]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
Updated Basque language
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
13 #
14 # Recull de termes
15 #
16 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
18 #               «carril».
19 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 #               much like a scrollbar.
26 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 13:30+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 09:01+0200\n"
36 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Language: ca-XV\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43
44 #: ../gdk/gdk.c:155
45 #, c-format
46 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
47 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
48
49 #: ../gdk/gdk.c:175
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
52 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53
54 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:203
56 msgid "Program class as used by the window manager"
57 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58
59 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:204
61 msgid "CLASS"
62 msgstr "CLASSE"
63
64 #. Description of --name=NAME in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:206
66 msgid "Program name as used by the window manager"
67 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68
69 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:207
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOM"
73
74 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:209
76 msgid "X display to use"
77 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
78
79 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:210
81 msgid "DISPLAY"
82 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:213
86 msgid "GDK debugging flags to set"
87 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
88
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
94 msgid "FLAGS"
95 msgstr "SENYALADORS"
96
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:216
99 msgid "GDK debugging flags to unset"
100 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
101
102 #.
103 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
104 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
105 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
106 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
107 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
108 #. * Here are some examples of English translations:
109 #. * XF86AudioMute - Audio mute
110 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
111 #. * KP_Space      - Space (keypad)
112 #. * Page_Up       - Page up
113 #.
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "BackSpace"
117 msgstr "Retrocés"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Tab"
122 msgstr "Tabulador"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Return"
127 msgstr "Retorn"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Pause"
132 msgstr "Pausa"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Scroll_Lock"
137 msgstr "Bloc_Despl"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Sys_Req"
142 msgstr "Pet_Sis"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Escape"
147 msgstr "Esc"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Multi_key"
152 msgstr "Tecla_multi"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Home"
157 msgstr "Inici"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Left"
162 msgstr "Esquerra"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Up"
167 msgstr "Amunt"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Right"
172 msgstr "Dreta"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Down"
177 msgstr "Avall"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Up"
182 msgstr "Re_Pàg"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Page_Down"
187 msgstr "Av_Pàg"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "End"
192 msgstr "Fi"
193
194 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
195 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Begin"
199 msgstr "Inici"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Print"
204 msgstr "Impr_Pant"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Insert"
209 msgstr "Insert"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "Num_Lock"
214 msgstr "Bloc_Núm"
215
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "TN_Espai"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "TN_Tabulador"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "TN_Retorn"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "TN_Inici"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "TN_Esquerra"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "TN_Amunt"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "TN_Dreta"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "TN_Avall"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "TN_Re_Pàg"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "TN_Anterior"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "TN_Av_Pàg"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "TN_Següent"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "TN_Fi"
281
282 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
283 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "TN_Inici"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Insert"
292 msgstr "TN_Ins"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "TN_Supr"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Supr"
303
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Augmenta la brillantor"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Redueix la brillantor"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
318 msgstr "Silencia"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Apuja el volum"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Abaixa el volum"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr "Reprodueix"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
338 msgstr "Para"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr "Següent"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
348 msgstr "Previ"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr "Enregistra"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Fes una pausa"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr "Rebobina"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
368 msgstr "Mèdia"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Estalvi de pantalla"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Battery"
378 msgstr "Bateria"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Launch1"
383 msgstr "Executa"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Forward"
388 msgstr "Avant"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Back"
393 msgstr "Arrere"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Sleep"
398 msgstr "Para temporalment"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
403 msgstr "Hiberna"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WLAN"
408 msgstr "Wi-Fi"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WebCam"
413 msgstr "Càmera web"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Display"
418 msgstr "Pantalla"
419
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
424
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "XF86WakeUp"
428 msgstr "Desperta"
429
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "XF86Suspend"
433 msgstr "Para temporalment"
434
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
439
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
444
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "El mateix que --no-wintab"
449
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
454
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
459
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
462 msgid "COLORS"
463 msgstr "COLORS"
464
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
466 #, c-format
467 msgid "Starting %s"
468 msgstr "S'està iniciant %s"
469
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
471 #, c-format
472 msgid "Opening %s"
473 msgstr "S'està obrint %s"
474
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 #, c-format
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
480 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
483 msgctxt "throbbing progress animation widget"
484 msgid "Spinner"
485 msgstr "Indicador de progrés"
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
488 msgid "Provides visual indication of progress"
489 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
492 msgctxt "light switch widget"
493 msgid "Switch"
494 msgstr "Interruptor"
495
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
497 msgid "Switches between on and off states"
498 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
501 msgid ""
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
504 msgstr ""
505 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
506 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
509 msgid ""
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
511 "that color."
512 msgstr ""
513 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
514 "pantalla per seleccionar-ne el color."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
517 msgid "_Hue:"
518 msgstr "_Matís:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Posició a la roda de colors."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
525 msgid "S_aturation:"
526 msgstr "S_aturació:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensitat del color."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
533 msgid "_Value:"
534 msgstr "_Valor:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Brillantor del color."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
541 msgid "_Red:"
542 msgstr "_Roig:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
549 msgid "_Green:"
550 msgstr "_Verd:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
557 msgid "_Blue:"
558 msgstr "_Blau:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
565 msgid "Op_acity:"
566 msgstr "Op_acitat:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparència del color."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
573 msgid "Color _name:"
574 msgstr "_Nom del color:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
577 msgid ""
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
580 msgstr ""
581 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
582 "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
585 msgid "_Palette:"
586 msgstr "_Paleta:"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
589 msgid "Color Wheel"
590 msgstr "Roda de colors"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
593 msgid ""
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
597 msgstr ""
598 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
599 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
600 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
601 "colors."
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
604 msgid ""
605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
606 "it for use in the future."
607 msgstr ""
608 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
609 "lo per utilitzar-lo més avant."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 msgid ""
613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
614 "now."
615 msgstr ""
616 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
617 "seleccionant."
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
620 msgid "The color you've chosen."
621 msgstr "El color que heu triat."
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
624 msgid "_Save color here"
625 msgstr "Al_ça el color ací"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
628 msgid ""
629 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
630 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
631 msgstr ""
632 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
633 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
634 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
635
636 #. We emit the response for the Select button manually,
637 #. * since we want to save the color first
638 #.
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
640 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
641 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
642 msgid "_Select"
643 msgstr "_Selecciona"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
646 msgid "Color Selection"
647 msgstr "Selecció de color"
648
649 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
650 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
652 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
653 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
654
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
656 msgid "_Family:"
657 msgstr "_Família:"
658
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
660 msgid "_Style:"
661 msgstr "E_stil:"
662
663 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
664 msgid "Si_ze:"
665 msgstr "_Mida:"
666
667 #. create the text entry widget
668 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
669 msgid "_Preview:"
670 msgstr "_Previsualització:"
671
672 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
673 msgid "Font Selection"
674 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
675
676 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
677 #. * contains the URL of the license.
678 #.
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
683 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
684 msgstr ""
685 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
686 "per obtindre'n més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
689 msgid "License"
690 msgstr "Llicència"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
693 msgid "The license of the program"
694 msgstr "La llicència del programa"
695
696 #. Add the credits button
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
698 msgid "C_redits"
699 msgstr "C_rèdits"
700
701 #. Add the license button
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
703 msgid "_License"
704 msgstr "_Llicència"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
707 msgid "Could not show link"
708 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
711 msgid "Homepage"
712 msgstr "Pàgina inicial"
713
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
715 #, c-format
716 msgid "About %s"
717 msgstr "Quant a %s"
718
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
720 msgid "Created by"
721 msgstr "Creat per"
722
723 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
724 msgid "Documented by"
725 msgstr "Documentat per"
726
727 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
728 msgid "Translated by"
729 msgstr "Traduït per"
730
731 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
732 msgid "Artwork by"
733 msgstr "Art per"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
741 msgctxt "keyboard label"
742 msgid "Shift"
743 msgstr "Majús"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Ctrl"
753 msgstr "Ctrl"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
761 msgctxt "keyboard label"
762 msgid "Alt"
763 msgstr "Alt"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
771 msgctxt "keyboard label"
772 msgid "Super"
773 msgstr "Súper"
774
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #. * this.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
781 msgctxt "keyboard label"
782 msgid "Hyper"
783 msgstr "Híper"
784
785 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
786 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
787 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
788 #. * this.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
791 msgctxt "keyboard label"
792 msgid "Meta"
793 msgstr "Meta"
794
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
796 msgctxt "keyboard label"
797 msgid "Space"
798 msgstr "Espai"
799
800 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
801 msgctxt "keyboard label"
802 msgid "Backslash"
803 msgstr "Barra inversa"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
806 msgid "Other application..."
807 msgstr "Una altra aplicació..."
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
810 msgid "Failed to look for applications online"
811 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
814 msgid "_Find applications online"
815 msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
816
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
818 msgid "Could not run application"
819 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
822 #, c-format
823 msgid "Could not find '%s'"
824 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
827 msgid "Could not find application"
828 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
829
830 #. Translators: %s is a filename
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
832 #, c-format
833 msgid "Select an application to open \"%s\""
834 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
837 #, c-format
838 msgid "No applications available to open \"%s\""
839 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
840
841 #. Translators: %s is a file type description
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
843 #, c-format
844 msgid "Select an application for \"%s\" files"
845 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
848 #, c-format
849 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
850 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
853 msgid ""
854 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
855 "online\" to install a new application"
856 msgstr ""
857 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
858 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
861 msgid "Forget association"
862 msgstr "Oblida l'associació"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
865 msgid "Show other applications"
866 msgstr "Mostra altres aplicacions"
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
869 msgid "Default Application"
870 msgstr "Aplicació per defecte"
871
872 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
873 msgid "Recommended Applications"
874 msgstr "Aplicacions recomanades"
875
876 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
877 msgid "Related Applications"
878 msgstr "Aplicacions relacionades"
879
880 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
881 msgid "Other Applications"
882 msgstr "Altres aplicacions"
883
884 #: ../gtk/gtkapplication.c:1556
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "%s cannot quit at this time:\n"
888 "\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "%s no pot eixir ara mateix:\n"
892 "\n"
893 "%s"
894
895 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
897 msgid "Application"
898 msgstr "Aplicació"
899
900 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
901 msgid "C_ontinue"
902 msgstr "C_ontinua"
903
904 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
905 msgid "Go _Back"
906 msgstr "Vés _enrere"
907
908 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
909 msgid "_Finish"
910 msgstr "_Finalitza"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
913 #, c-format
914 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
915 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
918 #, c-format
919 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
920 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
923 #, c-format
924 msgid "text may not appear inside <%s>"
925 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
928 #, c-format
929 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
930 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
931
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
933 #, c-format
934 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
935 msgstr ""
936 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
937 "% d)"
938
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
940 #, c-format
941 msgid "Invalid root element: '%s'"
942 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
943
944 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
945 #, c-format
946 msgid "Unhandled tag: '%s'"
947 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
948
949 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
950 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
951 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
952 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
953 #. *
954 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
955 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
956 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
957 #. * will appear to the right of the month.
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
960 msgid "calendar:MY"
961 msgstr "calendar:MY"
962
963 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
964 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
965 #. * to be the first day of the week, and so on.
966 #.
967 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
968 msgid "calendar:week_start:0"
969 msgstr "calendar:week_start:1"
970
971 #. Translators:  This is a text measurement template.
972 #. * Translate it to the widest year text
973 #. *
974 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
977 msgctxt "year measurement template"
978 msgid "2000"
979 msgstr "2000"
980
981 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. *
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. *
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #. * too.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
992 #, c-format
993 msgctxt "calendar:day:digits"
994 msgid "%d"
995 msgstr "%d"
996
997 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
998 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
999 #. *
1000 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1001 #. * translate to "%d" otherwise.
1002 #. *
1003 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1004 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1005 #. * too.
1006 #.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1008 #, c-format
1009 msgctxt "calendar:week:digits"
1010 msgid "%d"
1011 msgstr "%d"
1012
1013 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1014 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1015 #. * Use only ASCII in the translation.
1016 #. *
1017 #. * Also look for the msgid "2000".
1018 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1019 #. * msgid.
1020 #. *
1021 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1024 msgctxt "calendar year format"
1025 msgid "%Y"
1026 msgstr "%Y"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * a disabled accelerator key combination.
1030 #.
1031 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1032 msgctxt "Accelerator"
1033 msgid "Disabled"
1034 msgstr "Inhabilitat"
1035
1036 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1037 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1038 #. * to gtk_accelerator_valid().
1039 #.
1040 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1041 msgctxt "Accelerator"
1042 msgid "Invalid"
1043 msgstr "No vàlid"
1044
1045 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1046 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1047 #. * acelerator.
1048 #.
1049 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1050 msgid "New accelerator..."
1051 msgstr "Accelerador nou..."
1052
1053 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1054 #, c-format
1055 msgctxt "progress bar label"
1056 msgid "%d %%"
1057 msgstr "%d %%"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1060 msgid "Pick a Color"
1061 msgstr "Trieu un color"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1064 msgid "Select a Color"
1065 msgstr "Seleccioneu un color"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1068 #, c-format
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1070 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1073 #, c-format
1074 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1075 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1078 #, c-format
1079 msgid "Color: %s"
1080 msgstr "Color: %s"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Scarlet Red"
1085 msgstr "Roig escarlata clar"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Scarlet Red"
1090 msgstr "Roig escarlata"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Scarlet Red"
1095 msgstr "Roig escarlata fosc"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Orange"
1100 msgstr "Taronja clar"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Orange"
1105 msgstr "Taronja"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Orange"
1110 msgstr "Taronja fosc"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Butter"
1115 msgstr "Mantega clar"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Butter"
1120 msgstr "Mantega"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Butter"
1125 msgstr "Mantega fosc"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Chameleon"
1130 msgstr "Camaleó clar"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Chameleon"
1135 msgstr "Camaleó"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Chameleon"
1140 msgstr "Camaleó fosc"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Sky Blue"
1145 msgstr "Cel blau clar"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Sky Blue"
1150 msgstr "Cel blau"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Sky Blue"
1155 msgstr "Cel blau fosc"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Plum"
1160 msgstr "Pruna clar"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Plum"
1165 msgstr "Pruna"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Plum"
1170 msgstr "Pruna fosc"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Chocolate"
1175 msgstr "Xocolata clar"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Chocolate"
1180 msgstr "Xocolata"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Chocolate"
1185 msgstr "Xocolata fosc"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Aluminum 1"
1190 msgstr "Alumini clar 1"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Aluminum 1"
1195 msgstr "Alumini 1"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Aluminum 1"
1200 msgstr "Alumini fosc 1"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Aluminum 2"
1205 msgstr "Alumini clar 2"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Aluminum 2"
1210 msgstr "Alumini 2"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Dark Aluminum 2"
1215 msgstr "Alumini fosc 2"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Black"
1220 msgstr "Negre"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Dark Gray"
1225 msgstr "Gris molt fosc"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Darker Gray"
1230 msgstr "Gris força fosc"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Dark Gray"
1235 msgstr "Gris fosc"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Medium Gray"
1240 msgstr "Gris mitjà"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Light Gray"
1245 msgstr "Gris clar"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Lighter Gray"
1250 msgstr "Girs força clar"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "Very Light Gray"
1255 msgstr "Gris molt clar"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1258 msgctxt "Color name"
1259 msgid "White"
1260 msgstr "Blanc"
1261
1262 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1264 msgid "Custom"
1265 msgstr "Personalitzat"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1268 msgid "Create custom color"
1269 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom color %d: %s"
1274 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1277 msgid "Color Name"
1278 msgstr "Nom del color"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Saturation"
1283 msgstr "Saturació"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Value"
1288 msgstr "Valor"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "S"
1293 msgstr "S"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "V"
1298 msgstr "V"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "Hue"
1303 msgstr "Matís"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1306 msgctxt "Color channel"
1307 msgid "H"
1308 msgstr "H"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1311 msgctxt "Color channel"
1312 msgid "Alpha"
1313 msgstr "Alfa"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1316 msgctxt "Color channel"
1317 msgid "A"
1318 msgstr "A"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1321 msgid "Color Plane"
1322 msgstr "Pla del color"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1325 msgid "_Customize"
1326 msgstr "_Personalitza"
1327
1328 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1329 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1330 #. Translate to the default units to use for presenting
1331 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1332 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1334 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1337 msgid "default:mm"
1338 msgstr "default:mm"
1339
1340 #. And show the custom paper dialog
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1342 msgid "Manage Custom Sizes"
1343 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1346 msgid "inch"
1347 msgstr "in"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1350 msgid "mm"
1351 msgstr "mm"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1354 msgid "Margins from Printer..."
1355 msgstr "Marges de la impressora..."
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1358 #, c-format
1359 msgid "Custom Size %d"
1360 msgstr "Mida personalitzada %d"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1363 msgid "_Width:"
1364 msgstr "_Amplada:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1367 msgid "_Height:"
1368 msgstr "_Alçada:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1371 msgid "Paper Size"
1372 msgstr "Mida del paper"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1375 msgid "_Top:"
1376 msgstr "_Superior:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1379 msgid "_Bottom:"
1380 msgstr "_Inferior:"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1383 msgid "_Left:"
1384 msgstr "_Esquerre:"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1387 msgid "_Right:"
1388 msgstr "_Dret:"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1391 msgid "Paper Margins"
1392 msgstr "Marges del paper"
1393
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1395 msgid "Input _Methods"
1396 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1397
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1399 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1400 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1401
1402 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1403 msgid "Caps Lock is on"
1404 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1405
1406 #. *
1407 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1408 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1409 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1410 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1411 #. *
1412 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1413 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1414 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1415 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1416 #. * that button.  This widget does not support setting the
1417 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1418 #. *
1419 #. * <example>
1420 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1421 #. * <programlisting>
1422 #. * {
1423 #. *   GtkWidget *button;
1424 #. *
1425 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1426 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1427 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1428 #. *                                        "/etc");
1429 #. * }
1430 #. * </programlisting>
1431 #. * </example>
1432 #. *
1433 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1434 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1435 #. *
1436 #. * <important>
1437 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1438 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1439 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1440 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1441 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1442 #. * </important>
1443 #.
1444 #. **************** *
1445 #. *  Private Macros  *
1446 #. * ****************
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1448 msgid "Select a File"
1449 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1452 msgid "Desktop"
1453 msgstr "Escriptori"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1456 msgid "(None)"
1457 msgstr "(Cap)"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1460 msgid "Other..."
1461 msgstr "Altre..."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1464 msgid "Type name of new folder"
1465 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1468 msgid "Could not retrieve information about the file"
1469 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1472 msgid "Could not add a bookmark"
1473 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1476 msgid "Could not remove bookmark"
1477 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1480 msgid "The folder could not be created"
1481 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1484 msgid ""
1485 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1486 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1487 msgstr ""
1488 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1489 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1490 "nom del fitxer abans de crear-la."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1493 msgid "You need to choose a valid filename."
1494 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1499 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1502 msgid ""
1503 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1504 "try using a different item."
1505 msgstr ""
1506 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1507 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1510 msgid "Invalid file name"
1511 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1514 msgid "The folder contents could not be displayed"
1515 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1516
1517 #. Translators: the first string is a path and the second string
1518 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1519 #. * to translate.
1520 #.
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1522 #, c-format
1523 msgid "%1$s on %2$s"
1524 msgstr "%1$s a %2$s"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1527 msgid "Search"
1528 msgstr "Cerca"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1531 msgid "Recently Used"
1532 msgstr "Utilitzats recentment"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1535 msgid "Select which types of files are shown"
1536 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1539 #, c-format
1540 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1541 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1544 #, c-format
1545 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1546 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1549 #, c-format
1550 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1551 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1554 #, c-format
1555 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1556 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1559 #, c-format
1560 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1561 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1564 msgid "Remove the selected bookmark"
1565 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1568 msgid "Remove"
1569 msgstr "Suprimeix"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1572 msgid "Rename..."
1573 msgstr "Canvia el nom..."
1574
1575 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1577 msgid "Places"
1578 msgstr "Llocs"
1579
1580 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1582 msgid "_Places"
1583 msgstr "_Llocs"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1586 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1587 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1590 msgid "Could not select file"
1591 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1594 msgid "_Visit this file"
1595 msgstr "_Visita este fitxer"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1598 msgid "_Copy file’s location"
1599 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1602 msgid "_Add to Bookmarks"
1603 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1606 msgid "Show _Hidden Files"
1607 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1610 msgid "Show _Size Column"
1611 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1614 msgid "Files"
1615 msgstr "Fitxers"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1618 msgid "Name"
1619 msgstr "Nom"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1622 msgid "Size"
1623 msgstr "Mida"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1626 msgid "Modified"
1627 msgstr "Modificat"
1628
1629 #. Label
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1631 msgid "_Name:"
1632 msgstr "_Nom:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1645
1646 #. Create Folder
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1652 msgid "Search:"
1653 msgstr "Cerca:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1656 msgid "_Location:"
1657 msgstr "_Ubicació:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1668 #, c-format
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Desconegut"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1682 msgid "%H:%M"
1683 msgstr "%H:%M"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1691 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1694 #, c-format
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1699 #, c-format
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "La drecera %s no existeix"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1704 #, c-format
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1712 msgstr ""
1713 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1714 "contingut."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1717 msgid "_Replace"
1718 msgstr "_Reemplaça"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1725 msgid ""
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1727 "Please make sure it is running."
1728 msgstr ""
1729 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1730 "vos que s'està executant."
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1733 msgid "Could not send the search request"
1734 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1740
1741 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1742 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1743 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1744 #. * this particular string.
1745 #.
1746 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1747 msgid "File System"
1748 msgstr "Sistema de fitxers"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1751 msgid "Sans 12"
1752 msgstr "Sans 12"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1755 msgid "Pick a Font"
1756 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1759 msgid "Font"
1760 msgstr "Tipus de lletra"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1763 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1764 msgstr ""
1765 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1766 "revisar la cerca i provar de nou."
1767
1768 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1769 msgid "Search font name"
1770 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1773 msgid "Font Family"
1774 msgstr "Família del tipus de lletra"
1775
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1777 #, c-format
1778 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1779 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1780
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1782 msgid "Failed to load icon"
1783 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1784
1785 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1786 msgid "Simple"
1787 msgstr "Simple"
1788
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1790 msgctxt "input method menu"
1791 msgid "System"
1792 msgstr "Sistema"
1793
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1795 msgctxt "input method menu"
1796 msgid "None"
1797 msgstr "Cap"
1798
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1800 #, c-format
1801 msgctxt "input method menu"
1802 msgid "System (%s)"
1803 msgstr "Sistema (%s)"
1804
1805 #. Open Link
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1807 msgid "_Open Link"
1808 msgstr "Obri l'_enllaç"
1809
1810 #. Copy Link Address
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1812 msgid "Copy _Link Address"
1813 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1814
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1816 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1817 msgstr "APLICACIÓ [URI] - executa una APLICACIÓ amb una URI."
1818
1819 #. Translators: this message will appear after the usage string
1820 #. and before the list of options.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1822 msgid ""
1823 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1824 "optionally passing list of URIs as arguments."
1825 msgstr ""
1826 "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
1827 "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
1828
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1830 #, c-format
1831 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1832 msgstr ""
1833 "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordes: %s\n"
1834
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1836 #, c-format
1837 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1838 msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
1839
1840 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1841 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: missing application name"
1845 msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
1846
1847 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1848 #. is the application name.
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: no such application %s"
1852 msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
1853
1854 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1855 #. is the error message.
1856 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1859 msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
1860
1861 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1862 msgid "Copy URL"
1863 msgstr "Copia l'URL"
1864
1865 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1866 msgid "Invalid URI"
1867 msgstr "URI no vàlid"
1868
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1870 msgid "Lock"
1871 msgstr "Bloca"
1872
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1874 msgid "Unlock"
1875 msgstr "Desbloca"
1876
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1878 msgid ""
1879 "Dialog is unlocked.\n"
1880 "Click to prevent further changes"
1881 msgstr ""
1882 "El diàleg està desblocat.\n"
1883 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1884
1885 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1886 msgid ""
1887 "Dialog is locked.\n"
1888 "Click to make changes"
1889 msgstr ""
1890 "El diàleg està blocat.\n"
1891 "Feu clic per poder fer canvis"
1892
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1894 msgid ""
1895 "System policy prevents changes.\n"
1896 "Contact your system administrator"
1897 msgstr ""
1898 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1899 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1900
1901 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1903 msgid "Load additional GTK+ modules"
1904 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1905
1906 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1908 msgid "MODULES"
1909 msgstr "MÒDULS"
1910
1911 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1913 msgid "Make all warnings fatal"
1914 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1915
1916 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1918 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1919 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1920
1921 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1923 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1924 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1925
1926 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1927 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1928 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1929 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1930 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1931 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1932 #.
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1934 msgid "default:LTR"
1935 msgstr "default:LTR"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot open display: %s"
1940 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1943 msgid "GTK+ Options"
1944 msgstr "Opcions del GTK+"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1947 msgid "Show GTK+ Options"
1948 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1951 msgid "Co_nnect"
1952 msgstr "C_onnecta"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1955 msgid "Connect As"
1956 msgstr "Connecta com a"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1959 msgid "_Anonymous"
1960 msgstr "_Anònim"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1963 msgid "Registered U_ser"
1964 msgstr "Usuari _registrat"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1967 msgid "_Username"
1968 msgstr "_Nom d'usuari"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1971 msgid "_Domain"
1972 msgstr "_Domini"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1975 msgid "_Password"
1976 msgstr "Contrasen_ya"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1979 msgid "Forget password _immediately"
1980 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1983 msgid "Remember password until you _logout"
1984 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1987 msgid "Remember _forever"
1988 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1993 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1996 msgid "Unable to end process"
1997 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2000 msgid "_End Process"
2001 msgstr "_Finalitza el procés"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2006 msgstr ""
2007 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2008
2009 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2011 msgid "Terminal Pager"
2012 msgstr "Paginador del terminal"
2013
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2015 msgid "Top Command"
2016 msgstr "Orde «top»"
2017
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2019 msgid "Bourne Again Shell"
2020 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
2021
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2023 msgid "Bourne Shell"
2024 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
2025
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2027 msgid "Z Shell"
2028 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
2029
2030 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2033 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2034
2035 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2036 #, c-format
2037 msgid "Page %u"
2038 msgstr "Pàgina %u"
2039
2040 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2041 #. * in the number emblem.
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2044 #, c-format
2045 msgctxt "Number format"
2046 msgid "%d"
2047 msgstr "%d"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2050 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2051 msgid "Not a valid page setup file"
2052 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2055 msgid "Any Printer"
2056 msgstr "Qualsevol impressora"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2059 msgid "For portable documents"
2060 msgstr "Per a documents portàtils"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Margins:\n"
2066 " Left: %s %s\n"
2067 " Right: %s %s\n"
2068 " Top: %s %s\n"
2069 " Bottom: %s %s"
2070 msgstr ""
2071 "Marges:\n"
2072 " Esquerre: %s %s\n"
2073 " Dret: %s %s\n"
2074 " Superior: %s %s\n"
2075 " Inferior: %s %s"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2078 msgid "Manage Custom Sizes..."
2079 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2080
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2082 msgid "_Format for:"
2083 msgstr "_Format per a:"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2086 msgid "_Paper size:"
2087 msgstr "Mida del _paper:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2090 msgid "_Orientation:"
2091 msgstr "_Orientació:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2094 msgid "Page Setup"
2095 msgstr "Configuració de la pàgina"
2096
2097 # FIXME
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2099 msgid "Up Path"
2100 msgstr "Amunt"
2101
2102 # FIXME
2103 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2104 msgid "Down Path"
2105 msgstr "Avall"
2106
2107 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2108 msgid "File System Root"
2109 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2112 msgid "Authentication"
2113 msgstr "Autenticació"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2116 msgid "Select a filename"
2117 msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2120 msgid "Not available"
2121 msgstr "No està disponible"
2122
2123 #. translators: this string is the default job title for print
2124 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2125 #. * by the job number.
2126 #.
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2128 #, c-format
2129 msgid "%s job #%d"
2130 msgstr "%s treball #%d"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Initial state"
2135 msgstr "Estat inicial"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Preparing to print"
2140 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Generating data"
2145 msgstr "S'estan generant les dades"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Sending data"
2150 msgstr "S'estan enviant les dades"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Waiting"
2155 msgstr "S'està esperant"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2158 msgctxt "print operation status"
2159 msgid "Blocking on issue"
2160 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2163 msgctxt "print operation status"
2164 msgid "Printing"
2165 msgstr "S'està imprimint"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2168 msgctxt "print operation status"
2169 msgid "Finished"
2170 msgstr "S'ha finalitzat"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2173 msgctxt "print operation status"
2174 msgid "Finished with error"
2175 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2178 #, c-format
2179 msgid "Preparing %d"
2180 msgstr "S'està preparant %d"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2183 msgid "Preparing"
2184 msgstr "S'està preparant"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2187 #, c-format
2188 msgid "Printing %d"
2189 msgstr "S'està imprimint %d"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2192 msgid "Error creating print preview"
2193 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2196 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2197 msgstr ""
2198 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2201 msgid "Error launching preview"
2202 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2203
2204 # Connectada? (josep)
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2206 msgid "Printer offline"
2207 msgstr "La impressora no està en línia"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2210 msgid "Out of paper"
2211 msgstr "No hi ha paper"
2212
2213 #. Translators: this is a printer status.
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2216 msgid "Paused"
2217 msgstr "En pausa"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2220 msgid "Need user intervention"
2221 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2224 msgid "Custom size"
2225 msgstr "Mida personalitzada"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2228 msgid "No printer found"
2229 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2232 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2233 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2236 msgid "Error from StartDoc"
2237 msgstr "Error de StartDoc"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2241 msgid "Not enough free memory"
2242 msgstr "No hi ha prou memòria"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2245 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2246 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2249 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2250 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2253 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2254 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2257 msgid "Unspecified error"
2258 msgstr "Error no especificat"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2261 msgid "Getting printer information failed"
2262 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2265 msgid "Getting printer information..."
2266 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2269 msgid "Printer"
2270 msgstr "Impressora"
2271
2272 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2274 msgid "Location"
2275 msgstr "Ubicació"
2276
2277 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2279 msgid "Status"
2280 msgstr "Estat"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2283 msgid "Range"
2284 msgstr "Interval"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2287 msgid "_All Pages"
2288 msgstr "T_otes les pàgines"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2291 msgid "C_urrent Page"
2292 msgstr "Pàgina act_ual"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2295 msgid "Se_lection"
2296 msgstr "_Selecció"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2299 msgid "Pag_es:"
2300 msgstr "Pà_gines:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2303 msgid ""
2304 "Specify one or more page ranges,\n"
2305 " e.g. 1-3,7,11"
2306 msgstr ""
2307 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2308 "p. ex. 1-3,7,11"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2311 msgid "Pages"
2312 msgstr "Pàgines"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2315 msgid "Copies"
2316 msgstr "Còpies"
2317
2318 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2320 msgid "Copie_s:"
2321 msgstr "Còpie_s:"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2324 msgid "C_ollate"
2325 msgstr "C_ompagina"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2328 msgid "_Reverse"
2329 msgstr "Inve_rteix"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2332 msgid "General"
2333 msgstr "General"
2334
2335 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2336 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2337 #.
2338 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2339 #. * multiple pages on a sheet when printing
2340 #.
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2343 msgid "Left to right, top to bottom"
2344 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2348 msgid "Left to right, bottom to top"
2349 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2353 msgid "Right to left, top to bottom"
2354 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2358 msgid "Right to left, bottom to top"
2359 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2363 msgid "Top to bottom, left to right"
2364 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2368 msgid "Top to bottom, right to left"
2369 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2373 msgid "Bottom to top, left to right"
2374 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2378 msgid "Bottom to top, right to left"
2379 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2380
2381 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2382 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2383 #.
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2386 msgid "Page Ordering"
2387 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2390 msgid "Left to right"
2391 msgstr "D'esquerra a dreta"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2394 msgid "Right to left"
2395 msgstr "De dreta a esquerra"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2398 msgid "Top to bottom"
2399 msgstr "De dalt a baix"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2402 msgid "Bottom to top"
2403 msgstr "De baix a dalt"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2406 msgid "Layout"
2407 msgstr "Disposició"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2410 msgid "T_wo-sided:"
2411 msgstr "_Doble cara:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2414 msgid "Pages per _side:"
2415 msgstr "Pàgines per _cara:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2418 msgid "Page or_dering:"
2419 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2422 msgid "_Only print:"
2423 msgstr "N_omés imprimeix:"
2424
2425 #. In enum order
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2427 msgid "All sheets"
2428 msgstr "Tots els fulls"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2431 msgid "Even sheets"
2432 msgstr "Fulls parells"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2435 msgid "Odd sheets"
2436 msgstr "Fulls senars"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2439 msgid "Sc_ale:"
2440 msgstr "Esc_ala:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2443 msgid "Paper"
2444 msgstr "Paper"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2447 msgid "Paper _type:"
2448 msgstr "_Tipus de paper:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2451 msgid "Paper _source:"
2452 msgstr "Font del pape_r:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2455 msgid "Output t_ray:"
2456 msgstr "Safata de so_rtida:"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2459 msgid "Or_ientation:"
2460 msgstr "_Orientació:"
2461
2462 #. In enum order
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2464 msgid "Portrait"
2465 msgstr "Vertical"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2468 msgid "Landscape"
2469 msgstr "Apaïsat"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2472 msgid "Reverse portrait"
2473 msgstr "Vertical del revés"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2476 msgid "Reverse landscape"
2477 msgstr "Apaïsat del revés"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2480 msgid "Job Details"
2481 msgstr "Detalls de la tasca"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2484 msgid "Pri_ority:"
2485 msgstr "Pri_oritat:"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2488 msgid "_Billing info:"
2489 msgstr "Informació de _facturació:"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2492 msgid "Print Document"
2493 msgstr "Imprimeix el document"
2494
2495 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2496 #. * in the print dialog
2497 #.
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2499 msgid "_Now"
2500 msgstr "A_ra"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2503 msgid "A_t:"
2504 msgstr "_A les:"
2505
2506 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2507 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2508 #. * supported.
2509 #.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2511 msgid ""
2512 "Specify the time of print,\n"
2513 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2514 msgstr ""
2515 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2516 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2519 msgid "Time of print"
2520 msgstr "Hora d'impressió"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2523 msgid "On _hold"
2524 msgstr "En es_pera"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2527 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2528 msgstr ""
2529 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2530 "explícita"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2533 msgid "Add Cover Page"
2534 msgstr "Afig portada"
2535
2536 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2537 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2538 #. * dialog that controls the front cover page.
2539 #.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2541 msgid "Be_fore:"
2542 msgstr "A_bans:"
2543
2544 # Possiblement "després de" (josep)
2545 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2546 #. * dialog that controls the back cover page.
2547 #.
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2549 msgid "_After:"
2550 msgstr "_Després:"
2551
2552 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2553 #. * job-specific options in the print dialog
2554 #.
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2556 msgid "Job"
2557 msgstr "Tasca"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2560 msgid "Advanced"
2561 msgstr "Avançat"
2562
2563 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2565 msgid "Image Quality"
2566 msgstr "Qualitat de la imatge"
2567
2568 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2570 msgid "Color"
2571 msgstr "Color"
2572
2573 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2574 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2576 msgid "Finishing"
2577 msgstr "Acabaments"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2580 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2581 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2584 msgid "Print"
2585 msgstr "Imprimeix"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2588 msgid "Select which type of documents are shown"
2589 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2592 #, c-format
2593 msgid "No item for URI '%s' found"
2594 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2597 msgid "Untitled filter"
2598 msgstr "Filtre sense títol"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2601 msgid "Could not remove item"
2602 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2605 msgid "Could not clear list"
2606 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2609 msgid "Copy _Location"
2610 msgstr "Copia la _ubicació"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2613 msgid "_Remove From List"
2614 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2617 msgid "_Clear List"
2618 msgstr "_Neteja la llista"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2621 msgid "Show _Private Resources"
2622 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2623
2624 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2625 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2626 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2627 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2628 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2629 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2630 #. * right place when idly populating the menu in case the
2631 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2632 #. * recent chooser menu widget.
2633 #.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2635 msgid "No items found"
2636 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2639 #, c-format
2640 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2641 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2642
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2644 #, c-format
2645 msgid "Open '%s'"
2646 msgstr "Obri «%s»"
2647
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2649 msgid "Unknown item"
2650 msgstr "Element desconegut"
2651
2652 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2653 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2654 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2655 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2656 #.
2657 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2658 #, c-format
2659 msgctxt "recent menu label"
2660 msgid "_%d. %s"
2661 msgstr "_%d. %s"
2662
2663 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2664 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2665 #.
2666 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2667 #, c-format
2668 msgctxt "recent menu label"
2669 msgid "%d. %s"
2670 msgstr "%d. (%s)"
2671
2672 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2673 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2674 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2675 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2676 #, c-format
2677 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2678 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2679
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2681 #, c-format
2682 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2683 msgstr ""
2684 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2685
2686 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Information"
2690 msgstr "Informació"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Warning"
2695 msgstr "Avís"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Error"
2700 msgstr "Error"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "Question"
2705 msgstr "Pregunta"
2706
2707 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2708 #. * need the mnemonics to be rationalized
2709 #.
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_About"
2713 msgstr "_Quant a"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Add"
2718 msgstr "_Afig"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Apply"
2723 msgstr "_Aplica"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Bold"
2728 msgstr "_Negreta"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Cancel"
2733 msgstr "_Cancel·la"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_CD-ROM"
2738 msgstr "_CD-ROM"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Clear"
2743 msgstr "_Neteja"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Close"
2748 msgstr "_Tanca"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "C_onnect"
2753 msgstr "C_onnecta"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Convert"
2758 msgstr "_Converteix"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Copy"
2763 msgstr "_Copia"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "Cu_t"
2768 msgstr "Re_talla"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Delete"
2773 msgstr "_Suprimeix"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Discard"
2778 msgstr "_Descarta"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Disconnect"
2783 msgstr "_Desconnecta"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Execute"
2788 msgstr "_Executa"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Edit"
2793 msgstr "_Edita"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_File"
2798 msgstr "_Fitxer"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Find"
2803 msgstr "_Cerca"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "Find and _Replace"
2808 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Floppy"
2813 msgstr "_Disquet"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Fullscreen"
2818 msgstr "_Pantalla completa"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Leave Fullscreen"
2823 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Bottom"
2829 msgstr "_Inferior"
2830
2831 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 msgid "_First"
2835 msgstr "_Primer"
2836
2837 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 msgid "_Last"
2841 msgstr "Ú_ltim"
2842
2843 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 msgid "_Top"
2847 msgstr "_Superior"
2848
2849 #. This is a navigation label as in "go back"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2851 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 msgid "_Back"
2853 msgstr "_Enrere"
2854
2855 #. This is a navigation label as in "go down"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2857 msgctxt "Stock label, navigation"
2858 msgid "_Down"
2859 msgstr "A_vall"
2860
2861 #. This is a navigation label as in "go forward"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2863 msgctxt "Stock label, navigation"
2864 msgid "_Forward"
2865 msgstr "E_ndavant"
2866
2867 #. This is a navigation label as in "go up"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2869 msgctxt "Stock label, navigation"
2870 msgid "_Up"
2871 msgstr "A_munt"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Hard Disk"
2876 msgstr "_Disc dur"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Help"
2881 msgstr "A_juda"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Home"
2886 msgstr "_Inici"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "Increase Indent"
2891 msgstr "Augmenta el sagnat"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "Decrease Indent"
2896 msgstr "Disminueix el sagnat"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Index"
2901 msgstr "Índe_x"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Information"
2906 msgstr "_Informació"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Italic"
2911 msgstr "Curs_iva"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Jump to"
2916 msgstr "_Vés a"
2917
2918 #. This is about text justification, "centered text"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2920 msgctxt "Stock label"
2921 msgid "_Center"
2922 msgstr "_Centrat"
2923
2924 #. This is about text justification
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_Fill"
2928 msgstr "_Justificat"
2929
2930 #. This is about text justification, "left-justified text"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Left"
2934 msgstr "_Esquerra"
2935
2936 #. This is about text justification, "right-justified text"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_Right"
2940 msgstr "_Dreta"
2941
2942 #. Media label, as in "fast forward"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "_Forward"
2946 msgstr "E_ndavant"
2947
2948 #. Media label, as in "next song"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2950 msgctxt "Stock label, media"
2951 msgid "_Next"
2952 msgstr "_Següent"
2953
2954 #. Media label, as in "pause music"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2956 msgctxt "Stock label, media"
2957 msgid "P_ause"
2958 msgstr "En _pausa"
2959
2960 #. Media label, as in "play music"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2962 msgctxt "Stock label, media"
2963 msgid "_Play"
2964 msgstr "_Reprodueix"
2965
2966 #. Media label, as in  "previous song"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2968 msgctxt "Stock label, media"
2969 msgid "Pre_vious"
2970 msgstr "An_terior"
2971
2972 #. Media label
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2974 msgctxt "Stock label, media"
2975 msgid "_Record"
2976 msgstr "En_registra"
2977
2978 #. Media label
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2980 msgctxt "Stock label, media"
2981 msgid "R_ewind"
2982 msgstr "R_ebobina"
2983
2984 #. Media label
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2986 msgctxt "Stock label, media"
2987 msgid "_Stop"
2988 msgstr "_Atura"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Network"
2993 msgstr "_Xarxa"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_New"
2998 msgstr "_Nou"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_No"
3003 msgstr "_No"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_OK"
3008 msgstr "_D'acord"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Open"
3013 msgstr "_Obri"
3014
3015 #. Page orientation
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Landscape"
3019 msgstr "Apaïsat"
3020
3021 #. Page orientation
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "Portrait"
3025 msgstr "Vertical"
3026
3027 #. Page orientation
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "Reverse landscape"
3031 msgstr "Apaïsat del revés"
3032
3033 #. Page orientation
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "Vertical del revés"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Page Set_up"
3042 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Paste"
3047 msgstr "_Apega"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Preferences"
3052 msgstr "_Preferències"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Print"
3057 msgstr "_Imprimeix"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Print Pre_view"
3062 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Properties"
3067 msgstr "_Propietats"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Quit"
3072 msgstr "I_x"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Redo"
3077 msgstr "_Refés"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Refresh"
3082 msgstr "_Actualitza"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Remove"
3087 msgstr "_Suprimeix"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Revert"
3092 msgstr "_Restaura"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Save"
3097 msgstr "Al_ça"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Save _As"
3102 msgstr "_Anomena i alça"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Select _All"
3107 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Color"
3112 msgstr "_Color"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Font"
3117 msgstr "_Tipus de lletra"
3118
3119 #. Sorting direction
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Ascending"
3123 msgstr "_Ascendent"
3124
3125 #. Sorting direction
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Descending"
3129 msgstr "_Descendent"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Spell Check"
3134 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Stop"
3139 msgstr "_Atura"
3140
3141 #. Font variant
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Strikethrough"
3145 msgstr "_Barrat"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Undelete"
3150 msgstr "Rec_upera"
3151
3152 #. Font variant
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Underline"
3156 msgstr "S_ubratlla"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Undo"
3161 msgstr "_Desfés"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Yes"
3166 msgstr "_Sí"
3167
3168 #. Zoom
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Normal Size"
3172 msgstr "Mida _normal"
3173
3174 #. Zoom
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Best _Fit"
3178 msgstr "Millor a_just"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Zoom _In"
3183 msgstr "_Amplia"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Zoom _Out"
3188 msgstr "_Redueix"
3189
3190 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3191 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3192 #. * the state
3193 #.
3194 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3195 msgctxt "switch"
3196 msgid "ON"
3197 msgstr "❙"
3198
3199 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3200 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3201 #.
3202 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3203 msgctxt "switch"
3204 msgid "OFF"
3205 msgstr "○"
3206
3207 # FIXME
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3209 #, c-format
3210 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3211 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3212
3213 # FIXME
3214 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3215 #, c-format
3216 msgid "No deserialize function found for format %s"
3217 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3220 #, c-format
3221 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3222 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3225 #, c-format
3226 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3227 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3230 #, c-format
3231 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3232 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3235 #, c-format
3236 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3237 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3240 #, c-format
3241 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3242 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3245 #, c-format
3246 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3247 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3252 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3255 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3256 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3261 msgstr ""
3262 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3266 #, c-format
3267 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3268 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3273 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3276 #, c-format
3277 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3278 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3284 msgstr ""
3285 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3288 #, c-format
3289 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3290 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3293 #, c-format
3294 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3295 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3298 #, c-format
3299 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3300 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3303 #, c-format
3304 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3305 msgstr ""
3306 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3309 #, c-format
3310 msgid "A <%s> element has already been specified"
3311 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3314 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3315 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3318 msgid "Serialized data is malformed"
3319 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3322 msgid ""
3323 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3324 msgstr ""
3325 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3326 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3329 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3330 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3333 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3334 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3337 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3338 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3341 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3342 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3345 msgid "LRO Left-to-right _override"
3346 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3349 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3350 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3353 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3354 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3357 msgid "ZWS _Zero width space"
3358 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3361 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3362 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3365 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3366 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3367
3368 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3369 #, c-format
3370 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3371 msgstr ""
3372 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3373
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3375 #, c-format
3376 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3377 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3378
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3380 msgid "Empty"
3381 msgstr "Buit"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3384 msgid "Volume"
3385 msgstr "Volum"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3388 msgid "Turns volume down or up"
3389 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3392 msgid "Adjusts the volume"
3393 msgstr "Ajusta el volum"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3396 msgid "Volume Down"
3397 msgstr "Abaixa el volum"
3398
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3400 msgid "Decreases the volume"
3401 msgstr "Disminueix el volum"
3402
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3404 msgid "Volume Up"
3405 msgstr "Apuja el volum"
3406
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3408 msgid "Increases the volume"
3409 msgstr "Incrementa el volum"
3410
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3412 msgid "Muted"
3413 msgstr "Silencia"
3414
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3416 msgid "Full Volume"
3417 msgstr "Volum al màxim"
3418
3419 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3420 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3421 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3422 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3423 #.
3424 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3425 #, c-format
3426 msgctxt "volume percentage"
3427 msgid "%d %%"
3428 msgstr "%d %%"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "asme_f"
3433 msgstr "ASME_F"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A0x2"
3438 msgstr "A0x2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A0"
3443 msgstr "A0"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A0x3"
3448 msgstr "A0x3"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A1"
3453 msgstr "A1"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A10"
3458 msgstr "A10"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A1x3"
3463 msgstr "A1x3"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A1x4"
3468 msgstr "A1x4"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A2"
3473 msgstr "A2"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A2x3"
3478 msgstr "A2x3"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A2x4"
3483 msgstr "A2x4"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A2x5"
3488 msgstr "A2x5"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A3"
3493 msgstr "A3"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A3 Extra"
3498 msgstr "A3 extra"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A3x3"
3503 msgstr "A3x3"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A3x4"
3508 msgstr "A3x4"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A3x5"
3513 msgstr "A3x5"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A3x6"
3518 msgstr "A3x6"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A3x7"
3523 msgstr "A3x7"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4"
3528 msgstr "A4"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4 Extra"
3533 msgstr "A4 extra"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4 Tab"
3538 msgstr "A4 tabloide"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A4x3"
3543 msgstr "A4x3"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A4x4"
3548 msgstr "A4x4"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A4x5"
3553 msgstr "A4x5"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A4x6"
3558 msgstr "A4x6"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A4x7"
3563 msgstr "A4x7"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A4x8"
3568 msgstr "A4x8"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A4x9"
3573 msgstr "A4x9"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A5"
3578 msgstr "A5"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A5 Extra"
3583 msgstr "A5 extra"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A6"
3588 msgstr "A6"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A7"
3593 msgstr "A7"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A8"
3598 msgstr "A8"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "A9"
3603 msgstr "A9"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B0"
3608 msgstr "B0"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B1"
3613 msgstr "B1"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B10"
3618 msgstr "B10"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B2"
3623 msgstr "B2"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B3"
3628 msgstr "B3"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B4"
3633 msgstr "B4"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "B5"
3638 msgstr "B5"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "B5 Extra"
3643 msgstr "B5 extra"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "B6"
3648 msgstr "B6"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "B6/C4"
3653 msgstr "B6/C4"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "B7"
3658 msgstr "B7"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "B8"
3663 msgstr "B8"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "B9"
3668 msgstr "B9"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C0"
3673 msgstr "C0"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C1"
3678 msgstr "C1"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C10"
3683 msgstr "C10"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C2"
3688 msgstr "C2"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C3"
3693 msgstr "C3"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C4"
3698 msgstr "C4"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "C5"
3703 msgstr "C5"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "C6"
3708 msgstr "C6"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "C6/C5"
3713 msgstr "C6/C5"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "C7"
3718 msgstr "C7"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "C7/C6"
3723 msgstr "C7/C6"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "C8"
3728 msgstr "C8"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "C9"
3733 msgstr "C9"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "DL Envelope"
3738 msgstr "Sobre DL"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "RA0"
3743 msgstr "RA0"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "RA1"
3748 msgstr "RA1"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "RA2"
3753 msgstr "RA2"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "SRA0"
3758 msgstr "SRA0"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "SRA1"
3763 msgstr "SRA1"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "SRA2"
3768 msgstr "SRA2"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB0"
3773 msgstr "JB0"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB1"
3778 msgstr "JB1"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB10"
3783 msgstr "JB10"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB2"
3788 msgstr "JB2"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "JB3"
3793 msgstr "JB3"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "JB4"
3798 msgstr "JB4"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "JB5"
3803 msgstr "JB5"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "JB6"
3808 msgstr "JB6"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "JB7"
3813 msgstr "JB7"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "JB8"
3818 msgstr "JB8"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "JB9"
3823 msgstr "JB9"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "jis exec"
3828 msgstr "JIS executiu"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Choukei 2 Envelope"
3833 msgstr "Sobre Choukei 2"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Choukei 3 Envelope"
3838 msgstr "Sobre Choukei 3"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Choukei 4 Envelope"
3843 msgstr "Sobre Choukei 4"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "hagaki (postcard)"
3848 msgstr "Hagaki (postal)"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "kahu Envelope"
3853 msgstr "Sobre kahu"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "kaku2 Envelope"
3858 msgstr "Sobre kaku2"
3859
3860 # FIXME
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "oufuku (reply postcard)"
3864 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "you4 Envelope"
3869 msgstr "Sobre you4"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "10x11"
3874 msgstr "10x11"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "10x13"
3879 msgstr "10x13"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "10x14"
3884 msgstr "10x14"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "10x15"
3889 msgstr "10x15"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "11x12"
3894 msgstr "11x12"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "11x15"
3899 msgstr "11x15"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "12x19"
3904 msgstr "12x19"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "5x7"
3909 msgstr "5x7"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "6x9 Envelope"
3914 msgstr "Sobre 6x9"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "7x9 Envelope"
3919 msgstr "Sobre 7x9"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "9x11 Envelope"
3924 msgstr "Sobre 9x11"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "a2 Envelope"
3929 msgstr "Sobre A2"
3930
3931 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Arch A"
3935 msgstr "Arch A"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Arch B"
3940 msgstr "Arch B"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Arch C"
3945 msgstr "Arch C"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Arch D"
3950 msgstr "Arch D"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Arch E"
3955 msgstr "Arch E"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "b-plus"
3960 msgstr "B plus"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "c"
3965 msgstr "C"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "c5 Envelope"
3970 msgstr "Sobre C5"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "d"
3975 msgstr "D"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "e"
3980 msgstr "E"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "edp"
3985 msgstr "EDP"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "European edp"
3990 msgstr "EDP europeu"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Executive"
3995 msgstr "Executiu"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "f"
4000 msgstr "F"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "FanFold European"
4005 msgstr "Paper continu europeu"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "FanFold US"
4010 msgstr "Paper continu americà"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "FanFold German Legal"
4015 msgstr "Paper continu alemany legal"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Government Legal"
4020 msgstr "Legal govern"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Government Letter"
4025 msgstr "Carta governamental"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Index 3x5"
4030 msgstr "Índex 3x5"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4035 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Index 4x6 ext"
4040 msgstr "Índex 4x6 ext"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Index 5x8"
4045 msgstr "Índex 5x8"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Invoice"
4050 msgstr "Factura"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Tabloid"
4055 msgstr "Tabloide"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "US Legal"
4060 msgstr "Legal americà"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "US Legal Extra"
4065 msgstr "Legal americà extra"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "US Letter"
4070 msgstr "Carta americana"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "US Letter Extra"
4075 msgstr "Carta americana extra"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "US Letter Plus"
4080 msgstr "Carta americana plus"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Monarch Envelope"
4085 msgstr "Sobre Monarch"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "#10 Envelope"
4090 msgstr "Sobre del núm. 10"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "#11 Envelope"
4095 msgstr "Sobre del núm. 11"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "#12 Envelope"
4100 msgstr "Sobre del núm. 12"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "#14 Envelope"
4105 msgstr "Sobre del núm. 14"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "#9 Envelope"
4110 msgstr "Sobre del núm. 9"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Personal Envelope"
4115 msgstr "Sobre personal"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Quarto"
4120 msgstr "Quartilla"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Super A"
4125 msgstr "Súper A"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Super B"
4130 msgstr "Súper B"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Wide Format"
4135 msgstr "Format ample"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Dai-pa-kai"
4140 msgstr "Dai-pa-kai"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Folio"
4145 msgstr "Foli"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Folio sp"
4150 msgstr "Foli sp"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Invite Envelope"
4155 msgstr "Sobre d'invitació"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Italian Envelope"
4160 msgstr "Sobre italià"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "juuro-ku-kai"
4165 msgstr "Juuro-ku-kai"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "pa-kai"
4170 msgstr "Pa-kai"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Postfix Envelope"
4175 msgstr "Sobre Postfix"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "Small Photo"
4180 msgstr "Foto petita"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc1 Envelope"
4185 msgstr "Sobre prc1"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc10 Envelope"
4190 msgstr "Sobre prc10"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc 16k"
4195 msgstr "prc 16k"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc2 Envelope"
4200 msgstr "Sobre prc2"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc3 Envelope"
4205 msgstr "Sobre prc3"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc 32k"
4210 msgstr "prc 32k"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "prc4 Envelope"
4215 msgstr "Sobre prc4"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "prc5 Envelope"
4220 msgstr "Sobre c5"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "prc6 Envelope"
4225 msgstr "Sobre prc6"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "prc7 Envelope"
4230 msgstr "Sobre prc7"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "prc8 Envelope"
4235 msgstr "Sobre prc8"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "prc9 Envelope"
4240 msgstr "Sobre prc9"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "ROC 16k"
4245 msgstr "ROC 16k"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "ROC 8k"
4250 msgstr "ROC 8k"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to write header\n"
4255 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4256
4257 # FIXME
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to write hash table\n"
4261 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to write folder index\n"
4266 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to rewrite header\n"
4271 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4276 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4281 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4284 #, c-format
4285 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4286 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4291 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4294 #, c-format
4295 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4296 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4301 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4304 #, c-format
4305 msgid "Cache file created successfully.\n"
4306 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4309 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4310 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4313 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4314 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4317 msgid "Don't include image data in the cache"
4318 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4321 msgid "Output a C header file"
4322 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4325 msgid "Turn off verbose output"
4326 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4329 msgid "Validate existing icon cache"
4330 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4333 #, c-format
4334 msgid "File not found: %s\n"
4335 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4336
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4338 #, c-format
4339 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4340 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4341
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4343 #, c-format
4344 msgid "No theme index file.\n"
4345 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "No theme index file in '%s'.\n"
4351 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4352 msgstr ""
4353 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4354 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4355 "theme-index.\n"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4359 msgid "Amharic (EZ+)"
4360 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4361
4362 # FIXME
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4365 msgid "Cedilla"
4366 msgstr "Diacrític"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4370 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4371 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4375 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4376 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/imipa.c:143
4380 msgid "IPA"
4381 msgstr "IPA"
4382
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4385 msgid "Multipress"
4386 msgstr "Multipress"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/imthai.c:33
4390 msgid "Thai-Lao"
4391 msgstr "Thai-Lao"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4395 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4396 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4400 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4405 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4406 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imxim.c:26
4410 msgid "X Input Method"
4411 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4415 msgid "Username:"
4416 msgstr "Nom d'usuari:"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4420 msgid "Password:"
4421 msgstr "Contrasenya:"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4425 #, c-format
4426 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4427 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4432 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4437 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4440 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4441 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4444 #, c-format
4445 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4446 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4449 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4450 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4453 #, c-format
4454 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4455 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora per defecte de %s"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4458 #, c-format
4459 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4460 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4463 #, c-format
4464 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4465 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4468 #, c-format
4469 msgid "Authentication is required on %s"
4470 msgstr "Cal autenticació a %s"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4473 msgid "Domain:"
4474 msgstr "Domini:"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4477 #, c-format
4478 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4479 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4482 #, c-format
4483 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4484 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4487 msgid "Authentication is required to print this document"
4488 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4493 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4498 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4499
4500 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4504 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4505
4506 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4510 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4511
4512 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4516 msgstr ""
4517 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4518 "baix."
4519
4520 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4522 #, c-format
4523 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4524 msgstr ""
4525 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4526 "«%s»."
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4529 #, c-format
4530 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4531 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4534 #, c-format
4535 msgid "The door is open on printer '%s'."
4536 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4539 #, c-format
4540 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4541 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4544 #, c-format
4545 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4546 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4549 #, c-format
4550 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4551 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4554 #, c-format
4555 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4556 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4557
4558 #. Translators: this is a printer status.
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4560 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4561 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4562
4563 #. Translators: this is a printer status.
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4565 msgid "Rejecting Jobs"
4566 msgstr "Es refusen les tasques"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4569 msgid "Two Sided"
4570 msgstr "Doble cara"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4573 msgid "Paper Type"
4574 msgstr "Tipus de paper"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4577 msgid "Paper Source"
4578 msgstr "Font del paper"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4581 msgid "Output Tray"
4582 msgstr "Safata d'eixida"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4585 msgid "Resolution"
4586 msgstr "Resolució"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4589 msgid "GhostScript pre-filtering"
4590 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4591
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4593 msgid "One Sided"
4594 msgstr "Una cara"
4595
4596 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4598 msgid "Long Edge (Standard)"
4599 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4600
4601 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4603 msgid "Short Edge (Flip)"
4604 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4605
4606 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4610 msgid "Auto Select"
4611 msgstr "Selecció automàtica"
4612
4613 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4614 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4620 msgid "Printer Default"
4621 msgstr "Per defecte de la impressora"
4622
4623 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4625 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4626 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4627
4628 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4630 msgid "Convert to PS level 1"
4631 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4632
4633 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4635 msgid "Convert to PS level 2"
4636 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4637
4638 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4640 msgid "No pre-filtering"
4641 msgstr "Sense filtratge previ"
4642
4643 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4644 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4646 msgid "Miscellaneous"
4647 msgstr "Miscel·lània"
4648
4649 #. Translators: These strings name the possible values of the
4650 #. * job priority option in the print dialog
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4653 msgid "Urgent"
4654 msgstr "Urgent"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4657 msgid "High"
4658 msgstr "Alta"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4661 msgid "Medium"
4662 msgstr "Mitjana"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4665 msgid "Low"
4666 msgstr "Baixa"
4667
4668 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4669 #. * in the print dialog
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4672 msgid "Job Priority"
4673 msgstr "Prioritat de la tasca"
4674
4675 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4676 #. * in the print dialog
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4679 msgid "Billing Info"
4680 msgstr "Informació de facturació"
4681
4682 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4683 #. * pages that the printing system may support.
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4686 msgid "None"
4687 msgstr "Cap"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4690 msgid "Classified"
4691 msgstr "Classificat"
4692
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4694 msgid "Confidential"
4695 msgstr "Confidencial"
4696
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4698 msgid "Secret"
4699 msgstr "Secret"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4702 msgid "Standard"
4703 msgstr "Estàndard"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4706 msgid "Top Secret"
4707 msgstr "Alt secret"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4710 msgid "Unclassified"
4711 msgstr "No classificat"
4712
4713 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4714 #. * in the print dialog
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4717 msgid "Pages per Sheet"
4718 msgstr "Pàgines per full"
4719
4720 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4722 #. * dialog that controls the front cover page.
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4725 msgid "Before"
4726 msgstr "Abans"
4727
4728 # Possiblement "després de" (josep)
4729 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4730 #. * dialog that controls the back cover page.
4731 #.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4733 msgid "After"
4734 msgstr "Després"
4735
4736 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4737 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4738 #. * or 'on hold'
4739 #.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4741 msgid "Print at"
4742 msgstr "Imprimeix"
4743
4744 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4745 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4746 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4747 #.
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4749 msgid "Print at time"
4750 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4751
4752 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4753 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4754 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4755 #.
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4757 #, c-format
4758 msgid "Custom %sx%s"
4759 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4760
4761 # Connectada? (josep)
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4763 msgid "Printer Profile"
4764 msgstr "Perfil de la impressora"
4765
4766 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4768 msgid "Unavailable"
4769 msgstr "No està disponible"
4770
4771 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4772 #. * it hasn't registered the device with colord
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4774 msgid "Color management unavailable"
4775 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4776
4777 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4779 msgid "No profile available"
4780 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4781
4782 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4784 msgid "Unspecified profile"
4785 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4788 msgid "output"
4789 msgstr "eixida"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4792 msgid "Print to File"
4793 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4796 msgid "PDF"
4797 msgstr "PDF"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4800 msgid "Postscript"
4801 msgstr "Postscript"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4804 msgid "SVG"
4805 msgstr "SVG"
4806
4807 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4809 msgid "Pages per _sheet:"
4810 msgstr "Pàgines per _full:"
4811
4812 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4813 msgid "File"
4814 msgstr "Fitxer"
4815
4816 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4817 msgid "_Output format"
4818 msgstr "F_ormat d'eixida"
4819
4820 # FIXME
4821 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4822 msgid "Print to LPR"
4823 msgstr "Imprimeix a LPR"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4826 msgid "Pages Per Sheet"
4827 msgstr "Pàgines per full"
4828
4829 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4830 msgid "Command Line"
4831 msgstr "Línia d'ordes"
4832
4833 # Connectada? (josep)
4834 #. SUN_BRANDING
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4836 msgid "printer offline"
4837 msgstr "la impressora no està en línia"
4838
4839 #. SUN_BRANDING
4840 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4841 msgid "ready to print"
4842 msgstr "a punt per imprimir"
4843
4844 #. SUN_BRANDING
4845 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4846 msgid "processing job"
4847 msgstr "s'està processant la tasca"
4848
4849 #. SUN_BRANDING
4850 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4851 msgid "paused"
4852 msgstr "en pausa"
4853
4854 #. SUN_BRANDING
4855 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4856 msgid "unknown"
4857 msgstr "desconegut"
4858
4859 #. default filename used for print-to-test
4860 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4861 #, c-format
4862 msgid "test-output.%s"
4863 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4866 msgid "Print to Test Printer"
4867 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4868
4869 #~ msgid "Select a folder"
4870 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
4871
4872 #~ msgid "_Save in folder:"
4873 #~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
4874
4875 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4876 #~ msgstr "Connecta't com a u_suari:"
4877
4878 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4881
4882 #~ msgid "Num Lock is on"
4883 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4884
4885 #~ msgid "Invalid path"
4886 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4887
4888 #~ msgid "No match"
4889 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4890
4891 #~ msgid "Sole completion"
4892 #~ msgstr "Compleció única"
4893
4894 #~ msgid "Complete, but not unique"
4895 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4896
4897 #~ msgid "Completing..."
4898 #~ msgstr "S'està completant..."
4899
4900 #~ msgid "Only local files may be selected"
4901 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4902
4903 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4904 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4905
4906 #~ msgid "Path does not exist"
4907 #~ msgstr "No existeix el camí"
4908
4909 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4910 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4911
4912 #~ msgid "_Browse for other folders"
4913 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4917 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4918 #~ "You can get a copy from:\n"
4919 #~ "\t%s"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4922 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4923 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4924 #~ "\t%s"
4925
4926 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4927 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4928
4929 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4930 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4931
4932 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4935
4936 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4937 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4938
4939 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4940 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4946 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4947
4948 #~ msgid "X screen to use"
4949 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4950
4951 #~ msgid "SCREEN"
4952 #~ msgstr "PANTALLA"
4953
4954 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4955 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4956
4957 #~ msgid "Credits"
4958 #~ msgstr "Crèdits"
4959
4960 #~ msgid "Written by"
4961 #~ msgstr "Escrit per"
4962
4963 #~ msgid "_Add"
4964 #~ msgstr "_Afegeix"
4965
4966 #~ msgid "_Remove"
4967 #~ msgstr "_Suprimeix"
4968
4969 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4970 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4971
4972 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4973 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4974
4975 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4976 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4977
4978 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4979 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4980
4981 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4982 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4983
4984 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4985 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4989 #~ "animation file"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4992 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4993
4994 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4995 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4999 #~ "it's from a different GTK version?"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
5002 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
5003
5004 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5005 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
5006
5007 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5008 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
5009
5010 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5011 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
5012
5013 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5014 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
5015
5016 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5017 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
5018
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
5023
5024 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5025 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
5026
5027 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5028 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
5029
5030 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5031 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
5032
5033 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5034 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5038 #~ "saved: %s"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
5041 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
5042
5043 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
5046
5047 #~ msgid "Error writing to image stream"
5048 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5052 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5055 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5056
5057 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5058 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5059
5060 #~ msgid "Image header corrupt"
5061 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5062
5063 #~ msgid "Image format unknown"
5064 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5065
5066 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5067 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5068
5069 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5070 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5071 #~ msgstr[0] ""
5072 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5073 #~ msgstr[1] ""
5074 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5075
5076 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5077 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5078
5079 #~ msgid "Unsupported animation type"
5080 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5081
5082 #~ msgid "Invalid header in animation"
5083 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5084
5085 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5086 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5087
5088 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5089 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5090
5091 #~ msgid "The ANI image format"
5092 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5093
5094 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5095 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5096
5097 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5098 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5099
5100 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5101 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5102
5103 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5104 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5105 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5106
5107 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5108 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5109
5110 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5111 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5112
5113 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5114 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5115
5116 #~ msgid "The BMP image format"
5117 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5118
5119 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5120 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5121
5122 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5125 #~ "manera)"
5126
5127 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5128 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5129
5130 #~ msgid "Stack overflow"
5131 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5132
5133 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5134 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5135
5136 #~ msgid "Bad code encountered"
5137 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5138
5139 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5140 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5141
5142 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5143 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5144
5145 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5146 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5147
5148 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5149 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5150
5151 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5152 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5153
5154 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5155 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5156
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5159 #~ "colormap."
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5162 #~ "color local."
5163
5164 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5165 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5166
5167 #~ msgid "The GIF image format"
5168 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5169
5170 #~ msgid "Invalid header in icon"
5171 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5172
5173 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5174 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5175
5176 #~ msgid "Icon has zero width"
5177 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5178
5179 #~ msgid "Icon has zero height"
5180 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5181
5182 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5183 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5184
5185 #~ msgid "Unsupported icon type"
5186 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5187
5188 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5189 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5190
5191 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5192 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5193
5194 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5195 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5196
5197 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5198 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5199
5200 #~ msgid "The ICO image format"
5201 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5202
5203 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5204 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5205
5206 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5207 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5208
5209 #~ msgid "The ICNS image format"
5210 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5211
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5213 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5214
5215 #~ msgid "Couldn't decode image"
5216 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5217
5218 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5219 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5220
5221 #~ msgid "Image type currently not supported"
5222 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5223
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5225 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5226
5227 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5228 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5229
5230 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5233 #~ "intermèdia"
5234
5235 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5236 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5237
5238 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5239 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5240
5241 #~ msgid ""
5242 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5243 #~ "memory"
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5246 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5247
5248 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5249 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5250
5251 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5252 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5253
5254 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5255 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5256
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5259 #~ "parsed."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5262 #~ "pot analitzar."
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5268 #~ "permès."
5269
5270 #~ msgid "The JPEG image format"
5271 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5272
5273 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5274 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5275
5276 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5279
5280 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5281 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5282
5283 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5284 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5285
5286 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5287 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5288
5289 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5290 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5291
5292 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5293 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5294
5295 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5296 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5297
5298 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5299 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5300
5301 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5302 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5303
5304 #~ msgid "The PCX image format"
5305 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5306
5307 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5308 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5309
5310 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5311 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5312
5313 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5314 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5315
5316 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5317 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5318
5319 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5322
5323 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5324 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5325
5326 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5327 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5331 #~ "applications to reduce memory usage"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5334 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5335
5336 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5337 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5338
5339 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5340 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5341
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5346
5347 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5348 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5349
5350 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5351 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5355 #~ "not be parsed."
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5358 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5359
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5362 #~ "allowed."
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5365 #~ "«%d» no és permès."
5366
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5371 #~ "codificació ISO-8859-1."
5372
5373 #~ msgid "The PNG image format"
5374 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5375
5376 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5377 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5378
5379 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5380 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5381
5382 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5383 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5384
5385 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5386 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5387
5388 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5389 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5390
5391 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5392 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5393
5394 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5395 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5396
5397 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5398 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5399
5400 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5401 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5402
5403 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5406 #~ "les dades de mostra"
5407
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5409 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5410
5411 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5412 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5413
5414 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5415 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5416
5417 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5418 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5419
5420 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5421 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5422
5423 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5424 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5425
5426 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5427 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5428
5429 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5430 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5431
5432 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5435 #~ "de lectura"
5436
5437 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5438 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5439
5440 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5441 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5442
5443 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5444 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5445
5446 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5447 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5448
5449 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5450 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5451
5452 #~ msgid "The QTIF image format"
5453 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5454
5455 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5456 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5457
5458 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5459 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5460
5461 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5462 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5463
5464 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5465 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5466
5467 #~ msgid "The Sun raster image format"
5468 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5469
5470 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5471 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5472
5473 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5474 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5475
5476 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5477 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5478
5479 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5480 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5481
5482 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5483 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5484
5485 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5486 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5487
5488 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5489 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5490
5491 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5492 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5493
5494 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5495 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5496
5497 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5498 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5499
5500 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5501 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5502
5503 #~ msgid "TGA image type not supported"
5504 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5505
5506 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5507 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5508
5509 #~ msgid "Excess data in file"
5510 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5511
5512 #~ msgid "The Targa image format"
5513 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5514
5515 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5516 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5517
5518 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5519 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5520
5521 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5522 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5523
5524 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5525 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5526
5527 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5528 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5529
5530 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5531 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5532
5533 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5534 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5535
5536 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5537 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5538
5539 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5540 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5541
5542 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5543 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5544
5545 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5546 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5547
5548 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5549 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5550
5551 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5552 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5553
5554 #~ msgid "The TIFF image format"
5555 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5556
5557 #~ msgid "Image has zero width"
5558 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5559
5560 #~ msgid "Image has zero height"
5561 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5562
5563 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5564 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5565
5566 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5567 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5568
5569 #~ msgid "The WBMP image format"
5570 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5571
5572 #~ msgid "Invalid XBM file"
5573 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5574
5575 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5576 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5577
5578 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5579 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5580
5581 #~ msgid "The XBM image format"
5582 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5583
5584 #~ msgid "No XPM header found"
5585 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5586
5587 #~ msgid "Invalid XPM header"
5588 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5589
5590 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5591 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5592
5593 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5594 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5595
5596 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5597 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5598
5599 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5600 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5601
5602 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5603 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5604
5605 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5606 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5607
5608 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5609 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5610
5611 #~ msgid "The XPM image format"
5612 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5613
5614 #~ msgid "The EMF image format"
5615 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5616
5617 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5618 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5619
5620 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5621 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5622
5623 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5624 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5625
5626 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5627 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5628
5629 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5630 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5631
5632 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5633 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5634
5635 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5636 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5637
5638 #~ msgid "Couldn't save"
5639 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5640
5641 #~ msgid "The WMF image format"
5642 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5643
5644 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5645 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5646
5647 #~ msgid "Error printing"
5648 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5649
5650 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5651 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5652
5653 #~ msgid "Folders"
5654 #~ msgstr "Carpetes"
5655
5656 #~ msgid "Fol_ders"
5657 #~ msgstr "_Carpetes"
5658
5659 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5660 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5661
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5664 #~ "available to this program.\n"
5665 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5668 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5669 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5670
5671 #~ msgid "_New Folder"
5672 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5673
5674 #~ msgid "De_lete File"
5675 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5676
5677 #~ msgid "_Rename File"
5678 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5679
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5684 #~ "fitxer"
5685
5686 #~ msgid "New Folder"
5687 #~ msgstr "Carpeta nova"
5688
5689 #~ msgid "_Folder name:"
5690 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5691
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5696 #~ "fitxer"
5697
5698 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5699 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5700
5701 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5702 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5703
5704 #~ msgid "Delete File"
5705 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5706
5707 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5708 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5709
5710 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5711 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5712
5713 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5714 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5715
5716 #~ msgid "Rename File"
5717 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5718
5719 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5720 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5721
5722 #~ msgid "_Rename"
5723 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5724
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5727 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5730 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5731
5732 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5733 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5734
5735 #~ msgid "Name too long"
5736 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5737
5738 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5739 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5740
5741 #~ msgid "Gamma"
5742 #~ msgstr "Gamma"
5743
5744 #~ msgid "_Gamma value"
5745 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5746
5747 #~ msgid "Input"
5748 #~ msgstr "Entrada"
5749
5750 #~ msgid "No extended input devices"
5751 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5752
5753 #~ msgid "_Device:"
5754 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5755
5756 #~ msgid "Disabled"
5757 #~ msgstr "Desactivat"
5758
5759 #~ msgid "Screen"
5760 #~ msgstr "Pantalla"
5761
5762 #~ msgid "Window"
5763 #~ msgstr "Finestra"
5764
5765 #~ msgid "_Mode:"
5766 #~ msgstr "_Mode:"
5767
5768 #~ msgid "Axes"
5769 #~ msgstr "Eixos"
5770
5771 #~ msgid "Keys"
5772 #~ msgstr "Tecles"
5773
5774 #~ msgid "_X:"
5775 #~ msgstr "_X:"
5776
5777 #~ msgid "_Y:"
5778 #~ msgstr "_Y:"
5779
5780 #~ msgid "_Pressure:"
5781 #~ msgstr "_Pressió:"
5782
5783 #~ msgid "X _tilt:"
5784 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5785
5786 #~ msgid "Y t_ilt:"
5787 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5788
5789 #~ msgid "_Wheel:"
5790 #~ msgstr "_Roda:"
5791
5792 #~ msgid "none"
5793 #~ msgstr "cap"
5794
5795 #~ msgid "(disabled)"
5796 #~ msgstr "(desactivat)"
5797
5798 #~ msgid "(unknown)"
5799 #~ msgstr "(desconegut)"
5800
5801 #~ msgid "Cl_ear"
5802 #~ msgstr "_Neteja"
5803
5804 #~ msgid "--- No Tip ---"
5805 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5806
5807 #~ msgid "(Empty)"
5808 #~ msgstr "(Buit)"
5809
5810 #, fuzzy
5811 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5812 #~ msgstr "_Cerca:"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5816 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5817
5818 #~ msgid "directfb arg"
5819 #~ msgstr "argument directfb"
5820
5821 #~ msgid "sdl|system"
5822 #~ msgstr "sistema"
5823
5824 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5825 #~ msgstr "Retrocés"
5826
5827 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5828 #~ msgstr "Tab"
5829
5830 #~ msgid "keyboard label|Return"
5831 #~ msgstr "Retorn"
5832
5833 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5834 #~ msgstr "Pausa"
5835
5836 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5837 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5840 #~ msgstr "Sys_Req"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5843 #~ msgstr "Esc"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5846 #~ msgstr "Multi_tecla"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|Home"
5849 #~ msgstr "Inici"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|Left"
5852 #~ msgstr "Esquerra"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|Up"
5855 #~ msgstr "Amunt"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|Right"
5858 #~ msgstr "Dreta"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|Down"
5861 #~ msgstr "Avall"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5864 #~ msgstr "Re_Pàg"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5867 #~ msgstr "Av_Pàg"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|End"
5870 #~ msgstr "Fi"
5871
5872 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5873 #~ msgstr "Inici"
5874
5875 #~ msgid "keyboard label|Print"
5876 #~ msgstr "Imprimeix"
5877
5878 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5879 #~ msgstr "Insereix"
5880
5881 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5882 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5883
5884 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5885 #~ msgstr "KP_Espai"
5886
5887 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5888 #~ msgstr "KP_Tab"
5889
5890 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5891 #~ msgstr "KP_Retorn"
5892
5893 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5894 #~ msgstr "KP_Inici"
5895
5896 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5897 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5898
5899 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5900 #~ msgstr "KP_Amunt"
5901
5902 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5903 #~ msgstr "KP_Dreta"
5904
5905 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5906 #~ msgstr "KP_Avall"
5907
5908 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5909 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5910
5911 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5912 #~ msgstr "KP_Anterior"
5913
5914 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5915 #~ msgstr "KP_Següent"
5916
5917 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5918 #~ msgstr "KP_Fi"
5919
5920 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5921 #~ msgstr "KP_Inici"
5922
5923 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5924 #~ msgstr "KP_Insereix"
5925
5926 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5927 #~ msgstr "KP_Supr"
5928
5929 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5930 #~ msgstr "Supr"
5931
5932 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5933 #~ msgstr "Maj"
5934
5935 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5936 #~ msgstr "Control"
5937
5938 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5939 #~ msgstr "Alt"
5940
5941 #~ msgid "keyboard label|Super"
5942 #~ msgstr "Súper"
5943
5944 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5945 #~ msgstr "Hiper"
5946
5947 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5948 #~ msgstr "Meta"
5949
5950 #~ msgid "keyboard label|Space"
5951 #~ msgstr "Espai"
5952
5953 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5954 #~ msgstr "Barra_invertida"
5955
5956 #~ msgid "year measurement template|2000"
5957 #~ msgstr "2000"
5958
5959 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5960 #~ msgstr "%d"
5961
5962 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5963 #~ msgstr "%d"
5964
5965 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5966 #~ msgstr "%Y"
5967
5968 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5969 #~ msgstr "Inhabilitat"
5970
5971 #~ msgid "Icon not present in theme"
5972 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5973
5974 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5975 #~ msgstr "%d %%"
5976
5977 #~ msgid "input method menu|System"
5978 #~ msgstr "Sistema"
5979
5980 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5981 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5982
5983 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5984 #~ msgstr "Estat inicial"
5985
5986 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5987 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5988
5989 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5990 #~ msgstr "Generant les dades"
5991
5992 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5993 #~ msgstr "Enviant les dades"
5994
5995 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5996 #~ msgstr "Esperant"
5997
5998 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5999 #~ msgstr "Blocat en un problema"
6000
6001 #~ msgid "print operation status|Printing"
6002 #~ msgstr "Imprimint"
6003
6004 #~ msgid "print operation status|Finished"
6005 #~ msgstr "Finalitzat"
6006
6007 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6008 #~ msgstr "_%d. %s"
6009
6010 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6011 #~ msgstr "%d. %s"
6012
6013 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6014 #~ msgstr "_Inferior"
6015
6016 #~ msgid "Navigation|_First"
6017 #~ msgstr "_Primer"
6018
6019 #~ msgid "Navigation|_Last"
6020 #~ msgstr "_Últim"
6021
6022 #~ msgid "Navigation|_Top"
6023 #~ msgstr "_Superior"
6024
6025 #~ msgid "Navigation|_Back"
6026 #~ msgstr "_Endarrere"
6027
6028 #~ msgid "Navigation|_Down"
6029 #~ msgstr "_Avall"
6030
6031 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6032 #~ msgstr "E_ndavant"
6033
6034 #~ msgid "Navigation|_Up"
6035 #~ msgstr "A_munt"
6036
6037 #~ msgid "Justify|_Center"
6038 #~ msgstr "_Centra"
6039
6040 #~ msgid "Justify|_Fill"
6041 #~ msgstr "Em_plena"
6042
6043 #~ msgid "Justify|_Left"
6044 #~ msgstr "_Esquerra"
6045
6046 #~ msgid "Justify|_Right"
6047 #~ msgstr "_Dreta"
6048
6049 #~ msgid "Media|_Next"
6050 #~ msgstr "_Següent"
6051
6052 #~ msgid "Media|P_ause"
6053 #~ msgstr "P_ausa"
6054
6055 #~ msgid "Media|_Play"
6056 #~ msgstr "Re_produeix"
6057
6058 #~ msgid "Media|_Stop"
6059 #~ msgstr "_Atura"
6060
6061 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6062 #~ msgstr "%d %%"
6063
6064 #~ msgid "paper size|asme_f"
6065 #~ msgstr "asme_f"
6066
6067 #~ msgid "paper size|A0x2"
6068 #~ msgstr "A0x2"
6069
6070 #~ msgid "paper size|A0"
6071 #~ msgstr "A0"
6072
6073 #~ msgid "paper size|A0x3"
6074 #~ msgstr "A0x3"
6075
6076 #~ msgid "paper size|A1"
6077 #~ msgstr "A1"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A10"
6080 #~ msgstr "A10"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A1x3"
6083 #~ msgstr "A1x3"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A1x4"
6086 #~ msgstr "A1x4"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A2"
6089 #~ msgstr "A2"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A2x3"
6092 #~ msgstr "A2x3"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A2x4"
6095 #~ msgstr "A2x4"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A2x5"
6098 #~ msgstr "A2x5"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A3"
6101 #~ msgstr "A3"
6102
6103 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6104 #~ msgstr "A3 extra"
6105
6106 #~ msgid "paper size|A3x3"
6107 #~ msgstr "A3x3"
6108
6109 #~ msgid "paper size|A3x4"
6110 #~ msgstr "A3x4"
6111
6112 #~ msgid "paper size|A3x5"
6113 #~ msgstr "A3x5"
6114
6115 #~ msgid "paper size|A3x6"
6116 #~ msgstr "A3x6"
6117
6118 #~ msgid "paper size|A3x7"
6119 #~ msgstr "A3x7"
6120
6121 #~ msgid "paper size|A4"
6122 #~ msgstr "A4"
6123
6124 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6125 #~ msgstr "A4 extra"
6126
6127 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6128 #~ msgstr "A4 tab"
6129
6130 #~ msgid "paper size|A4x3"
6131 #~ msgstr "A4x3"
6132
6133 #~ msgid "paper size|A4x4"
6134 #~ msgstr "A4x4"
6135
6136 #~ msgid "paper size|A4x5"
6137 #~ msgstr "A4x5"
6138
6139 #~ msgid "paper size|A4x6"
6140 #~ msgstr "A4x6"
6141
6142 #~ msgid "paper size|A4x7"
6143 #~ msgstr "A4x7"
6144
6145 #~ msgid "paper size|A4x8"
6146 #~ msgstr "A4x8"
6147
6148 #~ msgid "paper size|A4x9"
6149 #~ msgstr "A4x9"
6150
6151 #~ msgid "paper size|A5"
6152 #~ msgstr "A5"
6153
6154 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6155 #~ msgstr "A5 extra"
6156
6157 #~ msgid "paper size|A6"
6158 #~ msgstr "A6"
6159
6160 #~ msgid "paper size|A7"
6161 #~ msgstr "A7"
6162
6163 #~ msgid "paper size|A8"
6164 #~ msgstr "A8"
6165
6166 #~ msgid "paper size|A9"
6167 #~ msgstr "A9"
6168
6169 #~ msgid "paper size|B0"
6170 #~ msgstr "B0"
6171
6172 #~ msgid "paper size|B1"
6173 #~ msgstr "B1"
6174
6175 #~ msgid "paper size|B10"
6176 #~ msgstr "B10"
6177
6178 #~ msgid "paper size|B2"
6179 #~ msgstr "B2"
6180
6181 #~ msgid "paper size|B3"
6182 #~ msgstr "B3"
6183
6184 #~ msgid "paper size|B4"
6185 #~ msgstr "B4"
6186
6187 #~ msgid "paper size|B5"
6188 #~ msgstr "B5"
6189
6190 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6191 #~ msgstr "B5 extra"
6192
6193 #~ msgid "paper size|B6"
6194 #~ msgstr "B6"
6195
6196 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6197 #~ msgstr "B6/C4"
6198
6199 #~ msgid "paper size|B7"
6200 #~ msgstr "B7"
6201
6202 #~ msgid "paper size|B8"
6203 #~ msgstr "B8"
6204
6205 #~ msgid "paper size|B9"
6206 #~ msgstr "B9"
6207
6208 #~ msgid "paper size|C0"
6209 #~ msgstr "C0"
6210
6211 #~ msgid "paper size|C1"
6212 #~ msgstr "C1"
6213
6214 #~ msgid "paper size|C10"
6215 #~ msgstr "C10"
6216
6217 #~ msgid "paper size|C2"
6218 #~ msgstr "C2"
6219
6220 #~ msgid "paper size|C3"
6221 #~ msgstr "C3"
6222
6223 #~ msgid "paper size|C4"
6224 #~ msgstr "C4"
6225
6226 #~ msgid "paper size|C5"
6227 #~ msgstr "C5"
6228
6229 #~ msgid "paper size|C6"
6230 #~ msgstr "C6"
6231
6232 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6233 #~ msgstr "C6/C5"
6234
6235 #~ msgid "paper size|C7"
6236 #~ msgstr "C7"
6237
6238 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6239 #~ msgstr "C7/C6"
6240
6241 #~ msgid "paper size|C8"
6242 #~ msgstr "C8"
6243
6244 #~ msgid "paper size|C9"
6245 #~ msgstr "C9"
6246
6247 #~ msgid "paper size|RA0"
6248 #~ msgstr "RA0"
6249
6250 #~ msgid "paper size|RA1"
6251 #~ msgstr "RA1"
6252
6253 #~ msgid "paper size|RA2"
6254 #~ msgstr "RA2"
6255
6256 #~ msgid "paper size|SRA0"
6257 #~ msgstr "SRA0"
6258
6259 #~ msgid "paper size|SRA1"
6260 #~ msgstr "SRA1"
6261
6262 #~ msgid "paper size|SRA2"
6263 #~ msgstr "SRA2"
6264
6265 #~ msgid "paper size|JB0"
6266 #~ msgstr "JB0"
6267
6268 #~ msgid "paper size|JB1"
6269 #~ msgstr "JB1"
6270
6271 #~ msgid "paper size|JB10"
6272 #~ msgstr "JB10"
6273
6274 #~ msgid "paper size|JB2"
6275 #~ msgstr "JB2"
6276
6277 #~ msgid "paper size|JB3"
6278 #~ msgstr "JB3"
6279
6280 #~ msgid "paper size|JB4"
6281 #~ msgstr "JB4"
6282
6283 #~ msgid "paper size|JB5"
6284 #~ msgstr "JB5"
6285
6286 #~ msgid "paper size|JB6"
6287 #~ msgstr "JB6"
6288
6289 #~ msgid "paper size|JB7"
6290 #~ msgstr "JB7"
6291
6292 #~ msgid "paper size|JB8"
6293 #~ msgstr "JB8"
6294
6295 #~ msgid "paper size|JB9"
6296 #~ msgstr "JB9"
6297
6298 #~ msgid "paper size|jis exec"
6299 #~ msgstr "jis exec"
6300
6301 #~ msgid "paper size|10x11"
6302 #~ msgstr "10x11"
6303
6304 #~ msgid "paper size|10x13"
6305 #~ msgstr "10x13"
6306
6307 #~ msgid "paper size|10x14"
6308 #~ msgstr "10x14"
6309
6310 #~ msgid "paper size|10x15"
6311 #~ msgstr "10x15"
6312
6313 #~ msgid "paper size|11x12"
6314 #~ msgstr "11x12"
6315
6316 #~ msgid "paper size|11x15"
6317 #~ msgstr "11x15"
6318
6319 #~ msgid "paper size|12x19"
6320 #~ msgstr "12x19"
6321
6322 #~ msgid "paper size|5x7"
6323 #~ msgstr "5x7"
6324
6325 #~ msgid "paper size|Arch A"
6326 #~ msgstr "Arch A"
6327
6328 #~ msgid "paper size|Arch B"
6329 #~ msgstr "Arch B"
6330
6331 #~ msgid "paper size|Arch C"
6332 #~ msgstr "Arch C"
6333
6334 #~ msgid "paper size|Arch D"
6335 #~ msgstr "Arch D"
6336
6337 #~ msgid "paper size|Arch E"
6338 #~ msgstr "Arch E"
6339
6340 #~ msgid "paper size|b-plus"
6341 #~ msgstr "b-plus"
6342
6343 #~ msgid "paper size|c"
6344 #~ msgstr "c"
6345
6346 #~ msgid "paper size|d"
6347 #~ msgstr "d"
6348
6349 #~ msgid "paper size|e"
6350 #~ msgstr "e"
6351
6352 #~ msgid "paper size|edp"
6353 #~ msgstr "edp"
6354
6355 #~ msgid "paper size|Executive"
6356 #~ msgstr "Executiu"
6357
6358 #~ msgid "paper size|f"
6359 #~ msgstr "f"
6360
6361 # FIXME
6362 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6363 #~ msgstr "Índex 3x5"
6364
6365 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6366 #~ msgstr "Índex 5x8"
6367
6368 #~ msgid "paper size|Invoice"
6369 #~ msgstr "Factura"
6370
6371 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6372 #~ msgstr "Tabloide"
6373
6374 #~ msgid "paper size|US Legal"
6375 #~ msgstr "US Legal"
6376
6377 #~ msgid "paper size|Quarto"
6378 #~ msgstr "En quart"
6379
6380 #~ msgid "paper size|Super A"
6381 #~ msgstr "Súper A"
6382
6383 #~ msgid "paper size|Super B"
6384 #~ msgstr "Súper B"
6385
6386 #~ msgid "paper size|Folio"
6387 #~ msgstr "Foli"
6388
6389 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6390 #~ msgstr "Foli sp"
6391
6392 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6393 #~ msgstr "pa-kai"
6394
6395 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6396 #~ msgstr "prc 16k"
6397
6398 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6399 #~ msgstr "prc 32k"
6400
6401 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6402 #~ msgstr "Sobre prc5"
6403
6404 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6405 #~ msgstr "ROC 16k"
6406
6407 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6408 #~ msgstr "ROC 8k"
6409
6410 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6411 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6412
6413 #~ msgid "%.1f KB"
6414 #~ msgstr "%.1f KB"
6415
6416 #~ msgid "%.1f MB"
6417 #~ msgstr "%.1f MB"
6418
6419 #~ msgid "%.1f GB"
6420 #~ msgstr "%.1f GB"
6421
6422 #~ msgid "URI"
6423 #~ msgstr "URI"
6424
6425 #~ msgid "The URI bound to this button"
6426 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6427
6428 #~ msgid "Arrow spacing"
6429 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6430
6431 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6432 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6433
6434 #~ msgid "Group"
6435 #~ msgstr "Grup"
6436
6437 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6438 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6439
6440 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6441 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6442
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6447 #~ "camí invàlid."
6448
6449 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6452
6453 #~ msgid "%d byte"
6454 #~ msgid_plural "%d bytes"
6455 #~ msgstr[0] "%d octet"
6456 #~ msgstr[1] "%d octets"
6457
6458 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6459 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6460
6461 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6462 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6463
6464 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6465 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6466
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6469 #~ "Please use a different name."
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6472 #~ "diferent."
6473
6474 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6475 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6476
6477 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6478 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6479
6480 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6481 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6482
6483 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6484 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6485
6486 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6487 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6488
6489 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6490 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6491
6492 #~ msgid "Today at %H:%M"
6493 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6494
6495 #~ msgid "Default"
6496 #~ msgstr "Predeterminat"
6497
6498 #~ msgid "_All"
6499 #~ msgstr "_Totes"
6500
6501 #~ msgid "Today"
6502 #~ msgstr "Avui"
6503
6504 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6505 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6506
6507 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6508 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6509
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6512 #~ "element \"%s\" instead"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6515 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6519 #~ "instead"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6522 #~ "trobat «%s»"
6523
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6528
6529 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6530 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6531
6532 #~ msgid "Thai (Broken)"
6533 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6534
6535 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6536 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6537
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6540 #~ "%s"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6543 #~ "%s"
6544
6545 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6548
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6551 #~ "%s"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6554 #~ "%s"
6555
6556 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6557 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6558
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6563 #~ "fitxer"
6564
6565 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6566 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6567
6568 #~ msgid "Select All"
6569 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6570
6571 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6572 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6573
6574 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6577 #~ "255"
6578
6579 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6580 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6581
6582 #~ msgid "Shortcuts"
6583 #~ msgstr "Dreceres"
6584
6585 #~ msgid "Folder"
6586 #~ msgstr "Carpeta"
6587
6588 #~ msgid "Cannot change folder"
6589 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6590
6591 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6592 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6593
6594 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6595 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6596
6597 #~ msgid "Save in Location"
6598 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6599
6600 #~ msgid "X"
6601 #~ msgstr "X"
6602
6603 #~ msgid "clear"
6604 #~ msgstr "neteja"