1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
16 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
19 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 # much like a scrollbar.
26 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-02-15 01:30+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:30+0100\n"
36 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
46 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
47 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
51 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
52 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
54 #. Description of --class=CLASS in --help output
56 msgid "Program class as used by the window manager"
57 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
59 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #. Description of --name=NAME in --help output
66 msgid "Program name as used by the window manager"
67 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
69 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
76 msgid "X display to use"
77 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
79 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 msgstr "VISUALITZACIÓ"
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to set"
87 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:215 ../gdk/gdk.c:218 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 msgid "GDK debugging flags to unset"
100 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
103 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
104 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
105 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
106 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
107 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
108 #. * Here are some examples of English translations:
109 #. * XF86AudioMute - Audio mute
110 #. * Scroll_lock - Scroll lock
111 #. * KP_Space - Space (keypad)
112 #. * Page_Up - Page up
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
194 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
195 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgctxt "keyboard label"
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "TN_Tabulador"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
278 msgctxt "keyboard label"
282 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
283 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Augmenta la brillantor"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Redueix la brillantor"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Apuja el volum"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Abaixa el volum"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Fes una pausa"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Estalvi de pantalla"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
398 msgstr "Para temporalment"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
433 msgstr "Para temporalment"
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "El mateix que --no-wintab"
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
468 msgstr "S'està iniciant %s"
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
473 msgstr "S'està obrint %s"
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
480 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
482 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
483 msgctxt "Action description"
484 msgid "Toggles the cell"
487 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
488 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
489 msgctxt "Action name"
493 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
494 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
495 msgctxt "Action name"
499 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
500 msgctxt "Action description"
501 msgid "Clicks the button"
504 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
505 msgctxt "Action name"
506 msgid "Expand or contract"
509 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
511 msgctxt "Action name"
515 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
516 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
517 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
518 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
519 msgctxt "Action name"
523 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
524 msgctxt "Action description"
525 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
528 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
529 msgctxt "Action description"
530 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
533 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
534 msgctxt "Action description"
535 msgid "Activates the cell"
538 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
540 msgctxt "Action name"
544 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
546 msgctxt "Action name"
548 msgstr "_Personalitza"
550 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
552 msgctxt "Action description"
553 msgid "Selects the color"
554 msgstr "Seleccioneu un color"
556 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
558 msgctxt "Action description"
559 msgid "Activates the color"
560 msgstr "Brillantor del color."
562 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
564 msgctxt "Action description"
565 msgid "Customizes the color"
566 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
568 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
570 msgctxt "Action name"
574 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
576 msgctxt "Action description"
577 msgid "Presses the combobox"
578 msgstr "Disminueix el volum"
580 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
581 msgctxt "Action description"
582 msgid "Activates the entry"
585 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
586 msgctxt "Action description"
587 msgid "Activates the expander"
590 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
591 msgctxt "Action description"
592 msgid "Clicks the menuitem"
595 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
596 msgctxt "Action description"
597 msgid "Pops up the slider"
600 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
601 msgctxt "Action description"
602 msgid "Dismisses the slider"
605 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
606 msgctxt "Action name"
610 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
611 msgctxt "Action name"
615 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
616 msgctxt "throbbing progress animation widget"
618 msgstr "Indicador de progrés"
620 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
621 msgid "Provides visual indication of progress"
622 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
624 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
625 msgctxt "light switch widget"
629 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
630 msgid "Switches between on and off states"
631 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
633 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
634 msgctxt "Action description"
635 msgid "Toggles the switch"
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
640 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
641 "lightness of that color using the inner triangle."
643 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
644 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
646 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
648 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
651 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
652 "pantalla per seleccionar-ne el color."
654 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
658 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
659 msgid "Position on the color wheel."
660 msgstr "Posició a la roda de colors."
662 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
666 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
667 msgid "Intensity of the color."
668 msgstr "Intensitat del color."
670 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
674 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
675 msgid "Brightness of the color."
676 msgstr "Brillantor del color."
678 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
682 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
683 msgid "Amount of red light in the color."
684 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
686 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
690 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
691 msgid "Amount of green light in the color."
692 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
694 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
698 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
699 msgid "Amount of blue light in the color."
700 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
702 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
706 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
707 msgid "Transparency of the color."
708 msgstr "Transparència del color."
710 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
712 msgstr "_Nom del color:"
714 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
716 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
717 "such as 'orange' in this entry."
719 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
720 "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
722 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
726 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
728 msgstr "Roda de colors"
730 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
732 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
733 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
734 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
736 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
737 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
738 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
741 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
743 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
744 "it for use in the future."
746 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
747 "guardar-lo per utilitzar-lo més avant."
749 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
751 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
754 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
757 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
758 msgid "The color you've chosen."
759 msgstr "El color que heu triat."
761 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
762 msgid "_Save color here"
763 msgstr "Al_ça el color ací"
765 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
767 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
768 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
770 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
771 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
772 "el botó dret i seleccioneu «Guarda el color ací»."
774 #. We emit the response for the Select button manually,
775 #. * since we want to save the color first
777 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
778 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
779 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
783 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
784 msgid "Color Selection"
785 msgstr "Selecció de color"
787 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
788 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
789 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
790 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
791 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
793 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
797 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
801 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
805 #. create the text entry widget
806 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
808 msgstr "_Previsualització:"
810 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
811 msgid "Font Selection"
812 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
814 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
815 #. * contains the URL of the license.
817 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
820 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
821 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
823 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
824 "per obtindre'n més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
826 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
830 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
831 msgid "The license of the program"
832 msgstr "La llicència del programa"
834 #. Add the credits button
835 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
839 #. Add the license button
840 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
844 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
845 msgid "Could not show link"
846 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
848 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
852 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
857 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
861 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
862 msgid "Documented by"
863 msgstr "Documentat per"
865 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
866 msgid "Translated by"
869 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
873 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
874 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
875 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
878 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
879 msgctxt "keyboard label"
883 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
884 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
885 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
889 msgctxt "keyboard label"
893 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
894 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
895 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
899 msgctxt "keyboard label"
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
909 msgctxt "keyboard label"
913 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
914 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
915 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
918 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
919 msgctxt "keyboard label"
923 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
924 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
925 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
928 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
929 msgctxt "keyboard label"
933 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
934 msgctxt "keyboard label"
938 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
939 msgctxt "keyboard label"
941 msgstr "Barra inversa"
943 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
944 msgid "Other application…"
945 msgstr "Una altra aplicació…"
947 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
948 msgid "Failed to look for applications online"
949 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
951 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
952 msgid "_Find applications online"
953 msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
955 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
956 msgid "Could not run application"
957 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
959 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
961 msgid "Could not find '%s'"
962 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
964 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
965 msgid "Could not find application"
966 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
968 #. Translators: %s is a filename
969 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
971 msgid "Select an application to open \"%s\""
972 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
974 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
976 msgid "No applications available to open \"%s\""
977 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
979 #. Translators: %s is a file type description
980 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
982 msgid "Select an application for \"%s\" files"
983 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
985 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
987 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
988 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
990 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
992 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
993 "online\" to install a new application"
995 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
996 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
998 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
999 msgid "Forget association"
1000 msgstr "Oblida l'associació"
1002 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
1003 msgid "Show other applications"
1004 msgstr "Mostra altres aplicacions"
1006 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
1007 msgid "Default Application"
1008 msgstr "Aplicació per defecte"
1010 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
1011 msgid "Recommended Applications"
1012 msgstr "Aplicacions recomanades"
1014 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
1015 msgid "Related Applications"
1016 msgstr "Aplicacions relacionades"
1018 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
1019 msgid "Other Applications"
1020 msgstr "Altres aplicacions"
1022 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
1025 "%s cannot quit at this time:\n"
1029 "%s no pot eixir ara mateix:\n"
1033 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
1034 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1038 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1042 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1044 msgstr "Vés _enrere"
1046 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1050 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1052 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1053 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
1055 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1057 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1058 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
1060 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1062 msgid "text may not appear inside <%s>"
1063 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
1065 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1067 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1068 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1070 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1072 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1074 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
1077 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1079 msgid "Invalid root element: '%s'"
1080 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1082 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1084 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1085 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1087 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1088 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1089 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1090 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1092 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1093 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1094 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1095 #. * will appear to the right of the month.
1097 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1099 msgstr "calendar:MY"
1101 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1102 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1103 #. * to be the first day of the week, and so on.
1105 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1106 msgid "calendar:week_start:0"
1107 msgstr "calendar:week_start:1"
1109 #. Translators: This is a text measurement template.
1110 #. * Translate it to the widest year text
1112 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1114 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1115 msgctxt "year measurement template"
1119 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1120 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1122 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1123 #. * translate to "%d" otherwise.
1125 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1126 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1129 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1131 msgctxt "calendar:day:digits"
1135 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1136 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1138 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1139 #. * translate to "%d" otherwise.
1141 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1142 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1145 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1147 msgctxt "calendar:week:digits"
1151 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1152 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1153 #. * Use only ASCII in the translation.
1155 #. * Also look for the msgid "2000".
1156 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1159 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1161 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1162 msgctxt "calendar year format"
1166 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1167 #. * a disabled accelerator key combination.
1169 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1170 msgctxt "Accelerator"
1172 msgstr "Inhabilitat"
1174 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1175 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1176 #. * to gtk_accelerator_valid().
1178 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1179 msgctxt "Accelerator"
1183 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1184 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1187 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1188 msgid "New accelerator…"
1189 msgstr "Accelerador nou…"
1191 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1193 msgctxt "progress bar label"
1197 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1198 msgid "Pick a Color"
1199 msgstr "Trieu un color"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1202 msgid "Select a Color"
1203 msgstr "Seleccioneu un color"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1207 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1208 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1212 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1213 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Light Scarlet Red"
1223 msgstr "Roig escarlata clar"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1226 msgctxt "Color name"
1228 msgstr "Roig escarlata"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Dark Scarlet Red"
1233 msgstr "Roig escarlata fosc"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Light Orange"
1238 msgstr "Taronja clar"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1241 msgctxt "Color name"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1246 msgctxt "Color name"
1248 msgstr "Taronja fosc"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "Light Butter"
1253 msgstr "Mantega clar"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1256 msgctxt "Color name"
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1261 msgctxt "Color name"
1263 msgstr "Mantega fosc"
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1266 msgctxt "Color name"
1267 msgid "Light Chameleon"
1268 msgstr "Camaleó clar"
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1271 msgctxt "Color name"
1275 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1276 msgctxt "Color name"
1277 msgid "Dark Chameleon"
1278 msgstr "Camaleó fosc"
1280 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1281 msgctxt "Color name"
1282 msgid "Light Sky Blue"
1283 msgstr "Cel blau clar"
1285 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1286 msgctxt "Color name"
1290 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1291 msgctxt "Color name"
1292 msgid "Dark Sky Blue"
1293 msgstr "Cel blau fosc"
1295 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1296 msgctxt "Color name"
1300 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1301 msgctxt "Color name"
1305 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1306 msgctxt "Color name"
1310 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1311 msgctxt "Color name"
1312 msgid "Light Chocolate"
1313 msgstr "Xocolata clar"
1315 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1316 msgctxt "Color name"
1320 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1321 msgctxt "Color name"
1322 msgid "Dark Chocolate"
1323 msgstr "Xocolata fosc"
1325 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1326 msgctxt "Color name"
1327 msgid "Light Aluminum 1"
1328 msgstr "Alumini clar 1"
1330 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1331 msgctxt "Color name"
1335 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1336 msgctxt "Color name"
1337 msgid "Dark Aluminum 1"
1338 msgstr "Alumini fosc 1"
1340 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1341 msgctxt "Color name"
1342 msgid "Light Aluminum 2"
1343 msgstr "Alumini clar 2"
1345 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1346 msgctxt "Color name"
1350 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1351 msgctxt "Color name"
1352 msgid "Dark Aluminum 2"
1353 msgstr "Alumini fosc 2"
1355 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1356 msgctxt "Color name"
1360 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1361 msgctxt "Color name"
1362 msgid "Very Dark Gray"
1363 msgstr "Gris molt fosc"
1365 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1366 msgctxt "Color name"
1368 msgstr "Gris força fosc"
1370 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1371 msgctxt "Color name"
1375 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1376 msgctxt "Color name"
1380 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1381 msgctxt "Color name"
1385 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1386 msgctxt "Color name"
1387 msgid "Lighter Gray"
1388 msgstr "Girs força clar"
1390 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1391 msgctxt "Color name"
1392 msgid "Very Light Gray"
1393 msgstr "Gris molt clar"
1395 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1396 msgctxt "Color name"
1400 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1401 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1403 msgstr "Personalitzat"
1405 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1406 msgid "Create custom color"
1407 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1409 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1411 msgid "Custom color %d: %s"
1412 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1414 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1416 msgstr "Nom del color"
1418 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1419 msgctxt "Color channel"
1423 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1424 msgctxt "Color channel"
1428 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1429 msgctxt "Color channel"
1433 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1434 msgctxt "Color channel"
1438 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1439 msgctxt "Color channel"
1443 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1444 msgctxt "Color channel"
1448 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1449 msgctxt "Color channel"
1453 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1454 msgctxt "Color channel"
1458 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1460 msgstr "Pla del color"
1462 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1464 msgstr "_Personalitza"
1466 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1467 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1468 #. Translate to the default units to use for presenting
1469 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1470 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1471 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1472 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1474 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1478 #. And show the custom paper dialog
1479 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1480 msgid "Manage Custom Sizes"
1481 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1483 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1487 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1491 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1492 msgid "Margins from Printer…"
1493 msgstr "Marges de la impressora…"
1495 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1497 msgid "Custom Size %d"
1498 msgstr "Mida personalitzada %d"
1500 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1504 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1508 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1510 msgstr "Mida del paper"
1512 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1516 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1520 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1524 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1528 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1529 msgid "Paper Margins"
1530 msgstr "Marges del paper"
1532 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8598
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1536 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8612
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1540 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1541 msgid "Caps Lock is on"
1542 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1545 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1546 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1547 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1548 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1550 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1551 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1552 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1553 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1554 #. * that button. This widget does not support setting the
1555 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1558 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1559 #. * <programlisting>
1561 #. * GtkWidget *button;
1563 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1564 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1565 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1568 #. * </programlisting>
1571 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1572 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1575 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1576 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1577 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1578 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1579 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1582 #. **************** *
1583 #. * Private Macros *
1584 #. * ****************
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1586 msgid "Select a File"
1587 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2202
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1602 msgid "Type name of new folder"
1603 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1606 msgid "Could not retrieve information about the file"
1607 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1610 msgid "Could not add a bookmark"
1611 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1614 msgid "Could not remove bookmark"
1615 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1618 msgid "The folder could not be created"
1619 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1623 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1624 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1626 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1627 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1628 "nom del fitxer abans de crear-la."
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1631 msgid "You need to choose a valid filename."
1632 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1636 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1637 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1641 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1642 "try using a different item."
1644 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1645 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1648 msgid "Invalid file name"
1649 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1652 msgid "The folder contents could not be displayed"
1653 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1655 #. Translators: the first string is a path and the second string
1656 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1661 msgid "%1$s on %2$s"
1662 msgstr "%1$s a %2$s"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1669 msgid "Recently Used"
1670 msgstr "Utilitzats recentment"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1673 msgid "Select which types of files are shown"
1674 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1678 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1679 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1683 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1684 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1688 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1689 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1693 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1694 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1698 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1699 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1702 msgid "Remove the selected bookmark"
1703 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1711 msgstr "Canvia el nom…"
1713 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1718 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1724 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1725 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1732 msgid "_Visit this file"
1733 msgstr "_Visita este fitxer"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1736 msgid "_Copy file’s location"
1737 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1740 msgid "_Add to Bookmarks"
1741 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1744 msgid "Show _Hidden Files"
1745 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1748 msgid "Show _Size Column"
1749 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1773 msgid "Type a file name"
1774 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1777 msgid "Please select a folder below"
1778 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1781 msgid "Please type a file name"
1782 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1786 msgid "Create Fo_lder"
1787 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1798 msgid "Save in _folder:"
1799 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1802 msgid "Create in _folder:"
1803 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6521
1807 msgid "Could not read the contents of %s"
1808 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525
1811 msgid "Could not read the contents of the folder"
1812 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6618 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6866
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6635
1824 msgid "Yesterday at %H:%M"
1825 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7337
1828 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1829 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7955
1833 msgid "Shortcut %s already exists"
1834 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8045
1838 msgid "Shortcut %s does not exist"
1839 msgstr "La drecera %s no existeix"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8292 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1843 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1844 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8295 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1849 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1851 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8300 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9107
1859 msgid "Could not start the search process"
1860 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9108
1864 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1865 "Please make sure it is running."
1867 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1868 "vos que s'està executant."
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1871 msgid "Could not send the search request"
1872 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9732
1876 msgid "Could not mount %s"
1877 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1879 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1880 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1881 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1882 #. * this particular string.
1884 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1886 msgstr "Sistema de fitxers"
1888 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1892 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1894 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1896 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1898 msgstr "Tipus de lletra"
1900 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1901 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1903 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1904 "revisar la cerca i provar de nou."
1906 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1907 msgid "Search font name"
1908 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1910 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1912 msgstr "Família del tipus de lletra"
1914 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1937
1916 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1917 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1919 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3553
1920 msgid "Failed to load icon"
1921 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1923 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1927 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1928 msgctxt "input method menu"
1932 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1933 msgctxt "input method menu"
1937 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1939 msgctxt "input method menu"
1941 msgstr "Sistema (%s)"
1944 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1946 msgstr "Obri l'_enllaç"
1948 #. Copy Link Address
1949 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1950 msgid "Copy _Link Address"
1951 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1953 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1954 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1955 msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
1957 #. Translators: this message will appear after the usage string
1958 #. and before the list of options.
1959 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1961 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1962 "optionally passing list of URIs as arguments."
1964 "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
1965 "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
1967 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1969 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1971 "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordes: %s\n"
1973 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1975 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1976 msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
1978 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1979 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1980 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1982 msgid "%s: missing application name"
1983 msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
1985 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1987 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1989 "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
1990 "que no siguen UNIX."
1992 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1993 #. is the application name.
1994 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1996 msgid "%s: no such application %s"
1997 msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
1999 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
2000 #. is the error message.
2001 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
2003 msgid "%s: error launching application: %s\n"
2004 msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
2006 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
2008 msgstr "Copia l'URL"
2010 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
2012 msgstr "URI no vàlid"
2014 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2018 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2022 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2024 "Dialog is unlocked.\n"
2025 "Click to prevent further changes"
2027 "El diàleg està desblocat.\n"
2028 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
2030 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2032 "Dialog is locked.\n"
2033 "Click to make changes"
2035 "El diàleg està blocat.\n"
2036 "Feu clic per poder fer canvis"
2038 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2040 "System policy prevents changes.\n"
2041 "Contact your system administrator"
2043 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
2044 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
2046 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2048 msgid "Load additional GTK+ modules"
2049 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2051 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2056 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2058 msgid "Make all warnings fatal"
2059 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2061 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2063 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2064 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
2066 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2068 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2069 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
2071 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2072 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2073 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2074 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2075 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2076 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2078 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2080 msgstr "default:LTR"
2082 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2084 msgid "Cannot open display: %s"
2085 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2087 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2088 msgid "GTK+ Options"
2089 msgstr "Opcions del GTK+"
2091 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2092 msgid "Show GTK+ Options"
2093 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2101 msgstr "Connecta com a"
2103 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2107 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2108 msgid "Registered U_ser"
2109 msgstr "Usuari _registrat"
2111 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2113 msgstr "_Nom d'usuari"
2115 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2119 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2121 msgstr "Contrasen_ya"
2123 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2124 msgid "Forget password _immediately"
2125 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2127 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2128 msgid "Remember password until you _logout"
2129 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2131 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2132 msgid "Remember _forever"
2133 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2135 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2137 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2138 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2140 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2141 msgid "Unable to end process"
2142 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2144 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2145 msgid "_End Process"
2146 msgstr "_Finalitza el procés"
2148 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2150 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2152 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2154 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2155 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2156 msgid "Terminal Pager"
2157 msgstr "Paginador del terminal"
2159 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2163 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2164 msgid "Bourne Again Shell"
2165 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
2167 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2168 msgid "Bourne Shell"
2169 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
2171 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2173 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
2175 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2177 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2178 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2180 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2185 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2186 #. * in the number emblem.
2188 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2190 msgctxt "Number format"
2194 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2195 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2196 msgid "Not a valid page setup file"
2197 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2199 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2201 msgstr "Qualsevol impressora"
2203 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2204 msgid "For portable documents"
2205 msgstr "Per a documents portàtils"
2207 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2217 " Esquerre: %s %s\n"
2219 " Superior: %s %s\n"
2222 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2223 msgid "Manage Custom Sizes…"
2224 msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2227 msgid "_Format for:"
2228 msgstr "_Format per a:"
2230 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2231 msgid "_Paper size:"
2232 msgstr "Mida del _paper:"
2234 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2235 msgid "_Orientation:"
2236 msgstr "_Orientació:"
2238 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2240 msgstr "Configuració de la pàgina"
2243 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2248 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2252 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2253 msgid "File System Root"
2254 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2256 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2257 msgid "Authentication"
2258 msgstr "Autenticació"
2260 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2261 msgid "Select a filename"
2262 msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2264 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2265 msgid "Not available"
2266 msgstr "No està disponible"
2268 #. translators: this string is the default job title for print
2269 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2270 #. * by the job number.
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2275 msgstr "%s treball #%d"
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2278 msgctxt "print operation status"
2279 msgid "Initial state"
2280 msgstr "Estat inicial"
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2283 msgctxt "print operation status"
2284 msgid "Preparing to print"
2285 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2288 msgctxt "print operation status"
2289 msgid "Generating data"
2290 msgstr "S'estan generant les dades"
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2293 msgctxt "print operation status"
2294 msgid "Sending data"
2295 msgstr "S'estan enviant les dades"
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2298 msgctxt "print operation status"
2300 msgstr "S'està esperant"
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2303 msgctxt "print operation status"
2304 msgid "Blocking on issue"
2305 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2308 msgctxt "print operation status"
2310 msgstr "S'està imprimint"
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2313 msgctxt "print operation status"
2315 msgstr "S'ha finalitzat"
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2318 msgctxt "print operation status"
2319 msgid "Finished with error"
2320 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2324 msgid "Preparing %d"
2325 msgstr "S'està preparant %d"
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2329 msgstr "S'està preparant"
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2334 msgstr "S'està imprimint %d"
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2337 msgid "Error creating print preview"
2338 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2341 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2343 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2346 msgid "Error launching preview"
2347 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2349 # Connectada? (josep)
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2351 msgid "Printer offline"
2352 msgstr "La impressora no està en línia"
2354 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2355 msgid "Out of paper"
2356 msgstr "No hi ha paper"
2358 #. Translators: this is a printer status.
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2365 msgid "Need user intervention"
2366 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2370 msgstr "Mida personalitzada"
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2373 msgid "No printer found"
2374 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2376 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2377 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2378 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2381 msgid "Error from StartDoc"
2382 msgstr "Error de StartDoc"
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2386 msgid "Not enough free memory"
2387 msgstr "No hi ha prou memòria"
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2390 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2391 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2394 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2395 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2398 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2399 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2402 msgid "Unspecified error"
2403 msgstr "Error no especificat"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2406 msgid "Getting printer information failed"
2407 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2410 msgid "Getting printer information…"
2411 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2417 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2422 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2433 msgstr "T_otes les pàgines"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2436 msgid "C_urrent Page"
2437 msgstr "Pàgina act_ual"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2449 "Specify one or more page ranges,\n"
2452 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2463 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2480 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2481 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2483 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2484 #. * multiple pages on a sheet when printing
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2488 msgid "Left to right, top to bottom"
2489 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2493 msgid "Left to right, bottom to top"
2494 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2498 msgid "Right to left, top to bottom"
2499 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2503 msgid "Right to left, bottom to top"
2504 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2508 msgid "Top to bottom, left to right"
2509 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2513 msgid "Top to bottom, right to left"
2514 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2518 msgid "Bottom to top, left to right"
2519 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2523 msgid "Bottom to top, right to left"
2524 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2526 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2527 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2531 msgid "Page Ordering"
2532 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2535 msgid "Left to right"
2536 msgstr "D'esquerra a dreta"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2539 msgid "Right to left"
2540 msgstr "De dreta a esquerra"
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2543 msgid "Top to bottom"
2544 msgstr "De dalt a baix"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2547 msgid "Bottom to top"
2548 msgstr "De baix a dalt"
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2556 msgstr "_Doble cara:"
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2559 msgid "Pages per _side:"
2560 msgstr "Pàgines per _cara:"
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2563 msgid "Page or_dering:"
2564 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2567 msgid "_Only print:"
2568 msgstr "N_omés imprimeix:"
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2573 msgstr "Tots els fulls"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2577 msgstr "Fulls parells"
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2581 msgstr "Fulls senars"
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2592 msgid "Paper _type:"
2593 msgstr "_Tipus de paper:"
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2596 msgid "Paper _source:"
2597 msgstr "Font del pape_r:"
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2600 msgid "Output t_ray:"
2601 msgstr "Safata de so_rtida:"
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2604 msgid "Or_ientation:"
2605 msgstr "_Orientació:"
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2617 msgid "Reverse portrait"
2618 msgstr "Vertical del revés"
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2621 msgid "Reverse landscape"
2622 msgstr "Apaïsat del revés"
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2626 msgstr "Detalls de la tasca"
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2630 msgstr "Pri_oritat:"
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2633 msgid "_Billing info:"
2634 msgstr "Informació de _facturació:"
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2637 msgid "Print Document"
2638 msgstr "Imprimeix el document"
2640 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2641 #. * in the print dialog
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2651 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2652 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2657 "Specify the time of print,\n"
2658 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2660 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2661 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2664 msgid "Time of print"
2665 msgstr "Hora d'impressió"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2672 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2674 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2678 msgid "Add Cover Page"
2679 msgstr "Afig portada"
2681 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2682 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2683 #. * dialog that controls the front cover page.
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2689 # Possiblement "després de" (josep)
2690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2691 #. * dialog that controls the back cover page.
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2697 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2698 #. * job-specific options in the print dialog
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2708 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2710 msgid "Image Quality"
2711 msgstr "Qualitat de la imatge"
2713 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2718 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2719 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2725 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2726 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2732 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2733 msgid "Select which type of documents are shown"
2734 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2736 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2738 msgid "No item for URI '%s' found"
2739 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2742 msgid "Untitled filter"
2743 msgstr "Filtre sense títol"
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2746 msgid "Could not remove item"
2747 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2750 msgid "Could not clear list"
2751 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2754 msgid "Copy _Location"
2755 msgstr "Copia la _ubicació"
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2758 msgid "_Remove From List"
2759 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2763 msgstr "_Neteja la llista"
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2766 msgid "Show _Private Resources"
2767 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2769 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2770 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2771 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2772 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2773 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2774 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2775 #. * right place when idly populating the menu in case the
2776 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2777 #. * recent chooser menu widget.
2779 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2780 msgid "No items found"
2781 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2785 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2786 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2788 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2793 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2794 msgid "Unknown item"
2795 msgstr "Element desconegut"
2797 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2798 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2799 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2800 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2802 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2804 msgctxt "recent menu label"
2808 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2809 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2813 msgctxt "recent menu label"
2817 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2818 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2819 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2820 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2822 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2823 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2825 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2827 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2829 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2831 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2853 #. * need the mnemonics to be rationalized
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2901 msgctxt "Stock label"
2903 msgstr "_Converteix"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2916 msgctxt "Stock label"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2921 msgctxt "Stock label"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2926 msgctxt "Stock label"
2928 msgstr "_Desconnecta"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2931 msgctxt "Stock label"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2936 msgctxt "Stock label"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2941 msgctxt "Stock label"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "Find and _Replace"
2953 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2961 msgctxt "Stock label"
2963 msgstr "_Pantalla completa"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Leave Fullscreen"
2968 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2970 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2972 msgctxt "Stock label, navigation"
2976 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2978 msgctxt "Stock label, navigation"
2982 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2984 msgctxt "Stock label, navigation"
2988 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2990 msgctxt "Stock label, navigation"
2994 #. This is a navigation label as in "go back"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2996 msgctxt "Stock label, navigation"
3000 #. This is a navigation label as in "go down"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3002 msgctxt "Stock label, navigation"
3006 #. This is a navigation label as in "go forward"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3008 msgctxt "Stock label, navigation"
3012 #. This is a navigation label as in "go up"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3014 msgctxt "Stock label, navigation"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Increase Indent"
3036 msgstr "Augmenta el sagnat"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Decrease Indent"
3041 msgstr "Disminueix el sagnat"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Information"
3051 msgstr "_Informació"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #. This is about text justification, "centered text"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #. This is about text justification
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "_Justificat"
3075 #. This is about text justification, "left-justified text"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #. This is about text justification, "right-justified text"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #. Media label, as in "fast forward"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3089 msgctxt "Stock label, media"
3093 #. Media label, as in "next song"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3095 msgctxt "Stock label, media"
3099 #. Media label, as in "pause music"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3101 msgctxt "Stock label, media"
3105 #. Media label, as in "play music"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3107 msgctxt "Stock label, media"
3109 msgstr "_Reprodueix"
3111 #. Media label, as in "previous song"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3113 msgctxt "Stock label, media"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3119 msgctxt "Stock label, media"
3121 msgstr "En_registra"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3125 msgctxt "Stock label, media"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3131 msgctxt "Stock label, media"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3156 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3162 msgctxt "Stock label"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3168 msgctxt "Stock label"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Reverse landscape"
3176 msgstr "Apaïsat del revés"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Reverse portrait"
3182 msgstr "Vertical del revés"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Preferences"
3197 msgstr "_Preferències"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Print Pre_view"
3207 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_Propietats"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "_Actualitza"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3245 msgctxt "Stock label"
3247 msgstr "_Anomena i guarda"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "_Tipus de lletra"
3264 #. Sorting direction
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #. Sorting direction
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3272 msgctxt "Stock label"
3274 msgstr "_Descendent"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Spell Check"
3279 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3282 msgctxt "Stock label"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Strikethrough"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3293 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3309 msgctxt "Stock label"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Normal Size"
3317 msgstr "Mida _normal"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "Millor a_just"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3336 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3339 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3344 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3345 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3347 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3353 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3355 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3356 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3359 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3361 msgid "No deserialize function found for format %s"
3362 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3366 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3367 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3371 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3372 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3376 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3377 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3379 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3381 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3382 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3384 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3386 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3387 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3389 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3391 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3392 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3394 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3396 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3397 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3399 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3400 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3401 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3403 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3405 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3407 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3409 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3410 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3412 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3413 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3415 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3417 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3418 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3420 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3422 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3423 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3425 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3428 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3430 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3432 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3434 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3435 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3437 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3439 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3440 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3442 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3444 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3445 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3447 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3449 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3451 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3453 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3455 msgid "A <%s> element has already been specified"
3456 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3458 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3459 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3460 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3463 msgid "Serialized data is malformed"
3464 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3466 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3468 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3470 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3471 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3473 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3474 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3475 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3477 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3478 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3479 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3481 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3482 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3483 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3485 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3486 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3487 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3489 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3490 msgid "LRO Left-to-right _override"
3491 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3493 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3494 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3495 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3497 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3498 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3499 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3501 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3502 msgid "ZWS _Zero width space"
3503 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3505 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3506 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3507 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3509 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3510 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3511 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3513 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3515 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3517 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3519 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3521 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3522 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3524 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3528 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3532 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3533 msgid "Turns volume down or up"
3534 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3536 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3537 msgid "Adjusts the volume"
3538 msgstr "Ajusta el volum"
3540 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3542 msgstr "Abaixa el volum"
3544 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3545 msgid "Decreases the volume"
3546 msgstr "Disminueix el volum"
3548 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3550 msgstr "Apuja el volum"
3552 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3553 msgid "Increases the volume"
3554 msgstr "Incrementa el volum"
3556 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3560 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3562 msgstr "Volum al màxim"
3564 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3565 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3566 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3567 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3569 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3571 msgctxt "volume percentage"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3681 msgctxt "paper size"
3683 msgstr "A4 tabloide"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3971 msgctxt "paper size"
3973 msgstr "JIS executiu"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Choukei 2 Envelope"
3978 msgstr "Sobre Choukei 2"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Choukei 3 Envelope"
3983 msgstr "Sobre Choukei 3"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Choukei 4 Envelope"
3988 msgstr "Sobre Choukei 4"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "hagaki (postcard)"
3993 msgstr "Hagaki (postal)"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "kahu Envelope"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "kaku2 Envelope"
4003 msgstr "Sobre kaku2"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "oufuku (reply postcard)"
4009 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "you4 Envelope"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "6x9 Envelope"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "7x9 Envelope"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "9x11 Envelope"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4072 msgctxt "paper size"
4076 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "European edp"
4135 msgstr "EDP europeu"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "FanFold European"
4150 msgstr "Paper continu europeu"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4153 msgctxt "paper size"
4155 msgstr "Paper continu americà"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "FanFold German Legal"
4160 msgstr "Paper continu alemany legal"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Government Legal"
4165 msgstr "Legal govern"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "Government Letter"
4170 msgstr "Carta governamental"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4180 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "Index 4x6 ext"
4185 msgstr "Índex 4x6 ext"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4203 msgctxt "paper size"
4205 msgstr "Legal americà"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "US Legal Extra"
4210 msgstr "Legal americà extra"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4213 msgctxt "paper size"
4215 msgstr "Carta americana"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "US Letter Extra"
4220 msgstr "Carta americana extra"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "US Letter Plus"
4225 msgstr "Carta americana plus"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Monarch Envelope"
4230 msgstr "Sobre Monarch"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "#10 Envelope"
4235 msgstr "Sobre del núm. 10"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "#11 Envelope"
4240 msgstr "Sobre del núm. 11"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "#12 Envelope"
4245 msgstr "Sobre del núm. 12"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "#14 Envelope"
4250 msgstr "Sobre del núm. 14"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4253 msgctxt "paper size"
4255 msgstr "Sobre del núm. 9"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Personal Envelope"
4260 msgstr "Sobre personal"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4278 msgctxt "paper size"
4280 msgstr "Format ample"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Invite Envelope"
4300 msgstr "Sobre d'invitació"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Italian Envelope"
4305 msgstr "Sobre italià"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "juuro-ku-kai"
4310 msgstr "Juuro-ku-kai"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Postfix Envelope"
4320 msgstr "Sobre Postfix"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4323 msgctxt "paper size"
4325 msgstr "Foto petita"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "prc1 Envelope"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "prc10 Envelope"
4335 msgstr "Sobre prc10"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "prc2 Envelope"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "prc3 Envelope"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "prc4 Envelope"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "prc5 Envelope"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "prc6 Envelope"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "prc7 Envelope"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "prc8 Envelope"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "prc9 Envelope"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4399 msgid "Failed to write header\n"
4400 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4403 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4405 msgid "Failed to write hash table\n"
4406 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4410 msgid "Failed to write folder index\n"
4411 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4415 msgid "Failed to rewrite header\n"
4416 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4418 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4420 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4421 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4423 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4425 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4426 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4428 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4430 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4431 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4435 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4436 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4438 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4440 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4441 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4443 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4445 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4446 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4448 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4450 msgid "Cache file created successfully.\n"
4451 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4453 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4454 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4455 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4457 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4458 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4459 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4461 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4462 msgid "Don't include image data in the cache"
4463 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4465 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4466 msgid "Output a C header file"
4467 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4469 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4470 msgid "Turn off verbose output"
4471 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4473 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4474 msgid "Validate existing icon cache"
4475 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4477 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4479 msgid "File not found: %s\n"
4480 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4482 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4484 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4485 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4487 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4489 msgid "No theme index file.\n"
4490 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4495 "No theme index file in '%s'.\n"
4496 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4498 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4499 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4503 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4504 msgid "Amharic (EZ+)"
4505 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4509 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4514 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4515 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4516 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4519 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4520 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4521 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4524 #: ../modules/input/imipa.c:143
4529 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4534 #: ../modules/input/imthai.c:33
4539 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4540 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4541 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4544 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4545 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4546 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4549 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4550 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4551 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4554 #: ../modules/input/imxim.c:26
4555 msgid "X Input Method"
4556 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4561 msgstr "Nom d'usuari:"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4566 msgstr "Contrasenya:"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4571 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4572 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4576 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4577 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4581 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4582 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4585 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4586 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4590 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4591 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4594 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4595 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4599 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4600 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora per defecte de %s"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4604 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4605 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4609 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4610 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4614 msgid "Authentication is required on %s"
4615 msgstr "Cal autenticació a %s"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4623 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4624 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4628 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4629 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4632 msgid "Authentication is required to print this document"
4633 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4637 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4638 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4642 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4643 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4645 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4648 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4649 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4651 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4654 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4655 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4657 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4660 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4662 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4665 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4668 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4670 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4675 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4676 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4680 msgid "The door is open on printer '%s'."
4681 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4685 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4686 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4690 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4691 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4695 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4696 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4700 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4701 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4703 #. Translators: this is a printer status.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4705 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4706 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4708 #. Translators: this is a printer status.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4710 msgid "Rejecting Jobs"
4711 msgstr "Es refusen les tasques"
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4719 msgstr "Tipus de paper"
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4722 msgid "Paper Source"
4723 msgstr "Font del paper"
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4727 msgstr "Safata d'eixida"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4734 msgid "GhostScript pre-filtering"
4735 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4741 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4743 msgid "Long Edge (Standard)"
4744 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4746 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4748 msgid "Short Edge (Flip)"
4749 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4751 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4756 msgstr "Selecció automàtica"
4758 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4759 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4765 msgid "Printer Default"
4766 msgstr "Per defecte de la impressora"
4768 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4770 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4771 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4773 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4775 msgid "Convert to PS level 1"
4776 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4778 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4780 msgid "Convert to PS level 2"
4781 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4783 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4785 msgid "No pre-filtering"
4786 msgstr "Sense filtratge previ"
4788 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4789 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4791 msgid "Miscellaneous"
4792 msgstr "Miscel·lània"
4794 #. Translators: These strings name the possible values of the
4795 #. * job priority option in the print dialog
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4813 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4814 #. * in the print dialog
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4817 msgid "Job Priority"
4818 msgstr "Prioritat de la tasca"
4820 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4821 #. * in the print dialog
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4824 msgid "Billing Info"
4825 msgstr "Informació de facturació"
4827 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4828 #. * pages that the printing system may support.
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4836 msgstr "Classificat"
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4839 msgid "Confidential"
4840 msgstr "Confidencial"
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4855 msgid "Unclassified"
4856 msgstr "No classificat"
4858 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4859 #. * in the print dialog
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4862 msgid "Pages per Sheet"
4863 msgstr "Pàgines per full"
4865 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4866 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4867 #. * dialog that controls the front cover page.
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4873 # Possiblement "després de" (josep)
4874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4875 #. * dialog that controls the back cover page.
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4881 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4882 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4889 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4890 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4891 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4894 msgid "Print at time"
4895 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4897 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4898 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4899 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4903 msgid "Custom %sx%s"
4904 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4906 # Connectada? (josep)
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4908 msgid "Printer Profile"
4909 msgstr "Perfil de la impressora"
4911 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4914 msgstr "No està disponible"
4916 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4917 #. * it hasn't registered the device with colord
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4919 msgid "Color management unavailable"
4920 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4922 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4924 msgid "No profile available"
4925 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4927 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4929 msgid "Unspecified profile"
4930 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4932 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4936 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4937 msgid "Print to File"
4938 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4940 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4944 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4948 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4952 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4953 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4954 msgid "Pages per _sheet:"
4955 msgstr "Pàgines per _full:"
4957 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4961 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4962 msgid "_Output format"
4963 msgstr "F_ormat d'eixida"
4966 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4967 msgid "Print to LPR"
4968 msgstr "Imprimeix a LPR"
4970 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4971 msgid "Pages Per Sheet"
4972 msgstr "Pàgines per full"
4974 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4975 msgid "Command Line"
4976 msgstr "Línia d'ordes"
4978 # Connectada? (josep)
4980 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4981 msgid "printer offline"
4982 msgstr "la impressora no està en línia"
4985 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4986 msgid "ready to print"
4987 msgstr "a punt per imprimir"
4990 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4991 msgid "processing job"
4992 msgstr "s'està processant la tasca"
4995 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
5000 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
5004 #. default filename used for print-to-test
5005 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
5007 msgid "test-output.%s"
5008 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5010 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
5011 msgid "Print to Test Printer"
5012 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
5015 #~ msgstr "Pàgina inicial"
5017 #~ msgid "Rename..."
5018 #~ msgstr "Canvia el nom..."
5020 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
5021 #~ msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
5023 #~ msgid "Select a folder"
5024 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
5026 #~ msgid "_Save in folder:"
5027 #~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
5029 #~ msgid "Connect as u_ser:"
5030 #~ msgstr "Connecta't com a u_suari:"
5032 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
5034 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
5036 #~ msgid "Num Lock is on"
5037 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
5039 #~ msgid "Invalid path"
5040 #~ msgstr "Camí no vàlid"
5043 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
5045 #~ msgid "Sole completion"
5046 #~ msgstr "Compleció única"
5048 #~ msgid "Complete, but not unique"
5049 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
5051 #~ msgid "Completing..."
5052 #~ msgstr "S'està completant..."
5054 #~ msgid "Only local files may be selected"
5055 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
5057 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5058 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
5060 #~ msgid "Path does not exist"
5061 #~ msgstr "No existeix el camí"
5063 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5064 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
5066 #~ msgid "_Browse for other folders"
5067 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
5070 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5071 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5072 #~ "You can get a copy from:\n"
5075 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
5076 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
5077 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
5080 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5081 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
5083 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5084 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
5086 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5088 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
5090 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5091 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5093 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5094 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5097 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5099 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
5100 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
5102 #~ msgid "X screen to use"
5103 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
5106 #~ msgstr "PANTALLA"
5108 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5109 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
5114 #~ msgid "Written by"
5115 #~ msgstr "Escrit per"
5118 #~ msgstr "_Afegeix"
5121 #~ msgstr "_Suprimeix"
5123 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5124 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
5126 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5127 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
5129 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5130 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
5132 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5133 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
5135 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5136 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
5138 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5139 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
5142 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5145 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
5146 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
5148 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5149 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
5152 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5153 #~ "it's from a different GTK version?"
5155 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
5156 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
5158 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5159 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
5161 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5162 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
5164 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5165 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
5167 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5168 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
5170 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5171 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
5174 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5176 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
5178 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5179 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
5181 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5182 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
5184 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5185 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
5187 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5188 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
5191 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5194 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
5195 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
5197 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5199 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
5201 #~ msgid "Error writing to image stream"
5202 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5205 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5206 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5208 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5209 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5211 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5212 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5214 #~ msgid "Image header corrupt"
5215 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5217 #~ msgid "Image format unknown"
5218 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5220 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5221 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5223 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5224 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5226 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5228 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5230 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5231 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5233 #~ msgid "Unsupported animation type"
5234 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5236 #~ msgid "Invalid header in animation"
5237 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5239 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5240 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5242 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5243 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5245 #~ msgid "The ANI image format"
5246 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5248 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5249 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5251 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5252 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5254 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5255 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5257 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5258 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5259 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5261 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5262 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5264 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5265 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5267 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5268 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5270 #~ msgid "The BMP image format"
5271 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5273 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5274 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5276 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5278 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5281 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5282 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5284 #~ msgid "Stack overflow"
5285 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5287 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5288 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5290 #~ msgid "Bad code encountered"
5291 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5293 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5294 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5296 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5297 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5299 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5300 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5302 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5303 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5305 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5306 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5308 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5309 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5312 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5315 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5318 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5319 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5321 #~ msgid "The GIF image format"
5322 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5324 #~ msgid "Invalid header in icon"
5325 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5327 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5328 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5330 #~ msgid "Icon has zero width"
5331 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5333 #~ msgid "Icon has zero height"
5334 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5336 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5337 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5339 #~ msgid "Unsupported icon type"
5340 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5342 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5343 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5345 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5346 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5348 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5349 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5351 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5352 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5354 #~ msgid "The ICO image format"
5355 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5357 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5358 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5360 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5361 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5363 #~ msgid "The ICNS image format"
5364 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5366 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5367 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5369 #~ msgid "Couldn't decode image"
5370 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5372 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5373 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5375 #~ msgid "Image type currently not supported"
5376 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5378 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5379 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5381 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5382 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5384 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5386 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5389 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5390 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5392 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5393 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5396 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5399 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5400 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5402 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5403 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5405 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5406 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5408 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5409 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5412 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5415 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5419 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5421 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5424 #~ msgid "The JPEG image format"
5425 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5427 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5428 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5432 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5434 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5435 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5437 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5438 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5440 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5441 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5443 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5444 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5446 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5447 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5449 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5450 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5452 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5453 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5455 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5456 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5458 #~ msgid "The PCX image format"
5459 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5461 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5462 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5464 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5465 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5467 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5468 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5470 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5471 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5473 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5475 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5477 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5478 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5480 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5481 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5484 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5485 #~ "applications to reduce memory usage"
5487 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5488 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5490 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5491 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5493 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5494 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5497 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5499 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5501 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5502 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5504 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5505 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5508 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5511 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5512 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5515 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5518 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5519 #~ "«%d» no és permès."
5522 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5524 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5525 #~ "codificació ISO-8859-1."
5527 #~ msgid "The PNG image format"
5528 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5530 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5531 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5533 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5534 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5536 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5537 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5539 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5540 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5542 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5543 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5545 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5546 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5548 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5549 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5551 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5552 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5554 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5555 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5557 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5559 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5560 #~ "les dades de mostra"
5562 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5563 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5565 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5566 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5568 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5569 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5571 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5572 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5574 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5575 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5577 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5578 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5580 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5581 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5583 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5584 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5586 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5588 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5591 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5592 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5594 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5595 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5597 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5598 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5600 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5601 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5603 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5604 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5606 #~ msgid "The QTIF image format"
5607 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5609 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5610 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5612 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5613 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5615 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5616 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5618 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5619 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5621 #~ msgid "The Sun raster image format"
5622 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5624 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5625 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5627 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5628 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5630 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5631 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5633 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5634 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5636 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5637 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5639 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5640 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5642 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5643 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5645 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5646 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5648 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5649 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5651 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5652 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5654 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5655 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5657 #~ msgid "TGA image type not supported"
5658 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5660 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5661 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5663 #~ msgid "Excess data in file"
5664 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5666 #~ msgid "The Targa image format"
5667 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5669 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5670 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5672 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5673 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5675 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5676 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5678 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5679 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5681 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5682 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5684 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5685 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5687 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5688 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5690 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5691 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5693 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5694 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5696 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5697 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5699 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5700 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5702 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5703 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5705 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5706 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5708 #~ msgid "The TIFF image format"
5709 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5711 #~ msgid "Image has zero width"
5712 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5714 #~ msgid "Image has zero height"
5715 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5717 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5718 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5720 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5721 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5723 #~ msgid "The WBMP image format"
5724 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5726 #~ msgid "Invalid XBM file"
5727 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5729 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5730 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5732 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5733 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5735 #~ msgid "The XBM image format"
5736 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5738 #~ msgid "No XPM header found"
5739 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5741 #~ msgid "Invalid XPM header"
5742 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5744 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5745 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5747 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5748 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5750 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5751 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5753 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5754 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5756 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5757 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5759 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5760 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5762 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5763 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5765 #~ msgid "The XPM image format"
5766 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5768 #~ msgid "The EMF image format"
5769 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5771 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5772 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5774 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5775 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5777 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5778 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5780 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5781 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5783 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5784 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5786 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5787 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5789 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5790 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5792 #~ msgid "Couldn't save"
5793 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5795 #~ msgid "The WMF image format"
5796 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5798 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5799 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5801 #~ msgid "Error printing"
5802 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5804 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5805 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5808 #~ msgstr "Carpetes"
5811 #~ msgstr "_Carpetes"
5813 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5814 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5817 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5818 #~ "available to this program.\n"
5819 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5821 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5822 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5823 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5825 #~ msgid "_New Folder"
5826 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5828 #~ msgid "De_lete File"
5829 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5831 #~ msgid "_Rename File"
5832 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5835 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5837 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5840 #~ msgid "New Folder"
5841 #~ msgstr "Carpeta nova"
5843 #~ msgid "_Folder name:"
5844 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5847 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5849 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5852 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5853 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5855 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5856 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5858 #~ msgid "Delete File"
5859 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5861 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5862 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5864 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5865 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5867 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5868 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5870 #~ msgid "Rename File"
5871 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5873 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5874 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5877 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5878 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5880 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5881 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5883 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5884 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5886 #~ msgid "Name too long"
5887 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5889 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5890 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5895 #~ msgid "_Gamma value"
5896 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5901 #~ msgid "No extended input devices"
5902 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5905 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5908 #~ msgstr "Desactivat"
5911 #~ msgstr "Pantalla"
5914 #~ msgstr "Finestra"
5932 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5935 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5943 #~ msgid "(disabled)"
5944 #~ msgstr "(desactivat)"
5946 #~ msgid "(unknown)"
5947 #~ msgstr "(desconegut)"
5952 #~ msgid "--- No Tip ---"
5953 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5959 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5963 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5964 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5966 #~ msgid "directfb arg"
5967 #~ msgstr "argument directfb"
5969 #~ msgid "sdl|system"
5972 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5973 #~ msgstr "Retrocés"
5975 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5978 #~ msgid "keyboard label|Return"
5981 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5984 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5985 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5987 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5990 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5993 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5994 #~ msgstr "Multi_tecla"
5996 #~ msgid "keyboard label|Home"
5999 #~ msgid "keyboard label|Left"
6000 #~ msgstr "Esquerra"
6002 #~ msgid "keyboard label|Up"
6005 #~ msgid "keyboard label|Right"
6008 #~ msgid "keyboard label|Down"
6011 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
6014 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
6017 #~ msgid "keyboard label|End"
6020 #~ msgid "keyboard label|Begin"
6023 #~ msgid "keyboard label|Print"
6024 #~ msgstr "Imprimeix"
6026 #~ msgid "keyboard label|Insert"
6027 #~ msgstr "Insereix"
6029 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
6030 #~ msgstr "Bloq_Núm"
6032 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
6033 #~ msgstr "KP_Espai"
6035 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
6038 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
6039 #~ msgstr "KP_Retorn"
6041 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
6042 #~ msgstr "KP_Inici"
6044 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
6045 #~ msgstr "KP_Esquerra"
6047 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
6048 #~ msgstr "KP_Amunt"
6050 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
6051 #~ msgstr "KP_Dreta"
6053 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
6054 #~ msgstr "KP_Avall"
6056 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
6057 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
6059 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
6060 #~ msgstr "KP_Anterior"
6062 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
6063 #~ msgstr "KP_Següent"
6065 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
6068 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
6069 #~ msgstr "KP_Inici"
6071 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
6072 #~ msgstr "KP_Insereix"
6074 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
6077 #~ msgid "keyboard label|Delete"
6080 #~ msgid "keyboard label|Shift"
6083 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
6086 #~ msgid "keyboard label|Alt"
6089 #~ msgid "keyboard label|Super"
6092 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
6095 #~ msgid "keyboard label|Meta"
6098 #~ msgid "keyboard label|Space"
6101 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
6102 #~ msgstr "Barra_invertida"
6104 #~ msgid "year measurement template|2000"
6107 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
6110 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
6113 #~ msgid "calendar year format|%Y"
6116 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
6117 #~ msgstr "Inhabilitat"
6119 #~ msgid "Icon not present in theme"
6120 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
6122 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
6125 #~ msgid "input method menu|System"
6128 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
6129 #~ msgstr "Sistema (%s)"
6131 #~ msgid "print operation status|Initial state"
6132 #~ msgstr "Estat inicial"
6134 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
6135 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
6137 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6138 #~ msgstr "Generant les dades"
6140 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6141 #~ msgstr "Enviant les dades"
6143 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6144 #~ msgstr "Esperant"
6146 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6147 #~ msgstr "Blocat en un problema"
6149 #~ msgid "print operation status|Printing"
6150 #~ msgstr "Imprimint"
6152 #~ msgid "print operation status|Finished"
6153 #~ msgstr "Finalitzat"
6155 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6158 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6161 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6162 #~ msgstr "_Inferior"
6164 #~ msgid "Navigation|_First"
6167 #~ msgid "Navigation|_Last"
6170 #~ msgid "Navigation|_Top"
6171 #~ msgstr "_Superior"
6173 #~ msgid "Navigation|_Back"
6174 #~ msgstr "_Endarrere"
6176 #~ msgid "Navigation|_Down"
6179 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6180 #~ msgstr "E_ndavant"
6182 #~ msgid "Navigation|_Up"
6185 #~ msgid "Justify|_Center"
6188 #~ msgid "Justify|_Fill"
6189 #~ msgstr "Em_plena"
6191 #~ msgid "Justify|_Left"
6192 #~ msgstr "_Esquerra"
6194 #~ msgid "Justify|_Right"
6197 #~ msgid "Media|_Next"
6198 #~ msgstr "_Següent"
6200 #~ msgid "Media|P_ause"
6203 #~ msgid "Media|_Play"
6204 #~ msgstr "Re_produeix"
6206 #~ msgid "Media|_Stop"
6209 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6212 #~ msgid "paper size|asme_f"
6215 #~ msgid "paper size|A0x2"
6218 #~ msgid "paper size|A0"
6221 #~ msgid "paper size|A0x3"
6224 #~ msgid "paper size|A1"
6227 #~ msgid "paper size|A10"
6230 #~ msgid "paper size|A1x3"
6233 #~ msgid "paper size|A1x4"
6236 #~ msgid "paper size|A2"
6239 #~ msgid "paper size|A2x3"
6242 #~ msgid "paper size|A2x4"
6245 #~ msgid "paper size|A2x5"
6248 #~ msgid "paper size|A3"
6251 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6252 #~ msgstr "A3 extra"
6254 #~ msgid "paper size|A3x3"
6257 #~ msgid "paper size|A3x4"
6260 #~ msgid "paper size|A3x5"
6263 #~ msgid "paper size|A3x6"
6266 #~ msgid "paper size|A3x7"
6269 #~ msgid "paper size|A4"
6272 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6273 #~ msgstr "A4 extra"
6275 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6278 #~ msgid "paper size|A4x3"
6281 #~ msgid "paper size|A4x4"
6284 #~ msgid "paper size|A4x5"
6287 #~ msgid "paper size|A4x6"
6290 #~ msgid "paper size|A4x7"
6293 #~ msgid "paper size|A4x8"
6296 #~ msgid "paper size|A4x9"
6299 #~ msgid "paper size|A5"
6302 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6303 #~ msgstr "A5 extra"
6305 #~ msgid "paper size|A6"
6308 #~ msgid "paper size|A7"
6311 #~ msgid "paper size|A8"
6314 #~ msgid "paper size|A9"
6317 #~ msgid "paper size|B0"
6320 #~ msgid "paper size|B1"
6323 #~ msgid "paper size|B10"
6326 #~ msgid "paper size|B2"
6329 #~ msgid "paper size|B3"
6332 #~ msgid "paper size|B4"
6335 #~ msgid "paper size|B5"
6338 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6339 #~ msgstr "B5 extra"
6341 #~ msgid "paper size|B6"
6344 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6347 #~ msgid "paper size|B7"
6350 #~ msgid "paper size|B8"
6353 #~ msgid "paper size|B9"
6356 #~ msgid "paper size|C0"
6359 #~ msgid "paper size|C1"
6362 #~ msgid "paper size|C10"
6365 #~ msgid "paper size|C2"
6368 #~ msgid "paper size|C3"
6371 #~ msgid "paper size|C4"
6374 #~ msgid "paper size|C5"
6377 #~ msgid "paper size|C6"
6380 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6383 #~ msgid "paper size|C7"
6386 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6389 #~ msgid "paper size|C8"
6392 #~ msgid "paper size|C9"
6395 #~ msgid "paper size|RA0"
6398 #~ msgid "paper size|RA1"
6401 #~ msgid "paper size|RA2"
6404 #~ msgid "paper size|SRA0"
6407 #~ msgid "paper size|SRA1"
6410 #~ msgid "paper size|SRA2"
6413 #~ msgid "paper size|JB0"
6416 #~ msgid "paper size|JB1"
6419 #~ msgid "paper size|JB10"
6422 #~ msgid "paper size|JB2"
6425 #~ msgid "paper size|JB3"
6428 #~ msgid "paper size|JB4"
6431 #~ msgid "paper size|JB5"
6434 #~ msgid "paper size|JB6"
6437 #~ msgid "paper size|JB7"
6440 #~ msgid "paper size|JB8"
6443 #~ msgid "paper size|JB9"
6446 #~ msgid "paper size|jis exec"
6447 #~ msgstr "jis exec"
6449 #~ msgid "paper size|10x11"
6452 #~ msgid "paper size|10x13"
6455 #~ msgid "paper size|10x14"
6458 #~ msgid "paper size|10x15"
6461 #~ msgid "paper size|11x12"
6464 #~ msgid "paper size|11x15"
6467 #~ msgid "paper size|12x19"
6470 #~ msgid "paper size|5x7"
6473 #~ msgid "paper size|Arch A"
6476 #~ msgid "paper size|Arch B"
6479 #~ msgid "paper size|Arch C"
6482 #~ msgid "paper size|Arch D"
6485 #~ msgid "paper size|Arch E"
6488 #~ msgid "paper size|b-plus"
6491 #~ msgid "paper size|c"
6494 #~ msgid "paper size|d"
6497 #~ msgid "paper size|e"
6500 #~ msgid "paper size|edp"
6503 #~ msgid "paper size|Executive"
6504 #~ msgstr "Executiu"
6506 #~ msgid "paper size|f"
6510 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6511 #~ msgstr "Índex 3x5"
6513 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6514 #~ msgstr "Índex 5x8"
6516 #~ msgid "paper size|Invoice"
6519 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6520 #~ msgstr "Tabloide"
6522 #~ msgid "paper size|US Legal"
6523 #~ msgstr "US Legal"
6525 #~ msgid "paper size|Quarto"
6526 #~ msgstr "En quart"
6528 #~ msgid "paper size|Super A"
6531 #~ msgid "paper size|Super B"
6534 #~ msgid "paper size|Folio"
6537 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6540 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6543 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6546 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6549 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6550 #~ msgstr "Sobre prc5"
6552 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6555 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6558 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6559 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6573 #~ msgid "The URI bound to this button"
6574 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6576 #~ msgid "Arrow spacing"
6577 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6579 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6580 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6585 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6586 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6588 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6589 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6592 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6594 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6597 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6599 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6602 #~ msgid_plural "%d bytes"
6603 #~ msgstr[0] "%d octet"
6604 #~ msgstr[1] "%d octets"
6606 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6607 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6609 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6610 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6612 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6613 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6616 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6617 #~ "Please use a different name."
6619 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6622 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6623 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6625 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6626 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6628 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6629 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6631 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6632 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6634 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6635 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6637 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6638 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6640 #~ msgid "Today at %H:%M"
6641 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6644 #~ msgstr "Predeterminat"
6652 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6653 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6655 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6656 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6659 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6660 #~ "element \"%s\" instead"
6662 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6663 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6666 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6669 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6673 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6675 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6677 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6678 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6680 #~ msgid "Thai (Broken)"
6681 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6683 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6684 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6687 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6690 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6693 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6695 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6698 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6701 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6704 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6705 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6708 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6710 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6713 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6714 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6719 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6720 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6722 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6724 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6727 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6728 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6730 #~ msgid "Shortcuts"
6731 #~ msgstr "Dreceres"
6736 #~ msgid "Cannot change folder"
6737 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6739 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6740 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6742 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6743 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6745 #~ msgid "Save in Location"
6746 #~ msgstr "Desa en una ubicació"