]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.17.10
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 08:43-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 20:16+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
475
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr ""
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 #, c-format
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 msgid ""
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "colormap."
554 msgstr ""
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
556 "color local."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 #, c-format
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
654 "intermèdia"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
694 "analitzar."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "be parsed."
815 msgstr ""
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "allowed."
824 msgstr ""
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
826 "no és permès."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
829 #, c-format
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 msgstr ""
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
833 "ISO-8859-1."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 msgstr ""
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "COLORS"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1209 msgid "License"
1210 msgstr "Llicència"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "La llicència del programa"
1215
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1218 msgid "C_redits"
1219 msgstr "C_rèdits"
1220
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1223 msgid "_License"
1224 msgstr "_Llicència"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1227 #, c-format
1228 msgid "About %s"
1229 msgstr "Quant a %s"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1232 msgid "Credits"
1233 msgstr "Crèdits"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1236 msgid "Written by"
1237 msgstr "Escrit per"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Documentat per"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1245 msgstr "Traduït per"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1248 msgid "Artwork by"
1249 msgstr "Art per"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Shift"
1259 msgstr "Majús"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Ctrl"
1269 msgstr "Ctrl"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Alt"
1279 msgstr "Alt"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Super"
1289 msgstr "Súper"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Hyper"
1299 msgstr "Híper"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Meta"
1309 msgstr "Meta"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Space"
1314 msgstr "Espai"
1315
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Backslash"
1319 msgstr "Barra inversa"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 #, c-format
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 msgstr ""
1330 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1331 "d)"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 #, c-format
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1342
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. *
1348 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1349 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1350 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1351 #. * will appear to the right of the month.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgid "calendar:MY"
1355 msgstr "calendar:MY"
1356
1357 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1358 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1359 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1362 msgid "calendar:week_start:0"
1363 msgstr "calendar:week_start:1"
1364
1365 #. Translators:  This is a text measurement template.
1366 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. *
1368 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1371 msgctxt "year measurement template"
1372 msgid "2000"
1373 msgstr "2000"
1374
1375 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. *
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. *
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #. * too.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 #, c-format
1387 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 msgid "%d"
1389 msgstr "%d"
1390
1391 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. *
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. *
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1399 #. * too.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 #, c-format
1403 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 msgid "%d"
1405 msgstr "%d"
1406
1407 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1408 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1409 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. *
1411 #. * Also look for the msgid "2000".
1412 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1413 #. * msgid.
1414 #. *
1415 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1418 msgctxt "calendar year format"
1419 msgid "%Y"
1420 msgstr "%Y"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1426 msgctxt "Accelerator"
1427 msgid "Disabled"
1428 msgstr "Inhabilitat"
1429
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1432 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1435 #, fuzzy
1436 msgctxt "Accelerator"
1437 msgid "Invalid"
1438 msgstr "URI no vàlid"
1439
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #. * acelerator.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "Accelerador nou..."
1447
1448 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1449 #, c-format
1450 msgctxt "progress bar label"
1451 msgid "%d %%"
1452 msgstr "%d %%"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1456 msgstr "Trieu un color"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1463 msgid ""
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 msgstr ""
1467 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1468 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1471 msgid ""
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "that color."
1474 msgstr ""
1475 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1476 "pantalla per seleccionar el seu color."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1479 msgid "_Hue:"
1480 msgstr "_Matís:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1483 msgid "Position on the color wheel."
1484 msgstr "Posició a la roda de colors."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1487 msgid "_Saturation:"
1488 msgstr "_Saturació:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1491 msgid "\"Deepness\" of the color."
1492 msgstr "«Profunditat» del color."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1495 msgid "_Value:"
1496 msgstr "_Valor:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Brillantor del color"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 msgid "_Red:"
1504 msgstr "_Vermell:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 msgid "_Green:"
1512 msgstr "_Verd:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 msgid "_Blue:"
1520 msgstr "_Blau:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1527 msgid "Op_acity:"
1528 msgstr "Op_acitat:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Transparència del color."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "_Nom del color:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1539 msgid ""
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1542 msgstr ""
1543 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1544 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1547 msgid "_Palette:"
1548 msgstr "_Paleta:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 msgid "Color Wheel"
1552 msgstr "Roda de colors"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1555 msgid ""
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1558 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1559 msgstr ""
1560 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1561 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1562 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1563 "colors."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1566 msgid ""
1567 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1568 "it for use in the future."
1569 msgstr ""
1570 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1571 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "_Desa el color aquí"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1578 msgid ""
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 msgstr ""
1582 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1583 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1584 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1587 msgid "Color Selection"
1588 msgstr "Selecció de color"
1589
1590 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1591 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1592 #. Translate to the default units to use for presenting
1593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1597 #.
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1599 msgid "default:mm"
1600 msgstr "default:mm"
1601
1602 #. And show the custom paper dialog
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1604 msgid "Manage Custom Sizes"
1605 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1608 msgid "inch"
1609 msgstr "inch"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1612 msgid "mm"
1613 msgstr "mm"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1616 msgid "Margins from Printer..."
1617 msgstr "Marges de la impressora..."
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1620 #, c-format
1621 msgid "Custom Size %d"
1622 msgstr "Mida personalitzada %d"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1625 msgid "_Width:"
1626 msgstr "_Amplada:"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1629 msgid "_Height:"
1630 msgstr "_Alçada:"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1633 msgid "Paper Size"
1634 msgstr "Mida del paper"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1637 msgid "_Top:"
1638 msgstr "_Superior:"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1641 msgid "_Bottom:"
1642 msgstr "_Inferior:"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1645 msgid "_Left:"
1646 msgstr "_Esquerre:"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1649 msgid "_Right:"
1650 msgstr "_Dret:"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1653 msgid "Paper Margins"
1654 msgstr "Marges del paper"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7768
1657 msgid "Input _Methods"
1658 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7782
1661 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1662 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1663
1664 #: gtk/gtkentry.c:9971
1665 msgid "Caps Lock is on"
1666 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1669 msgid "Select A File"
1670 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1673 msgid "Desktop"
1674 msgstr "Escriptori"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1677 msgid "(None)"
1678 msgstr "(Cap)"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1681 msgid "Other..."
1682 msgstr "Altre..."
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1685 msgid "Type name of new folder"
1686 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1689 msgid "Could not retrieve information about the file"
1690 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1693 msgid "Could not add a bookmark"
1694 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1697 msgid "Could not remove bookmark"
1698 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1701 msgid "The folder could not be created"
1702 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1705 msgid ""
1706 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1707 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1708 msgstr ""
1709 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1710 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1711 "del fitxer abans."
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1720
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #. * to translate.
1724 #.
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1726 #, c-format
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s a %2$s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1731 msgid "Search"
1732 msgstr "Cerca"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Utilitzats recentment"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1753 #, c-format
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1758 #, c-format
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1763 #, c-format
1764 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1772 msgid "Remove"
1773 msgstr "Suprimeix"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1776 msgid "Rename..."
1777 msgstr "Canvia el nom..."
1778
1779 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1781 msgid "Places"
1782 msgstr "Llocs"
1783
1784 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1786 msgid "_Places"
1787 msgstr "_Llocs"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1790 msgid "_Add"
1791 msgstr "_Afegeix"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1794 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1795 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1798 msgid "_Remove"
1799 msgstr "_Suprimeix"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1802 msgid "Could not select file"
1803 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1806 msgid "_Add to Bookmarks"
1807 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1810 msgid "Show _Hidden Files"
1811 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1814 msgid "Show _Size Column"
1815 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1818 msgid "Files"
1819 msgstr "Fitxers"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1822 msgid "Name"
1823 msgstr "Nom"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1826 msgid "Size"
1827 msgstr "Mida"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1830 msgid "Modified"
1831 msgstr "Modificat"
1832
1833 #. Label
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1835 msgid "_Name:"
1836 msgstr "_Nom:"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1839 msgid "_Browse for other folders"
1840 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1843 msgid "Type a file name"
1844 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1845
1846 #. Create Folder
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1848 msgid "Create Fo_lder"
1849 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1852 msgid "_Location:"
1853 msgstr "_Ubicació:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1856 msgid "Save in _folder:"
1857 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1860 msgid "Create in _folder:"
1861 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1864 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1865 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1868 #, c-format
1869 msgid "Shortcut %s already exists"
1870 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1873 #, c-format
1874 msgid "Shortcut %s does not exist"
1875 msgstr "La drecera %s no existeix"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1878 #, c-format
1879 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1880 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1886 msgstr ""
1887 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1888 "contingut."
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1891 msgid "_Replace"
1892 msgstr "_Reemplaça"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1895 msgid "Could not start the search process"
1896 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1899 msgid ""
1900 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1901 "Please make sure it is running."
1902 msgstr ""
1903 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1904 "vos que s'està executant."
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1907 msgid "Could not send the search request"
1908 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Search:"
1913 msgstr "Cerca"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not mount %s"
1918 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1922 msgid "Unknown"
1923 msgstr "Desconegut"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1926 msgid "%H:%M"
1927 msgstr "%H:%M"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1930 msgid "Yesterday at %H:%M"
1931 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1932
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1934 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1936 msgid "Invalid path"
1937 msgstr "Camí no vàlid"
1938
1939 #. translators: this text is shown when there are no completions
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1943 msgid "No match"
1944 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1945
1946 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1950 msgid "Sole completion"
1951 msgstr "Compleció única"
1952
1953 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1954 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1955 #. * a longer match
1956 #.
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1958 msgid "Complete, but not unique"
1959 msgstr "Complet, però no és únic"
1960
1961 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1962 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1964 msgid "Completing..."
1965 msgstr "S'està completant..."
1966
1967 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1970 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1972 msgid "Only local files may be selected"
1973 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1974
1975 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1977 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1978 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1980 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1981 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1982
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1985 #. * and then hits Tab
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1987 msgid "Path does not exist"
1988 msgstr "No existeix el camí"
1989
1990 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1992 #, c-format
1993 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1994 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1997 msgid "Folders"
1998 msgstr "Carpetes"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2001 msgid "Fol_ders"
2002 msgstr "_Carpetes"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2005 msgid "_Files"
2006 msgstr "_Fitxers"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2009 #, c-format
2010 msgid "Folder unreadable: %s"
2011 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2017 "available to this program.\n"
2018 "Are you sure that you want to select it?"
2019 msgstr ""
2020 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2021 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2022 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2025 msgid "_New Folder"
2026 msgstr "Carpeta _nova"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2029 msgid "De_lete File"
2030 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2033 msgid "_Rename File"
2034 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 msgstr ""
2041 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2042 "fitxer"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2045 msgid "New Folder"
2046 msgstr "Carpeta nova"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2049 msgid "_Folder name:"
2050 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2053 msgid "C_reate"
2054 msgstr "C_rea"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2057 #, c-format
2058 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2059 msgstr ""
2060 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2063 #, c-format
2064 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2065 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2068 #, c-format
2069 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2070 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2073 msgid "Delete File"
2074 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2077 #, c-format
2078 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2079 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2082 #, c-format
2083 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2084 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2087 #, c-format
2088 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2089 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2092 msgid "Rename File"
2093 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2096 #, c-format
2097 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2098 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2101 msgid "_Rename"
2102 msgstr "_Canvia el nom"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2105 msgid "_Selection: "
2106 msgstr "_Selecció: "
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2112 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2113 msgstr ""
2114 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2115 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2118 msgid "Invalid UTF-8"
2119 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2122 msgid "Name too long"
2123 msgstr "El nom és massa llarg"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2126 msgid "Couldn't convert filename"
2127 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2128
2129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2131 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2132 #. * this particular string.
2133 #.
2134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2135 msgid "File System"
2136 msgstr "Sistema de fitxers"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2139 msgid "Could not obtain root folder"
2140 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2143 msgid "(Empty)"
2144 msgstr "(Buit)"
2145
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2147 msgid "Pick a Font"
2148 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2149
2150 #. Initialize fields
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2152 msgid "Sans 12"
2153 msgstr "Sans 12"
2154
2155 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2156 msgid "Font"
2157 msgstr "Tipus de lletra"
2158
2159 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2160 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2162 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2163 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2164
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2166 msgid "_Family:"
2167 msgstr "_Família:"
2168
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2170 msgid "_Style:"
2171 msgstr "E_stil:"
2172
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2174 msgid "Si_ze:"
2175 msgstr "_Mida:"
2176
2177 #. create the text entry widget
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2179 msgid "_Preview:"
2180 msgstr "_Previsualització:"
2181
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2183 msgid "Font Selection"
2184 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2185
2186 #: gtk/gtkgamma.c:408
2187 msgid "Gamma"
2188 msgstr "Gamma"
2189
2190 #: gtk/gtkgamma.c:418
2191 msgid "_Gamma value"
2192 msgstr "Valor de la _gamma"
2193
2194 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2195 #. * load it.
2196 #.
2197 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2198 #, c-format
2199 msgid "Error loading icon: %s"
2200 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2201
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2206 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2207 "You can get a copy from:\n"
2208 "\t%s"
2209 msgstr ""
2210 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2211 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2212 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2213 "\t%s"
2214
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2216 #, c-format
2217 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2218 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2219
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2221 msgid "Failed to load icon"
2222 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2223
2224 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2225 msgid "Simple"
2226 msgstr "Simple"
2227
2228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2229 msgctxt "input method menu"
2230 msgid "System"
2231 msgstr "Sistema"
2232
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2234 #, c-format
2235 msgctxt "input method menu"
2236 msgid "System (%s)"
2237 msgstr "Sistema (%s)"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2240 msgid "Input"
2241 msgstr "Entrada"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2244 msgid "No extended input devices"
2245 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2248 msgid "_Device:"
2249 msgstr "_Dispositiu:"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2252 msgid "Disabled"
2253 msgstr "Desactivat"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2256 msgid "Screen"
2257 msgstr "Pantalla"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2260 msgid "Window"
2261 msgstr "Finestra"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2264 msgid "_Mode:"
2265 msgstr "_Mode:"
2266
2267 #. The axis listbox
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2269 msgid "Axes"
2270 msgstr "Eixos"
2271
2272 #. Keys listbox
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2274 msgid "Keys"
2275 msgstr "Tecles"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2278 msgid "_X:"
2279 msgstr "_X:"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2282 msgid "_Y:"
2283 msgstr "_Y:"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2286 msgid "_Pressure:"
2287 msgstr "_Pressió:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2290 msgid "X _tilt:"
2291 msgstr "_Inclinació en X"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2294 msgid "Y t_ilt:"
2295 msgstr "I_nclinació en Y"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2298 msgid "_Wheel:"
2299 msgstr "_Roda:"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2302 msgid "none"
2303 msgstr "cap"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2306 msgid "(disabled)"
2307 msgstr "(desactivat)"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2310 msgid "(unknown)"
2311 msgstr "(desconegut)"
2312
2313 #. and clear button
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2315 msgid "Cl_ear"
2316 msgstr "_Neteja"
2317
2318 #. Open Link
2319 #: gtk/gtklabel.c:5529
2320 #, fuzzy
2321 msgid "_Open Link"
2322 msgstr "Obre una ubicació"
2323
2324 #. Copy Link Address
2325 #: gtk/gtklabel.c:5541
2326 msgid "Copy _Link Address"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2330 msgid "Copy URL"
2331 msgstr "Copia l'URL"
2332
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2334 msgid "Invalid URI"
2335 msgstr "URI no vàlid"
2336
2337 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:450
2339 msgid "Load additional GTK+ modules"
2340 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2341
2342 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:451
2344 msgid "MODULES"
2345 msgstr "MÒDULS"
2346
2347 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:453
2349 msgid "Make all warnings fatal"
2350 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2351
2352 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:456
2354 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2355 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2356
2357 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:459
2359 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2360 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2361
2362 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2363 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2364 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2365 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2366 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2367 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2368 #.
2369 #: gtk/gtkmain.c:707
2370 msgid "default:LTR"
2371 msgstr "default:LTR"
2372
2373 #: gtk/gtkmain.c:773
2374 #, c-format
2375 msgid "Cannot open display: %s"
2376 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2377
2378 #: gtk/gtkmain.c:810
2379 msgid "GTK+ Options"
2380 msgstr "Opcions del GTK+"
2381
2382 #: gtk/gtkmain.c:810
2383 msgid "Show GTK+ Options"
2384 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2387 msgid "Co_nnect"
2388 msgstr "C_onnecta"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2391 msgid "Connect _anonymously"
2392 msgstr "Connecta't _anònimament"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2395 msgid "Connect as u_ser:"
2396 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2399 msgid "_Username:"
2400 msgstr "_Nom d'usuari:"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2403 msgid "_Domain:"
2404 msgstr "_Domini:"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2407 msgid "_Password:"
2408 msgstr "Contrasen_ya:"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2411 msgid "Forget password _immediately"
2412 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2415 msgid "Remember password until you _logout"
2416 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2419 msgid "Remember _forever"
2420 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2423 #, c-format
2424 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to end process"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2433 msgid "_End Process"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2437 #, c-format
2438 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2439 msgstr ""
2440
2441 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Terminal Pager"
2445 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Top Command"
2450 msgstr "Línia d'ordres"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2453 msgid "Bourne Again Shell"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2457 msgid "Bourne Shell"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2461 msgid "Z Shell"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2470 #, c-format
2471 msgid "Page %u"
2472 msgstr "Pàgina %u"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2475 msgid "Not a valid page setup file"
2476 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Any Printer"
2481 msgstr "Impressora"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2484 #, fuzzy
2485 msgid "For portable documents"
2486 msgstr ""
2487 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2488 "Per a documents portables"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Margins:\n"
2494 " Left: %s %s\n"
2495 " Right: %s %s\n"
2496 " Top: %s %s\n"
2497 " Bottom: %s %s"
2498 msgstr ""
2499 "Marges:\n"
2500 " Esquerre: %s %s\n"
2501 " Dret: %s %s\n"
2502 " Superior: %s %s\n"
2503 " Inferior: %s %s"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2506 msgid "Manage Custom Sizes..."
2507 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2510 msgid "_Format for:"
2511 msgstr "_Format per a:"
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2514 msgid "_Paper size:"
2515 msgstr "Mida del _paper:"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2518 msgid "_Orientation:"
2519 msgstr "_Orientació:"
2520
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2522 msgid "Page Setup"
2523 msgstr "Configuració de la pàgina"
2524
2525 # FIXME
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2527 msgid "Up Path"
2528 msgstr "Amunt"
2529
2530 # FIXME
2531 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2532 msgid "Down Path"
2533 msgstr "Avall"
2534
2535 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2536 msgid "File System Root"
2537 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2538
2539 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Authentication"
2542 msgstr "Aplicació"
2543
2544 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Username:"
2547 msgstr "_Nom d'usuari:"
2548
2549 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Password:"
2552 msgstr "Contrasen_ya:"
2553
2554 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2555 msgid "Not available"
2556 msgstr "No està disponible"
2557
2558 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2559 msgid "_Save in folder:"
2560 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2561
2562 #. translators: this string is the default job title for print
2563 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2564 #. * by the job number.
2565 #.
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2567 #, c-format
2568 msgid "%s job #%d"
2569 msgstr "%s treball #%d"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Initial state"
2574 msgstr "Estat inicial"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Preparing to print"
2579 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Generating data"
2584 msgstr "S'estan generant les dades"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Sending data"
2589 msgstr "S'estan enviant les dades"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Waiting"
2594 msgstr "S'està esperant"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Blocking on issue"
2599 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Printing"
2604 msgstr "S'està imprimint"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Finished"
2609 msgstr "S'ha finalitzat"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Finished with error"
2614 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2617 #, c-format
2618 msgid "Preparing %d"
2619 msgstr "S'està preparant %d"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2622 #, c-format
2623 msgid "Preparing"
2624 msgstr "S'està preparant"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2627 #, c-format
2628 msgid "Printing %d"
2629 msgstr "S'està imprimint %d"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2632 #, c-format
2633 msgid "Error creating print preview"
2634 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2637 #, c-format
2638 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2639 msgstr ""
2640 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2643 #, c-format
2644 msgid "Error launching preview"
2645 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2648 #, c-format
2649 msgid "Error printing"
2650 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2653 msgid "Application"
2654 msgstr "Aplicació"
2655
2656 # Connectada? (josep)
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2658 msgid "Printer offline"
2659 msgstr "La impressora no està en línia"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2662 msgid "Out of paper"
2663 msgstr "No hi ha paper"
2664
2665 #. Translators: this is a printer status.
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2668 msgid "Paused"
2669 msgstr "En pausa"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2672 msgid "Need user intervention"
2673 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2676 msgid "Custom size"
2677 msgstr "Mida personalitzada"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2680 msgid "No printer found"
2681 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2684 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2685 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2688 msgid "Error from StartDoc"
2689 msgstr "Error de StartDoc"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2693 msgid "Not enough free memory"
2694 msgstr "No hi ha prou memòria"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2697 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2701 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2702 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2705 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2709 msgid "Unspecified error"
2710 msgstr "Error no especificat"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2713 msgid "Getting printer information..."
2714 msgstr ""
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2717 msgid "Printer"
2718 msgstr "Impressora"
2719
2720 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2722 msgid "Location"
2723 msgstr "Ubicació"
2724
2725 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2727 msgid "Status"
2728 msgstr "Estat"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2731 msgid "Range"
2732 msgstr "Rang"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2735 msgid "_All Pages"
2736 msgstr "T_otes les pàgines"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2739 msgid "C_urrent Page"
2740 msgstr "Pàgina act_ual"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Se_lection"
2745 msgstr "_Selecció: "
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2748 msgid "Pag_es:"
2749 msgstr "Pà_gines:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2752 msgid ""
2753 "Specify one or more page ranges,\n"
2754 " e.g. 1-3,7,11"
2755 msgstr ""
2756 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2757 "p.ex. 1-3,7,11"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2760 msgid "Pages"
2761 msgstr "Pàgines"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2764 msgid "Copies"
2765 msgstr "Còpies"
2766
2767 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2769 msgid "Copie_s:"
2770 msgstr "Còpie_s:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2773 msgid "C_ollate"
2774 msgstr "C_ompagina"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2777 msgid "_Reverse"
2778 msgstr "Inve_rteix"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2781 msgid "General"
2782 msgstr "General"
2783
2784 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2785 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2786 #.
2787 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2788 #. * multiple pages on a sheet when printing
2789 #.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2792 msgid "Left to right, top to bottom"
2793 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2797 msgid "Left to right, bottom to top"
2798 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2802 msgid "Right to left, top to bottom"
2803 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2807 msgid "Right to left, bottom to top"
2808 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2812 msgid "Top to bottom, left to right"
2813 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2817 msgid "Top to bottom, right to left"
2818 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2822 msgid "Bottom to top, left to right"
2823 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2827 msgid "Bottom to top, right to left"
2828 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2829
2830 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2831 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2832 #.
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2835 msgid "Page Ordering"
2836 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2839 msgid "Left to right"
2840 msgstr "D'esquerra a dreta"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2843 msgid "Right to left"
2844 msgstr "De dreta a esquerra"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Top to bottom"
2849 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Bottom to top"
2854 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2857 msgid "Layout"
2858 msgstr "Disposició"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2861 msgid "T_wo-sided:"
2862 msgstr "_Doble cara:"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2865 msgid "Pages per _side:"
2866 msgstr "Pàgines per _cara:"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2869 msgid "Page or_dering:"
2870 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2873 msgid "_Only print:"
2874 msgstr "N_omés imprimeix:"
2875
2876 #. In enum order
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2878 msgid "All sheets"
2879 msgstr "Tots els fulls"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2882 msgid "Even sheets"
2883 msgstr "Fulls parells"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2886 msgid "Odd sheets"
2887 msgstr "Fulls senars"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2890 msgid "Sc_ale:"
2891 msgstr "Esc_ala:"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2894 msgid "Paper"
2895 msgstr "Paper"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2898 msgid "Paper _type:"
2899 msgstr "_Tipus de paper:"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2902 msgid "Paper _source:"
2903 msgstr "Font del pape_r:"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2906 msgid "Output t_ray:"
2907 msgstr "Safata de so_rtida:"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Or_ientation:"
2912 msgstr "_Orientació:"
2913
2914 #. In enum order
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Portrait"
2918 msgstr "Vertical"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Landscape"
2923 msgstr "Apaïsat"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Reverse portrait"
2928 msgstr "Vertical del revés"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Reverse landscape"
2933 msgstr "Apaïsat del revés"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2936 msgid "Job Details"
2937 msgstr "Detalls del treball"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2940 msgid "Pri_ority:"
2941 msgstr "Pri_oritat:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2944 msgid "_Billing info:"
2945 msgstr "Informació de _facturació:"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2948 msgid "Print Document"
2949 msgstr "Imprimeix el document"
2950
2951 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2952 #. * in the print dialog
2953 #.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2955 msgid "_Now"
2956 msgstr "A_ra"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2959 msgid "A_t:"
2960 msgstr "_a:"
2961
2962 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2963 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2964 #. * supported.
2965 #.
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2967 msgid ""
2968 "Specify the time of print,\n"
2969 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2970 msgstr ""
2971 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2972 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2975 msgid "Time of print"
2976 msgstr "Hora d'impressió"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2979 msgid "On _hold"
2980 msgstr "En es_pera"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2983 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2984 msgstr ""
2985 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2986 "explícita"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2991
2992 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2993 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2994 #. * dialog that controls the front cover page.
2995 #.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2997 msgid "Be_fore:"
2998 msgstr "A_bans:"
2999
3000 # Possiblement "després de" (josep)
3001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3002 #. * dialog that controls the back cover page.
3003 #.
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3005 msgid "_After:"
3006 msgstr "_Després:"
3007
3008 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3009 #. * job-specific options in the print dialog
3010 #.
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3012 msgid "Job"
3013 msgstr "Treball"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3016 msgid "Advanced"
3017 msgstr "Avançat"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3020 msgid "Image Quality"
3021 msgstr "Qualitat de la imatge"
3022
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3024 msgid "Color"
3025 msgstr "Color"
3026
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3028 msgid "Finishing"
3029 msgstr "Acabaments"
3030
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3032 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3033 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3034
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3036 msgid "Print"
3037 msgstr "Imprimeix"
3038
3039 #: gtk/gtkrc.c:2874
3040 #, c-format
3041 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3042 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3043
3044 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3045 #, c-format
3046 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3047 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3051 #, c-format
3052 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3053 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3056 msgid "Select which type of documents are shown"
3057 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3060 #, c-format
3061 msgid "No item for URI '%s' found"
3062 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3065 msgid "Untitled filter"
3066 msgstr "Filtre sense títol"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3069 msgid "Could not remove item"
3070 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3073 msgid "Could not clear list"
3074 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3077 msgid "Copy _Location"
3078 msgstr "Copia la _ubicació"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3081 msgid "_Remove From List"
3082 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3083
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3085 msgid "_Clear List"
3086 msgstr "_Neteja la llista"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3089 msgid "Show _Private Resources"
3090 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3091
3092 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3093 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3094 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3095 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3096 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3097 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3098 #. * right place when idly populating the menu in case the
3099 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3100 #. * recent chooser menu widget.
3101 #.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3103 msgid "No items found"
3104 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3105
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3107 #, c-format
3108 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3109 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3112 #, c-format
3113 msgid "Open '%s'"
3114 msgstr "Obre «%s»"
3115
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3117 msgid "Unknown item"
3118 msgstr "Element desconegut"
3119
3120 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3121 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3122 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3123 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3124 #.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3126 #, c-format
3127 msgctxt "recent menu label"
3128 msgid "_%d. %s"
3129 msgstr "_%d. %s"
3130
3131 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3132 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3133 #.
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3135 #, c-format
3136 msgctxt "recent menu label"
3137 msgid "%d. %s"
3138 msgstr "%d. (%s)"
3139
3140 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3146 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3147
3148 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3149 #: gtk/gtkstock.c:288
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Information"
3152 msgstr "Informació"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:289
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Warning"
3157 msgstr "Avís"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:290
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Error"
3162 msgstr "Error"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:291
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Question"
3167 msgstr "Pregunta"
3168
3169 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3170 #. * need the mnemonics to be rationalized
3171 #.
3172 #: gtk/gtkstock.c:296
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_About"
3175 msgstr "_Quant a"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:297
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Add"
3180 msgstr "_Afegeix"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:298
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Apply"
3185 msgstr "_Aplica"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:299
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Bold"
3190 msgstr "_Negreta"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:300
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Cancel"
3195 msgstr "_Cancel·la"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:301
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_CD-Rom"
3200 msgstr "_CD-ROM"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:302
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Clear"
3205 msgstr "_Neteja"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:303
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Close"
3210 msgstr "_Tanca"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:304
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "C_onnect"
3215 msgstr "C_onnecta"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:305
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Convert"
3220 msgstr "_Converteix"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:306
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Copy"
3225 msgstr "_Copia"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:307
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Cu_t"
3230 msgstr "Re_talla"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:308
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Delete"
3235 msgstr "_Suprimeix"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:309
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Discard"
3240 msgstr "_Descarta"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:310
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Disconnect"
3245 msgstr "_Desconnecta"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:311
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Execute"
3250 msgstr "_Executa"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:312
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Edit"
3255 msgstr "_Edita"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:313
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Find"
3260 msgstr "_Cerca"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:314
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Find and _Replace"
3265 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:315
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Floppy"
3270 msgstr "_Disquet"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:316
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Fullscreen"
3275 msgstr "_Pantalla completa"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:317
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Leave Fullscreen"
3280 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3283 #: gtk/gtkstock.c:319
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Bottom"
3286 msgstr "_Inferior"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3289 #: gtk/gtkstock.c:321
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_First"
3292 msgstr "_Primer"
3293
3294 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3295 #: gtk/gtkstock.c:323
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 msgid "_Last"
3298 msgstr "Ú_ltim"
3299
3300 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3301 #: gtk/gtkstock.c:325
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 msgid "_Top"
3304 msgstr "_Superior"
3305
3306 #. This is a navigation label as in "go back"
3307 #: gtk/gtkstock.c:327
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 msgid "_Back"
3310 msgstr "_Enrere"
3311
3312 #. This is a navigation label as in "go down"
3313 #: gtk/gtkstock.c:329
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 msgid "_Down"
3316 msgstr "A_vall"
3317
3318 #. This is a navigation label as in "go forward"
3319 #: gtk/gtkstock.c:331
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 msgid "_Forward"
3322 msgstr "E_ndavant"
3323
3324 #. This is a navigation label as in "go up"
3325 #: gtk/gtkstock.c:333
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 msgid "_Up"
3328 msgstr "A_munt"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:334
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Harddisk"
3333 msgstr "_Disc dur"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:335
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Help"
3338 msgstr "A_juda"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:336
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Home"
3343 msgstr "_Inici"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:337
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Increase Indent"
3348 msgstr "Augmenta el sagnat"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:338
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Decrease Indent"
3353 msgstr "Disminueix el sagnat"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:339
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Index"
3358 msgstr "Índe_x"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:340
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Information"
3363 msgstr "_Informació"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:341
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Italic"
3368 msgstr "Curs_iva"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:342
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Jump to"
3373 msgstr "_Vés a"
3374
3375 #. This is about text justification, "centered text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:344
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Center"
3379 msgstr "_Centrat"
3380
3381 #. This is about text justification
3382 #: gtk/gtkstock.c:346
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Fill"
3385 msgstr "_Justificat"
3386
3387 #. This is about text justification, "left-justified text"
3388 #: gtk/gtkstock.c:348
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Left"
3391 msgstr "_Esquerra"
3392
3393 #. This is about text justification, "right-justified text"
3394 #: gtk/gtkstock.c:350
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Right"
3397 msgstr "_Dreta"
3398
3399 #. Media label, as in "fast forward"
3400 #: gtk/gtkstock.c:353
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "_Forward"
3403 msgstr "E_ndavant"
3404
3405 #. Media label, as in "next song"
3406 #: gtk/gtkstock.c:355
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "_Next"
3409 msgstr "_Següent"
3410
3411 #. Media label, as in "pause music"
3412 #: gtk/gtkstock.c:357
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "P_ause"
3415 msgstr "En _pausa"
3416
3417 #. Media label, as in "play music"
3418 #: gtk/gtkstock.c:359
3419 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgid "_Play"
3421 msgstr "_Reprodueix"
3422
3423 #. Media label, as in  "previous song"
3424 #: gtk/gtkstock.c:361
3425 msgctxt "Stock label, media"
3426 msgid "Pre_vious"
3427 msgstr "An_terior"
3428
3429 #. Media label
3430 #: gtk/gtkstock.c:363
3431 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgid "_Record"
3433 msgstr "En_registra"
3434
3435 #. Media label
3436 #: gtk/gtkstock.c:365
3437 msgctxt "Stock label, media"
3438 msgid "R_ewind"
3439 msgstr "R_ebobina"
3440
3441 #. Media label
3442 #: gtk/gtkstock.c:367
3443 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgid "_Stop"
3445 msgstr "_Atura"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:368
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Network"
3450 msgstr "_Xarxa"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:369
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_New"
3455 msgstr "_Nou"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:370
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_No"
3460 msgstr "_No"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:371
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_OK"
3465 msgstr "_D'acord"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:372
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Open"
3470 msgstr "_Obre"
3471
3472 #. Page orientation
3473 #: gtk/gtkstock.c:374
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Landscape"
3476 msgstr "Apaïsat"
3477
3478 #. Page orientation
3479 #: gtk/gtkstock.c:376
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Portrait"
3482 msgstr "Vertical"
3483
3484 #. Page orientation
3485 #: gtk/gtkstock.c:378
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Reverse landscape"
3488 msgstr "Apaïsat del revés"
3489
3490 #. Page orientation
3491 #: gtk/gtkstock.c:380
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Reverse portrait"
3494 msgstr "Vertical del revés"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:381
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Page Set_up"
3499 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:382
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Paste"
3504 msgstr "_Enganxa"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:383
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Preferences"
3509 msgstr "_Preferències"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:384
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Print"
3514 msgstr "_Imprimeix"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:385
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Print Pre_view"
3519 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:386
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Properties"
3524 msgstr "_Propietats"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:387
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Quit"
3529 msgstr "_Surt"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:388
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Redo"
3534 msgstr "_Refés"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:389
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Refresh"
3539 msgstr "_Actualitza"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:390
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Remove"
3544 msgstr "_Suprimeix"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:391
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Revert"
3549 msgstr "_Restaura"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:392
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Save"
3554 msgstr "_Desa"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:393
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "Save _As"
3559 msgstr "_Anomena i desa"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:394
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Select _All"
3564 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:395
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Color"
3569 msgstr "_Color"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:396
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Font"
3574 msgstr "_Tipus de lletra"
3575
3576 #. Sorting direction
3577 #: gtk/gtkstock.c:398
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Ascending"
3580 msgstr "_Ascendent"
3581
3582 #. Sorting direction
3583 #: gtk/gtkstock.c:400
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Descending"
3586 msgstr "_Descendent"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:401
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Spell Check"
3591 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:402
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Stop"
3596 msgstr "_Atura"
3597
3598 #. Font variant
3599 #: gtk/gtkstock.c:404
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Strikethrough"
3602 msgstr "_Barrat"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:405
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Undelete"
3607 msgstr "Rec_upera"
3608
3609 #. Font variant
3610 #: gtk/gtkstock.c:407
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Underline"
3613 msgstr "S_ubratlla"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:408
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Undo"
3618 msgstr "_Desfés"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:409
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Yes"
3623 msgstr "_Sí"
3624
3625 #. Zoom
3626 #: gtk/gtkstock.c:411
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Normal Size"
3629 msgstr "Mida _normal"
3630
3631 #. Zoom
3632 #: gtk/gtkstock.c:413
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "Best _Fit"
3635 msgstr "Millor a_just"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:414
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "Zoom _In"
3640 msgstr "_Amplia"
3641
3642 #: gtk/gtkstock.c:415
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "Zoom _Out"
3645 msgstr "_Redueix"
3646
3647 # FIXME
3648 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3649 #, c-format
3650 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3651 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3652
3653 # FIXME
3654 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3655 #, c-format
3656 msgid "No deserialize function found for format %s"
3657 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3660 #, c-format
3661 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3662 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3665 #, c-format
3666 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3667 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3670 #, c-format
3671 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3672 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3675 #, c-format
3676 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3677 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3680 #, c-format
3681 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3682 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3685 #, c-format
3686 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3687 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3690 #, c-format
3691 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3692 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3695 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3696 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3699 #, c-format
3700 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3701 msgstr ""
3702 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3706 #, c-format
3707 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3708 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3713 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3716 #, c-format
3717 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3718 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3724 msgstr ""
3725 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3728 #, c-format
3729 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3730 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3733 #, c-format
3734 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3735 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3738 #, c-format
3739 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3740 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3743 #, c-format
3744 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3745 msgstr ""
3746 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3749 #, c-format
3750 msgid "A <%s> element has already been specified"
3751 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3754 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3755 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3758 msgid "Serialized data is malformed"
3759 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3760
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3762 msgid ""
3763 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3764 msgstr ""
3765 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3766 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:61
3769 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3770 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:62
3773 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3774 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:63
3777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3778 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:64
3781 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3782 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:65
3785 msgid "LRO Left-to-right _override"
3786 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:66
3789 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3790 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3791
3792 #: gtk/gtktextutil.c:67
3793 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3794 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3795
3796 #: gtk/gtktextutil.c:68
3797 msgid "ZWS _Zero width space"
3798 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3799
3800 #: gtk/gtktextutil.c:69
3801 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3802 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3803
3804 #: gtk/gtktextutil.c:70
3805 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3806 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3807
3808 #: gtk/gtkthemes.c:71
3809 #, c-format
3810 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3811 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3812
3813 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3814 msgid "--- No Tip ---"
3815 msgstr "-- Cap consell --"
3816
3817 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3818 #, c-format
3819 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3820 msgstr ""
3821 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3822
3823 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3824 #, c-format
3825 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3826 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3827
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3829 msgid "Empty"
3830 msgstr "Buit"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3833 msgid "Volume"
3834 msgstr "Volum"
3835
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3837 msgid "Turns volume down or up"
3838 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3839
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3841 msgid "Adjusts the volume"
3842 msgstr "Ajusta el volum"
3843
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3845 msgid "Volume Down"
3846 msgstr "Abaixa el volum"
3847
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3849 msgid "Decreases the volume"
3850 msgstr "Disminueix el volum"
3851
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3853 msgid "Volume Up"
3854 msgstr "Apuja el volum"
3855
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3857 msgid "Increases the volume"
3858 msgstr "Incrementa el volum"
3859
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3861 msgid "Muted"
3862 msgstr "Silencia"
3863
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3865 msgid "Full Volume"
3866 msgstr "Volum al màxim"
3867
3868 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3869 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3870 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3871 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3872 #.
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3874 #, c-format
3875 msgctxt "volume percentage"
3876 msgid "%d %%"
3877 msgstr "%d %%"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "asme_f"
3882 msgstr "ASME_F"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A0x2"
3887 msgstr "A0x2"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A0"
3892 msgstr "A0"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A0x3"
3897 msgstr "A0x3"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A1"
3902 msgstr "A1"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A10"
3907 msgstr "A10"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A1x3"
3912 msgstr "A1x3"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A1x4"
3917 msgstr "A1x4"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A2"
3922 msgstr "A2"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A2x3"
3927 msgstr "A2x3"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A2x4"
3932 msgstr "A2x4"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A2x5"
3937 msgstr "A2x5"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A3"
3942 msgstr "A3"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A3 Extra"
3947 msgstr "A3 extra"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A3x3"
3952 msgstr "A3x3"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A3x4"
3957 msgstr "A3x4"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A3x5"
3962 msgstr "A3x5"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3x6"
3967 msgstr "A3x6"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3x7"
3972 msgstr "A3x7"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A4"
3977 msgstr "A4"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A4 Extra"
3982 msgstr "A4 extra"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A4 Tab"
3987 msgstr "A4 tabloide"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A4x3"
3992 msgstr "A4x3"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4x4"
3997 msgstr "A4x4"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4x5"
4002 msgstr "A4x5"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A4x6"
4007 msgstr "A4x6"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A4x7"
4012 msgstr "A4x7"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A4x8"
4017 msgstr "A4x8"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4x9"
4022 msgstr "A4x9"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A5"
4027 msgstr "A5"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A5 Extra"
4032 msgstr "A5 extra"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A6"
4037 msgstr "A6"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A7"
4042 msgstr "A7"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A8"
4047 msgstr "A8"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A9"
4052 msgstr "A9"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B0"
4057 msgstr "B0"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "B1"
4062 msgstr "B1"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "B10"
4067 msgstr "B10"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "B2"
4072 msgstr "B2"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "B3"
4077 msgstr "B3"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "B4"
4082 msgstr "B4"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B5"
4087 msgstr "B5"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B5 Extra"
4092 msgstr "B5 extra"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "B6"
4097 msgstr "B6"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "B6/C4"
4102 msgstr "B6/C4"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B7"
4107 msgstr "B7"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B8"
4112 msgstr "B8"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B9"
4117 msgstr "B9"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "C0"
4122 msgstr "C0"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "C1"
4127 msgstr "C1"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "C10"
4132 msgstr "C10"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "C2"
4137 msgstr "C2"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "C3"
4142 msgstr "C3"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C4"
4147 msgstr "C4"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "C5"
4152 msgstr "C5"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "C6"
4157 msgstr "C6"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "C6/C5"
4162 msgstr "C6/C5"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "C7"
4167 msgstr "C7"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "C7/C6"
4172 msgstr "C7/C6"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C8"
4177 msgstr "C8"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C9"
4182 msgstr "C9"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "DL Envelope"
4187 msgstr "Sobre DL"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "RA0"
4192 msgstr "RA0"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "RA1"
4197 msgstr "RA1"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "RA2"
4202 msgstr "RA2"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "SRA0"
4207 msgstr "SRA0"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "SRA1"
4212 msgstr "SRA1"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "SRA2"
4217 msgstr "SRA2"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "JB0"
4222 msgstr "JB0"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "JB1"
4227 msgstr "JB1"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "JB10"
4232 msgstr "JB10"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "JB2"
4237 msgstr "JB2"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "JB3"
4242 msgstr "JB3"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "JB4"
4247 msgstr "JB4"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "JB5"
4252 msgstr "JB5"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "JB6"
4257 msgstr "JB6"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "JB7"
4262 msgstr "JB7"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB8"
4267 msgstr "JB8"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "JB9"
4272 msgstr "JB9"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "jis exec"
4277 msgstr "JIS executiu"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Choukei 2 Envelope"
4282 msgstr "Sobre Choukei 2"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Choukei 3 Envelope"
4287 msgstr "Sobre Choukei 3"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Choukei 4 Envelope"
4292 msgstr "Sobre Choukei 4"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "hagaki (postcard)"
4297 msgstr "Hagaki (postal)"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "kahu Envelope"
4302 msgstr "Sobre kahu"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "kaku2 Envelope"
4307 msgstr "Sobre kaku2"
4308
4309 # FIXME
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "oufuku (reply postcard)"
4313 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "you4 Envelope"
4318 msgstr "Sobre you4"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "10x11"
4323 msgstr "10x11"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "10x13"
4328 msgstr "10x13"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "10x14"
4333 msgstr "10x14"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "10x15"
4338 msgstr "10x15"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "11x12"
4343 msgstr "11x12"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "11x15"
4348 msgstr "11x15"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "12x19"
4353 msgstr "12x19"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "5x7"
4358 msgstr "5x7"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "6x9 Envelope"
4363 msgstr "Sobre 6x9"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "7x9 Envelope"
4368 msgstr "Sobre 7x9"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "9x11 Envelope"
4373 msgstr "Sobre 9x11"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "a2 Envelope"
4378 msgstr "Sobre A2"
4379
4380 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Arch A"
4384 msgstr "Arch A"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Arch B"
4389 msgstr "Arch B"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Arch C"
4394 msgstr "Arch C"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Arch D"
4399 msgstr "Arch D"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Arch E"
4404 msgstr "Arch E"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "b-plus"
4409 msgstr "B plus"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "c"
4414 msgstr "C"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "c5 Envelope"
4419 msgstr "Sobre C5"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "d"
4424 msgstr "D"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "e"
4429 msgstr "E"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "edp"
4434 msgstr "EDP"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "European edp"
4439 msgstr "EDP europeu"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Executive"
4444 msgstr "Executiu"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "f"
4449 msgstr "F"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "FanFold European"
4454 msgstr "Paper continu europeu"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "FanFold US"
4459 msgstr "Paper continu americà"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "FanFold German Legal"
4464 msgstr "Paper continu alemany legal"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Government Legal"
4469 msgstr "Legal govern"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Government Letter"
4474 msgstr "Carta governamental"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Index 3x5"
4479 msgstr "Índex 3x5"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4484 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Index 4x6 ext"
4489 msgstr "Índex 4x6 ext"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Index 5x8"
4494 msgstr "Índex 5x8"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Invoice"
4499 msgstr "Factura"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Tabloid"
4504 msgstr "Tabloide"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Legal"
4509 msgstr "Legal americà"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "US Legal Extra"
4514 msgstr "Legal americà extra"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "US Letter"
4519 msgstr "Carta americà"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "US Letter Extra"
4524 msgstr "Carta americà extra"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "US Letter Plus"
4529 msgstr "Carta americà plus"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Monarch Envelope"
4534 msgstr "Sobre Monarch"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#10 Envelope"
4539 msgstr "Sobre del núm. 10"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "#11 Envelope"
4544 msgstr "Sobre del núm. 11"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "#12 Envelope"
4549 msgstr "Sobre del núm. 12"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "#14 Envelope"
4554 msgstr "Sobre del núm. 14"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "#9 Envelope"
4559 msgstr "Sobre del núm. 9"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Personal Envelope"
4564 msgstr "Sobre personal"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Quarto"
4569 msgstr "Quartilla"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Super A"
4574 msgstr "Súper A"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Super B"
4579 msgstr "Súper B"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Wide Format"
4584 msgstr "Format ample"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Dai-pa-kai"
4589 msgstr "Dai-pa-kai"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Folio"
4594 msgstr "Foli"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Folio sp"
4599 msgstr "Foli sp"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Invite Envelope"
4604 msgstr "Sobre d'invitació"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Italian Envelope"
4609 msgstr "Sobre italià"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "juuro-ku-kai"
4614 msgstr "Juuro-ku-kai"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "pa-kai"
4619 msgstr "Pa-kai"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Postfix Envelope"
4624 msgstr "Sobre Postfix"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Small Photo"
4629 msgstr "Foto petita"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc1 Envelope"
4634 msgstr "Sobre prc1"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc10 Envelope"
4639 msgstr "Sobre prc10"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc 16k"
4644 msgstr "prc 16k"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc2 Envelope"
4649 msgstr "Sobre prc2"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc3 Envelope"
4654 msgstr "Sobre prc3"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc 32k"
4659 msgstr "prc 32k"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc4 Envelope"
4664 msgstr "Sobre prc4"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc5 Envelope"
4669 msgstr "Sobre c5"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc6 Envelope"
4674 msgstr "Sobre prc6"
4675
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc7 Envelope"
4679 msgstr "Sobre prc7"
4680
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc8 Envelope"
4684 msgstr "Sobre prc8"
4685
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "ROC 16k"
4689 msgstr "ROC 16k"
4690
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "ROC 8k"
4694 msgstr "ROC 8k"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4697 #, c-format
4698 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4699 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to write header\n"
4704 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4705
4706 # FIXME
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to write hash table\n"
4710 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to write folder index\n"
4715 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to rewrite header\n"
4720 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4725 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4728 #, c-format
4729 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4730 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4733 #, c-format
4734 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4735 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4738 #, c-format
4739 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4740 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4743 #, c-format
4744 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4745 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4748 #, c-format
4749 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4750 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4753 #, c-format
4754 msgid "Cache file created successfully.\n"
4755 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4758 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4759 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4762 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4763 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4766 msgid "Don't include image data in the cache"
4767 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4770 msgid "Output a C header file"
4771 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4774 msgid "Turn off verbose output"
4775 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4778 msgid "Validate existing icon cache"
4779 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4780
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4782 #, c-format
4783 msgid "File not found: %s\n"
4784 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4785
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4787 #, c-format
4788 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4789 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4790
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4792 #, fuzzy, c-format
4793 msgid "No theme index file.\n"
4794 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4795
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "No theme index file in '%s'.\n"
4800 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4801 msgstr ""
4802 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4803 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4804 "theme-index.\n"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/imam-et.c:454
4808 msgid "Amharic (EZ+)"
4809 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4810
4811 # FIXME
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imcedilla.c:92
4814 msgid "Cedilla"
4815 msgstr "Cedilla"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4819 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4820 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4824 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4825 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imipa.c:145
4829 msgid "IPA"
4830 msgstr "IPA"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/immultipress.c:31
4834 msgid "Multipress"
4835 msgstr "Multipress"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imthai.c:35
4839 msgid "Thai-Lao"
4840 msgstr "Thai-Lao"
4841
4842 #. ID
4843 #: modules/input/imti-er.c:453
4844 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4845 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4846
4847 #. ID
4848 #: modules/input/imti-et.c:453
4849 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4850 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4851
4852 #. ID
4853 #: modules/input/imviqr.c:244
4854 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4855 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4856
4857 #. ID
4858 #: modules/input/imxim.c:28
4859 msgid "X Input Method"
4860 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4863 #, c-format
4864 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4873 #, c-format
4874 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4878 #, c-format
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4883 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4892 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4896 #, c-format
4897 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4901 #, c-format
4902 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required on %s"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4911 #, c-format
4912 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4913 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4916 #, c-format
4917 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4918 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4919
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4922 #, c-format
4923 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4924 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4925
4926 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4930 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4931
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4936 msgstr ""
4937 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4938 "baix."
4939
4940 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4942 #, c-format
4943 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4944 msgstr ""
4945 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4948 #, c-format
4949 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4950 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4953 #, c-format
4954 msgid "The door is open on printer '%s'."
4955 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4958 #, c-format
4959 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4960 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4963 #, c-format
4964 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4965 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4968 #, c-format
4969 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4970 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4973 #, c-format
4974 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4975 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4978 #, c-format
4979 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4980 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4981
4982 #. Translators: this is a printer status.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4984 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4985 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4986
4987 #. Translators: this is a printer status.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4989 msgid "Rejecting Jobs"
4990 msgstr "Refusa les tasques"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4993 msgid "Two Sided"
4994 msgstr "Doble cara"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4997 msgid "Paper Type"
4998 msgstr "Tipus de paper"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
5001 msgid "Paper Source"
5002 msgstr "Font del paper"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5005 msgid "Output Tray"
5006 msgstr "Safata de sortida"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
5009 msgid "Resolution"
5010 msgstr "Resolució"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5013 msgid "GhostScript pre-filtering"
5014 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5017 msgid "One Sided"
5018 msgstr "Una cara"
5019
5020 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5022 msgid "Long Edge (Standard)"
5023 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5024
5025 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5027 msgid "Short Edge (Flip)"
5028 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5029
5030 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5034 msgid "Auto Select"
5035 msgstr "Selecció automàtica"
5036
5037 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5038 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5044 msgid "Printer Default"
5045 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5046
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5049 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5050 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5051
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5054 msgid "Convert to PS level 1"
5055 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5056
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5059 msgid "Convert to PS level 2"
5060 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5061
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5064 msgid "No pre-filtering"
5065 msgstr "Sense filtratge previ"
5066
5067 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5068 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5070 msgid "Miscellaneous"
5071 msgstr "Miscel·lània"
5072
5073 #. Translators: These strings name the possible values of the
5074 #. * job priority option in the print dialog
5075 #.
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5077 msgid "Urgent"
5078 msgstr "Urgent"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5081 msgid "High"
5082 msgstr "Alta"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5085 msgid "Medium"
5086 msgstr "Mitjana"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5089 msgid "Low"
5090 msgstr "Baixa"
5091
5092 #. Cups specific, non-ppd related settings
5093 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5094 #. * in the print dialog
5095 #.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5097 msgid "Pages per Sheet"
5098 msgstr "Pàgines per full"
5099
5100 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5101 #. * in the print dialog
5102 #.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5104 msgid "Job Priority"
5105 msgstr "Prioritat de la tasca"
5106
5107 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5108 #. * in the print dialog
5109 #.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5111 msgid "Billing Info"
5112 msgstr "Informació de facturació"
5113
5114 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5115 #. * pages that the printing system may support.
5116 #.
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5118 msgid "None"
5119 msgstr "Cap"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5122 msgid "Classified"
5123 msgstr "Classificat"
5124
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5126 msgid "Confidential"
5127 msgstr "Confidencial"
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5130 msgid "Secret"
5131 msgstr "Secret"
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5134 msgid "Standard"
5135 msgstr "Estàndard"
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5138 msgid "Top Secret"
5139 msgstr "Alt secret"
5140
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5142 msgid "Unclassified"
5143 msgstr "Desclassificat"
5144
5145 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5146 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5147 #. * dialog that controls the front cover page.
5148 #.
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5150 msgid "Before"
5151 msgstr "Abans"
5152
5153 # Possiblement "després de" (josep)
5154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5155 #. * dialog that controls the back cover page.
5156 #.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5158 msgid "After"
5159 msgstr "Després"
5160
5161 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5162 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5163 #. * or 'on hold'
5164 #.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5166 msgid "Print at"
5167 msgstr "Imprimeix"
5168
5169 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5170 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5171 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5172 #.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5174 msgid "Print at time"
5175 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5176
5177 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5178 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5179 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5180 #.
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5182 #, c-format
5183 msgid "Custom %sx%s"
5184 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5185
5186 #. default filename used for print-to-file
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5188 #, c-format
5189 msgid "output.%s"
5190 msgstr "sortida %s"
5191
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5193 msgid "Print to File"
5194 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5195
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5197 msgid "PDF"
5198 msgstr "PDF"
5199
5200 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5201 msgid "Postscript"
5202 msgstr "Postscript"
5203
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5205 msgid "SVG"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5209 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5210 msgid "Pages per _sheet:"
5211 msgstr "Pàgines per _full:"
5212
5213 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5214 msgid "File"
5215 msgstr "Fitxer"
5216
5217 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5218 msgid "_Output format"
5219 msgstr "F_ormat de sortida"
5220
5221 # FIXME
5222 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5223 msgid "Print to LPR"
5224 msgstr "Imprimeix a LPR"
5225
5226 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5227 msgid "Pages Per Sheet"
5228 msgstr "Pàgines per full"
5229
5230 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5231 msgid "Command Line"
5232 msgstr "Línia d'ordres"
5233
5234 # Connectada? (josep)
5235 #. SUN_BRANDING
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5237 #, fuzzy
5238 msgid "printer offline"
5239 msgstr "La impressora no està en línia"
5240
5241 #. SUN_BRANDING
5242 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5243 #, fuzzy
5244 msgid "ready to print"
5245 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5249 msgid "processing job"
5250 msgstr ""
5251
5252 #. SUN_BRANDING
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5254 #, fuzzy
5255 msgid "paused"
5256 msgstr "En pausa"
5257
5258 #. SUN_BRANDING
5259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5260 #, fuzzy
5261 msgid "unknown"
5262 msgstr "(desconegut)"
5263
5264 #. default filename used for print-to-test
5265 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5266 #, c-format
5267 msgid "test-output.%s"
5268 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5269
5270 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5271 msgid "Print to Test Printer"
5272 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5273
5274 #: tests/testfilechooser.c:207
5275 #, c-format
5276 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5277 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5278
5279 #, fuzzy
5280 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5281 #~ msgstr "_Cerca:"
5282
5283 #, fuzzy
5284 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5285 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5286
5287 #~ msgid "directfb arg"
5288 #~ msgstr "argument directfb"
5289
5290 #~ msgid "sdl|system"
5291 #~ msgstr "sistema"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5294 #~ msgstr "Retrocés"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5297 #~ msgstr "Tab"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Return"
5300 #~ msgstr "Retorn"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5303 #~ msgstr "Pausa"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5306 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5309 #~ msgstr "Sys_Req"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5312 #~ msgstr "Esc"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5315 #~ msgstr "Multi_tecla"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Home"
5318 #~ msgstr "Inici"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Left"
5321 #~ msgstr "Esquerra"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Up"
5324 #~ msgstr "Amunt"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Right"
5327 #~ msgstr "Dreta"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Down"
5330 #~ msgstr "Avall"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5333 #~ msgstr "Re_Pàg"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5336 #~ msgstr "Av_Pàg"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|End"
5339 #~ msgstr "Fi"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5342 #~ msgstr "Inici"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|Print"
5345 #~ msgstr "Imprimeix"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5348 #~ msgstr "Insereix"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5351 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5354 #~ msgstr "KP_Espai"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5357 #~ msgstr "KP_Tab"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5360 #~ msgstr "KP_Retorn"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5363 #~ msgstr "KP_Inici"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5366 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5369 #~ msgstr "KP_Amunt"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5372 #~ msgstr "KP_Dreta"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5375 #~ msgstr "KP_Avall"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5378 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5381 #~ msgstr "KP_Anterior"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5384 #~ msgstr "KP_Següent"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5387 #~ msgstr "KP_Fi"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5390 #~ msgstr "KP_Inici"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5393 #~ msgstr "KP_Insereix"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5396 #~ msgstr "KP_Supr"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5399 #~ msgstr "Supr"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5402 #~ msgstr "Maj"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5405 #~ msgstr "Control"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5408 #~ msgstr "Alt"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Super"
5411 #~ msgstr "Súper"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5414 #~ msgstr "Hiper"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5417 #~ msgstr "Meta"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Space"
5420 #~ msgstr "Espai"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5423 #~ msgstr "Barra_invertida"
5424
5425 #~ msgid "year measurement template|2000"
5426 #~ msgstr "2000"
5427
5428 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5429 #~ msgstr "%d"
5430
5431 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5432 #~ msgstr "%d"
5433
5434 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5435 #~ msgstr "%Y"
5436
5437 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5438 #~ msgstr "Inhabilitat"
5439
5440 #~ msgid "Icon not present in theme"
5441 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5442
5443 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5444 #~ msgstr "%d %%"
5445
5446 #~ msgid "input method menu|System"
5447 #~ msgstr "Sistema"
5448
5449 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5450 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5451
5452 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5453 #~ msgstr "Estat inicial"
5454
5455 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5456 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5457
5458 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5459 #~ msgstr "Generant les dades"
5460
5461 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5462 #~ msgstr "Enviant les dades"
5463
5464 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5465 #~ msgstr "Esperant"
5466
5467 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5468 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5469
5470 #~ msgid "print operation status|Printing"
5471 #~ msgstr "Imprimint"
5472
5473 #~ msgid "print operation status|Finished"
5474 #~ msgstr "Finalitzat"
5475
5476 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5477 #~ msgstr "_%d. %s"
5478
5479 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5480 #~ msgstr "%d. %s"
5481
5482 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5483 #~ msgstr "_Inferior"
5484
5485 #~ msgid "Navigation|_First"
5486 #~ msgstr "_Primer"
5487
5488 #~ msgid "Navigation|_Last"
5489 #~ msgstr "_Últim"
5490
5491 #~ msgid "Navigation|_Top"
5492 #~ msgstr "_Superior"
5493
5494 #~ msgid "Navigation|_Back"
5495 #~ msgstr "_Endarrere"
5496
5497 #~ msgid "Navigation|_Down"
5498 #~ msgstr "_Avall"
5499
5500 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5501 #~ msgstr "E_ndavant"
5502
5503 #~ msgid "Navigation|_Up"
5504 #~ msgstr "A_munt"
5505
5506 #~ msgid "Justify|_Center"
5507 #~ msgstr "_Centra"
5508
5509 #~ msgid "Justify|_Fill"
5510 #~ msgstr "Em_plena"
5511
5512 #~ msgid "Justify|_Left"
5513 #~ msgstr "_Esquerra"
5514
5515 #~ msgid "Justify|_Right"
5516 #~ msgstr "_Dreta"
5517
5518 #~ msgid "Media|_Next"
5519 #~ msgstr "_Següent"
5520
5521 #~ msgid "Media|P_ause"
5522 #~ msgstr "P_ausa"
5523
5524 #~ msgid "Media|_Play"
5525 #~ msgstr "Re_produeix"
5526
5527 #~ msgid "Media|_Stop"
5528 #~ msgstr "_Atura"
5529
5530 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5531 #~ msgstr "%d %%"
5532
5533 #~ msgid "paper size|asme_f"
5534 #~ msgstr "asme_f"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A0x2"
5537 #~ msgstr "A0x2"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A0"
5540 #~ msgstr "A0"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A0x3"
5543 #~ msgstr "A0x3"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A1"
5546 #~ msgstr "A1"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A10"
5549 #~ msgstr "A10"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A1x3"
5552 #~ msgstr "A1x3"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A1x4"
5555 #~ msgstr "A1x4"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A2"
5558 #~ msgstr "A2"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A2x3"
5561 #~ msgstr "A2x3"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A2x4"
5564 #~ msgstr "A2x4"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A2x5"
5567 #~ msgstr "A2x5"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A3"
5570 #~ msgstr "A3"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5573 #~ msgstr "A3 extra"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A3x3"
5576 #~ msgstr "A3x3"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A3x4"
5579 #~ msgstr "A3x4"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A3x5"
5582 #~ msgstr "A3x5"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A3x6"
5585 #~ msgstr "A3x6"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A3x7"
5588 #~ msgstr "A3x7"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A4"
5591 #~ msgstr "A4"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5594 #~ msgstr "A4 extra"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5597 #~ msgstr "A4 tab"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A4x3"
5600 #~ msgstr "A4x3"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A4x4"
5603 #~ msgstr "A4x4"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A4x5"
5606 #~ msgstr "A4x5"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A4x6"
5609 #~ msgstr "A4x6"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A4x7"
5612 #~ msgstr "A4x7"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A4x8"
5615 #~ msgstr "A4x8"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A4x9"
5618 #~ msgstr "A4x9"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A5"
5621 #~ msgstr "A5"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5624 #~ msgstr "A5 extra"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A6"
5627 #~ msgstr "A6"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A7"
5630 #~ msgstr "A7"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A8"
5633 #~ msgstr "A8"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A9"
5636 #~ msgstr "A9"
5637
5638 #~ msgid "paper size|B0"
5639 #~ msgstr "B0"
5640
5641 #~ msgid "paper size|B1"
5642 #~ msgstr "B1"
5643
5644 #~ msgid "paper size|B10"
5645 #~ msgstr "B10"
5646
5647 #~ msgid "paper size|B2"
5648 #~ msgstr "B2"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B3"
5651 #~ msgstr "B3"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B4"
5654 #~ msgstr "B4"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B5"
5657 #~ msgstr "B5"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5660 #~ msgstr "B5 extra"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B6"
5663 #~ msgstr "B6"
5664
5665 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5666 #~ msgstr "B6/C4"
5667
5668 #~ msgid "paper size|B7"
5669 #~ msgstr "B7"
5670
5671 #~ msgid "paper size|B8"
5672 #~ msgstr "B8"
5673
5674 #~ msgid "paper size|B9"
5675 #~ msgstr "B9"
5676
5677 #~ msgid "paper size|C0"
5678 #~ msgstr "C0"
5679
5680 #~ msgid "paper size|C1"
5681 #~ msgstr "C1"
5682
5683 #~ msgid "paper size|C10"
5684 #~ msgstr "C10"
5685
5686 #~ msgid "paper size|C2"
5687 #~ msgstr "C2"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C3"
5690 #~ msgstr "C3"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C4"
5693 #~ msgstr "C4"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C5"
5696 #~ msgstr "C5"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C6"
5699 #~ msgstr "C6"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5702 #~ msgstr "C6/C5"
5703
5704 #~ msgid "paper size|C7"
5705 #~ msgstr "C7"
5706
5707 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5708 #~ msgstr "C7/C6"
5709
5710 #~ msgid "paper size|C8"
5711 #~ msgstr "C8"
5712
5713 #~ msgid "paper size|C9"
5714 #~ msgstr "C9"
5715
5716 #~ msgid "paper size|RA0"
5717 #~ msgstr "RA0"
5718
5719 #~ msgid "paper size|RA1"
5720 #~ msgstr "RA1"
5721
5722 #~ msgid "paper size|RA2"
5723 #~ msgstr "RA2"
5724
5725 #~ msgid "paper size|SRA0"
5726 #~ msgstr "SRA0"
5727
5728 #~ msgid "paper size|SRA1"
5729 #~ msgstr "SRA1"
5730
5731 #~ msgid "paper size|SRA2"
5732 #~ msgstr "SRA2"
5733
5734 #~ msgid "paper size|JB0"
5735 #~ msgstr "JB0"
5736
5737 #~ msgid "paper size|JB1"
5738 #~ msgstr "JB1"
5739
5740 #~ msgid "paper size|JB10"
5741 #~ msgstr "JB10"
5742
5743 #~ msgid "paper size|JB2"
5744 #~ msgstr "JB2"
5745
5746 #~ msgid "paper size|JB3"
5747 #~ msgstr "JB3"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB4"
5750 #~ msgstr "JB4"
5751
5752 #~ msgid "paper size|JB5"
5753 #~ msgstr "JB5"
5754
5755 #~ msgid "paper size|JB6"
5756 #~ msgstr "JB6"
5757
5758 #~ msgid "paper size|JB7"
5759 #~ msgstr "JB7"
5760
5761 #~ msgid "paper size|JB8"
5762 #~ msgstr "JB8"
5763
5764 #~ msgid "paper size|JB9"
5765 #~ msgstr "JB9"
5766
5767 #~ msgid "paper size|jis exec"
5768 #~ msgstr "jis exec"
5769
5770 #~ msgid "paper size|10x11"
5771 #~ msgstr "10x11"
5772
5773 #~ msgid "paper size|10x13"
5774 #~ msgstr "10x13"
5775
5776 #~ msgid "paper size|10x14"
5777 #~ msgstr "10x14"
5778
5779 #~ msgid "paper size|10x15"
5780 #~ msgstr "10x15"
5781
5782 #~ msgid "paper size|11x12"
5783 #~ msgstr "11x12"
5784
5785 #~ msgid "paper size|11x15"
5786 #~ msgstr "11x15"
5787
5788 #~ msgid "paper size|12x19"
5789 #~ msgstr "12x19"
5790
5791 #~ msgid "paper size|5x7"
5792 #~ msgstr "5x7"
5793
5794 #~ msgid "paper size|Arch A"
5795 #~ msgstr "Arch A"
5796
5797 #~ msgid "paper size|Arch B"
5798 #~ msgstr "Arch B"
5799
5800 #~ msgid "paper size|Arch C"
5801 #~ msgstr "Arch C"
5802
5803 #~ msgid "paper size|Arch D"
5804 #~ msgstr "Arch D"
5805
5806 #~ msgid "paper size|Arch E"
5807 #~ msgstr "Arch E"
5808
5809 #~ msgid "paper size|b-plus"
5810 #~ msgstr "b-plus"
5811
5812 #~ msgid "paper size|c"
5813 #~ msgstr "c"
5814
5815 #~ msgid "paper size|d"
5816 #~ msgstr "d"
5817
5818 #~ msgid "paper size|e"
5819 #~ msgstr "e"
5820
5821 #~ msgid "paper size|edp"
5822 #~ msgstr "edp"
5823
5824 #~ msgid "paper size|Executive"
5825 #~ msgstr "Executiu"
5826
5827 #~ msgid "paper size|f"
5828 #~ msgstr "f"
5829
5830 # FIXME
5831 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5832 #~ msgstr "Índex 3x5"
5833
5834 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5835 #~ msgstr "Índex 5x8"
5836
5837 #~ msgid "paper size|Invoice"
5838 #~ msgstr "Factura"
5839
5840 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5841 #~ msgstr "Tabloide"
5842
5843 #~ msgid "paper size|US Legal"
5844 #~ msgstr "US Legal"
5845
5846 #~ msgid "paper size|Quarto"
5847 #~ msgstr "En quart"
5848
5849 #~ msgid "paper size|Super A"
5850 #~ msgstr "Súper A"
5851
5852 #~ msgid "paper size|Super B"
5853 #~ msgstr "Súper B"
5854
5855 #~ msgid "paper size|Folio"
5856 #~ msgstr "Foli"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5859 #~ msgstr "Foli sp"
5860
5861 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5862 #~ msgstr "pa-kai"
5863
5864 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5865 #~ msgstr "prc 16k"
5866
5867 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5868 #~ msgstr "prc 32k"
5869
5870 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5871 #~ msgstr "Sobre prc5"
5872
5873 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5874 #~ msgstr "ROC 16k"
5875
5876 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5877 #~ msgstr "ROC 8k"
5878
5879 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5880 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5881
5882 #~ msgid "%.1f KB"
5883 #~ msgstr "%.1f KB"
5884
5885 #~ msgid "%.1f MB"
5886 #~ msgstr "%.1f MB"
5887
5888 #~ msgid "%.1f GB"
5889 #~ msgstr "%.1f GB"
5890
5891 #~ msgid "URI"
5892 #~ msgstr "URI"
5893
5894 #~ msgid "The URI bound to this button"
5895 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5896
5897 #~ msgid "Arrow spacing"
5898 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5899
5900 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5901 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5902
5903 #~ msgid "Group"
5904 #~ msgstr "Grup"
5905
5906 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5907 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5908
5909 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5910 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5911
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5916 #~ "camí invàlid."
5917
5918 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5921
5922 #~ msgid "%d byte"
5923 #~ msgid_plural "%d bytes"
5924 #~ msgstr[0] "%d octet"
5925 #~ msgstr[1] "%d octets"
5926
5927 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5928 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5929
5930 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5931 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5932
5933 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5934 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5935
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5938 #~ "Please use a different name."
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5941 #~ "diferent."
5942
5943 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5944 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5945
5946 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5947 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5948
5949 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5950 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5951
5952 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5953 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5954
5955 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5956 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5957
5958 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5959 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5960
5961 #~ msgid "Today at %H:%M"
5962 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5963
5964 #~ msgid "Default"
5965 #~ msgstr "Predeterminat"
5966
5967 #~ msgid "_All"
5968 #~ msgstr "_Totes"
5969
5970 #~ msgid "Today"
5971 #~ msgstr "Avui"
5972
5973 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5974 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5975
5976 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5977 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5978
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5981 #~ "element \"%s\" instead"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5984 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5988 #~ "instead"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5991 #~ "trobat «%s»"
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5995 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5996
5997 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5998 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5999
6000 #~ msgid "Thai (Broken)"
6001 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6002
6003 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6004 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6008 #~ "%s"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6011 #~ "%s"
6012
6013 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6019 #~ "%s"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6022 #~ "%s"
6023
6024 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6025 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6026
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6031 #~ "fitxer"
6032
6033 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6034 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6035
6036 #~ msgid "Select All"
6037 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6038
6039 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6040 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6041
6042 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6045 #~ "255"
6046
6047 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6048 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6049
6050 #~ msgid "Shortcuts"
6051 #~ msgstr "Dreceres"
6052
6053 #~ msgid "Folder"
6054 #~ msgstr "Carpeta"
6055
6056 #~ msgid "Cannot change folder"
6057 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6058
6059 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6060 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6061
6062 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6063 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6064
6065 #~ msgid "Save in Location"
6066 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6067
6068 #~ msgid "X"
6069 #~ msgstr "X"
6070
6071 #~ msgid "clear"
6072 #~ msgstr "neteja"