]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
Merge branch 'master' into client-side-windows
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-04-15 23:06+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
475
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr ""
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 #, c-format
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 msgid ""
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "colormap."
554 msgstr ""
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
556 "color local."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 #, c-format
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
654 "intermèdia"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
694 "analitzar."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "be parsed."
815 msgstr ""
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "allowed."
824 msgstr ""
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
826 "no és permès."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
829 #, c-format
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 msgstr ""
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
833 "ISO-8859-1."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 msgstr ""
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "COLORS"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1209 msgid "License"
1210 msgstr "Llicència"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "La llicència del programa"
1215
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1218 msgid "C_redits"
1219 msgstr "C_rèdits"
1220
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1223 msgid "_License"
1224 msgstr "_Llicència"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1227 #, c-format
1228 msgid "About %s"
1229 msgstr "Quant a %s"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1232 msgid "Credits"
1233 msgstr "Crèdits"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1236 msgid "Written by"
1237 msgstr "Escrit per"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Documentat per"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1245 msgstr "Traduït per"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1248 msgid "Artwork by"
1249 msgstr "Art per"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Shift"
1259 msgstr "Majús"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Ctrl"
1269 msgstr "Ctrl"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Alt"
1279 msgstr "Alt"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Super"
1289 msgstr "Súper"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Hyper"
1299 msgstr "Híper"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Meta"
1309 msgstr "Meta"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Space"
1314 msgstr "Espai"
1315
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Backslash"
1319 msgstr "Barra inversa"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1327 #, c-format
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 msgstr ""
1330 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1331 "d)"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1339 #, c-format
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1342
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. *
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1370 msgctxt "year measurement template"
1371 msgid "2000"
1372 msgstr "2000"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%d"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr "%d"
1405
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * msgid.
1413 #. *
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1417 msgctxt "calendar year format"
1418 msgid "%Y"
1419 msgstr "%Y"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Disabled"
1427 msgstr "Inhabilitat"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1434 #, fuzzy
1435 msgctxt "Accelerator"
1436 msgid "Invalid"
1437 msgstr "URI no vàlid"
1438
1439 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1440 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1441 #. * acelerator.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1444 msgid "New accelerator..."
1445 msgstr "Accelerador nou..."
1446
1447 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 #, c-format
1449 msgctxt "progress bar label"
1450 msgid "%d %%"
1451 msgstr "%d %%"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1454 msgid "Pick a Color"
1455 msgstr "Trieu un color"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1458 msgid "Received invalid color data\n"
1459 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 msgid ""
1463 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1464 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 msgstr ""
1466 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1467 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 msgid ""
1471 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1472 "that color."
1473 msgstr ""
1474 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1475 "pantalla per seleccionar el seu color."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 msgid "_Hue:"
1479 msgstr "_Matís:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1482 msgid "Position on the color wheel."
1483 msgstr "Posició a la roda de colors."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1486 msgid "_Saturation:"
1487 msgstr "_Saturació:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1490 msgid "\"Deepness\" of the color."
1491 msgstr "«Profunditat» del color."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 msgid "_Value:"
1495 msgstr "_Valor:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1498 msgid "Brightness of the color."
1499 msgstr "Brillantor del color"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 msgid "_Red:"
1503 msgstr "_Vermell:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1506 msgid "Amount of red light in the color."
1507 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 msgid "_Green:"
1511 msgstr "_Verd:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1514 msgid "Amount of green light in the color."
1515 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 msgid "_Blue:"
1519 msgstr "_Blau:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1522 msgid "Amount of blue light in the color."
1523 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgid "Op_acity:"
1527 msgstr "Op_acitat:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1530 msgid "Transparency of the color."
1531 msgstr "Transparència del color."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1534 msgid "Color _name:"
1535 msgstr "_Nom del color:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 msgid ""
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1541 msgstr ""
1542 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1543 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 msgid "_Palette:"
1547 msgstr "_Paleta:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgid "Color Wheel"
1551 msgstr "Roda de colors"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 msgid ""
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 msgstr ""
1559 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1560 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1561 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1562 "colors."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1565 msgid ""
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1568 msgstr ""
1569 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1570 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1573 msgid "_Save color here"
1574 msgstr "_Desa el color aquí"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 msgid ""
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 msgstr ""
1581 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1582 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1583 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "Selecció de color"
1588
1589 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1590 msgid "Input _Methods"
1591 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1592
1593 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1594 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1595 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1596
1597 #: gtk/gtkentry.c:9830
1598 msgid "Caps Lock is on"
1599 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1602 msgid "Select A File"
1603 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1606 msgid "Desktop"
1607 msgstr "Escriptori"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1610 msgid "(None)"
1611 msgstr "(Cap)"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1614 msgid "Other..."
1615 msgstr "Altre..."
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1618 msgid "Type name of new folder"
1619 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1622 msgid "Could not retrieve information about the file"
1623 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1626 msgid "Could not add a bookmark"
1627 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1630 msgid "Could not remove bookmark"
1631 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1634 msgid "The folder could not be created"
1635 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1638 msgid ""
1639 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1640 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1641 msgstr ""
1642 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1643 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1644 "del fitxer abans."
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1647 msgid "Invalid file name"
1648 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1651 msgid "The folder contents could not be displayed"
1652 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1653
1654 #. Translators: the first string is a path and the second string
1655 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1656 #. * to translate.
1657 #.
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1659 #, c-format
1660 msgid "%1$s on %2$s"
1661 msgstr "%1$s a %2$s"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Cerca"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1668 msgid "Recently Used"
1669 msgstr "Utilitzats recentment"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1676 #, c-format
1677 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1678 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1681 #, c-format
1682 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1683 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1686 #, c-format
1687 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1688 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1691 #, c-format
1692 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1693 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1696 msgid "Remove"
1697 msgstr "Suprimeix"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1700 msgid "Rename..."
1701 msgstr "Canvia el nom..."
1702
1703 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1705 msgid "Places"
1706 msgstr "Llocs"
1707
1708 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1710 msgid "_Places"
1711 msgstr "_Llocs"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1714 msgid "_Add"
1715 msgstr "_Afegeix"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1718 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1719 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1722 msgid "_Remove"
1723 msgstr "_Suprimeix"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1726 msgid "Remove the selected bookmark"
1727 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1734 msgid "_Add to Bookmarks"
1735 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1738 msgid "Show _Hidden Files"
1739 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1742 msgid "Show _Size Column"
1743 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1746 msgid "Files"
1747 msgstr "Fitxers"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1750 msgid "Name"
1751 msgstr "Nom"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1754 msgid "Size"
1755 msgstr "Mida"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1758 msgid "Modified"
1759 msgstr "Modificat"
1760
1761 #. Label
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1763 msgid "_Name:"
1764 msgstr "_Nom:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1773
1774 #. Create Folder
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Ubicació:"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1792 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1793 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1796 #, c-format
1797 msgid "Shortcut %s already exists"
1798 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1801 #, c-format
1802 msgid "Shortcut %s does not exist"
1803 msgstr "La drecera %s no existeix"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1806 #, c-format
1807 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1808 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1814 msgstr ""
1815 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1816 "contingut."
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1819 msgid "_Replace"
1820 msgstr "_Reemplaça"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1823 msgid "Could not start the search process"
1824 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1827 msgid ""
1828 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1829 "Please make sure it is running."
1830 msgstr ""
1831 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1832 "vos que s'està executant."
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1835 msgid "Could not send the search request"
1836 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1839 #, fuzzy
1840 msgid "<b>_Search:</b>"
1841 msgstr "_Cerca:"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1844 #, fuzzy
1845 msgid "<b>Recently Used</b>"
1846 msgstr "Utilitzats recentment"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not mount %s"
1851 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1855 msgid "Unknown"
1856 msgstr "Desconegut"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1859 msgid "%H:%M"
1860 msgstr "%H:%M"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1863 msgid "Yesterday at %H:%M"
1864 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1865
1866 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1867 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1869 msgid "Invalid path"
1870 msgstr "Camí no vàlid"
1871
1872 #. translators: this text is shown when there are no completions
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1876 msgid "No match"
1877 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1878
1879 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1880 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1881 #.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1883 msgid "Sole completion"
1884 msgstr "Compleció única"
1885
1886 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1887 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1888 #. * a longer match
1889 #.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1891 msgid "Complete, but not unique"
1892 msgstr "Complet, però no és únic"
1893
1894 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1895 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1897 msgid "Completing..."
1898 msgstr "S'està completant..."
1899
1900 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1903 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1905 msgid "Only local files may be selected"
1906 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1907
1908 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1910 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1911 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1913 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1914 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1915
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1918 #. * and then hits Tab
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1920 msgid "Path does not exist"
1921 msgstr "No existeix el camí"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1925 #, c-format
1926 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1927 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1930 msgid "Folders"
1931 msgstr "Carpetes"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1934 msgid "Fol_ders"
1935 msgstr "_Carpetes"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1938 msgid "_Files"
1939 msgstr "_Fitxers"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1942 #, c-format
1943 msgid "Folder unreadable: %s"
1944 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1950 "available to this program.\n"
1951 "Are you sure that you want to select it?"
1952 msgstr ""
1953 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1954 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1955 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1958 msgid "_New Folder"
1959 msgstr "Carpeta _nova"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1962 msgid "De_lete File"
1963 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1966 msgid "_Rename File"
1967 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 msgstr ""
1974 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1975 "fitxer"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1978 msgid "New Folder"
1979 msgstr "Carpeta nova"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1982 msgid "_Folder name:"
1983 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1986 msgid "C_reate"
1987 msgstr "C_rea"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1990 #, c-format
1991 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1992 msgstr ""
1993 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1996 #, c-format
1997 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1998 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2001 #, c-format
2002 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2003 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2006 msgid "Delete File"
2007 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2010 #, c-format
2011 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2012 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2015 #, c-format
2016 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2017 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2020 #, c-format
2021 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2022 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2025 msgid "Rename File"
2026 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2029 #, c-format
2030 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2031 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2034 msgid "_Rename"
2035 msgstr "_Canvia el nom"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2038 msgid "_Selection: "
2039 msgstr "_Selecció: "
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2045 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2048 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2051 msgid "Invalid UTF-8"
2052 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2055 msgid "Name too long"
2056 msgstr "El nom és massa llarg"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2059 msgid "Couldn't convert filename"
2060 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2061
2062 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2063 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2064 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2065 #. * this particular string.
2066 #.
2067 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2068 msgid "File System"
2069 msgstr "Sistema de fitxers"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2072 msgid "Could not obtain root folder"
2073 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2076 msgid "(Empty)"
2077 msgstr "(Buit)"
2078
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2080 msgid "Pick a Font"
2081 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2082
2083 #. Initialize fields
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2085 msgid "Sans 12"
2086 msgstr "Sans 12"
2087
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2089 msgid "Font"
2090 msgstr "Tipus de lletra"
2091
2092 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2093 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2095 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2096 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2097
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2099 msgid "_Family:"
2100 msgstr "_Família:"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2103 msgid "_Style:"
2104 msgstr "E_stil:"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2107 msgid "Si_ze:"
2108 msgstr "_Mida:"
2109
2110 #. create the text entry widget
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2112 msgid "_Preview:"
2113 msgstr "_Previsualització:"
2114
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2116 msgid "Font Selection"
2117 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2118
2119 #: gtk/gtkgamma.c:408
2120 msgid "Gamma"
2121 msgstr "Gamma"
2122
2123 #: gtk/gtkgamma.c:418
2124 msgid "_Gamma value"
2125 msgstr "Valor de la _gamma"
2126
2127 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2128 #. * load it.
2129 #.
2130 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2131 #, c-format
2132 msgid "Error loading icon: %s"
2133 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2134
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2139 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2140 "You can get a copy from:\n"
2141 "\t%s"
2142 msgstr ""
2143 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2144 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2145 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2146 "\t%s"
2147
2148 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2149 #, c-format
2150 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2151 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2152
2153 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2154 msgid "Failed to load icon"
2155 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2156
2157 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2158 msgid "Simple"
2159 msgstr "Simple"
2160
2161 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2162 msgctxt "input method menu"
2163 msgid "System"
2164 msgstr "Sistema"
2165
2166 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2167 #, c-format
2168 msgctxt "input method menu"
2169 msgid "System (%s)"
2170 msgstr "Sistema (%s)"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2173 msgid "Input"
2174 msgstr "Entrada"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2177 msgid "No extended input devices"
2178 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2181 msgid "_Device:"
2182 msgstr "_Dispositiu:"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2185 msgid "Disabled"
2186 msgstr "Desactivat"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2189 msgid "Screen"
2190 msgstr "Pantalla"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2193 msgid "Window"
2194 msgstr "Finestra"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2197 msgid "_Mode:"
2198 msgstr "_Mode:"
2199
2200 #. The axis listbox
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 msgid "Axes"
2203 msgstr "Eixos"
2204
2205 #. Keys listbox
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2207 msgid "Keys"
2208 msgstr "Tecles"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2211 msgid "_X:"
2212 msgstr "_X:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2215 msgid "_Y:"
2216 msgstr "_Y:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2219 msgid "_Pressure:"
2220 msgstr "_Pressió:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2223 msgid "X _tilt:"
2224 msgstr "_Inclinació en X"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2227 msgid "Y t_ilt:"
2228 msgstr "I_nclinació en Y"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2231 msgid "_Wheel:"
2232 msgstr "_Roda:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2235 msgid "none"
2236 msgstr "cap"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2239 msgid "(disabled)"
2240 msgstr "(desactivat)"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2243 msgid "(unknown)"
2244 msgstr "(desconegut)"
2245
2246 #. and clear button
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2248 msgid "Cl_ear"
2249 msgstr "_Neteja"
2250
2251 #. Open Link
2252 #: gtk/gtklabel.c:5504
2253 #, fuzzy
2254 msgid "_Open Link"
2255 msgstr "Obre una ubicació"
2256
2257 #. Copy Link Address
2258 #: gtk/gtklabel.c:5516
2259 msgid "Copy _Link Address"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2263 msgid "Copy URL"
2264 msgstr "Copia l'URL"
2265
2266 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2267 msgid "Invalid URI"
2268 msgstr "URI no vàlid"
2269
2270 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:450
2272 msgid "Load additional GTK+ modules"
2273 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2274
2275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:451
2277 msgid "MODULES"
2278 msgstr "MÒDULS"
2279
2280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:453
2282 msgid "Make all warnings fatal"
2283 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2284
2285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:456
2287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2288 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2289
2290 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:459
2292 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2293 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2294
2295 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2296 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2301 #.
2302 #: gtk/gtkmain.c:707
2303 msgid "default:LTR"
2304 msgstr "default:LTR"
2305
2306 #: gtk/gtkmain.c:773
2307 #, c-format
2308 msgid "Cannot open display: %s"
2309 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2310
2311 #: gtk/gtkmain.c:810
2312 msgid "GTK+ Options"
2313 msgstr "Opcions del GTK+"
2314
2315 #: gtk/gtkmain.c:810
2316 msgid "Show GTK+ Options"
2317 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2320 msgid "Co_nnect"
2321 msgstr "C_onnecta"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2324 msgid "Connect _anonymously"
2325 msgstr "Connecta't _anònimament"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2328 msgid "Connect as u_ser:"
2329 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2332 msgid "_Username:"
2333 msgstr "_Nom d'usuari:"
2334
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2336 msgid "_Domain:"
2337 msgstr "_Domini:"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2340 msgid "_Password:"
2341 msgstr "Contrasen_ya:"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2344 msgid "Forget password _immediately"
2345 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2348 msgid "Remember password until you _logout"
2349 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2352 msgid "Remember _forever"
2353 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2354
2355 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2356 #, c-format
2357 msgid "Page %u"
2358 msgstr "Pàgina %u"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2361 msgid "Not a valid page setup file"
2362 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2363
2364 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2365 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2366 #. Translate to the default units to use for presenting
2367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2371 #.
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2373 msgid "default:mm"
2374 msgstr "default:mm"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2377 msgid ""
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2380 msgstr ""
2381 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2382 "Per a documents portables"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2385 msgid "mm"
2386 msgstr "mm"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2389 msgid "inch"
2390 msgstr "inch"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Margins:\n"
2396 " Left: %s %s\n"
2397 " Right: %s %s\n"
2398 " Top: %s %s\n"
2399 " Bottom: %s %s"
2400 msgstr ""
2401 "Marges:\n"
2402 " Esquerre: %s %s\n"
2403 " Dret: %s %s\n"
2404 " Superior: %s %s\n"
2405 " Inferior: %s %s"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2408 msgid "Manage Custom Sizes..."
2409 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2412 msgid "_Format for:"
2413 msgstr "_Format per a:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2416 msgid "_Paper size:"
2417 msgstr "Mida del _paper:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2420 msgid "_Orientation:"
2421 msgstr "_Orientació:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2424 msgid "Page Setup"
2425 msgstr "Configuració de la pàgina"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2428 msgid "Margins from Printer..."
2429 msgstr "Marges de la impressora..."
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2432 #, c-format
2433 msgid "Custom Size %d"
2434 msgstr "Mida personalitzada %d"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2437 msgid "Manage Custom Sizes"
2438 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2441 msgid "_Width:"
2442 msgstr "_Amplada:"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2445 msgid "_Height:"
2446 msgstr "_Alçada:"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2449 msgid "Paper Size"
2450 msgstr "Mida del paper"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2453 msgid "_Top:"
2454 msgstr "_Superior:"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2457 msgid "_Bottom:"
2458 msgstr "_Inferior:"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2461 msgid "_Left:"
2462 msgstr "_Esquerre:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2465 msgid "_Right:"
2466 msgstr "_Dret:"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2469 msgid "Paper Margins"
2470 msgstr "Marges del paper"
2471
2472 # FIXME
2473 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2474 msgid "Up Path"
2475 msgstr "Amunt"
2476
2477 # FIXME
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2479 msgid "Down Path"
2480 msgstr "Avall"
2481
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2485
2486 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Authentication"
2489 msgstr "Aplicació"
2490
2491 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Username:"
2494 msgstr "_Nom d'usuari:"
2495
2496 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Password:"
2499 msgstr "Contrasen_ya:"
2500
2501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2502 msgid "Not available"
2503 msgstr "No està disponible"
2504
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2506 msgid "_Save in folder:"
2507 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2508
2509 #. translators: this string is the default job title for print
2510 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2511 #. * by the job number.
2512 #.
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2514 #, c-format
2515 msgid "%s job #%d"
2516 msgstr "%s treball #%d"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Initial state"
2521 msgstr "Estat inicial"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Preparing to print"
2526 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Generating data"
2531 msgstr "S'estan generant les dades"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Sending data"
2536 msgstr "S'estan enviant les dades"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Waiting"
2541 msgstr "S'està esperant"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Blocking on issue"
2546 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Printing"
2551 msgstr "S'està imprimint"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Finished"
2556 msgstr "S'ha finalitzat"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Finished with error"
2561 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2564 #, c-format
2565 msgid "Preparing %d"
2566 msgstr "S'està preparant %d"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2569 #, c-format
2570 msgid "Preparing"
2571 msgstr "S'està preparant"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2574 #, c-format
2575 msgid "Printing %d"
2576 msgstr "S'està imprimint %d"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2579 #, c-format
2580 msgid "Error creating print preview"
2581 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2584 #, c-format
2585 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2586 msgstr ""
2587 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2590 #, c-format
2591 msgid "Error launching preview"
2592 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2595 #, c-format
2596 msgid "Error printing"
2597 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2600 msgid "Application"
2601 msgstr "Aplicació"
2602
2603 # Connectada? (josep)
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2605 msgid "Printer offline"
2606 msgstr "La impressora no està en línia"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2609 msgid "Out of paper"
2610 msgstr "No hi ha paper"
2611
2612 #. Translators: this is a printer status.
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2615 msgid "Paused"
2616 msgstr "En pausa"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2619 msgid "Need user intervention"
2620 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2623 msgid "Custom size"
2624 msgstr "Mida personalitzada"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2627 msgid "No printer found"
2628 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2631 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2632 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2635 msgid "Error from StartDoc"
2636 msgstr "Error de StartDoc"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2640 msgid "Not enough free memory"
2641 msgstr "No hi ha prou memòria"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2644 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2645 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2648 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2649 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2652 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2656 msgid "Unspecified error"
2657 msgstr "Error no especificat"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2660 msgid "Printer"
2661 msgstr "Impressora"
2662
2663 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2665 msgid "Location"
2666 msgstr "Ubicació"
2667
2668 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2670 msgid "Status"
2671 msgstr "Estat"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2674 msgid "Range"
2675 msgstr "Rang"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2678 msgid "_All Pages"
2679 msgstr "T_otes les pàgines"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2682 msgid "C_urrent Page"
2683 msgstr "Pàgina act_ual"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Se_lection"
2688 msgstr "_Selecció: "
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2691 msgid "Pag_es:"
2692 msgstr "Pà_gines:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2695 msgid ""
2696 "Specify one or more page ranges,\n"
2697 " e.g. 1-3,7,11"
2698 msgstr ""
2699 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2700 "p.ex. 1-3,7,11"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2703 msgid "Pages"
2704 msgstr "Pàgines"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2707 msgid "Copies"
2708 msgstr "Còpies"
2709
2710 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2712 msgid "Copie_s:"
2713 msgstr "Còpie_s:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2716 msgid "C_ollate"
2717 msgstr "C_ompagina"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2720 msgid "_Reverse"
2721 msgstr "Inve_rteix"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2724 msgid "General"
2725 msgstr "General"
2726
2727 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2728 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2729 #.
2730 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2731 #. * multiple pages on a sheet when printing
2732 #.
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2735 msgid "Left to right, top to bottom"
2736 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2740 msgid "Left to right, bottom to top"
2741 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2745 msgid "Right to left, top to bottom"
2746 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2750 msgid "Right to left, bottom to top"
2751 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2755 msgid "Top to bottom, left to right"
2756 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2760 msgid "Top to bottom, right to left"
2761 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2765 msgid "Bottom to top, left to right"
2766 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2770 msgid "Bottom to top, right to left"
2771 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2772
2773 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2774 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2775 #.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2778 msgid "Page Ordering"
2779 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2782 msgid "Left to right"
2783 msgstr "D'esquerra a dreta"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2786 msgid "Right to left"
2787 msgstr "De dreta a esquerra"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Top to bottom"
2792 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Bottom to top"
2797 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2800 msgid "Layout"
2801 msgstr "Disposició"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2804 msgid "T_wo-sided:"
2805 msgstr "_Doble cara:"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2808 msgid "Pages per _side:"
2809 msgstr "Pàgines per _cara:"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2812 msgid "Page or_dering:"
2813 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2816 msgid "_Only print:"
2817 msgstr "N_omés imprimeix:"
2818
2819 #. In enum order
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2821 msgid "All sheets"
2822 msgstr "Tots els fulls"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2825 msgid "Even sheets"
2826 msgstr "Fulls parells"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2829 msgid "Odd sheets"
2830 msgstr "Fulls senars"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2833 msgid "Sc_ale:"
2834 msgstr "Esc_ala:"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2837 msgid "Paper"
2838 msgstr "Paper"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2841 msgid "Paper _type:"
2842 msgstr "_Tipus de paper:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2845 msgid "Paper _source:"
2846 msgstr "Font del pape_r:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2849 msgid "Output t_ray:"
2850 msgstr "Safata de so_rtida:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2853 msgid "Job Details"
2854 msgstr "Detalls del treball"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2857 msgid "Pri_ority:"
2858 msgstr "Pri_oritat:"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2861 msgid "_Billing info:"
2862 msgstr "Informació de _facturació:"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2865 msgid "Print Document"
2866 msgstr "Imprimeix el document"
2867
2868 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2869 #. * in the print dialog
2870 #.
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2872 msgid "_Now"
2873 msgstr "A_ra"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2876 msgid "A_t:"
2877 msgstr "_a:"
2878
2879 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2880 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2881 #. * supported.
2882 #.
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2884 msgid ""
2885 "Specify the time of print,\n"
2886 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2887 msgstr ""
2888 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2889 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2892 msgid "Time of print"
2893 msgstr "Hora d'impressió"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2896 msgid "On _hold"
2897 msgstr "En es_pera"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2900 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2901 msgstr ""
2902 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2903 "explícita"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2906 msgid "Add Cover Page"
2907 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2908
2909 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2911 #. * dialog that controls the front cover page.
2912 #.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2914 msgid "Be_fore:"
2915 msgstr "A_bans:"
2916
2917 # Possiblement "després de" (josep)
2918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2919 #. * dialog that controls the back cover page.
2920 #.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2922 msgid "_After:"
2923 msgstr "_Després:"
2924
2925 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2926 #. * job-specific options in the print dialog
2927 #.
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2929 msgid "Job"
2930 msgstr "Treball"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2933 msgid "Advanced"
2934 msgstr "Avançat"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2937 msgid "Image Quality"
2938 msgstr "Qualitat de la imatge"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2941 msgid "Color"
2942 msgstr "Color"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2945 msgid "Finishing"
2946 msgstr "Acabaments"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2949 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2950 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2953 msgid "Print"
2954 msgstr "Imprimeix"
2955
2956 #: gtk/gtkrc.c:2874
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2959 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2960
2961 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2964 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2965
2966 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2968 #, c-format
2969 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2970 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2971
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2973 msgid "Select which type of documents are shown"
2974 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2975
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2977 #, c-format
2978 msgid "No item for URI '%s' found"
2979 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2982 msgid "Untitled filter"
2983 msgstr "Filtre sense títol"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2986 msgid "Could not remove item"
2987 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2988
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2990 msgid "Could not clear list"
2991 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2994 msgid "Copy _Location"
2995 msgstr "Copia la _ubicació"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2998 msgid "_Remove From List"
2999 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3002 msgid "_Clear List"
3003 msgstr "_Neteja la llista"
3004
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3006 msgid "Show _Private Resources"
3007 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3008
3009 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3010 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3011 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3012 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3013 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3014 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3015 #. * right place when idly populating the menu in case the
3016 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3017 #. * recent chooser menu widget.
3018 #.
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3020 msgid "No items found"
3021 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3022
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3024 #, c-format
3025 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3026 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3029 #, c-format
3030 msgid "Open '%s'"
3031 msgstr "Obre «%s»"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3034 msgid "Unknown item"
3035 msgstr "Element desconegut"
3036
3037 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3038 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3039 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3040 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3041 #.
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3043 #, c-format
3044 msgctxt "recent menu label"
3045 msgid "_%d. %s"
3046 msgstr "_%d. %s"
3047
3048 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3049 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3050 #.
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3052 #, c-format
3053 msgctxt "recent menu label"
3054 msgid "%d. %s"
3055 msgstr "%d. (%s)"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3063 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3064
3065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3066 #: gtk/gtkstock.c:288
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Information"
3069 msgstr "Informació"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:289
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Warning"
3074 msgstr "Avís"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:290
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Error"
3079 msgstr "Error"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:291
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Question"
3084 msgstr "Pregunta"
3085
3086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3087 #. * need the mnemonics to be rationalized
3088 #.
3089 #: gtk/gtkstock.c:296
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_About"
3092 msgstr "_Quant a"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:297
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Add"
3097 msgstr "_Afegeix"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:298
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Apply"
3102 msgstr "_Aplica"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:299
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Bold"
3107 msgstr "_Negreta"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:300
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Cancel"
3112 msgstr "_Cancel·la"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:301
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_CD-Rom"
3117 msgstr "_CD-ROM"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:302
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Clear"
3122 msgstr "_Neteja"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:303
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Close"
3127 msgstr "_Tanca"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:304
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "C_onnect"
3132 msgstr "C_onnecta"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:305
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Convert"
3137 msgstr "_Converteix"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:306
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Copy"
3142 msgstr "_Copia"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:307
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Cu_t"
3147 msgstr "Re_talla"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:308
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Delete"
3152 msgstr "_Suprimeix"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:309
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Discard"
3157 msgstr "_Descarta"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:310
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Disconnect"
3162 msgstr "_Desconnecta"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:311
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Execute"
3167 msgstr "_Executa"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:312
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Edit"
3172 msgstr "_Edita"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:313
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Find"
3177 msgstr "_Cerca"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:314
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Find and _Replace"
3182 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:315
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Floppy"
3187 msgstr "_Disquet"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:316
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Fullscreen"
3192 msgstr "_Pantalla completa"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Leave Fullscreen"
3197 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3198
3199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3200 #: gtk/gtkstock.c:319
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3202 msgid "_Bottom"
3203 msgstr "_Inferior"
3204
3205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3206 #: gtk/gtkstock.c:321
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 msgid "_First"
3209 msgstr "_Primer"
3210
3211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3212 #: gtk/gtkstock.c:323
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 msgid "_Last"
3215 msgstr "Ú_ltim"
3216
3217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3218 #: gtk/gtkstock.c:325
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 msgid "_Top"
3221 msgstr "_Superior"
3222
3223 #. This is a navigation label as in "go back"
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 msgid "_Back"
3227 msgstr "_Enrere"
3228
3229 #. This is a navigation label as in "go down"
3230 #: gtk/gtkstock.c:329
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 msgid "_Down"
3233 msgstr "A_vall"
3234
3235 #. This is a navigation label as in "go forward"
3236 #: gtk/gtkstock.c:331
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 msgid "_Forward"
3239 msgstr "E_ndavant"
3240
3241 #. This is a navigation label as in "go up"
3242 #: gtk/gtkstock.c:333
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 msgid "_Up"
3245 msgstr "A_munt"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:334
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Harddisk"
3250 msgstr "_Disc dur"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:335
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Help"
3255 msgstr "A_juda"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:336
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Home"
3260 msgstr "_Inici"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:337
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Increase Indent"
3265 msgstr "Augmenta el sagnat"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:338
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Decrease Indent"
3270 msgstr "Disminueix el sagnat"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:339
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Index"
3275 msgstr "Índe_x"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:340
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Information"
3280 msgstr "_Informació"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:341
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Italic"
3285 msgstr "Curs_iva"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:342
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Jump to"
3290 msgstr "_Vés a"
3291
3292 #. This is about text justification, "centered text"
3293 #: gtk/gtkstock.c:344
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Center"
3296 msgstr "_Centrat"
3297
3298 #. This is about text justification
3299 #: gtk/gtkstock.c:346
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Fill"
3302 msgstr "_Justificat"
3303
3304 #. This is about text justification, "left-justified text"
3305 #: gtk/gtkstock.c:348
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Left"
3308 msgstr "_Esquerra"
3309
3310 #. This is about text justification, "right-justified text"
3311 #: gtk/gtkstock.c:350
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Right"
3314 msgstr "_Dreta"
3315
3316 #. Media label, as in "fast forward"
3317 #: gtk/gtkstock.c:353
3318 msgctxt "Stock label, media"
3319 msgid "_Forward"
3320 msgstr "E_ndavant"
3321
3322 #. Media label, as in "next song"
3323 #: gtk/gtkstock.c:355
3324 msgctxt "Stock label, media"
3325 msgid "_Next"
3326 msgstr "_Següent"
3327
3328 #. Media label, as in "pause music"
3329 #: gtk/gtkstock.c:357
3330 msgctxt "Stock label, media"
3331 msgid "P_ause"
3332 msgstr "En _pausa"
3333
3334 #. Media label, as in "play music"
3335 #: gtk/gtkstock.c:359
3336 msgctxt "Stock label, media"
3337 msgid "_Play"
3338 msgstr "_Reprodueix"
3339
3340 #. Media label, as in  "previous song"
3341 #: gtk/gtkstock.c:361
3342 msgctxt "Stock label, media"
3343 msgid "Pre_vious"
3344 msgstr "An_terior"
3345
3346 #. Media label
3347 #: gtk/gtkstock.c:363
3348 msgctxt "Stock label, media"
3349 msgid "_Record"
3350 msgstr "En_registra"
3351
3352 #. Media label
3353 #: gtk/gtkstock.c:365
3354 msgctxt "Stock label, media"
3355 msgid "R_ewind"
3356 msgstr "R_ebobina"
3357
3358 #. Media label
3359 #: gtk/gtkstock.c:367
3360 msgctxt "Stock label, media"
3361 msgid "_Stop"
3362 msgstr "_Atura"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:368
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Network"
3367 msgstr "_Xarxa"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:369
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_New"
3372 msgstr "_Nou"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:370
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_No"
3377 msgstr "_No"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:371
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_OK"
3382 msgstr "_D'acord"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:372
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Open"
3387 msgstr "_Obre"
3388
3389 #. Page orientation
3390 #: gtk/gtkstock.c:374
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Landscape"
3393 msgstr "Apaïsat"
3394
3395 #. Page orientation
3396 #: gtk/gtkstock.c:376
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Portrait"
3399 msgstr "Vertical"
3400
3401 #. Page orientation
3402 #: gtk/gtkstock.c:378
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Reverse landscape"
3405 msgstr "Apaïsat del revés"
3406
3407 #. Page orientation
3408 #: gtk/gtkstock.c:380
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Reverse portrait"
3411 msgstr "Vertical del revés"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:381
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Page Set_up"
3416 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:382
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Paste"
3421 msgstr "_Enganxa"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Preferences"
3426 msgstr "_Preferències"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:384
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Print"
3431 msgstr "_Imprimeix"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:385
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Print Pre_view"
3436 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:386
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Properties"
3441 msgstr "_Propietats"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:387
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Quit"
3446 msgstr "_Surt"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:388
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Redo"
3451 msgstr "_Refés"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:389
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Refresh"
3456 msgstr "_Actualitza"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:390
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Remove"
3461 msgstr "_Suprimeix"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:391
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Revert"
3466 msgstr "_Restaura"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:392
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Save"
3471 msgstr "_Desa"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:393
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Save _As"
3476 msgstr "_Anomena i desa"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:394
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Select _All"
3481 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:395
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Color"
3486 msgstr "_Color"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:396
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Font"
3491 msgstr "_Tipus de lletra"
3492
3493 #. Sorting direction
3494 #: gtk/gtkstock.c:398
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Ascending"
3497 msgstr "_Ascendent"
3498
3499 #. Sorting direction
3500 #: gtk/gtkstock.c:400
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Descending"
3503 msgstr "_Descendent"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:401
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Spell Check"
3508 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:402
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Stop"
3513 msgstr "_Atura"
3514
3515 #. Font variant
3516 #: gtk/gtkstock.c:404
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Strikethrough"
3519 msgstr "_Barrat"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:405
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Undelete"
3524 msgstr "Rec_upera"
3525
3526 #. Font variant
3527 #: gtk/gtkstock.c:407
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Underline"
3530 msgstr "S_ubratlla"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:408
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Undo"
3535 msgstr "_Desfés"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:409
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Yes"
3540 msgstr "_Sí"
3541
3542 #. Zoom
3543 #: gtk/gtkstock.c:411
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Normal Size"
3546 msgstr "Mida _normal"
3547
3548 #. Zoom
3549 #: gtk/gtkstock.c:413
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Best _Fit"
3552 msgstr "Millor a_just"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:414
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Zoom _In"
3557 msgstr "_Amplia"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:415
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Zoom _Out"
3562 msgstr "_Redueix"
3563
3564 # FIXME
3565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3566 #, c-format
3567 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3568 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3569
3570 # FIXME
3571 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3572 #, c-format
3573 msgid "No deserialize function found for format %s"
3574 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3577 #, c-format
3578 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3579 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3582 #, c-format
3583 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3584 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3587 #, c-format
3588 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3589 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3592 #, c-format
3593 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3594 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3595
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3597 #, c-format
3598 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3599 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3600
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3602 #, c-format
3603 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3604 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3605
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3607 #, c-format
3608 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3609 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3610
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3612 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3613 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3614
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3616 #, c-format
3617 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3618 msgstr ""
3619 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3620
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3623 #, c-format
3624 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3625 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3628 #, c-format
3629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3630 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3633 #, c-format
3634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3635 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3641 msgstr ""
3642 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3645 #, c-format
3646 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3647 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3650 #, c-format
3651 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3652 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3655 #, c-format
3656 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3657 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3660 #, c-format
3661 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3662 msgstr ""
3663 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3666 #, c-format
3667 msgid "A <%s> element has already been specified"
3668 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3671 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3672 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3675 msgid "Serialized data is malformed"
3676 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3679 msgid ""
3680 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3681 msgstr ""
3682 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3683 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:61
3686 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3687 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3688
3689 #: gtk/gtktextutil.c:62
3690 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3691 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3692
3693 #: gtk/gtktextutil.c:63
3694 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3695 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3696
3697 #: gtk/gtktextutil.c:64
3698 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3699 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3700
3701 #: gtk/gtktextutil.c:65
3702 msgid "LRO Left-to-right _override"
3703 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3704
3705 #: gtk/gtktextutil.c:66
3706 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3707 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3708
3709 #: gtk/gtktextutil.c:67
3710 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3711 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3712
3713 #: gtk/gtktextutil.c:68
3714 msgid "ZWS _Zero width space"
3715 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3716
3717 #: gtk/gtktextutil.c:69
3718 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3719 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3720
3721 #: gtk/gtktextutil.c:70
3722 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3723 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3724
3725 #: gtk/gtkthemes.c:71
3726 #, c-format
3727 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3728 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3729
3730 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3731 msgid "--- No Tip ---"
3732 msgstr "-- Cap consell --"
3733
3734 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3735 #, c-format
3736 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3737 msgstr ""
3738 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3739
3740 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3741 #, c-format
3742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3743 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3744
3745 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3746 msgid "Empty"
3747 msgstr "Buit"
3748
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3750 msgid "Volume"
3751 msgstr "Volum"
3752
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3754 msgid "Turns volume down or up"
3755 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3756
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3758 msgid "Adjusts the volume"
3759 msgstr "Ajusta el volum"
3760
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3762 msgid "Volume Down"
3763 msgstr "Abaixa el volum"
3764
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3766 msgid "Decreases the volume"
3767 msgstr "Disminueix el volum"
3768
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3770 msgid "Volume Up"
3771 msgstr "Apuja el volum"
3772
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3774 msgid "Increases the volume"
3775 msgstr "Incrementa el volum"
3776
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3778 msgid "Muted"
3779 msgstr "Silencia"
3780
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3782 msgid "Full Volume"
3783 msgstr "Volum al màxim"
3784
3785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3789 #.
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3791 #, c-format
3792 msgctxt "volume percentage"
3793 msgid "%d %%"
3794 msgstr "%d %%"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "asme_f"
3799 msgstr "ASME_F"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A0x2"
3804 msgstr "A0x2"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A0"
3809 msgstr "A0"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A0x3"
3814 msgstr "A0x3"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A1"
3819 msgstr "A1"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A10"
3824 msgstr "A10"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A1x3"
3829 msgstr "A1x3"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A1x4"
3834 msgstr "A1x4"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A2"
3839 msgstr "A2"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A2x3"
3844 msgstr "A2x3"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A2x4"
3849 msgstr "A2x4"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A2x5"
3854 msgstr "A2x5"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A3"
3859 msgstr "A3"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A3 Extra"
3864 msgstr "A3 extra"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A3x3"
3869 msgstr "A3x3"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A3x4"
3874 msgstr "A3x4"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A3x5"
3879 msgstr "A3x5"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A3x6"
3884 msgstr "A3x6"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A3x7"
3889 msgstr "A3x7"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A4"
3894 msgstr "A4"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4 Extra"
3899 msgstr "A4 extra"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A4 Tab"
3904 msgstr "A4 tabloide"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A4x3"
3909 msgstr "A4x3"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A4x4"
3914 msgstr "A4x4"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A4x5"
3919 msgstr "A4x5"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A4x6"
3924 msgstr "A4x6"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A4x7"
3929 msgstr "A4x7"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A4x8"
3934 msgstr "A4x8"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4x9"
3939 msgstr "A4x9"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A5"
3944 msgstr "A5"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A5 Extra"
3949 msgstr "A5 extra"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A6"
3954 msgstr "A6"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A7"
3959 msgstr "A7"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A8"
3964 msgstr "A8"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A9"
3969 msgstr "A9"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B0"
3974 msgstr "B0"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B1"
3979 msgstr "B1"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B10"
3984 msgstr "B10"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B2"
3989 msgstr "B2"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B3"
3994 msgstr "B3"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B4"
3999 msgstr "B4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B5"
4004 msgstr "B5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "B5 Extra"
4009 msgstr "B5 extra"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "B6"
4014 msgstr "B6"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "B6/C4"
4019 msgstr "B6/C4"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B7"
4024 msgstr "B7"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B8"
4029 msgstr "B8"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B9"
4034 msgstr "B9"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C0"
4039 msgstr "C0"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C1"
4044 msgstr "C1"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C10"
4049 msgstr "C10"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C2"
4054 msgstr "C2"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C3"
4059 msgstr "C3"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C4"
4064 msgstr "C4"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C5"
4069 msgstr "C5"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "C6"
4074 msgstr "C6"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "C6/C5"
4079 msgstr "C6/C5"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C7"
4084 msgstr "C7"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C7/C6"
4089 msgstr "C7/C6"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C8"
4094 msgstr "C8"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C9"
4099 msgstr "C9"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "DL Envelope"
4104 msgstr "Sobre DL"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "RA0"
4109 msgstr "RA0"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "RA1"
4114 msgstr "RA1"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "RA2"
4119 msgstr "RA2"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "SRA0"
4124 msgstr "SRA0"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "SRA1"
4129 msgstr "SRA1"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "SRA2"
4134 msgstr "SRA2"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "JB0"
4139 msgstr "JB0"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "JB1"
4144 msgstr "JB1"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "JB10"
4149 msgstr "JB10"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "JB2"
4154 msgstr "JB2"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "JB3"
4159 msgstr "JB3"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "JB4"
4164 msgstr "JB4"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "JB5"
4169 msgstr "JB5"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "JB6"
4174 msgstr "JB6"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "JB7"
4179 msgstr "JB7"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "JB8"
4184 msgstr "JB8"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB9"
4189 msgstr "JB9"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "jis exec"
4194 msgstr "JIS executiu"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Choukei 2 Envelope"
4199 msgstr "Sobre Choukei 2"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 3 Envelope"
4204 msgstr "Sobre Choukei 3"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 4 Envelope"
4209 msgstr "Sobre Choukei 4"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "hagaki (postcard)"
4214 msgstr "Hagaki (postal)"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "kahu Envelope"
4219 msgstr "Sobre kahu"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "kaku2 Envelope"
4224 msgstr "Sobre kaku2"
4225
4226 # FIXME
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "oufuku (reply postcard)"
4230 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "you4 Envelope"
4235 msgstr "Sobre you4"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "10x11"
4240 msgstr "10x11"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "10x13"
4245 msgstr "10x13"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "10x14"
4250 msgstr "10x14"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "10x15"
4255 msgstr "10x15"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "11x12"
4260 msgstr "11x12"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "11x15"
4265 msgstr "11x15"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "12x19"
4270 msgstr "12x19"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "5x7"
4275 msgstr "5x7"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "6x9 Envelope"
4280 msgstr "Sobre 6x9"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "7x9 Envelope"
4285 msgstr "Sobre 7x9"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "9x11 Envelope"
4290 msgstr "Sobre 9x11"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "a2 Envelope"
4295 msgstr "Sobre A2"
4296
4297 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Arch A"
4301 msgstr "Arch A"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Arch B"
4306 msgstr "Arch B"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Arch C"
4311 msgstr "Arch C"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Arch D"
4316 msgstr "Arch D"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Arch E"
4321 msgstr "Arch E"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "b-plus"
4326 msgstr "B plus"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "c"
4331 msgstr "C"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "c5 Envelope"
4336 msgstr "Sobre C5"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "d"
4341 msgstr "D"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "e"
4346 msgstr "E"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "edp"
4351 msgstr "EDP"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "European edp"
4356 msgstr "EDP europeu"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Executive"
4361 msgstr "Executiu"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "f"
4366 msgstr "F"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "FanFold European"
4371 msgstr "Paper continu europeu"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "FanFold US"
4376 msgstr "Paper continu americà"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "FanFold German Legal"
4381 msgstr "Paper continu alemany legal"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Government Legal"
4386 msgstr "Legal govern"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Government Letter"
4391 msgstr "Carta governamental"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Index 3x5"
4396 msgstr "Índex 3x5"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4401 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Index 4x6 ext"
4406 msgstr "Índex 4x6 ext"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Index 5x8"
4411 msgstr "Índex 5x8"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Invoice"
4416 msgstr "Factura"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Tabloid"
4421 msgstr "Tabloide"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "US Legal"
4426 msgstr "Legal americà"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Legal Extra"
4431 msgstr "Legal americà extra"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "US Letter"
4436 msgstr "Carta americà"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Extra"
4441 msgstr "Carta americà extra"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Letter Plus"
4446 msgstr "Carta americà plus"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Monarch Envelope"
4451 msgstr "Sobre Monarch"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#10 Envelope"
4456 msgstr "Sobre del núm. 10"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#11 Envelope"
4461 msgstr "Sobre del núm. 11"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#12 Envelope"
4466 msgstr "Sobre del núm. 12"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#14 Envelope"
4471 msgstr "Sobre del núm. 14"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "#9 Envelope"
4476 msgstr "Sobre del núm. 9"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Personal Envelope"
4481 msgstr "Sobre personal"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Quarto"
4486 msgstr "Quartilla"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Super A"
4491 msgstr "Súper A"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Super B"
4496 msgstr "Súper B"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Wide Format"
4501 msgstr "Format ample"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Dai-pa-kai"
4506 msgstr "Dai-pa-kai"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Folio"
4511 msgstr "Foli"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Folio sp"
4516 msgstr "Foli sp"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Invite Envelope"
4521 msgstr "Sobre d'invitació"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Italian Envelope"
4526 msgstr "Sobre italià"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "juuro-ku-kai"
4531 msgstr "Juuro-ku-kai"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "pa-kai"
4536 msgstr "Pa-kai"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Postfix Envelope"
4541 msgstr "Sobre Postfix"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Small Photo"
4546 msgstr "Foto petita"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc1 Envelope"
4551 msgstr "Sobre prc1"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc10 Envelope"
4556 msgstr "Sobre prc10"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc 16k"
4561 msgstr "prc 16k"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc2 Envelope"
4566 msgstr "Sobre prc2"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc3 Envelope"
4571 msgstr "Sobre prc3"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc 32k"
4576 msgstr "prc 32k"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc4 Envelope"
4581 msgstr "Sobre prc4"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc5 Envelope"
4586 msgstr "Sobre c5"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc6 Envelope"
4591 msgstr "Sobre prc6"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc7 Envelope"
4596 msgstr "Sobre prc7"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc8 Envelope"
4601 msgstr "Sobre prc8"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "ROC 16k"
4606 msgstr "ROC 16k"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "ROC 8k"
4611 msgstr "ROC 8k"
4612
4613 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4614 #, c-format
4615 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4616 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4617
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to write header\n"
4621 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4622
4623 # FIXME
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4625 #, c-format
4626 msgid "Failed to write hash table\n"
4627 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4628
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4630 #, c-format
4631 msgid "Failed to write folder index\n"
4632 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4633
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to rewrite header\n"
4637 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4642 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4643
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4645 #, c-format
4646 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4647 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4648
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4650 #, c-format
4651 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4652 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4653
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4655 #, c-format
4656 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4657 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4662 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4665 #, c-format
4666 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4667 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4670 #, c-format
4671 msgid "Cache file created successfully.\n"
4672 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4675 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4676 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4679 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4680 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4683 msgid "Don't include image data in the cache"
4684 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4687 msgid "Output a C header file"
4688 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4691 msgid "Turn off verbose output"
4692 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4695 msgid "Validate existing icon cache"
4696 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4699 #, c-format
4700 msgid "File not found: %s\n"
4701 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4704 #, c-format
4705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4706 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "No theme index file.\n"
4711 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "No theme index file in '%s'.\n"
4717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4718 msgstr ""
4719 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4720 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4721 "theme-index.\n"
4722
4723 #. ID
4724 #: modules/input/imam-et.c:454
4725 msgid "Amharic (EZ+)"
4726 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4727
4728 # FIXME
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imcedilla.c:92
4731 msgid "Cedilla"
4732 msgstr "Cedilla"
4733
4734 #. ID
4735 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4736 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4737 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4738
4739 #. ID
4740 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4741 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4742 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4743
4744 #. ID
4745 #: modules/input/imipa.c:145
4746 msgid "IPA"
4747 msgstr "IPA"
4748
4749 #. ID
4750 #: modules/input/immultipress.c:31
4751 msgid "Multipress"
4752 msgstr "Multipress"
4753
4754 #. ID
4755 #: modules/input/imthai.c:35
4756 msgid "Thai-Lao"
4757 msgstr "Thai-Lao"
4758
4759 #. ID
4760 #: modules/input/imti-er.c:453
4761 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4762 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4763
4764 #. ID
4765 #: modules/input/imti-et.c:453
4766 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4767 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4768
4769 #. ID
4770 #: modules/input/imviqr.c:244
4771 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4772 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4773
4774 #. ID
4775 #: modules/input/imxim.c:28
4776 msgid "X Input Method"
4777 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4780 #, c-format
4781 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4785 #, c-format
4786 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4790 #, c-format
4791 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4795 #, c-format
4796 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4800 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4804 #, c-format
4805 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4813 #, c-format
4814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4818 #, c-format
4819 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4823 #, c-format
4824 msgid "Authentication is required on %s"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4830 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4833 #, c-format
4834 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4835 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4836
4837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4839 #, c-format
4840 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4841 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4842
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4847 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4848
4849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4851 #, c-format
4852 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4853 msgstr ""
4854 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4855 "baix."
4856
4857 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4859 #, c-format
4860 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4861 msgstr ""
4862 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4865 #, c-format
4866 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4867 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4870 #, c-format
4871 msgid "The door is open on printer '%s'."
4872 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4875 #, c-format
4876 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4877 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4880 #, c-format
4881 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4882 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4885 #, c-format
4886 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4887 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4890 #, c-format
4891 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4892 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4895 #, c-format
4896 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4897 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4898
4899 #. Translators: this is a printer status.
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4901 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4902 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4903
4904 #. Translators: this is a printer status.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4906 msgid "Rejecting Jobs"
4907 msgstr "Refusa les tasques"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4910 msgid "Two Sided"
4911 msgstr "Doble cara"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4914 msgid "Paper Type"
4915 msgstr "Tipus de paper"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4918 msgid "Paper Source"
4919 msgstr "Font del paper"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4922 msgid "Output Tray"
4923 msgstr "Safata de sortida"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4926 msgid "Resolution"
4927 msgstr "Resolució"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4930 msgid "GhostScript pre-filtering"
4931 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4934 msgid "One Sided"
4935 msgstr "Una cara"
4936
4937 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4939 msgid "Long Edge (Standard)"
4940 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4941
4942 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4944 msgid "Short Edge (Flip)"
4945 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4946
4947 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4951 msgid "Auto Select"
4952 msgstr "Selecció automàtica"
4953
4954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4955 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4961 msgid "Printer Default"
4962 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4963
4964 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4967 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4968
4969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4971 msgid "Convert to PS level 1"
4972 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4973
4974 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4976 msgid "Convert to PS level 2"
4977 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4978
4979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4981 msgid "No pre-filtering"
4982 msgstr "Sense filtratge previ"
4983
4984 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4985 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4987 msgid "Miscellaneous"
4988 msgstr "Miscel·lània"
4989
4990 #. Translators: These strings name the possible values of the
4991 #. * job priority option in the print dialog
4992 #.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4994 msgid "Urgent"
4995 msgstr "Urgent"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4998 msgid "High"
4999 msgstr "Alta"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5002 msgid "Medium"
5003 msgstr "Mitjana"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5006 msgid "Low"
5007 msgstr "Baixa"
5008
5009 #. Cups specific, non-ppd related settings
5010 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5011 #. * in the print dialog
5012 #.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5014 msgid "Pages per Sheet"
5015 msgstr "Pàgines per full"
5016
5017 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5018 #. * in the print dialog
5019 #.
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5021 msgid "Job Priority"
5022 msgstr "Prioritat de la tasca"
5023
5024 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5025 #. * in the print dialog
5026 #.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5028 msgid "Billing Info"
5029 msgstr "Informació de facturació"
5030
5031 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5032 #. * pages that the printing system may support.
5033 #.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5035 msgid "None"
5036 msgstr "Cap"
5037
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5039 msgid "Classified"
5040 msgstr "Classificat"
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5043 msgid "Confidential"
5044 msgstr "Confidencial"
5045
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5047 msgid "Secret"
5048 msgstr "Secret"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5051 msgid "Standard"
5052 msgstr "Estàndard"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5055 msgid "Top Secret"
5056 msgstr "Alt secret"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5059 msgid "Unclassified"
5060 msgstr "Desclassificat"
5061
5062 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5064 #. * dialog that controls the front cover page.
5065 #.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5067 msgid "Before"
5068 msgstr "Abans"
5069
5070 # Possiblement "després de" (josep)
5071 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5072 #. * dialog that controls the back cover page.
5073 #.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5075 msgid "After"
5076 msgstr "Després"
5077
5078 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5079 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5080 #. * or 'on hold'
5081 #.
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5083 msgid "Print at"
5084 msgstr "Imprimeix"
5085
5086 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5087 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5088 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5089 #.
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5091 msgid "Print at time"
5092 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5093
5094 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5095 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5096 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5097 #.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5099 #, c-format
5100 msgid "Custom %sx%s"
5101 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5102
5103 #. default filename used for print-to-file
5104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5105 #, c-format
5106 msgid "output.%s"
5107 msgstr "sortida %s"
5108
5109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5110 msgid "Print to File"
5111 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5112
5113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5114 msgid "PDF"
5115 msgstr "PDF"
5116
5117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5118 msgid "Postscript"
5119 msgstr "Postscript"
5120
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5122 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5123 msgid "Pages per _sheet:"
5124 msgstr "Pàgines per _full:"
5125
5126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5127 msgid "File"
5128 msgstr "Fitxer"
5129
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5131 msgid "_Output format"
5132 msgstr "F_ormat de sortida"
5133
5134 # FIXME
5135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5136 msgid "Print to LPR"
5137 msgstr "Imprimeix a LPR"
5138
5139 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5140 msgid "Pages Per Sheet"
5141 msgstr "Pàgines per full"
5142
5143 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5144 msgid "Command Line"
5145 msgstr "Línia d'ordres"
5146
5147 #. default filename used for print-to-test
5148 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5149 #, c-format
5150 msgid "test-output.%s"
5151 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5152
5153 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5154 msgid "Print to Test Printer"
5155 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5156
5157 #: tests/testfilechooser.c:207
5158 #, c-format
5159 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5160 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5161
5162 #~ msgid "directfb arg"
5163 #~ msgstr "argument directfb"
5164
5165 #~ msgid "sdl|system"
5166 #~ msgstr "sistema"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5169 #~ msgstr "Retrocés"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5172 #~ msgstr "Tab"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Return"
5175 #~ msgstr "Retorn"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5178 #~ msgstr "Pausa"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5181 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5184 #~ msgstr "Sys_Req"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5187 #~ msgstr "Esc"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5190 #~ msgstr "Multi_tecla"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Home"
5193 #~ msgstr "Inici"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Left"
5196 #~ msgstr "Esquerra"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|Up"
5199 #~ msgstr "Amunt"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|Right"
5202 #~ msgstr "Dreta"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|Down"
5205 #~ msgstr "Avall"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5208 #~ msgstr "Re_Pàg"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5211 #~ msgstr "Av_Pàg"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|End"
5214 #~ msgstr "Fi"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5217 #~ msgstr "Inici"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|Print"
5220 #~ msgstr "Imprimeix"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5223 #~ msgstr "Insereix"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5226 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5229 #~ msgstr "KP_Espai"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5232 #~ msgstr "KP_Tab"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5235 #~ msgstr "KP_Retorn"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5238 #~ msgstr "KP_Inici"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5241 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5244 #~ msgstr "KP_Amunt"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5247 #~ msgstr "KP_Dreta"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5250 #~ msgstr "KP_Avall"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5253 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5256 #~ msgstr "KP_Anterior"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5259 #~ msgstr "KP_Següent"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5262 #~ msgstr "KP_Fi"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5265 #~ msgstr "KP_Inici"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5268 #~ msgstr "KP_Insereix"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5271 #~ msgstr "KP_Supr"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5274 #~ msgstr "Supr"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5277 #~ msgstr "Maj"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5280 #~ msgstr "Control"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5283 #~ msgstr "Alt"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Super"
5286 #~ msgstr "Súper"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5289 #~ msgstr "Hiper"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5292 #~ msgstr "Meta"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|Space"
5295 #~ msgstr "Espai"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5298 #~ msgstr "Barra_invertida"
5299
5300 #~ msgid "year measurement template|2000"
5301 #~ msgstr "2000"
5302
5303 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5304 #~ msgstr "%d"
5305
5306 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5307 #~ msgstr "%d"
5308
5309 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5310 #~ msgstr "%Y"
5311
5312 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5313 #~ msgstr "Inhabilitat"
5314
5315 #~ msgid "Icon not present in theme"
5316 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5317
5318 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5319 #~ msgstr "%d %%"
5320
5321 #~ msgid "input method menu|System"
5322 #~ msgstr "Sistema"
5323
5324 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5325 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5326
5327 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5328 #~ msgstr "Estat inicial"
5329
5330 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5331 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5332
5333 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5334 #~ msgstr "Generant les dades"
5335
5336 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5337 #~ msgstr "Enviant les dades"
5338
5339 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5340 #~ msgstr "Esperant"
5341
5342 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5343 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5344
5345 #~ msgid "print operation status|Printing"
5346 #~ msgstr "Imprimint"
5347
5348 #~ msgid "print operation status|Finished"
5349 #~ msgstr "Finalitzat"
5350
5351 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5352 #~ msgstr "_%d. %s"
5353
5354 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5355 #~ msgstr "%d. %s"
5356
5357 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5358 #~ msgstr "_Inferior"
5359
5360 #~ msgid "Navigation|_First"
5361 #~ msgstr "_Primer"
5362
5363 #~ msgid "Navigation|_Last"
5364 #~ msgstr "_Últim"
5365
5366 #~ msgid "Navigation|_Top"
5367 #~ msgstr "_Superior"
5368
5369 #~ msgid "Navigation|_Back"
5370 #~ msgstr "_Endarrere"
5371
5372 #~ msgid "Navigation|_Down"
5373 #~ msgstr "_Avall"
5374
5375 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5376 #~ msgstr "E_ndavant"
5377
5378 #~ msgid "Navigation|_Up"
5379 #~ msgstr "A_munt"
5380
5381 #~ msgid "Justify|_Center"
5382 #~ msgstr "_Centra"
5383
5384 #~ msgid "Justify|_Fill"
5385 #~ msgstr "Em_plena"
5386
5387 #~ msgid "Justify|_Left"
5388 #~ msgstr "_Esquerra"
5389
5390 #~ msgid "Justify|_Right"
5391 #~ msgstr "_Dreta"
5392
5393 #~ msgid "Media|_Next"
5394 #~ msgstr "_Següent"
5395
5396 #~ msgid "Media|P_ause"
5397 #~ msgstr "P_ausa"
5398
5399 #~ msgid "Media|_Play"
5400 #~ msgstr "Re_produeix"
5401
5402 #~ msgid "Media|_Stop"
5403 #~ msgstr "_Atura"
5404
5405 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5406 #~ msgstr "%d %%"
5407
5408 #~ msgid "paper size|asme_f"
5409 #~ msgstr "asme_f"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A0x2"
5412 #~ msgstr "A0x2"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A0"
5415 #~ msgstr "A0"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A0x3"
5418 #~ msgstr "A0x3"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A1"
5421 #~ msgstr "A1"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A10"
5424 #~ msgstr "A10"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A1x3"
5427 #~ msgstr "A1x3"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A1x4"
5430 #~ msgstr "A1x4"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A2"
5433 #~ msgstr "A2"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A2x3"
5436 #~ msgstr "A2x3"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A2x4"
5439 #~ msgstr "A2x4"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A2x5"
5442 #~ msgstr "A2x5"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A3"
5445 #~ msgstr "A3"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5448 #~ msgstr "A3 extra"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A3x3"
5451 #~ msgstr "A3x3"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A3x4"
5454 #~ msgstr "A3x4"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A3x5"
5457 #~ msgstr "A3x5"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A3x6"
5460 #~ msgstr "A3x6"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A3x7"
5463 #~ msgstr "A3x7"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A4"
5466 #~ msgstr "A4"
5467
5468 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5469 #~ msgstr "A4 extra"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5472 #~ msgstr "A4 tab"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A4x3"
5475 #~ msgstr "A4x3"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A4x4"
5478 #~ msgstr "A4x4"
5479
5480 #~ msgid "paper size|A4x5"
5481 #~ msgstr "A4x5"
5482
5483 #~ msgid "paper size|A4x6"
5484 #~ msgstr "A4x6"
5485
5486 #~ msgid "paper size|A4x7"
5487 #~ msgstr "A4x7"
5488
5489 #~ msgid "paper size|A4x8"
5490 #~ msgstr "A4x8"
5491
5492 #~ msgid "paper size|A4x9"
5493 #~ msgstr "A4x9"
5494
5495 #~ msgid "paper size|A5"
5496 #~ msgstr "A5"
5497
5498 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5499 #~ msgstr "A5 extra"
5500
5501 #~ msgid "paper size|A6"
5502 #~ msgstr "A6"
5503
5504 #~ msgid "paper size|A7"
5505 #~ msgstr "A7"
5506
5507 #~ msgid "paper size|A8"
5508 #~ msgstr "A8"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A9"
5511 #~ msgstr "A9"
5512
5513 #~ msgid "paper size|B0"
5514 #~ msgstr "B0"
5515
5516 #~ msgid "paper size|B1"
5517 #~ msgstr "B1"
5518
5519 #~ msgid "paper size|B10"
5520 #~ msgstr "B10"
5521
5522 #~ msgid "paper size|B2"
5523 #~ msgstr "B2"
5524
5525 #~ msgid "paper size|B3"
5526 #~ msgstr "B3"
5527
5528 #~ msgid "paper size|B4"
5529 #~ msgstr "B4"
5530
5531 #~ msgid "paper size|B5"
5532 #~ msgstr "B5"
5533
5534 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5535 #~ msgstr "B5 extra"
5536
5537 #~ msgid "paper size|B6"
5538 #~ msgstr "B6"
5539
5540 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5541 #~ msgstr "B6/C4"
5542
5543 #~ msgid "paper size|B7"
5544 #~ msgstr "B7"
5545
5546 #~ msgid "paper size|B8"
5547 #~ msgstr "B8"
5548
5549 #~ msgid "paper size|B9"
5550 #~ msgstr "B9"
5551
5552 #~ msgid "paper size|C0"
5553 #~ msgstr "C0"
5554
5555 #~ msgid "paper size|C1"
5556 #~ msgstr "C1"
5557
5558 #~ msgid "paper size|C10"
5559 #~ msgstr "C10"
5560
5561 #~ msgid "paper size|C2"
5562 #~ msgstr "C2"
5563
5564 #~ msgid "paper size|C3"
5565 #~ msgstr "C3"
5566
5567 #~ msgid "paper size|C4"
5568 #~ msgstr "C4"
5569
5570 #~ msgid "paper size|C5"
5571 #~ msgstr "C5"
5572
5573 #~ msgid "paper size|C6"
5574 #~ msgstr "C6"
5575
5576 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5577 #~ msgstr "C6/C5"
5578
5579 #~ msgid "paper size|C7"
5580 #~ msgstr "C7"
5581
5582 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5583 #~ msgstr "C7/C6"
5584
5585 #~ msgid "paper size|C8"
5586 #~ msgstr "C8"
5587
5588 #~ msgid "paper size|C9"
5589 #~ msgstr "C9"
5590
5591 #~ msgid "paper size|RA0"
5592 #~ msgstr "RA0"
5593
5594 #~ msgid "paper size|RA1"
5595 #~ msgstr "RA1"
5596
5597 #~ msgid "paper size|RA2"
5598 #~ msgstr "RA2"
5599
5600 #~ msgid "paper size|SRA0"
5601 #~ msgstr "SRA0"
5602
5603 #~ msgid "paper size|SRA1"
5604 #~ msgstr "SRA1"
5605
5606 #~ msgid "paper size|SRA2"
5607 #~ msgstr "SRA2"
5608
5609 #~ msgid "paper size|JB0"
5610 #~ msgstr "JB0"
5611
5612 #~ msgid "paper size|JB1"
5613 #~ msgstr "JB1"
5614
5615 #~ msgid "paper size|JB10"
5616 #~ msgstr "JB10"
5617
5618 #~ msgid "paper size|JB2"
5619 #~ msgstr "JB2"
5620
5621 #~ msgid "paper size|JB3"
5622 #~ msgstr "JB3"
5623
5624 #~ msgid "paper size|JB4"
5625 #~ msgstr "JB4"
5626
5627 #~ msgid "paper size|JB5"
5628 #~ msgstr "JB5"
5629
5630 #~ msgid "paper size|JB6"
5631 #~ msgstr "JB6"
5632
5633 #~ msgid "paper size|JB7"
5634 #~ msgstr "JB7"
5635
5636 #~ msgid "paper size|JB8"
5637 #~ msgstr "JB8"
5638
5639 #~ msgid "paper size|JB9"
5640 #~ msgstr "JB9"
5641
5642 #~ msgid "paper size|jis exec"
5643 #~ msgstr "jis exec"
5644
5645 #~ msgid "paper size|10x11"
5646 #~ msgstr "10x11"
5647
5648 #~ msgid "paper size|10x13"
5649 #~ msgstr "10x13"
5650
5651 #~ msgid "paper size|10x14"
5652 #~ msgstr "10x14"
5653
5654 #~ msgid "paper size|10x15"
5655 #~ msgstr "10x15"
5656
5657 #~ msgid "paper size|11x12"
5658 #~ msgstr "11x12"
5659
5660 #~ msgid "paper size|11x15"
5661 #~ msgstr "11x15"
5662
5663 #~ msgid "paper size|12x19"
5664 #~ msgstr "12x19"
5665
5666 #~ msgid "paper size|5x7"
5667 #~ msgstr "5x7"
5668
5669 #~ msgid "paper size|Arch A"
5670 #~ msgstr "Arch A"
5671
5672 #~ msgid "paper size|Arch B"
5673 #~ msgstr "Arch B"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Arch C"
5676 #~ msgstr "Arch C"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Arch D"
5679 #~ msgstr "Arch D"
5680
5681 #~ msgid "paper size|Arch E"
5682 #~ msgstr "Arch E"
5683
5684 #~ msgid "paper size|b-plus"
5685 #~ msgstr "b-plus"
5686
5687 #~ msgid "paper size|c"
5688 #~ msgstr "c"
5689
5690 #~ msgid "paper size|d"
5691 #~ msgstr "d"
5692
5693 #~ msgid "paper size|e"
5694 #~ msgstr "e"
5695
5696 #~ msgid "paper size|edp"
5697 #~ msgstr "edp"
5698
5699 #~ msgid "paper size|Executive"
5700 #~ msgstr "Executiu"
5701
5702 #~ msgid "paper size|f"
5703 #~ msgstr "f"
5704
5705 # FIXME
5706 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5707 #~ msgstr "Índex 3x5"
5708
5709 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5710 #~ msgstr "Índex 5x8"
5711
5712 #~ msgid "paper size|Invoice"
5713 #~ msgstr "Factura"
5714
5715 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5716 #~ msgstr "Tabloide"
5717
5718 #~ msgid "paper size|US Legal"
5719 #~ msgstr "US Legal"
5720
5721 #~ msgid "paper size|Quarto"
5722 #~ msgstr "En quart"
5723
5724 #~ msgid "paper size|Super A"
5725 #~ msgstr "Súper A"
5726
5727 #~ msgid "paper size|Super B"
5728 #~ msgstr "Súper B"
5729
5730 #~ msgid "paper size|Folio"
5731 #~ msgstr "Foli"
5732
5733 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5734 #~ msgstr "Foli sp"
5735
5736 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5737 #~ msgstr "pa-kai"
5738
5739 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5740 #~ msgstr "prc 16k"
5741
5742 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5743 #~ msgstr "prc 32k"
5744
5745 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5746 #~ msgstr "Sobre prc5"
5747
5748 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5749 #~ msgstr "ROC 16k"
5750
5751 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5752 #~ msgstr "ROC 8k"
5753
5754 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5755 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5756
5757 #~ msgid "%.1f KB"
5758 #~ msgstr "%.1f KB"
5759
5760 #~ msgid "%.1f MB"
5761 #~ msgstr "%.1f MB"
5762
5763 #~ msgid "%.1f GB"
5764 #~ msgstr "%.1f GB"
5765
5766 #~ msgid "URI"
5767 #~ msgstr "URI"
5768
5769 #~ msgid "The URI bound to this button"
5770 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5771
5772 #~ msgid "Arrow spacing"
5773 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5774
5775 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5776 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5777
5778 #~ msgid "Group"
5779 #~ msgstr "Grup"
5780
5781 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5782 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5783
5784 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5785 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5791 #~ "camí invàlid."
5792
5793 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5796
5797 #~ msgid "%d byte"
5798 #~ msgid_plural "%d bytes"
5799 #~ msgstr[0] "%d octet"
5800 #~ msgstr[1] "%d octets"
5801
5802 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5803 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5804
5805 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5806 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5807
5808 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5809 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5813 #~ "Please use a different name."
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5816 #~ "diferent."
5817
5818 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5819 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5820
5821 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5822 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5823
5824 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5825 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5826
5827 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5828 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5829
5830 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5831 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5832
5833 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5834 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5835
5836 #~ msgid "Today at %H:%M"
5837 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5838
5839 #~ msgid "Default"
5840 #~ msgstr "Predeterminat"
5841
5842 #~ msgid "Print Pages"
5843 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5844
5845 #~ msgid "_All"
5846 #~ msgstr "_Totes"
5847
5848 #~ msgid "Today"
5849 #~ msgstr "Avui"
5850
5851 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5852 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5853
5854 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5855 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5859 #~ "element \"%s\" instead"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5862 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5866 #~ "instead"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5869 #~ "trobat «%s»"
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5873 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5874
5875 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5876 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5877
5878 #~ msgid "Thai (Broken)"
5879 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5880
5881 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5882 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5883
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5886 #~ "%s"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5889 #~ "%s"
5890
5891 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5894
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5897 #~ "%s"
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5900 #~ "%s"
5901
5902 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5903 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5904
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5909 #~ "fitxer"
5910
5911 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5912 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5913
5914 #~ msgid "Select All"
5915 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5916
5917 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5918 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5919
5920 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5923 #~ "255"
5924
5925 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5926 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5927
5928 #~ msgid "Shortcuts"
5929 #~ msgstr "Dreceres"
5930
5931 #~ msgid "Folder"
5932 #~ msgstr "Carpeta"
5933
5934 #~ msgid "Cannot change folder"
5935 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5936
5937 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5938 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5939
5940 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5941 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5942
5943 #~ msgid "Save in Location"
5944 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5945
5946 #~ msgid "X"
5947 #~ msgstr "X"
5948
5949 #~ msgid "clear"
5950 #~ msgstr "neteja"