1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 20:16+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TN_Tabulador"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "La llicència del programa"
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Documentat per"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1245 msgstr "Traduït per"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1319 msgstr "Barra inversa"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1349 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1350 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1351 #. * will appear to the right of the month.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1355 msgstr "calendar:MY"
1357 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1358 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1359 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1362 msgid "calendar:week_start:0"
1363 msgstr "calendar:week_start:1"
1365 #. Translators: This is a text measurement template.
1366 #. * Translate it to the widest year text
1368 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1371 msgctxt "year measurement template"
1375 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1387 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1403 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1408 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1409 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. * Also look for the msgid "2000".
1412 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1415 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1418 msgctxt "calendar year format"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * a disabled accelerator key combination.
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1426 msgctxt "Accelerator"
1428 msgstr "Inhabilitat"
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1432 #. * to gtk_accelerator_valid().
1434 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1436 msgctxt "Accelerator"
1438 msgstr "URI no vàlid"
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "Accelerador nou..."
1448 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1450 msgctxt "progress bar label"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1456 msgstr "Trieu un color"
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1467 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1468 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1475 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1476 "pantalla per seleccionar el seu color."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1483 msgid "Position on the color wheel."
1484 msgstr "Posició a la roda de colors."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1487 msgid "_Saturation:"
1488 msgstr "_Saturació:"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1491 msgid "\"Deepness\" of the color."
1492 msgstr "«Profunditat» del color."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Brillantor del color"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Transparència del color."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "_Nom del color:"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1543 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1544 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 msgstr "Roda de colors"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1558 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1560 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1561 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1562 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1567 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1568 "it for use in the future."
1570 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1571 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "_Desa el color aquí"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1582 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1583 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1584 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1586 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1587 msgid "Color Selection"
1588 msgstr "Selecció de color"
1590 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1591 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1592 #. Translate to the default units to use for presenting
1593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1602 #. And show the custom paper dialog
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1604 msgid "Manage Custom Sizes"
1605 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1616 msgid "Margins from Printer..."
1617 msgstr "Marges de la impressora..."
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1621 msgid "Custom Size %d"
1622 msgstr "Mida personalitzada %d"
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1634 msgstr "Mida del paper"
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1653 msgid "Paper Margins"
1654 msgstr "Marges del paper"
1656 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1657 msgid "Input _Methods"
1658 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1660 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1661 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1662 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1664 #: gtk/gtkentry.c:9971
1665 msgid "Caps Lock is on"
1666 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1669 msgid "Select A File"
1670 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1685 msgid "Type name of new folder"
1686 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1689 msgid "Could not retrieve information about the file"
1690 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1693 msgid "Could not add a bookmark"
1694 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1697 msgid "Could not remove bookmark"
1698 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1701 msgid "The folder could not be created"
1702 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1706 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1707 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1709 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1710 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s a %2$s"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Utilitzats recentment"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1764 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1777 msgstr "Canvia el nom..."
1779 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1784 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1794 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1795 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1802 msgid "Could not select file"
1803 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1806 msgid "_Add to Bookmarks"
1807 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1810 msgid "Show _Hidden Files"
1811 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1814 msgid "Show _Size Column"
1815 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1839 msgid "_Browse for other folders"
1840 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1843 msgid "Type a file name"
1844 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1848 msgid "Create Fo_lder"
1849 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1856 msgid "Save in _folder:"
1857 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1860 msgid "Create in _folder:"
1861 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1864 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1865 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1869 msgid "Shortcut %s already exists"
1870 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1874 msgid "Shortcut %s does not exist"
1875 msgstr "La drecera %s no existeix"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1879 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1880 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1885 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1887 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1895 msgid "Could not start the search process"
1896 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1900 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1901 "Please make sure it is running."
1903 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1904 "vos que s'està executant."
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1907 msgid "Could not send the search request"
1908 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1917 msgid "Could not mount %s"
1918 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1930 msgid "Yesterday at %H:%M"
1931 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1934 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1936 msgid "Invalid path"
1937 msgstr "Camí no vàlid"
1939 #. translators: this text is shown when there are no completions
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1944 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1946 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1950 msgid "Sole completion"
1951 msgstr "Compleció única"
1953 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1954 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1958 msgid "Complete, but not unique"
1959 msgstr "Complet, però no és únic"
1961 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1962 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1964 msgid "Completing..."
1965 msgstr "S'està completant..."
1967 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1970 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1972 msgid "Only local files may be selected"
1973 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1975 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1977 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1978 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1980 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1981 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1985 #. * and then hits Tab
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1987 msgid "Path does not exist"
1988 msgstr "No existeix el camí"
1990 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1993 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1994 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2010 msgid "Folder unreadable: %s"
2011 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2016 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2017 "available to this program.\n"
2018 "Are you sure that you want to select it?"
2020 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2021 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2022 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2026 msgstr "Carpeta _nova"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2029 msgid "De_lete File"
2030 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2033 msgid "_Rename File"
2034 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2039 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2046 msgstr "Carpeta nova"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2049 msgid "_Folder name:"
2050 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2058 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2060 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2064 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2065 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2069 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2070 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2074 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2078 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2079 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2083 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2084 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2088 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2089 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2093 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2097 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2098 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2102 msgstr "_Canvia el nom"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2105 msgid "_Selection: "
2106 msgstr "_Selecció: "
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2111 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2112 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2115 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2118 msgid "Invalid UTF-8"
2119 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2122 msgid "Name too long"
2123 msgstr "El nom és massa llarg"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2126 msgid "Couldn't convert filename"
2127 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2131 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2132 #. * this particular string.
2134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2136 msgstr "Sistema de fitxers"
2138 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2139 msgid "Could not obtain root folder"
2140 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2142 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2148 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2150 #. Initialize fields
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2155 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2157 msgstr "Tipus de lletra"
2159 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2160 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2162 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2163 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2177 #. create the text entry widget
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2180 msgstr "_Previsualització:"
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2183 msgid "Font Selection"
2184 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2186 #: gtk/gtkgamma.c:408
2190 #: gtk/gtkgamma.c:418
2191 msgid "_Gamma value"
2192 msgstr "Valor de la _gamma"
2194 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2197 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2199 msgid "Error loading icon: %s"
2200 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2205 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2206 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2207 "You can get a copy from:\n"
2210 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2211 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2212 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2217 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2218 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2221 msgid "Failed to load icon"
2222 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2224 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2229 msgctxt "input method menu"
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2235 msgctxt "input method menu"
2237 msgstr "Sistema (%s)"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2244 msgid "No extended input devices"
2245 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2249 msgstr "_Dispositiu:"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2291 msgstr "_Inclinació en X"
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2295 msgstr "I_nclinació en Y"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2307 msgstr "(desactivat)"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2311 msgstr "(desconegut)"
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2319 #: gtk/gtklabel.c:5529
2322 msgstr "Obre una ubicació"
2324 #. Copy Link Address
2325 #: gtk/gtklabel.c:5541
2326 msgid "Copy _Link Address"
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2331 msgstr "Copia l'URL"
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2335 msgstr "URI no vàlid"
2337 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:450
2339 msgid "Load additional GTK+ modules"
2340 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2342 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:451
2347 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:453
2349 msgid "Make all warnings fatal"
2350 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2352 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:456
2354 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2355 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2357 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:459
2359 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2360 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2362 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2363 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2364 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2365 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2366 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2367 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2369 #: gtk/gtkmain.c:707
2371 msgstr "default:LTR"
2373 #: gtk/gtkmain.c:773
2375 msgid "Cannot open display: %s"
2376 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2378 #: gtk/gtkmain.c:810
2379 msgid "GTK+ Options"
2380 msgstr "Opcions del GTK+"
2382 #: gtk/gtkmain.c:810
2383 msgid "Show GTK+ Options"
2384 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2391 msgid "Connect _anonymously"
2392 msgstr "Connecta't _anònimament"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2395 msgid "Connect as u_ser:"
2396 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2400 msgstr "_Nom d'usuari:"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2408 msgstr "Contrasen_ya:"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2411 msgid "Forget password _immediately"
2412 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2415 msgid "Remember password until you _logout"
2416 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2419 msgid "Remember _forever"
2420 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2424 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2429 msgid "Unable to end process"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2433 msgid "_End Process"
2436 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2438 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2441 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2444 msgid "Terminal Pager"
2445 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2450 msgstr "Línia d'ordres"
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2453 msgid "Bourne Again Shell"
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2457 msgid "Bourne Shell"
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2466 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2469 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2474 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2475 msgid "Not a valid page setup file"
2476 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2485 msgid "For portable documents"
2487 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2488 "Per a documents portables"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2500 " Esquerre: %s %s\n"
2502 " Superior: %s %s\n"
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2506 msgid "Manage Custom Sizes..."
2507 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2510 msgid "_Format for:"
2511 msgstr "_Format per a:"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2514 msgid "_Paper size:"
2515 msgstr "Mida del _paper:"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2518 msgid "_Orientation:"
2519 msgstr "_Orientació:"
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2523 msgstr "Configuració de la pàgina"
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2531 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2535 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2536 msgid "File System Root"
2537 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2539 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2541 msgid "Authentication"
2544 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2547 msgstr "_Nom d'usuari:"
2549 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2552 msgstr "Contrasen_ya:"
2554 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2555 msgid "Not available"
2556 msgstr "No està disponible"
2558 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2559 msgid "_Save in folder:"
2560 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2562 #. translators: this string is the default job title for print
2563 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2564 #. * by the job number.
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2569 msgstr "%s treball #%d"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Initial state"
2574 msgstr "Estat inicial"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Preparing to print"
2579 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Generating data"
2584 msgstr "S'estan generant les dades"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Sending data"
2589 msgstr "S'estan enviant les dades"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2592 msgctxt "print operation status"
2594 msgstr "S'està esperant"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Blocking on issue"
2599 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2602 msgctxt "print operation status"
2604 msgstr "S'està imprimint"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2607 msgctxt "print operation status"
2609 msgstr "S'ha finalitzat"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Finished with error"
2614 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2618 msgid "Preparing %d"
2619 msgstr "S'està preparant %d"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2624 msgstr "S'està preparant"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2629 msgstr "S'està imprimint %d"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2633 msgid "Error creating print preview"
2634 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2638 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2640 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2644 msgid "Error launching preview"
2645 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2649 msgid "Error printing"
2650 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2656 # Connectada? (josep)
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2658 msgid "Printer offline"
2659 msgstr "La impressora no està en línia"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2662 msgid "Out of paper"
2663 msgstr "No hi ha paper"
2665 #. Translators: this is a printer status.
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2672 msgid "Need user intervention"
2673 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2677 msgstr "Mida personalitzada"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2680 msgid "No printer found"
2681 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2684 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2685 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2688 msgid "Error from StartDoc"
2689 msgstr "Error de StartDoc"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2693 msgid "Not enough free memory"
2694 msgstr "No hi ha prou memòria"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2697 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2701 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2702 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2705 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2709 msgid "Unspecified error"
2710 msgstr "Error no especificat"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2713 msgid "Getting printer information..."
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2720 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2725 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2736 msgstr "T_otes les pàgines"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2739 msgid "C_urrent Page"
2740 msgstr "Pàgina act_ual"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2745 msgstr "_Selecció: "
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2753 "Specify one or more page ranges,\n"
2756 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2767 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2784 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2785 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2787 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2788 #. * multiple pages on a sheet when printing
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2792 msgid "Left to right, top to bottom"
2793 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2797 msgid "Left to right, bottom to top"
2798 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2802 msgid "Right to left, top to bottom"
2803 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2807 msgid "Right to left, bottom to top"
2808 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2812 msgid "Top to bottom, left to right"
2813 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2817 msgid "Top to bottom, right to left"
2818 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2822 msgid "Bottom to top, left to right"
2823 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2827 msgid "Bottom to top, right to left"
2828 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2830 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2831 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2835 msgid "Page Ordering"
2836 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2839 msgid "Left to right"
2840 msgstr "D'esquerra a dreta"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2843 msgid "Right to left"
2844 msgstr "De dreta a esquerra"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2848 msgid "Top to bottom"
2849 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2853 msgid "Bottom to top"
2854 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2862 msgstr "_Doble cara:"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2865 msgid "Pages per _side:"
2866 msgstr "Pàgines per _cara:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2869 msgid "Page or_dering:"
2870 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2873 msgid "_Only print:"
2874 msgstr "N_omés imprimeix:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2879 msgstr "Tots els fulls"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2883 msgstr "Fulls parells"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2887 msgstr "Fulls senars"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2898 msgid "Paper _type:"
2899 msgstr "_Tipus de paper:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2902 msgid "Paper _source:"
2903 msgstr "Font del pape_r:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2906 msgid "Output t_ray:"
2907 msgstr "Safata de so_rtida:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2911 msgid "Or_ientation:"
2912 msgstr "_Orientació:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2927 msgid "Reverse portrait"
2928 msgstr "Vertical del revés"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2932 msgid "Reverse landscape"
2933 msgstr "Apaïsat del revés"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2937 msgstr "Detalls del treball"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2941 msgstr "Pri_oritat:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2944 msgid "_Billing info:"
2945 msgstr "Informació de _facturació:"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2948 msgid "Print Document"
2949 msgstr "Imprimeix el document"
2951 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2952 #. * in the print dialog
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2962 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2963 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2968 "Specify the time of print,\n"
2969 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2971 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2972 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2975 msgid "Time of print"
2976 msgstr "Hora d'impressió"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2983 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2985 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2992 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2993 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2994 #. * dialog that controls the front cover page.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
3000 # Possiblement "després de" (josep)
3001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3002 #. * dialog that controls the back cover page.
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3008 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3009 #. * job-specific options in the print dialog
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3020 msgid "Image Quality"
3021 msgstr "Qualitat de la imatge"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3032 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3033 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3041 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3042 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3044 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3046 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3047 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3049 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3052 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3053 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3056 msgid "Select which type of documents are shown"
3057 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3061 msgid "No item for URI '%s' found"
3062 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3065 msgid "Untitled filter"
3066 msgstr "Filtre sense títol"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3069 msgid "Could not remove item"
3070 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3073 msgid "Could not clear list"
3074 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3077 msgid "Copy _Location"
3078 msgstr "Copia la _ubicació"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3081 msgid "_Remove From List"
3082 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3086 msgstr "_Neteja la llista"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3089 msgid "Show _Private Resources"
3090 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3092 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3093 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3094 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3095 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3096 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3097 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3098 #. * right place when idly populating the menu in case the
3099 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3100 #. * recent chooser menu widget.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3103 msgid "No items found"
3104 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3108 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3109 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3117 msgid "Unknown item"
3118 msgstr "Element desconegut"
3120 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3121 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3122 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3123 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3127 msgctxt "recent menu label"
3131 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3132 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3136 msgctxt "recent menu label"
3140 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3145 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3146 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3148 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3149 #: gtk/gtkstock.c:288
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:289
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:290
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:291
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3170 #. * need the mnemonics to be rationalized
3172 #: gtk/gtkstock.c:296
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:297
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:298
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:299
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:300
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:301
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:302
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:303
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:304
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:305
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "_Converteix"
3222 #: gtk/gtkstock.c:306
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:307
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:308
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:309
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:310
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "_Desconnecta"
3247 #: gtk/gtkstock.c:311
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:312
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:313
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:314
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Find and _Replace"
3265 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3267 #: gtk/gtkstock.c:315
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:316
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "_Pantalla completa"
3277 #: gtk/gtkstock.c:317
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Leave Fullscreen"
3280 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3282 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3283 #: gtk/gtkstock.c:319
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3289 #: gtk/gtkstock.c:321
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3295 #: gtk/gtkstock.c:323
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3301 #: gtk/gtkstock.c:325
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go back"
3307 #: gtk/gtkstock.c:327
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go down"
3313 #: gtk/gtkstock.c:329
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go forward"
3319 #: gtk/gtkstock.c:331
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 #. This is a navigation label as in "go up"
3325 #: gtk/gtkstock.c:333
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #: gtk/gtkstock.c:334
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:335
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:336
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:337
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Increase Indent"
3348 msgstr "Augmenta el sagnat"
3350 #: gtk/gtkstock.c:338
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Decrease Indent"
3353 msgstr "Disminueix el sagnat"
3355 #: gtk/gtkstock.c:339
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:340
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Information"
3363 msgstr "_Informació"
3365 #: gtk/gtkstock.c:341
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:342
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "centered text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:344
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. This is about text justification
3382 #: gtk/gtkstock.c:346
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "_Justificat"
3387 #. This is about text justification, "left-justified text"
3388 #: gtk/gtkstock.c:348
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #. This is about text justification, "right-justified text"
3394 #: gtk/gtkstock.c:350
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. Media label, as in "fast forward"
3400 #: gtk/gtkstock.c:353
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #. Media label, as in "next song"
3406 #: gtk/gtkstock.c:355
3407 msgctxt "Stock label, media"
3411 #. Media label, as in "pause music"
3412 #: gtk/gtkstock.c:357
3413 msgctxt "Stock label, media"
3417 #. Media label, as in "play music"
3418 #: gtk/gtkstock.c:359
3419 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgstr "_Reprodueix"
3423 #. Media label, as in "previous song"
3424 #: gtk/gtkstock.c:361
3425 msgctxt "Stock label, media"
3430 #: gtk/gtkstock.c:363
3431 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgstr "En_registra"
3436 #: gtk/gtkstock.c:365
3437 msgctxt "Stock label, media"
3442 #: gtk/gtkstock.c:367
3443 msgctxt "Stock label, media"
3447 #: gtk/gtkstock.c:368
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:369
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:370
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:371
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:372
3468 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:374
3474 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:376
3480 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:378
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Reverse landscape"
3488 msgstr "Apaïsat del revés"
3491 #: gtk/gtkstock.c:380
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Reverse portrait"
3494 msgstr "Vertical del revés"
3496 #: gtk/gtkstock.c:381
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3501 #: gtk/gtkstock.c:382
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:383
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Preferences"
3509 msgstr "_Preferències"
3511 #: gtk/gtkstock.c:384
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:385
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Print Pre_view"
3519 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3521 #: gtk/gtkstock.c:386
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "_Propietats"
3526 #: gtk/gtkstock.c:387
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:388
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:389
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Actualitza"
3541 #: gtk/gtkstock.c:390
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:391
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:392
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:393
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "_Anomena i desa"
3561 #: gtk/gtkstock.c:394
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3566 #: gtk/gtkstock.c:395
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:396
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "_Tipus de lletra"
3576 #. Sorting direction
3577 #: gtk/gtkstock.c:398
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #. Sorting direction
3583 #: gtk/gtkstock.c:400
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "_Descendent"
3588 #: gtk/gtkstock.c:401
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Spell Check"
3591 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3593 #: gtk/gtkstock.c:402
3594 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:404
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Strikethrough"
3604 #: gtk/gtkstock.c:405
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:407
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:408
3616 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtkstock.c:409
3621 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:411
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Normal Size"
3629 msgstr "Mida _normal"
3632 #: gtk/gtkstock.c:413
3633 msgctxt "Stock label"
3635 msgstr "Millor a_just"
3637 #: gtk/gtkstock.c:414
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #: gtk/gtkstock.c:415
3643 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3650 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3651 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3654 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3656 msgid "No deserialize function found for format %s"
3657 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3661 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3662 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3666 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3667 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3671 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3672 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3676 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3677 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3681 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3682 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3686 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3687 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3691 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3692 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3695 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3696 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3700 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3702 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3707 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3708 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3712 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3713 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3717 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3718 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3723 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3725 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3729 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3730 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3734 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3735 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3739 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3740 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3744 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3746 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3750 msgid "A <%s> element has already been specified"
3751 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3754 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3755 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3758 msgid "Serialized data is malformed"
3759 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3763 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3765 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3766 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:61
3769 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3770 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:62
3773 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3774 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:63
3777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3778 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:64
3781 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3782 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:65
3785 msgid "LRO Left-to-right _override"
3786 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:66
3789 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3790 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:67
3793 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3794 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:68
3797 msgid "ZWS _Zero width space"
3798 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:69
3801 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3802 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3804 #: gtk/gtktextutil.c:70
3805 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3806 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3808 #: gtk/gtkthemes.c:71
3810 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3811 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3813 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3814 msgid "--- No Tip ---"
3815 msgstr "-- Cap consell --"
3817 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3819 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3821 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3823 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3825 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3826 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3837 msgid "Turns volume down or up"
3838 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3841 msgid "Adjusts the volume"
3842 msgstr "Ajusta el volum"
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3846 msgstr "Abaixa el volum"
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3849 msgid "Decreases the volume"
3850 msgstr "Disminueix el volum"
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3854 msgstr "Apuja el volum"
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3857 msgid "Increases the volume"
3858 msgstr "Incrementa el volum"
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3866 msgstr "Volum al màxim"
3868 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3869 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3870 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3871 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3875 msgctxt "volume percentage"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3985 msgctxt "paper size"
3987 msgstr "A4 tabloide"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4275 msgctxt "paper size"
4277 msgstr "JIS executiu"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Choukei 2 Envelope"
4282 msgstr "Sobre Choukei 2"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Choukei 3 Envelope"
4287 msgstr "Sobre Choukei 3"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Choukei 4 Envelope"
4292 msgstr "Sobre Choukei 4"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "hagaki (postcard)"
4297 msgstr "Hagaki (postal)"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "kahu Envelope"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "kaku2 Envelope"
4307 msgstr "Sobre kaku2"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "oufuku (reply postcard)"
4313 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "you4 Envelope"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "6x9 Envelope"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "7x9 Envelope"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "9x11 Envelope"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4376 msgctxt "paper size"
4380 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "European edp"
4439 msgstr "EDP europeu"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "FanFold European"
4454 msgstr "Paper continu europeu"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4457 msgctxt "paper size"
4459 msgstr "Paper continu americà"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "FanFold German Legal"
4464 msgstr "Paper continu alemany legal"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Government Legal"
4469 msgstr "Legal govern"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Government Letter"
4474 msgstr "Carta governamental"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4484 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Index 4x6 ext"
4489 msgstr "Índex 4x6 ext"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4507 msgctxt "paper size"
4509 msgstr "Legal americà"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "US Legal Extra"
4514 msgstr "Legal americà extra"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4517 msgctxt "paper size"
4519 msgstr "Carta americà"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "US Letter Extra"
4524 msgstr "Carta americà extra"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "US Letter Plus"
4529 msgstr "Carta americà plus"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Monarch Envelope"
4534 msgstr "Sobre Monarch"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#10 Envelope"
4539 msgstr "Sobre del núm. 10"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "#11 Envelope"
4544 msgstr "Sobre del núm. 11"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "#12 Envelope"
4549 msgstr "Sobre del núm. 12"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "#14 Envelope"
4554 msgstr "Sobre del núm. 14"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4557 msgctxt "paper size"
4559 msgstr "Sobre del núm. 9"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Personal Envelope"
4564 msgstr "Sobre personal"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4582 msgctxt "paper size"
4584 msgstr "Format ample"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Invite Envelope"
4604 msgstr "Sobre d'invitació"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Italian Envelope"
4609 msgstr "Sobre italià"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "juuro-ku-kai"
4614 msgstr "Juuro-ku-kai"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Postfix Envelope"
4624 msgstr "Sobre Postfix"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4627 msgctxt "paper size"
4629 msgstr "Foto petita"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc1 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc10 Envelope"
4639 msgstr "Sobre prc10"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc2 Envelope"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc3 Envelope"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc4 Envelope"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc5 Envelope"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc6 Envelope"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc7 Envelope"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc8 Envelope"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4687 msgctxt "paper size"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4692 msgctxt "paper size"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4698 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4699 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4703 msgid "Failed to write header\n"
4704 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4709 msgid "Failed to write hash table\n"
4710 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4714 msgid "Failed to write folder index\n"
4715 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4719 msgid "Failed to rewrite header\n"
4720 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4724 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4725 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4729 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4730 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4734 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4735 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4739 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4740 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4744 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4745 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4749 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4750 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4754 msgid "Cache file created successfully.\n"
4755 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4758 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4759 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4762 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4763 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4766 msgid "Don't include image data in the cache"
4767 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4770 msgid "Output a C header file"
4771 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4774 msgid "Turn off verbose output"
4775 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4778 msgid "Validate existing icon cache"
4779 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4783 msgid "File not found: %s\n"
4784 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4788 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4789 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4793 msgid "No theme index file.\n"
4794 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4799 "No theme index file in '%s'.\n"
4800 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4802 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4803 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4807 #: modules/input/imam-et.c:454
4808 msgid "Amharic (EZ+)"
4809 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4813 #: modules/input/imcedilla.c:92
4818 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4819 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4820 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4823 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4824 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4825 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4828 #: modules/input/imipa.c:145
4833 #: modules/input/immultipress.c:31
4838 #: modules/input/imthai.c:35
4843 #: modules/input/imti-er.c:453
4844 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4845 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4848 #: modules/input/imti-et.c:453
4849 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4850 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4853 #: modules/input/imviqr.c:244
4854 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4855 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4858 #: modules/input/imxim.c:28
4859 msgid "X Input Method"
4860 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4864 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4869 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4874 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4883 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4888 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4892 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4897 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4902 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4907 msgid "Authentication is required on %s"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4912 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4913 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4917 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4918 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4923 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4924 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4926 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4929 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4930 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4935 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4937 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4940 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4943 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4945 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4949 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4950 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4954 msgid "The door is open on printer '%s'."
4955 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4959 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4960 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4964 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4965 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4969 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4970 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4974 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4975 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4979 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4980 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4982 #. Translators: this is a printer status.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4984 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4985 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4987 #. Translators: this is a printer status.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4989 msgid "Rejecting Jobs"
4990 msgstr "Refusa les tasques"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4998 msgstr "Tipus de paper"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
5001 msgid "Paper Source"
5002 msgstr "Font del paper"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5006 msgstr "Safata de sortida"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5013 msgid "GhostScript pre-filtering"
5014 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5020 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5022 msgid "Long Edge (Standard)"
5023 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5025 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5027 msgid "Short Edge (Flip)"
5028 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5030 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5035 msgstr "Selecció automàtica"
5037 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5038 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5044 msgid "Printer Default"
5045 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5049 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5050 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5054 msgid "Convert to PS level 1"
5055 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5059 msgid "Convert to PS level 2"
5060 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5064 msgid "No pre-filtering"
5065 msgstr "Sense filtratge previ"
5067 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5068 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5070 msgid "Miscellaneous"
5071 msgstr "Miscel·lània"
5073 #. Translators: These strings name the possible values of the
5074 #. * job priority option in the print dialog
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5092 #. Cups specific, non-ppd related settings
5093 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5094 #. * in the print dialog
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5097 msgid "Pages per Sheet"
5098 msgstr "Pàgines per full"
5100 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5101 #. * in the print dialog
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5104 msgid "Job Priority"
5105 msgstr "Prioritat de la tasca"
5107 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5108 #. * in the print dialog
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5111 msgid "Billing Info"
5112 msgstr "Informació de facturació"
5114 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5115 #. * pages that the printing system may support.
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5123 msgstr "Classificat"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5126 msgid "Confidential"
5127 msgstr "Confidencial"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5142 msgid "Unclassified"
5143 msgstr "Desclassificat"
5145 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5146 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5147 #. * dialog that controls the front cover page.
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5153 # Possiblement "després de" (josep)
5154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5155 #. * dialog that controls the back cover page.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5161 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5162 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5169 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5170 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5171 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5174 msgid "Print at time"
5175 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5177 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5178 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5179 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5183 msgid "Custom %sx%s"
5184 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5186 #. default filename used for print-to-file
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5193 msgid "Print to File"
5194 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5200 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5209 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5210 msgid "Pages per _sheet:"
5211 msgstr "Pàgines per _full:"
5213 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5217 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5218 msgid "_Output format"
5219 msgstr "F_ormat de sortida"
5222 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5223 msgid "Print to LPR"
5224 msgstr "Imprimeix a LPR"
5226 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5227 msgid "Pages Per Sheet"
5228 msgstr "Pàgines per full"
5230 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5231 msgid "Command Line"
5232 msgstr "Línia d'ordres"
5234 # Connectada? (josep)
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5238 msgid "printer offline"
5239 msgstr "La impressora no està en línia"
5242 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5244 msgid "ready to print"
5245 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5249 msgid "processing job"
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5262 msgstr "(desconegut)"
5264 #. default filename used for print-to-test
5265 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5267 msgid "test-output.%s"
5268 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5270 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5271 msgid "Print to Test Printer"
5272 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5274 #: tests/testfilechooser.c:207
5276 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5277 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5280 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5284 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5285 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5287 #~ msgid "directfb arg"
5288 #~ msgstr "argument directfb"
5290 #~ msgid "sdl|system"
5293 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5294 #~ msgstr "Retrocés"
5296 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5299 #~ msgid "keyboard label|Return"
5302 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5305 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5306 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5308 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5311 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5314 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5315 #~ msgstr "Multi_tecla"
5317 #~ msgid "keyboard label|Home"
5320 #~ msgid "keyboard label|Left"
5321 #~ msgstr "Esquerra"
5323 #~ msgid "keyboard label|Up"
5326 #~ msgid "keyboard label|Right"
5329 #~ msgid "keyboard label|Down"
5332 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5335 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5338 #~ msgid "keyboard label|End"
5341 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5344 #~ msgid "keyboard label|Print"
5345 #~ msgstr "Imprimeix"
5347 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5348 #~ msgstr "Insereix"
5350 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5351 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5354 #~ msgstr "KP_Espai"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5360 #~ msgstr "KP_Retorn"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5363 #~ msgstr "KP_Inici"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5366 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5369 #~ msgstr "KP_Amunt"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5372 #~ msgstr "KP_Dreta"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5375 #~ msgstr "KP_Avall"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5378 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5381 #~ msgstr "KP_Anterior"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5384 #~ msgstr "KP_Següent"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5390 #~ msgstr "KP_Inici"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5393 #~ msgstr "KP_Insereix"
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5398 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5401 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5404 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5407 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5410 #~ msgid "keyboard label|Super"
5413 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5416 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5419 #~ msgid "keyboard label|Space"
5422 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5423 #~ msgstr "Barra_invertida"
5425 #~ msgid "year measurement template|2000"
5428 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5431 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5434 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5437 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5438 #~ msgstr "Inhabilitat"
5440 #~ msgid "Icon not present in theme"
5441 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5443 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5446 #~ msgid "input method menu|System"
5449 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5450 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5452 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5453 #~ msgstr "Estat inicial"
5455 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5456 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5458 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5459 #~ msgstr "Generant les dades"
5461 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5462 #~ msgstr "Enviant les dades"
5464 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5465 #~ msgstr "Esperant"
5467 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5468 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5470 #~ msgid "print operation status|Printing"
5471 #~ msgstr "Imprimint"
5473 #~ msgid "print operation status|Finished"
5474 #~ msgstr "Finalitzat"
5476 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5479 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5482 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5483 #~ msgstr "_Inferior"
5485 #~ msgid "Navigation|_First"
5488 #~ msgid "Navigation|_Last"
5491 #~ msgid "Navigation|_Top"
5492 #~ msgstr "_Superior"
5494 #~ msgid "Navigation|_Back"
5495 #~ msgstr "_Endarrere"
5497 #~ msgid "Navigation|_Down"
5500 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5501 #~ msgstr "E_ndavant"
5503 #~ msgid "Navigation|_Up"
5506 #~ msgid "Justify|_Center"
5509 #~ msgid "Justify|_Fill"
5510 #~ msgstr "Em_plena"
5512 #~ msgid "Justify|_Left"
5513 #~ msgstr "_Esquerra"
5515 #~ msgid "Justify|_Right"
5518 #~ msgid "Media|_Next"
5519 #~ msgstr "_Següent"
5521 #~ msgid "Media|P_ause"
5524 #~ msgid "Media|_Play"
5525 #~ msgstr "Re_produeix"
5527 #~ msgid "Media|_Stop"
5530 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5533 #~ msgid "paper size|asme_f"
5536 #~ msgid "paper size|A0x2"
5539 #~ msgid "paper size|A0"
5542 #~ msgid "paper size|A0x3"
5545 #~ msgid "paper size|A1"
5548 #~ msgid "paper size|A10"
5551 #~ msgid "paper size|A1x3"
5554 #~ msgid "paper size|A1x4"
5557 #~ msgid "paper size|A2"
5560 #~ msgid "paper size|A2x3"
5563 #~ msgid "paper size|A2x4"
5566 #~ msgid "paper size|A2x5"
5569 #~ msgid "paper size|A3"
5572 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5573 #~ msgstr "A3 extra"
5575 #~ msgid "paper size|A3x3"
5578 #~ msgid "paper size|A3x4"
5581 #~ msgid "paper size|A3x5"
5584 #~ msgid "paper size|A3x6"
5587 #~ msgid "paper size|A3x7"
5590 #~ msgid "paper size|A4"
5593 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5594 #~ msgstr "A4 extra"
5596 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5599 #~ msgid "paper size|A4x3"
5602 #~ msgid "paper size|A4x4"
5605 #~ msgid "paper size|A4x5"
5608 #~ msgid "paper size|A4x6"
5611 #~ msgid "paper size|A4x7"
5614 #~ msgid "paper size|A4x8"
5617 #~ msgid "paper size|A4x9"
5620 #~ msgid "paper size|A5"
5623 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5624 #~ msgstr "A5 extra"
5626 #~ msgid "paper size|A6"
5629 #~ msgid "paper size|A7"
5632 #~ msgid "paper size|A8"
5635 #~ msgid "paper size|A9"
5638 #~ msgid "paper size|B0"
5641 #~ msgid "paper size|B1"
5644 #~ msgid "paper size|B10"
5647 #~ msgid "paper size|B2"
5650 #~ msgid "paper size|B3"
5653 #~ msgid "paper size|B4"
5656 #~ msgid "paper size|B5"
5659 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5660 #~ msgstr "B5 extra"
5662 #~ msgid "paper size|B6"
5665 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5668 #~ msgid "paper size|B7"
5671 #~ msgid "paper size|B8"
5674 #~ msgid "paper size|B9"
5677 #~ msgid "paper size|C0"
5680 #~ msgid "paper size|C1"
5683 #~ msgid "paper size|C10"
5686 #~ msgid "paper size|C2"
5689 #~ msgid "paper size|C3"
5692 #~ msgid "paper size|C4"
5695 #~ msgid "paper size|C5"
5698 #~ msgid "paper size|C6"
5701 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5704 #~ msgid "paper size|C7"
5707 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5710 #~ msgid "paper size|C8"
5713 #~ msgid "paper size|C9"
5716 #~ msgid "paper size|RA0"
5719 #~ msgid "paper size|RA1"
5722 #~ msgid "paper size|RA2"
5725 #~ msgid "paper size|SRA0"
5728 #~ msgid "paper size|SRA1"
5731 #~ msgid "paper size|SRA2"
5734 #~ msgid "paper size|JB0"
5737 #~ msgid "paper size|JB1"
5740 #~ msgid "paper size|JB10"
5743 #~ msgid "paper size|JB2"
5746 #~ msgid "paper size|JB3"
5749 #~ msgid "paper size|JB4"
5752 #~ msgid "paper size|JB5"
5755 #~ msgid "paper size|JB6"
5758 #~ msgid "paper size|JB7"
5761 #~ msgid "paper size|JB8"
5764 #~ msgid "paper size|JB9"
5767 #~ msgid "paper size|jis exec"
5768 #~ msgstr "jis exec"
5770 #~ msgid "paper size|10x11"
5773 #~ msgid "paper size|10x13"
5776 #~ msgid "paper size|10x14"
5779 #~ msgid "paper size|10x15"
5782 #~ msgid "paper size|11x12"
5785 #~ msgid "paper size|11x15"
5788 #~ msgid "paper size|12x19"
5791 #~ msgid "paper size|5x7"
5794 #~ msgid "paper size|Arch A"
5797 #~ msgid "paper size|Arch B"
5800 #~ msgid "paper size|Arch C"
5803 #~ msgid "paper size|Arch D"
5806 #~ msgid "paper size|Arch E"
5809 #~ msgid "paper size|b-plus"
5812 #~ msgid "paper size|c"
5815 #~ msgid "paper size|d"
5818 #~ msgid "paper size|e"
5821 #~ msgid "paper size|edp"
5824 #~ msgid "paper size|Executive"
5825 #~ msgstr "Executiu"
5827 #~ msgid "paper size|f"
5831 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5832 #~ msgstr "Índex 3x5"
5834 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5835 #~ msgstr "Índex 5x8"
5837 #~ msgid "paper size|Invoice"
5840 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5841 #~ msgstr "Tabloide"
5843 #~ msgid "paper size|US Legal"
5844 #~ msgstr "US Legal"
5846 #~ msgid "paper size|Quarto"
5847 #~ msgstr "En quart"
5849 #~ msgid "paper size|Super A"
5852 #~ msgid "paper size|Super B"
5855 #~ msgid "paper size|Folio"
5858 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5861 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5864 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5867 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5870 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5871 #~ msgstr "Sobre prc5"
5873 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5876 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5879 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5880 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5894 #~ msgid "The URI bound to this button"
5895 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5897 #~ msgid "Arrow spacing"
5898 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5900 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5901 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5906 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5907 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5909 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5910 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5913 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5915 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5918 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5920 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5923 #~ msgid_plural "%d bytes"
5924 #~ msgstr[0] "%d octet"
5925 #~ msgstr[1] "%d octets"
5927 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5928 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5930 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5931 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5933 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5934 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5937 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5938 #~ "Please use a different name."
5940 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5943 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5944 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5946 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5947 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5949 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5950 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5952 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5953 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5955 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5956 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5958 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5959 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5961 #~ msgid "Today at %H:%M"
5962 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5965 #~ msgstr "Predeterminat"
5973 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5974 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5976 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5977 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5980 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5981 #~ "element \"%s\" instead"
5983 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5984 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5987 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5990 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5994 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5995 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5997 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5998 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6000 #~ msgid "Thai (Broken)"
6001 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6003 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6004 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6007 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6010 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6013 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6015 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6018 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6021 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6024 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6025 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6028 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6030 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6033 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6034 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6036 #~ msgid "Select All"
6037 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6039 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6040 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6042 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6044 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6047 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6048 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6050 #~ msgid "Shortcuts"
6051 #~ msgstr "Dreceres"
6056 #~ msgid "Cannot change folder"
6057 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6059 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6060 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6062 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6063 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6065 #~ msgid "Save in Location"
6066 #~ msgstr "Desa en una ubicació"