
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Fill"
3073 msgstr "_Justificat"
3074
3075 #. This is about text justification, "left-justified text"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Left"
3079 msgstr "_Esquerra"
3080
3081 #. This is about text justification, "right-justified text"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Right"
3085 msgstr "_Dreta"
3086
3087 #. Media label, as in "fast forward"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3089 msgctxt "Stock label, media"
3090 msgid "_Forward"
3091 msgstr "E_ndavant"
3092
3093 #. Media label, as in "next song"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3095 msgctxt "Stock label, media"
3096 msgid "_Next"
3097 msgstr "_Següent"
3098
3099 #. Media label, as in "pause music"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3101 msgctxt "Stock label, media"
3102 msgid "P_ause"
3103 msgstr "En _pausa"
3104
3105 #. Media label, as in "play music"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3107 msgctxt "Stock label, media"
3108 msgid "_Play"
3109 msgstr "_Reprodueix"
3110
3111 #. Media label, as in  "previous song"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3113 msgctxt "Stock label, media"
3114 msgid "Pre_vious"
3115 msgstr "An_terior"
3116
3117 #. Media label
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3119 msgctxt "Stock label, media"
3120 msgid "_Record"
3121 msgstr "En_registra"
3122
3123 #. Media label
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3125 msgctxt "Stock label, media"
3126 msgid "R_ewind"
3127 msgstr "R_ebobina"
3128
3129 #. Media label
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3131 msgctxt "Stock label, media"
3132 msgid "_Stop"
3133 msgstr "_Atura"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Network"
3138 msgstr "_Xarxa"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_New"
3143 msgstr "_Nou"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_No"
3148 msgstr "_No"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_OK"
3153 msgstr "_D'acord"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Open"
3158 msgstr "_Obri"
3159
3160 #. Page orientation
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Landscape"
3164 msgstr "Apaïsat"
3165
3166 #. Page orientation
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "Portrait"
3170 msgstr "Vertical"
3171
3172 #. Page orientation
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Reverse landscape"
3176 msgstr "Apaïsat del revés"
3177
3178 #. Page orientation
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Reverse portrait"
3182 msgstr "Vertical del revés"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Page Set_up"
3187 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Paste"
3192 msgstr "_Apega"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Preferences"
3197 msgstr "_Preferències"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Print"
3202 msgstr "_Imprimeix"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Print Pre_view"
3207 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Properties"
3212 msgstr "_Propietats"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Quit"
3217 msgstr "I_x"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Redo"
3222 msgstr "_Refés"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Refresh"
3227 msgstr "_Actualitza"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Remove"
3232 msgstr "_Suprimeix"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Revert"
3237 msgstr "_Restaura"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Save"
3242 msgstr "Al_ça"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Save _As"
3247 msgstr "_Anomena i guarda"
3248
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Select _All"
3252 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Color"
3257 msgstr "_Color"
3258
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Font"
3262 msgstr "_Tipus de lletra"
3263
3264 #. Sorting direction
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Ascending"
3268 msgstr "_Ascendent"
3269
3270 #. Sorting direction
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Descending"
3274 msgstr "_Descendent"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Spell Check"
3279 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Stop"
3284 msgstr "_Atura"
3285
3286 #. Font variant
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Strikethrough"
3290 msgstr "_Barrat"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Undelete"
3295 msgstr "Rec_upera"
3296
3297 #. Font variant
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Underline"
3301 msgstr "S_ubratlla"
3302
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Undo"
3306 msgstr "_Desfés"
3307
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Yes"
3311 msgstr "_Sí"
3312
3313 #. Zoom
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Normal Size"
3317 msgstr "Mida _normal"
3318
3319 #. Zoom
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Best _Fit"
3323 msgstr "Millor a_just"
3324
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Zoom _In"
3328 msgstr "_Amplia"
3329
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Zoom _Out"
3333 msgstr "_Redueix"
3334
3335 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3336 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3337 #. * the state
3338 #.
3339 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3340 msgctxt "switch"
3341 msgid "ON"
3342 msgstr "❙"
3343
3344 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3345 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3346 #.
3347 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3348 msgctxt "switch"
3349 msgid "OFF"
3350 msgstr "○"
3351
3352 # FIXME
3353 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3354 #, c-format
3355 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3356 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3357
3358 # FIXME
3359 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3360 #, c-format
3361 msgid "No deserialize function found for format %s"
3362 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3365 #, c-format
3366 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3367 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3368
3369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3370 #, c-format
3371 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3372 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3373
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3375 #, c-format
3376 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3377 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3378
3379 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3380 #, c-format
3381 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3382 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3383
3384 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3385 #, c-format
3386 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3387 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3388
3389 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3390 #, c-format
3391 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3392 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3393
3394 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3395 #, c-format
3396 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3397 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3398
3399 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3400 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3401 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3402
3403 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3404 #, c-format
3405 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3406 msgstr ""
3407 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3408
3409 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3410 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3411 #, c-format
3412 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3413 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3414
3415 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3416 #, c-format
3417 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3418 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3419
3420 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3421 #, c-format
3422 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3423 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3424
3425 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3429 msgstr ""
3430 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3431
3432 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3433 #, c-format
3434 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3435 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3436
3437 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3438 #, c-format
3439 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3440 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3441
3442 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3443 #, c-format
3444 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3445 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3446
3447 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3448 #, c-format
3449 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3450 msgstr ""
3451 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3452
3453 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3454 #, c-format
3455 msgid "A <%s> element has already been specified"
3456 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3457
3458 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3459 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3460 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3461
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3463 msgid "Serialized data is malformed"
3464 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3465
3466 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3467 msgid ""
3468 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3469 msgstr ""
3470 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3471 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3472
3473 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3474 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3475 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3476
3477 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3478 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3479 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3480
3481 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3482 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3483 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3484
3485 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3486 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3487 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3488
3489 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3490 msgid "LRO Left-to-right _override"
3491 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3492
3493 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3494 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3495 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3496
3497 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3498 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3499 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3500
3501 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3502 msgid "ZWS _Zero width space"
3503 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3504
3505 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3506 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3507 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3508
3509 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3510 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3511 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3512
3513 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3514 #, c-format
3515 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3516 msgstr ""
3517 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3518
3519 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3520 #, c-format
3521 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3522 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3523
3524 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3525 msgid "Empty"
3526 msgstr "Buit"
3527
3528 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3529 msgid "Volume"
3530 msgstr "Volum"
3531
3532 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3533 msgid "Turns volume down or up"
3534 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3535
3536 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3537 msgid "Adjusts the volume"
3538 msgstr "Ajusta el volum"
3539
3540 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3541 msgid "Volume Down"
3542 msgstr "Abaixa el volum"
3543
3544 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3545 msgid "Decreases the volume"
3546 msgstr "Disminueix el volum"
3547
3548 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3549 msgid "Volume Up"
3550 msgstr "Apuja el volum"
3551
3552 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3553 msgid "Increases the volume"
3554 msgstr "Incrementa el volum"
3555
3556 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3557 msgid "Muted"
3558 msgstr "Silencia"
3559
3560 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3561 msgid "Full Volume"
3562 msgstr "Volum al màxim"
3563
3564 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3565 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3566 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3567 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3568 #.
3569 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3570 #, c-format
3571 msgctxt "volume percentage"
3572 msgid "%d %%"
3573 msgstr "%d %%"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "asme_f"
3578 msgstr "ASME_F"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A0x2"
3583 msgstr "A0x2"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A0"
3588 msgstr "A0"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A0x3"
3593 msgstr "A0x3"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A1"
3598 msgstr "A1"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "A10"
3603 msgstr "A10"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "A1x3"
3608 msgstr "A1x3"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "A1x4"
3613 msgstr "A1x4"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "A2"
3618 msgstr "A2"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "A2x3"
3623 msgstr "A2x3"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "A2x4"
3628 msgstr "A2x4"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "A2x5"
3633 msgstr "A2x5"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "A3"
3638 msgstr "A3"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "A3 Extra"
3643 msgstr "A3 extra"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "A3x3"
3648 msgstr "A3x3"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "A3x4"
3653 msgstr "A3x4"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "A3x5"
3658 msgstr "A3x5"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "A3x6"
3663 msgstr "A3x6"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "A3x7"
3668 msgstr "A3x7"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "A4"
3673 msgstr "A4"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "A4 Extra"
3678 msgstr "A4 extra"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "A4 Tab"
3683 msgstr "A4 tabloide"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "A4x3"
3688 msgstr "A4x3"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A4x4"
3693 msgstr "A4x4"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A4x5"
3698 msgstr "A4x5"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A4x6"
3703 msgstr "A4x6"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A4x7"
3708 msgstr "A4x7"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A4x8"
3713 msgstr "A4x8"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A4x9"
3718 msgstr "A4x9"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A5"
3723 msgstr "A5"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A5 Extra"
3728 msgstr "A5 extra"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A6"
3733 msgstr "A6"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A7"
3738 msgstr "A7"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A8"
3743 msgstr "A8"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A9"
3748 msgstr "A9"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "B0"
3753 msgstr "B0"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "B1"
3758 msgstr "B1"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "B10"
3763 msgstr "B10"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "B2"
3768 msgstr "B2"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "B3"
3773 msgstr "B3"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "B4"
3778 msgstr "B4"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "B5"
3783 msgstr "B5"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "B5 Extra"
3788 msgstr "B5 extra"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "B6"
3793 msgstr "B6"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "B6/C4"
3798 msgstr "B6/C4"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "B7"
3803 msgstr "B7"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "B8"
3808 msgstr "B8"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "B9"
3813 msgstr "B9"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "C0"
3818 msgstr "C0"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "C1"
3823 msgstr "C1"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "C10"
3828 msgstr "C10"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "C2"
3833 msgstr "C2"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "C3"
3838 msgstr "C3"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "C4"
3843 msgstr "C4"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "C5"
3848 msgstr "C5"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "C6"
3853 msgstr "C6"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "C6/C5"
3858 msgstr "C6/C5"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "C7"
3863 msgstr "C7"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "C7/C6"
3868 msgstr "C7/C6"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "C8"
3873 msgstr "C8"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "C9"
3878 msgstr "C9"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "DL Envelope"
3883 msgstr "Sobre DL"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "RA0"
3888 msgstr "RA0"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "RA1"
3893 msgstr "RA1"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "RA2"
3898 msgstr "RA2"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "SRA0"
3903 msgstr "SRA0"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "SRA1"
3908 msgstr "SRA1"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "SRA2"
3913 msgstr "SRA2"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "JB0"
3918 msgstr "JB0"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "JB1"
3923 msgstr "JB1"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "JB10"
3928 msgstr "JB10"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "JB2"
3933 msgstr "JB2"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "JB3"
3938 msgstr "JB3"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "JB4"
3943 msgstr "JB4"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "JB5"
3948 msgstr "JB5"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "JB6"
3953 msgstr "JB6"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "JB7"
3958 msgstr "JB7"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "JB8"
3963 msgstr "JB8"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "JB9"
3968 msgstr "JB9"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "jis exec"
3973 msgstr "JIS executiu"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Choukei 2 Envelope"
3978 msgstr "Sobre Choukei 2"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Choukei 3 Envelope"
3983 msgstr "Sobre Choukei 3"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Choukei 4 Envelope"
3988 msgstr "Sobre Choukei 4"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "hagaki (postcard)"
3993 msgstr "Hagaki (postal)"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "kahu Envelope"
3998 msgstr "Sobre kahu"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "kaku2 Envelope"
4003 msgstr "Sobre kaku2"
4004
4005 # FIXME
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "oufuku (reply postcard)"
4009 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "you4 Envelope"
4014 msgstr "Sobre you4"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "10x11"
4019 msgstr "10x11"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "10x13"
4024 msgstr "10x13"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "10x14"
4029 msgstr "10x14"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "10x15"
4034 msgstr "10x15"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "11x12"
4039 msgstr "11x12"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "11x15"
4044 msgstr "11x15"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "12x19"
4049 msgstr "12x19"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "5x7"
4054 msgstr "5x7"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "6x9 Envelope"
4059 msgstr "Sobre 6x9"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "7x9 Envelope"
4064 msgstr "Sobre 7x9"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "9x11 Envelope"
4069 msgstr "Sobre 9x11"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "a2 Envelope"
4074 msgstr "Sobre A2"
4075
4076 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Arch A"
4080 msgstr "Arch A"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Arch B"
4085 msgstr "Arch B"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Arch C"
4090 msgstr "Arch C"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Arch D"
4095 msgstr "Arch D"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Arch E"
4100 msgstr "Arch E"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "b-plus"
4105 msgstr "B plus"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "c"
4110 msgstr "C"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "c5 Envelope"
4115 msgstr "Sobre C5"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "d"
4120 msgstr "D"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "e"
4125 msgstr "E"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "edp"
4130 msgstr "EDP"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "European edp"
4135 msgstr "EDP europeu"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Executive"
4140 msgstr "Executiu"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "f"
4145 msgstr "F"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "FanFold European"
4150 msgstr "Paper continu europeu"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "FanFold US"
4155 msgstr "Paper continu americà"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "FanFold German Legal"
4160 msgstr "Paper continu alemany legal"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Government Legal"
4165 msgstr "Legal govern"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "Government Letter"
4170 msgstr "Carta governamental"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Index 3x5"
4175 msgstr "Índex 3x5"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4180 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "Index 4x6 ext"
4185 msgstr "Índex 4x6 ext"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Index 5x8"
4190 msgstr "Índex 5x8"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Invoice"
4195 msgstr "Factura"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "Tabloid"
4200 msgstr "Tabloide"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "US Legal"
4205 msgstr "Legal americà"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "US Legal Extra"
4210 msgstr "Legal americà extra"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "US Letter"
4215 msgstr "Carta americana"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "US Letter Extra"
4220 msgstr "Carta americana extra"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "US Letter Plus"
4225 msgstr "Carta americana plus"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Monarch Envelope"
4230 msgstr "Sobre Monarch"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "#10 Envelope"
4235 msgstr "Sobre del núm. 10"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "#11 Envelope"
4240 msgstr "Sobre del núm. 11"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "#12 Envelope"
4245 msgstr "Sobre del núm. 12"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "#14 Envelope"
4250 msgstr "Sobre del núm. 14"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "#9 Envelope"
4255 msgstr "Sobre del núm. 9"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Personal Envelope"
4260 msgstr "Sobre personal"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Quarto"
4265 msgstr "Quartilla"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Super A"
4270 msgstr "Súper A"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Super B"
4275 msgstr "Súper B"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Wide Format"
4280 msgstr "Format ample"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Dai-pa-kai"
4285 msgstr "Dai-pa-kai"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Folio"
4290 msgstr "Foli"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Folio sp"
4295 msgstr "Foli sp"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Invite Envelope"
4300 msgstr "Sobre d'invitació"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Italian Envelope"
4305 msgstr "Sobre italià"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "juuro-ku-kai"
4310 msgstr "Juuro-ku-kai"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "pa-kai"
4315 msgstr "Pa-kai"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Postfix Envelope"
4320 msgstr "Sobre Postfix"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Small Photo"
4325 msgstr "Foto petita"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "prc1 Envelope"
4330 msgstr "Sobre prc1"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "prc10 Envelope"
4335 msgstr "Sobre prc10"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "prc 16k"
4340 msgstr "prc 16k"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "prc2 Envelope"
4345 msgstr "Sobre prc2"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "prc3 Envelope"
4350 msgstr "Sobre prc3"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "prc 32k"
4355 msgstr "prc 32k"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "prc4 Envelope"
4360 msgstr "Sobre prc4"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "prc5 Envelope"
4365 msgstr "Sobre c5"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "prc6 Envelope"
4370 msgstr "Sobre prc6"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "prc7 Envelope"
4375 msgstr "Sobre prc7"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "prc8 Envelope"
4380 msgstr "Sobre prc8"
4381
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "prc9 Envelope"
4385 msgstr "Sobre prc9"
4386
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "ROC 16k"
4390 msgstr "ROC 16k"
4391
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "ROC 8k"
4395 msgstr "ROC 8k"
4396
4397 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed to write header\n"
4400 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4401
4402 # FIXME
4403 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to write hash table\n"
4406 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4407
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to write folder index\n"
4411 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4412
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to rewrite header\n"
4416 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4417
4418 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4421 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4422
4423 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4426 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4427
4428 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4429 #, c-format
4430 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4431 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4432
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4436 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4437
4438 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4439 #, c-format
4440 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4441 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4442
4443 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4444 #, c-format
4445 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4446 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4447
4448 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4449 #, c-format
4450 msgid "Cache file created successfully.\n"
4451 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4452
4453 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4454 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4455 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4456
4457 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4458 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4459 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4460
4461 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4462 msgid "Don't include image data in the cache"
4463 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4464
4465 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4466 msgid "Output a C header file"
4467 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4468
4469 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4470 msgid "Turn off verbose output"
4471 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4472
4473 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4474 msgid "Validate existing icon cache"
4475 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4476
4477 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4478 #, c-format
4479 msgid "File not found: %s\n"
4480 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4481
4482 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4483 #, c-format
4484 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4485 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4486
4487 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4488 #, c-format
4489 msgid "No theme index file.\n"
4490 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4491
4492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "No theme index file in '%s'.\n"
4496 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4497 msgstr ""
4498 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4499 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4500 "theme-index.\n"
4501
4502 #. ID
4503 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4504 msgid "Amharic (EZ+)"
4505 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4506
4507 # FIXME
4508 #. ID
4509 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4510 msgid "Cedilla"
4511 msgstr "Diacrític"
4512
4513 #. ID
4514 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4515 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4516 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4517
4518 #. ID
4519 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4520 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4521 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4522
4523 #. ID
4524 #: ../modules/input/imipa.c:143
4525 msgid "IPA"
4526 msgstr "IPA"
4527
4528 #. ID
4529 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4530 msgid "Multipress"
4531 msgstr "Multipress"
4532
4533 #. ID
4534 #: ../modules/input/imthai.c:33
4535 msgid "Thai-Lao"
4536 msgstr "Thai-Lao"
4537
4538 #. ID
4539 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4540 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4541 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4542
4543 #. ID
4544 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4545 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4546 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4547
4548 #. ID
4549 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4550 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4551 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4552
4553 #. ID
4554 #: ../modules/input/imxim.c:26
4555 msgid "X Input Method"
4556 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4560 msgid "Username:"
4561 msgstr "Nom d'usuari:"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4565 msgid "Password:"
4566 msgstr "Contrasenya:"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4570 #, c-format
4571 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4572 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4575 #, c-format
4576 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4577 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4580 #, c-format
4581 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4582 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4585 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4586 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4589 #, c-format
4590 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4591 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4594 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4595 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4598 #, c-format
4599 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4600 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora per defecte de %s"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4603 #, c-format
4604 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4605 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4608 #, c-format
4609 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4610 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4613 #, c-format
4614 msgid "Authentication is required on %s"
4615 msgstr "Cal autenticació a %s"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4618 msgid "Domain:"
4619 msgstr "Domini:"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4622 #, c-format
4623 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4624 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4627 #, c-format
4628 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4629 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4632 msgid "Authentication is required to print this document"
4633 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4636 #, c-format
4637 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4638 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4641 #, c-format
4642 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4643 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4644
4645 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4647 #, c-format
4648 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4649 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4650
4651 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4653 #, c-format
4654 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4655 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4656
4657 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4659 #, c-format
4660 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4661 msgstr ""
4662 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4663 "baix."
4664
4665 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4667 #, c-format
4668 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4669 msgstr ""
4670 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4671 "«%s»."
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4674 #, c-format
4675 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4676 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4679 #, c-format
4680 msgid "The door is open on printer '%s'."
4681 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4684 #, c-format
4685 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4686 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4689 #, c-format
4690 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4691 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4692
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4694 #, c-format
4695 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4696 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4697
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4699 #, c-format
4700 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4701 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4702
4703 #. Translators: this is a printer status.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4705 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4706 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4707
4708 #. Translators: this is a printer status.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4710 msgid "Rejecting Jobs"
4711 msgstr "Es refusen les tasques"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4714 msgid "Two Sided"
4715 msgstr "Doble cara"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4718 msgid "Paper Type"
4719 msgstr "Tipus de paper"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4722 msgid "Paper Source"
4723 msgstr "Font del paper"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4726 msgid "Output Tray"
4727 msgstr "Safata d'eixida"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4730 msgid "Resolution"
4731 msgstr "Resolució"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4734 msgid "GhostScript pre-filtering"
4735 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4738 msgid "One Sided"
4739 msgstr "Una cara"
4740
4741 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4743 msgid "Long Edge (Standard)"
4744 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4745
4746 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4748 msgid "Short Edge (Flip)"
4749 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4750
4751 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4755 msgid "Auto Select"
4756 msgstr "Selecció automàtica"
4757
4758 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4759 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4765 msgid "Printer Default"
4766 msgstr "Per defecte de la impressora"
4767
4768 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4770 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4771 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4772
4773 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4775 msgid "Convert to PS level 1"
4776 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4777
4778 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4780 msgid "Convert to PS level 2"
4781 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4782
4783 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4785 msgid "No pre-filtering"
4786 msgstr "Sense filtratge previ"
4787
4788 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4789 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4791 msgid "Miscellaneous"
4792 msgstr "Miscel·lània"
4793
4794 #. Translators: These strings name the possible values of the
4795 #. * job priority option in the print dialog
4796 #.
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4798 msgid "Urgent"
4799 msgstr "Urgent"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4802 msgid "High"
4803 msgstr "Alta"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4806 msgid "Medium"
4807 msgstr "Mitjana"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4810 msgid "Low"
4811 msgstr "Baixa"
4812
4813 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4814 #. * in the print dialog
4815 #.
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4817 msgid "Job Priority"
4818 msgstr "Prioritat de la tasca"
4819
4820 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4821 #. * in the print dialog
4822 #.
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4824 msgid "Billing Info"
4825 msgstr "Informació de facturació"
4826
4827 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4828 #. * pages that the printing system may support.
4829 #.
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4831 msgid "None"
4832 msgstr "Cap"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4835 msgid "Classified"
4836 msgstr "Classificat"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4839 msgid "Confidential"
4840 msgstr "Confidencial"
4841
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4843 msgid "Secret"
4844 msgstr "Secret"
4845
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4847 msgid "Standard"
4848 msgstr "Estàndard"
4849
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4851 msgid "Top Secret"
4852 msgstr "Alt secret"
4853
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4855 msgid "Unclassified"
4856 msgstr "No classificat"
4857
4858 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4859 #. * in the print dialog
4860 #.
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4862 msgid "Pages per Sheet"
4863 msgstr "Pàgines per full"
4864
4865 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4866 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4867 #. * dialog that controls the front cover page.
4868 #.
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4870 msgid "Before"
4871 msgstr "Abans"
4872
4873 # Possiblement "després de" (josep)
4874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4875 #. * dialog that controls the back cover page.
4876 #.
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4878 msgid "After"
4879 msgstr "Després"
4880
4881 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4882 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4883 #. * or 'on hold'
4884 #.
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4886 msgid "Print at"
4887 msgstr "Imprimeix"
4888
4889 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4890 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4891 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4892 #.
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4894 msgid "Print at time"
4895 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4896
4897 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4898 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4899 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4900 #.
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4902 #, c-format
4903 msgid "Custom %sx%s"
4904 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4905
4906 # Connectada? (josep)
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4908 msgid "Printer Profile"
4909 msgstr "Perfil de la impressora"
4910
4911 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4913 msgid "Unavailable"
4914 msgstr "No està disponible"
4915
4916 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4917 #. * it hasn't registered the device with colord
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4919 msgid "Color management unavailable"
4920 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4921
4922 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4924 msgid "No profile available"
4925 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4926
4927 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4929 msgid "Unspecified profile"
4930 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4931
4932 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4933 msgid "output"
4934 msgstr "eixida"
4935
4936 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4937 msgid "Print to File"
4938 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4939
4940 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4941 msgid "PDF"
4942 msgstr "PDF"
4943
4944 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4945 msgid "Postscript"
4946 msgstr "Postscript"
4947
4948 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4949 msgid "SVG"
4950 msgstr "SVG"
4951
4952 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4953 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4954 msgid "Pages per _sheet:"
4955 msgstr "Pàgines per _full:"
4956
4957 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4958 msgid "File"
4959 msgstr "Fitxer"
4960
4961 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4962 msgid "_Output format"
4963 msgstr "F_ormat d'eixida"
4964
4965 # FIXME
4966 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4967 msgid "Print to LPR"
4968 msgstr "Imprimeix a LPR"
4969
4970 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4971 msgid "Pages Per Sheet"
4972 msgstr "Pàgines per full"
4973
4974 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4975 msgid "Command Line"
4976 msgstr "Línia d'ordes"
4977
4978 # Connectada? (josep)
4979 #. SUN_BRANDING
4980 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4981 msgid "printer offline"
4982 msgstr "la impressora no està en línia"
4983
4984 #. SUN_BRANDING
4985 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4986 msgid "ready to print"
4987 msgstr "a punt per imprimir"
4988
4989 #. SUN_BRANDING
4990 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4991 msgid "processing job"
4992 msgstr "s'està processant la tasca"
4993
4994 #. SUN_BRANDING
4995 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4996 msgid "paused"
4997 msgstr "en pausa"
4998
4999 #. SUN_BRANDING
5000 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
5001 msgid "unknown"
5002 msgstr "desconegut"
5003
5004 #. default filename used for print-to-test
5005 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
5006 #, c-format
5007 msgid "test-output.%s"
5008 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5009
5010 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
5011 msgid "Print to Test Printer"
5012 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
5013
5014 #~ msgid "Homepage"
5015 #~ msgstr "Pàgina inicial"
5016
5017 #~ msgid "Rename..."
5018 #~ msgstr "Canvia el nom..."
5019
5020 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
5021 #~ msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
5022
5023 #~ msgid "Select a folder"
5024 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
5025
5026 #~ msgid "_Save in folder:"
5027 #~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
5028
5029 #~ msgid "Connect as u_ser:"
5030 #~ msgstr "Connecta't com a u_suari:"
5031
5032 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
5035
5036 #~ msgid "Num Lock is on"
5037 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
5038
5039 #~ msgid "Invalid path"
5040 #~ msgstr "Camí no vàlid"
5041
5042 #~ msgid "No match"
5043 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
5044
5045 #~ msgid "Sole completion"
5046 #~ msgstr "Compleció única"
5047
5048 #~ msgid "Complete, but not unique"
5049 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
5050
5051 #~ msgid "Completing..."
5052 #~ msgstr "S'està completant..."
5053
5054 #~ msgid "Only local files may be selected"
5055 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
5056
5057 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5058 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
5059
5060 #~ msgid "Path does not exist"
5061 #~ msgstr "No existeix el camí"
5062
5063 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5064 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
5065
5066 #~ msgid "_Browse for other folders"
5067 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5071 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5072 #~ "You can get a copy from:\n"
5073 #~ "\t%s"
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
5076 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
5077 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
5078 #~ "\t%s"
5079
5080 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5081 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
5082
5083 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5084 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
5085
5086 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
5089
5090 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5091 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5092
5093 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5094 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5095
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
5100 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
5101
5102 #~ msgid "X screen to use"
5103 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
5104
5105 #~ msgid "SCREEN"
5106 #~ msgstr "PANTALLA"
5107
5108 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5109 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
5110
5111 #~ msgid "Credits"
5112 #~ msgstr "Crèdits"
5113
5114 #~ msgid "Written by"
5115 #~ msgstr "Escrit per"
5116
5117 #~ msgid "_Add"
5118 #~ msgstr "_Afegeix"
5119
5120 #~ msgid "_Remove"
5121 #~ msgstr "_Suprimeix"
5122
5123 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5124 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
5125
5126 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5127 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
5128
5129 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5130 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
5131
5132 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5133 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
5134
5135 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5136 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
5137
5138 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5139 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5143 #~ "animation file"
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
5146 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
5147
5148 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5149 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
5150
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5153 #~ "it's from a different GTK version?"
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
5156 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
5157
5158 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5159 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
5160
5161 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5162 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
5163
5164 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5165 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
5166
5167 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5168 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
5169
5170 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5171 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
5177
5178 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5179 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
5180
5181 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5182 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
5183
5184 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5185 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
5186
5187 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5188 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5192 #~ "saved: %s"
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
5195 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
5196
5197 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
5200
5201 #~ msgid "Error writing to image stream"
5202 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5203
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5206 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5209 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5210
5211 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5212 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5213
5214 #~ msgid "Image header corrupt"
5215 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5216
5217 #~ msgid "Image format unknown"
5218 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5219
5220 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5221 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5222
5223 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5224 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5225 #~ msgstr[0] ""
5226 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5227 #~ msgstr[1] ""
5228 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5229
5230 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5231 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5232
5233 #~ msgid "Unsupported animation type"
5234 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5235
5236 #~ msgid "Invalid header in animation"
5237 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5238
5239 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5240 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5241
5242 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5243 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5244
5245 #~ msgid "The ANI image format"
5246 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5247
5248 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5249 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5250
5251 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5252 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5253
5254 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5255 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5256
5257 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5258 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5259 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5260
5261 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5262 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5263
5264 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5265 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5266
5267 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5268 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5269
5270 #~ msgid "The BMP image format"
5271 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5272
5273 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5274 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5275
5276 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5279 #~ "manera)"
5280
5281 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5282 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5283
5284 #~ msgid "Stack overflow"
5285 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5286
5287 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5288 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5289
5290 #~ msgid "Bad code encountered"
5291 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5292
5293 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5294 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5295
5296 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5297 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5298
5299 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5300 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5301
5302 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5303 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5304
5305 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5306 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5307
5308 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5309 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5313 #~ "colormap."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5316 #~ "color local."
5317
5318 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5319 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5320
5321 #~ msgid "The GIF image format"
5322 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5323
5324 #~ msgid "Invalid header in icon"
5325 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5326
5327 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5328 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5329
5330 #~ msgid "Icon has zero width"
5331 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5332
5333 #~ msgid "Icon has zero height"
5334 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5335
5336 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5337 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5338
5339 #~ msgid "Unsupported icon type"
5340 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5341
5342 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5343 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5344
5345 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5346 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5347
5348 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5349 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5350
5351 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5352 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5353
5354 #~ msgid "The ICO image format"
5355 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5356
5357 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5358 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5359
5360 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5361 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5362
5363 #~ msgid "The ICNS image format"
5364 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5365
5366 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5367 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5368
5369 #~ msgid "Couldn't decode image"
5370 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5371
5372 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5373 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5374
5375 #~ msgid "Image type currently not supported"
5376 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5377
5378 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5379 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5380
5381 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5382 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5383
5384 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5387 #~ "intermèdia"
5388
5389 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5390 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5391
5392 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5393 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5394
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5397 #~ "memory"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5400 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5401
5402 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5403 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5404
5405 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5406 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5407
5408 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5409 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5410
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5413 #~ "parsed."
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5416 #~ "pot analitzar."
5417
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5422 #~ "permès."
5423
5424 #~ msgid "The JPEG image format"
5425 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5426
5427 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5428 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5429
5430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5433
5434 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5435 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5436
5437 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5438 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5439
5440 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5441 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5442
5443 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5444 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5445
5446 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5447 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5448
5449 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5450 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5451
5452 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5453 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5454
5455 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5456 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5457
5458 #~ msgid "The PCX image format"
5459 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5460
5461 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5462 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5463
5464 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5465 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5466
5467 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5468 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5469
5470 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5471 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5472
5473 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5476
5477 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5478 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5479
5480 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5481 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5482
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5485 #~ "applications to reduce memory usage"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5488 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5489
5490 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5491 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5492
5493 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5494 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5495
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5500
5501 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5502 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5503
5504 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5505 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5506
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5509 #~ "not be parsed."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5512 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5513
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5516 #~ "allowed."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5519 #~ "«%d» no és permès."
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5525 #~ "codificació ISO-8859-1."
5526
5527 #~ msgid "The PNG image format"
5528 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5529
5530 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5531 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5532
5533 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5534 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5535
5536 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5537 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5538
5539 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5540 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5541
5542 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5543 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5544
5545 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5546 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5547
5548 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5549 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5550
5551 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5552 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5553
5554 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5555 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5556
5557 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5560 #~ "les dades de mostra"
5561
5562 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5563 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5564
5565 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5566 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5567
5568 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5569 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5570
5571 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5572 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5573
5574 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5575 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5576
5577 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5578 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5579
5580 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5581 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5582
5583 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5584 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5585
5586 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5589 #~ "de lectura"
5590
5591 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5592 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5593
5594 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5595 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5596
5597 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5598 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5599
5600 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5601 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5602
5603 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5604 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5605
5606 #~ msgid "The QTIF image format"
5607 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5608
5609 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5610 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5611
5612 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5613 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5614
5615 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5616 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5617
5618 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5619 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5620
5621 #~ msgid "The Sun raster image format"
5622 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5623
5624 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5625 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5626
5627 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5628 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5629
5630 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5631 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5632
5633 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5634 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5635
5636 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5637 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5638
5639 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5640 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5641
5642 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5643 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5644
5645 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5646 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5647
5648 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5649 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5650
5651 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5652 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5653
5654 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5655 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5656
5657 #~ msgid "TGA image type not supported"
5658 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5659
5660 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5661 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5662
5663 #~ msgid "Excess data in file"
5664 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5665
5666 #~ msgid "The Targa image format"
5667 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5668
5669 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5670 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5671
5672 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5673 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5674
5675 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5676 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5677
5678 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5679 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5680
5681 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5682 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5683
5684 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5685 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5686
5687 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5688 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5689
5690 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5691 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5692
5693 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5694 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5695
5696 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5697 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5698
5699 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5700 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5701
5702 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5703 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5704
5705 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5706 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5707
5708 #~ msgid "The TIFF image format"
5709 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5710
5711 #~ msgid "Image has zero width"
5712 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5713
5714 #~ msgid "Image has zero height"
5715 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5716
5717 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5718 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5719
5720 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5721 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5722
5723 #~ msgid "The WBMP image format"
5724 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5725
5726 #~ msgid "Invalid XBM file"
5727 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5728
5729 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5730 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5731
5732 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5733 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5734
5735 #~ msgid "The XBM image format"
5736 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5737
5738 #~ msgid "No XPM header found"
5739 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5740
5741 #~ msgid "Invalid XPM header"
5742 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5743
5744 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5745 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5746
5747 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5748 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5749
5750 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5751 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5752
5753 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5754 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5755
5756 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5757 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5758
5759 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5760 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5761
5762 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5763 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5764
5765 #~ msgid "The XPM image format"
5766 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5767
5768 #~ msgid "The EMF image format"
5769 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5770
5771 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5772 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5773
5774 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5775 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5776
5777 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5778 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5779
5780 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5781 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5782
5783 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5784 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5785
5786 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5787 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5788
5789 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5790 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5791
5792 #~ msgid "Couldn't save"
5793 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5794
5795 #~ msgid "The WMF image format"
5796 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5797
5798 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5799 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5800
5801 #~ msgid "Error printing"
5802 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5803
5804 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5805 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5806
5807 #~ msgid "Folders"
5808 #~ msgstr "Carpetes"
5809
5810 #~ msgid "Fol_ders"
5811 #~ msgstr "_Carpetes"
5812
5813 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5814 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5815
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5818 #~ "available to this program.\n"
5819 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5822 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5823 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5824
5825 #~ msgid "_New Folder"
5826 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5827
5828 #~ msgid "De_lete File"
5829 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5830
5831 #~ msgid "_Rename File"
5832 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5833
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5838 #~ "fitxer"
5839
5840 #~ msgid "New Folder"
5841 #~ msgstr "Carpeta nova"
5842
5843 #~ msgid "_Folder name:"
5844 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5845
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5850 #~ "fitxer"
5851
5852 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5853 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5854
5855 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5856 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5857
5858 #~ msgid "Delete File"
5859 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5860
5861 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5862 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5863
5864 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5865 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5866
5867 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5868 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5869
5870 #~ msgid "Rename File"
5871 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5872
5873 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5874 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5878 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5881 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5882
5883 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5884 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5885
5886 #~ msgid "Name too long"
5887 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5888
5889 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5890 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5891
5892 #~ msgid "Gamma"
5893 #~ msgstr "Gamma"
5894
5895 #~ msgid "_Gamma value"
5896 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5897
5898 #~ msgid "Input"
5899 #~ msgstr "Entrada"
5900
5901 #~ msgid "No extended input devices"
5902 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5903
5904 #~ msgid "_Device:"
5905 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5906
5907 #~ msgid "Disabled"
5908 #~ msgstr "Desactivat"
5909
5910 #~ msgid "Screen"
5911 #~ msgstr "Pantalla"
5912
5913 #~ msgid "Window"
5914 #~ msgstr "Finestra"
5915
5916 #~ msgid "_Mode:"
5917 #~ msgstr "_Mode:"
5918
5919 #~ msgid "Axes"
5920 #~ msgstr "Eixos"
5921
5922 #~ msgid "Keys"
5923 #~ msgstr "Tecles"
5924
5925 #~ msgid "_X:"
5926 #~ msgstr "_X:"
5927
5928 #~ msgid "_Y:"
5929 #~ msgstr "_Y:"
5930
5931 #~ msgid "X _tilt:"
5932 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5933
5934 #~ msgid "Y t_ilt:"
5935 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5936
5937 #~ msgid "_Wheel:"
5938 #~ msgstr "_Roda:"
5939
5940 #~ msgid "none"
5941 #~ msgstr "cap"
5942
5943 #~ msgid "(disabled)"
5944 #~ msgstr "(desactivat)"
5945
5946 #~ msgid "(unknown)"
5947 #~ msgstr "(desconegut)"
5948
5949 #~ msgid "Cl_ear"
5950 #~ msgstr "_Neteja"
5951
5952 #~ msgid "--- No Tip ---"
5953 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5954
5955 #~ msgid "(Empty)"
5956 #~ msgstr "(Buit)"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5960 #~ msgstr "_Cerca:"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5964 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5965
5966 #~ msgid "directfb arg"
5967 #~ msgstr "argument directfb"
5968
5969 #~ msgid "sdl|system"
5970 #~ msgstr "sistema"
5971
5972 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5973 #~ msgstr "Retrocés"
5974
5975 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5976 #~ msgstr "Tab"
5977
5978 #~ msgid "keyboard label|Return"
5979 #~ msgstr "Retorn"
5980
5981 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5982 #~ msgstr "Pausa"
5983
5984 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5985 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5986
5987 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5988 #~ msgstr "Sys_Req"
5989
5990 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5991 #~ msgstr "Esc"
5992
5993 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5994 #~ msgstr "Multi_tecla"
5995
5996 #~ msgid "keyboard label|Home"
5997 #~ msgstr "Inici"
5998
5999 #~ msgid "keyboard label|Left"
6000 #~ msgstr "Esquerra"
6001
6002 #~ msgid "keyboard label|Up"
6003 #~ msgstr "Amunt"
6004
6005 #~ msgid "keyboard label|Right"
6006 #~ msgstr "Dreta"
6007
6008 #~ msgid "keyboard label|Down"
6009 #~ msgstr "Avall"
6010
6011 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
6012 #~ msgstr "Re_Pàg"
6013
6014 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
6015 #~ msgstr "Av_Pàg"
6016
6017 #~ msgid "keyboard label|End"
6018 #~ msgstr "Fi"
6019
6020 #~ msgid "keyboard label|Begin"
6021 #~ msgstr "Inici"
6022
6023 #~ msgid "keyboard label|Print"
6024 #~ msgstr "Imprimeix"
6025
6026 #~ msgid "keyboard label|Insert"
6027 #~ msgstr "Insereix"
6028
6029 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
6030 #~ msgstr "Bloq_Núm"
6031
6032 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
6033 #~ msgstr "KP_Espai"
6034
6035 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
6036 #~ msgstr "KP_Tab"
6037
6038 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
6039 #~ msgstr "KP_Retorn"
6040
6041 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
6042 #~ msgstr "KP_Inici"
6043
6044 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
6045 #~ msgstr "KP_Esquerra"
6046
6047 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
6048 #~ msgstr "KP_Amunt"
6049
6050 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
6051 #~ msgstr "KP_Dreta"
6052
6053 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
6054 #~ msgstr "KP_Avall"
6055
6056 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
6057 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
6058
6059 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
6060 #~ msgstr "KP_Anterior"
6061
6062 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
6063 #~ msgstr "KP_Següent"
6064
6065 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
6066 #~ msgstr "KP_Fi"
6067
6068 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
6069 #~ msgstr "KP_Inici"
6070
6071 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
6072 #~ msgstr "KP_Insereix"
6073
6074 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
6075 #~ msgstr "KP_Supr"
6076
6077 #~ msgid "keyboard label|Delete"
6078 #~ msgstr "Supr"
6079
6080 #~ msgid "keyboard label|Shift"
6081 #~ msgstr "Maj"
6082
6083 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
6084 #~ msgstr "Control"
6085
6086 #~ msgid "keyboard label|Alt"
6087 #~ msgstr "Alt"
6088
6089 #~ msgid "keyboard label|Super"
6090 #~ msgstr "Súper"
6091
6092 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
6093 #~ msgstr "Hiper"
6094
6095 #~ msgid "keyboard label|Meta"
6096 #~ msgstr "Meta"
6097
6098 #~ msgid "keyboard label|Space"
6099 #~ msgstr "Espai"
6100
6101 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
6102 #~ msgstr "Barra_invertida"
6103
6104 #~ msgid "year measurement template|2000"
6105 #~ msgstr "2000"
6106
6107 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
6108 #~ msgstr "%d"
6109
6110 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
6111 #~ msgstr "%d"
6112
6113 #~ msgid "calendar year format|%Y"
6114 #~ msgstr "%Y"
6115
6116 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
6117 #~ msgstr "Inhabilitat"
6118
6119 #~ msgid "Icon not present in theme"
6120 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
6121
6122 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
6123 #~ msgstr "%d %%"
6124
6125 #~ msgid "input method menu|System"
6126 #~ msgstr "Sistema"
6127
6128 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
6129 #~ msgstr "Sistema (%s)"
6130
6131 #~ msgid "print operation status|Initial state"
6132 #~ msgstr "Estat inicial"
6133
6134 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
6135 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
6136
6137 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6138 #~ msgstr "Generant les dades"
6139
6140 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6141 #~ msgstr "Enviant les dades"
6142
6143 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6144 #~ msgstr "Esperant"
6145
6146 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6147 #~ msgstr "Blocat en un problema"
6148
6149 #~ msgid "print operation status|Printing"
6150 #~ msgstr "Imprimint"
6151
6152 #~ msgid "print operation status|Finished"
6153 #~ msgstr "Finalitzat"
6154
6155 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6156 #~ msgstr "_%d. %s"
6157
6158 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6159 #~ msgstr "%d. %s"
6160
6161 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6162 #~ msgstr "_Inferior"
6163
6164 #~ msgid "Navigation|_First"
6165 #~ msgstr "_Primer"
6166
6167 #~ msgid "Navigation|_Last"
6168 #~ msgstr "_Últim"
6169
6170 #~ msgid "Navigation|_Top"
6171 #~ msgstr "_Superior"
6172
6173 #~ msgid "Navigation|_Back"
6174 #~ msgstr "_Endarrere"
6175
6176 #~ msgid "Navigation|_Down"
6177 #~ msgstr "_Avall"
6178
6179 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6180 #~ msgstr "E_ndavant"
6181
6182 #~ msgid "Navigation|_Up"
6183 #~ msgstr "A_munt"
6184
6185 #~ msgid "Justify|_Center"
6186 #~ msgstr "_Centra"
6187
6188 #~ msgid "Justify|_Fill"
6189 #~ msgstr "Em_plena"
6190
6191 #~ msgid "Justify|_Left"
6192 #~ msgstr "_Esquerra"
6193
6194 #~ msgid "Justify|_Right"
6195 #~ msgstr "_Dreta"
6196
6197 #~ msgid "Media|_Next"
6198 #~ msgstr "_Següent"
6199
6200 #~ msgid "Media|P_ause"
6201 #~ msgstr "P_ausa"
6202
6203 #~ msgid "Media|_Play"
6204 #~ msgstr "Re_produeix"
6205
6206 #~ msgid "Media|_Stop"
6207 #~ msgstr "_Atura"
6208
6209 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6210 #~ msgstr "%d %%"
6211
6212 #~ msgid "paper size|asme_f"
6213 #~ msgstr "asme_f"
6214
6215 #~ msgid "paper size|A0x2"
6216 #~ msgstr "A0x2"
6217
6218 #~ msgid "paper size|A0"
6219 #~ msgstr "A0"
6220
6221 #~ msgid "paper size|A0x3"
6222 #~ msgstr "A0x3"
6223
6224 #~ msgid "paper size|A1"
6225 #~ msgstr "A1"
6226
6227 #~ msgid "paper size|A10"
6228 #~ msgstr "A10"
6229
6230 #~ msgid "paper size|A1x3"
6231 #~ msgstr "A1x3"
6232
6233 #~ msgid "paper size|A1x4"
6234 #~ msgstr "A1x4"
6235
6236 #~ msgid "paper size|A2"
6237 #~ msgstr "A2"
6238
6239 #~ msgid "paper size|A2x3"
6240 #~ msgstr "A2x3"
6241
6242 #~ msgid "paper size|A2x4"
6243 #~ msgstr "A2x4"
6244
6245 #~ msgid "paper size|A2x5"
6246 #~ msgstr "A2x5"
6247
6248 #~ msgid "paper size|A3"
6249 #~ msgstr "A3"
6250
6251 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6252 #~ msgstr "A3 extra"
6253
6254 #~ msgid "paper size|A3x3"
6255 #~ msgstr "A3x3"
6256
6257 #~ msgid "paper size|A3x4"
6258 #~ msgstr "A3x4"
6259
6260 #~ msgid "paper size|A3x5"
6261 #~ msgstr "A3x5"
6262
6263 #~ msgid "paper size|A3x6"
6264 #~ msgstr "A3x6"
6265
6266 #~ msgid "paper size|A3x7"
6267 #~ msgstr "A3x7"
6268
6269 #~ msgid "paper size|A4"
6270 #~ msgstr "A4"
6271
6272 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6273 #~ msgstr "A4 extra"
6274
6275 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6276 #~ msgstr "A4 tab"
6277
6278 #~ msgid "paper size|A4x3"
6279 #~ msgstr "A4x3"
6280
6281 #~ msgid "paper size|A4x4"
6282 #~ msgstr "A4x4"
6283
6284 #~ msgid "paper size|A4x5"
6285 #~ msgstr "A4x5"
6286
6287 #~ msgid "paper size|A4x6"
6288 #~ msgstr "A4x6"
6289
6290 #~ msgid "paper size|A4x7"
6291 #~ msgstr "A4x7"
6292
6293 #~ msgid "paper size|A4x8"
6294 #~ msgstr "A4x8"
6295
6296 #~ msgid "paper size|A4x9"
6297 #~ msgstr "A4x9"
6298
6299 #~ msgid "paper size|A5"
6300 #~ msgstr "A5"
6301
6302 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6303 #~ msgstr "A5 extra"
6304
6305 #~ msgid "paper size|A6"
6306 #~ msgstr "A6"
6307
6308 #~ msgid "paper size|A7"
6309 #~ msgstr "A7"
6310
6311 #~ msgid "paper size|A8"
6312 #~ msgstr "A8"
6313
6314 #~ msgid "paper size|A9"
6315 #~ msgstr "A9"
6316
6317 #~ msgid "paper size|B0"
6318 #~ msgstr "B0"
6319
6320 #~ msgid "paper size|B1"
6321 #~ msgstr "B1"
6322
6323 #~ msgid "paper size|B10"
6324 #~ msgstr "B10"
6325
6326 #~ msgid "paper size|B2"
6327 #~ msgstr "B2"
6328
6329 #~ msgid "paper size|B3"
6330 #~ msgstr "B3"
6331
6332 #~ msgid "paper size|B4"
6333 #~ msgstr "B4"
6334
6335 #~ msgid "paper size|B5"
6336 #~ msgstr "B5"
6337
6338 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6339 #~ msgstr "B5 extra"
6340
6341 #~ msgid "paper size|B6"
6342 #~ msgstr "B6"
6343
6344 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6345 #~ msgstr "B6/C4"
6346
6347 #~ msgid "paper size|B7"
6348 #~ msgstr "B7"
6349
6350 #~ msgid "paper size|B8"
6351 #~ msgstr "B8"
6352
6353 #~ msgid "paper size|B9"
6354 #~ msgstr "B9"
6355
6356 #~ msgid "paper size|C0"
6357 #~ msgstr "C0"
6358
6359 #~ msgid "paper size|C1"
6360 #~ msgstr "C1"
6361
6362 #~ msgid "paper size|C10"
6363 #~ msgstr "C10"
6364
6365 #~ msgid "paper size|C2"
6366 #~ msgstr "C2"
6367
6368 #~ msgid "paper size|C3"
6369 #~ msgstr "C3"
6370
6371 #~ msgid "paper size|C4"
6372 #~ msgstr "C4"
6373
6374 #~ msgid "paper size|C5"
6375 #~ msgstr "C5"
6376
6377 #~ msgid "paper size|C6"
6378 #~ msgstr "C6"
6379
6380 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6381 #~ msgstr "C6/C5"
6382
6383 #~ msgid "paper size|C7"
6384 #~ msgstr "C7"
6385
6386 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6387 #~ msgstr "C7/C6"
6388
6389 #~ msgid "paper size|C8"
6390 #~ msgstr "C8"
6391
6392 #~ msgid "paper size|C9"
6393 #~ msgstr "C9"
6394
6395 #~ msgid "paper size|RA0"
6396 #~ msgstr "RA0"
6397
6398 #~ msgid "paper size|RA1"
6399 #~ msgstr "RA1"
6400
6401 #~ msgid "paper size|RA2"
6402 #~ msgstr "RA2"
6403
6404 #~ msgid "paper size|SRA0"
6405 #~ msgstr "SRA0"
6406
6407 #~ msgid "paper size|SRA1"
6408 #~ msgstr "SRA1"
6409
6410 #~ msgid "paper size|SRA2"
6411 #~ msgstr "SRA2"
6412
6413 #~ msgid "paper size|JB0"
6414 #~ msgstr "JB0"
6415
6416 #~ msgid "paper size|JB1"
6417 #~ msgstr "JB1"
6418
6419 #~ msgid "paper size|JB10"
6420 #~ msgstr "JB10"
6421
6422 #~ msgid "paper size|JB2"
6423 #~ msgstr "JB2"
6424
6425 #~ msgid "paper size|JB3"
6426 #~ msgstr "JB3"
6427
6428 #~ msgid "paper size|JB4"
6429 #~ msgstr "JB4"
6430
6431 #~ msgid "paper size|JB5"
6432 #~ msgstr "JB5"
6433
6434 #~ msgid "paper size|JB6"
6435 #~ msgstr "JB6"
6436
6437 #~ msgid "paper size|JB7"
6438 #~ msgstr "JB7"
6439
6440 #~ msgid "paper size|JB8"
6441 #~ msgstr "JB8"
6442
6443 #~ msgid "paper size|JB9"
6444 #~ msgstr "JB9"
6445
6446 #~ msgid "paper size|jis exec"
6447 #~ msgstr "jis exec"
6448
6449 #~ msgid "paper size|10x11"
6450 #~ msgstr "10x11"
6451
6452 #~ msgid "paper size|10x13"
6453 #~ msgstr "10x13"
6454
6455 #~ msgid "paper size|10x14"
6456 #~ msgstr "10x14"
6457
6458 #~ msgid "paper size|10x15"
6459 #~ msgstr "10x15"
6460
6461 #~ msgid "paper size|11x12"
6462 #~ msgstr "11x12"
6463
6464 #~ msgid "paper size|11x15"
6465 #~ msgstr "11x15"
6466
6467 #~ msgid "paper size|12x19"
6468 #~ msgstr "12x19"
6469
6470 #~ msgid "paper size|5x7"
6471 #~ msgstr "5x7"
6472
6473 #~ msgid "paper size|Arch A"
6474 #~ msgstr "Arch A"
6475
6476 #~ msgid "paper size|Arch B"
6477 #~ msgstr "Arch B"
6478
6479 #~ msgid "paper size|Arch C"
6480 #~ msgstr "Arch C"
6481
6482 #~ msgid "paper size|Arch D"
6483 #~ msgstr "Arch D"
6484
6485 #~ msgid "paper size|Arch E"
6486 #~ msgstr "Arch E"
6487
6488 #~ msgid "paper size|b-plus"
6489 #~ msgstr "b-plus"
6490
6491 #~ msgid "paper size|c"
6492 #~ msgstr "c"
6493
6494 #~ msgid "paper size|d"
6495 #~ msgstr "d"
6496
6497 #~ msgid "paper size|e"
6498 #~ msgstr "e"
6499
6500 #~ msgid "paper size|edp"
6501 #~ msgstr "edp"
6502
6503 #~ msgid "paper size|Executive"
6504 #~ msgstr "Executiu"
6505
6506 #~ msgid "paper size|f"
6507 #~ msgstr "f"
6508
6509 # FIXME
6510 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6511 #~ msgstr "Índex 3x5"
6512
6513 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6514 #~ msgstr "Índex 5x8"
6515
6516 #~ msgid "paper size|Invoice"
6517 #~ msgstr "Factura"
6518
6519 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6520 #~ msgstr "Tabloide"
6521
6522 #~ msgid "paper size|US Legal"
6523 #~ msgstr "US Legal"
6524
6525 #~ msgid "paper size|Quarto"
6526 #~ msgstr "En quart"
6527
6528 #~ msgid "paper size|Super A"
6529 #~ msgstr "Súper A"
6530
6531 #~ msgid "paper size|Super B"
6532 #~ msgstr "Súper B"
6533
6534 #~ msgid "paper size|Folio"
6535 #~ msgstr "Foli"
6536
6537 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6538 #~ msgstr "Foli sp"
6539
6540 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6541 #~ msgstr "pa-kai"
6542
6543 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6544 #~ msgstr "prc 16k"
6545
6546 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6547 #~ msgstr "prc 32k"
6548
6549 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6550 #~ msgstr "Sobre prc5"
6551
6552 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6553 #~ msgstr "ROC 16k"
6554
6555 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6556 #~ msgstr "ROC 8k"
6557
6558 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6559 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6560
6561 #~ msgid "%.1f KB"
6562 #~ msgstr "%.1f KB"
6563
6564 #~ msgid "%.1f MB"
6565 #~ msgstr "%.1f MB"
6566
6567 #~ msgid "%.1f GB"
6568 #~ msgstr "%.1f GB"
6569
6570 #~ msgid "URI"
6571 #~ msgstr "URI"
6572
6573 #~ msgid "The URI bound to this button"
6574 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6575
6576 #~ msgid "Arrow spacing"
6577 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6578
6579 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6580 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6581
6582 #~ msgid "Group"
6583 #~ msgstr "Grup"
6584
6585 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6586 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6587
6588 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6589 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6590
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6595 #~ "camí invàlid."
6596
6597 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6600
6601 #~ msgid "%d byte"
6602 #~ msgid_plural "%d bytes"
6603 #~ msgstr[0] "%d octet"
6604 #~ msgstr[1] "%d octets"
6605
6606 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6607 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6608
6609 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6610 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6611
6612 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6613 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6614
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6617 #~ "Please use a different name."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6620 #~ "diferent."
6621
6622 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6623 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6624
6625 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6626 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6627
6628 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6629 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6630
6631 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6632 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6633
6634 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6635 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6636
6637 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6638 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6639
6640 #~ msgid "Today at %H:%M"
6641 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6642
6643 #~ msgid "Default"
6644 #~ msgstr "Predeterminat"
6645
6646 #~ msgid "_All"
6647 #~ msgstr "_Totes"
6648
6649 #~ msgid "Today"
6650 #~ msgstr "Avui"
6651
6652 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6653 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6654
6655 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6656 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6657
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6660 #~ "element \"%s\" instead"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6663 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6664
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6667 #~ "instead"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6670 #~ "trobat «%s»"
6671
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6676
6677 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6678 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6679
6680 #~ msgid "Thai (Broken)"
6681 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6682
6683 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6684 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6685
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6688 #~ "%s"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6691 #~ "%s"
6692
6693 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6696
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6699 #~ "%s"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6702 #~ "%s"
6703
6704 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6705 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6706
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6711 #~ "fitxer"
6712
6713 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6714 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6715
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6718
6719 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6720 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6721
6722 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6725 #~ "255"
6726
6727 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6728 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6729
6730 #~ msgid "Shortcuts"
6731 #~ msgstr "Dreceres"
6732
6733 #~ msgid "Folder"
6734 #~ msgstr "Carpeta"
6735
6736 #~ msgid "Cannot change folder"
6737 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6738
6739 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6740 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6741
6742 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6743 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6744
6745 #~ msgid "Save in Location"
6746 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6747
6748 #~ msgid "X"
6749 #~ msgstr "X"
6750
6751 #~ msgid "clear"
6752 #~ msgstr "neteja"