1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-04-15 23:06+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TN_Tabulador"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "La llicència del programa"
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Documentat per"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1245 msgstr "Traduït per"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1319 msgstr "Barra inversa"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1425 msgctxt "Accelerator"
1427 msgstr "Inhabilitat"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1435 msgctxt "Accelerator"
1437 msgstr "URI no vàlid"
1439 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1440 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1443 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1444 msgid "New accelerator..."
1445 msgstr "Accelerador nou..."
1447 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1449 msgctxt "progress bar label"
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1454 msgid "Pick a Color"
1455 msgstr "Trieu un color"
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1458 msgid "Received invalid color data\n"
1459 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1463 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1464 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1467 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1471 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1474 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1475 "pantalla per seleccionar el seu color."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1482 msgid "Position on the color wheel."
1483 msgstr "Posició a la roda de colors."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1486 msgid "_Saturation:"
1487 msgstr "_Saturació:"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1490 msgid "\"Deepness\" of the color."
1491 msgstr "«Profunditat» del color."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1498 msgid "Brightness of the color."
1499 msgstr "Brillantor del color"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1506 msgid "Amount of red light in the color."
1507 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1514 msgid "Amount of green light in the color."
1515 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1522 msgid "Amount of blue light in the color."
1523 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1530 msgid "Transparency of the color."
1531 msgstr "Transparència del color."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1534 msgid "Color _name:"
1535 msgstr "_Nom del color:"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1542 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1543 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 msgstr "Roda de colors"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1559 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1560 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1561 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1569 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1570 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1573 msgid "_Save color here"
1574 msgstr "_Desa el color aquí"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1582 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1583 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "Selecció de color"
1589 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1590 msgid "Input _Methods"
1591 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1593 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1594 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1595 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1597 #: gtk/gtkentry.c:9830
1598 msgid "Caps Lock is on"
1599 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1602 msgid "Select A File"
1603 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1618 msgid "Type name of new folder"
1619 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1622 msgid "Could not retrieve information about the file"
1623 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1626 msgid "Could not add a bookmark"
1627 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1630 msgid "Could not remove bookmark"
1631 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1634 msgid "The folder could not be created"
1635 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1639 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1640 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1642 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1643 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1647 msgid "Invalid file name"
1648 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1651 msgid "The folder contents could not be displayed"
1652 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1654 #. Translators: the first string is a path and the second string
1655 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1660 msgid "%1$s on %2$s"
1661 msgstr "%1$s a %2$s"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1668 msgid "Recently Used"
1669 msgstr "Utilitzats recentment"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1677 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1678 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1682 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1683 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1687 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1688 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1692 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1693 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1701 msgstr "Canvia el nom..."
1703 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1708 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1718 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1719 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1726 msgid "Remove the selected bookmark"
1727 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1734 msgid "_Add to Bookmarks"
1735 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1738 msgid "Show _Hidden Files"
1739 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1742 msgid "Show _Size Column"
1743 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1792 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1793 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1797 msgid "Shortcut %s already exists"
1798 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1802 msgid "Shortcut %s does not exist"
1803 msgstr "La drecera %s no existeix"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1807 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1808 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1813 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1815 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1823 msgid "Could not start the search process"
1824 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1828 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1829 "Please make sure it is running."
1831 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1832 "vos que s'està executant."
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1835 msgid "Could not send the search request"
1836 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1840 msgid "<b>_Search:</b>"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1845 msgid "<b>Recently Used</b>"
1846 msgstr "Utilitzats recentment"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1850 msgid "Could not mount %s"
1851 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1863 msgid "Yesterday at %H:%M"
1864 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1866 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1867 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1869 msgid "Invalid path"
1870 msgstr "Camí no vàlid"
1872 #. translators: this text is shown when there are no completions
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1877 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1879 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1880 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1883 msgid "Sole completion"
1884 msgstr "Compleció única"
1886 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1887 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1891 msgid "Complete, but not unique"
1892 msgstr "Complet, però no és únic"
1894 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1895 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1897 msgid "Completing..."
1898 msgstr "S'està completant..."
1900 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1903 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1905 msgid "Only local files may be selected"
1906 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1908 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1910 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1911 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1913 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1914 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1918 #. * and then hits Tab
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1920 msgid "Path does not exist"
1921 msgstr "No existeix el camí"
1923 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1926 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1927 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1943 msgid "Folder unreadable: %s"
1944 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1949 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1950 "available to this program.\n"
1951 "Are you sure that you want to select it?"
1953 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1954 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1955 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1959 msgstr "Carpeta _nova"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1962 msgid "De_lete File"
1963 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1966 msgid "_Rename File"
1967 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1972 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1974 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1979 msgstr "Carpeta nova"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1982 msgid "_Folder name:"
1983 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1991 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1993 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1997 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1998 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2002 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2003 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2007 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2011 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2012 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2016 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2017 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2021 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2022 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2026 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2030 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2031 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2035 msgstr "_Canvia el nom"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2038 msgid "_Selection: "
2039 msgstr "_Selecció: "
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2044 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2045 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2047 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2048 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2051 msgid "Invalid UTF-8"
2052 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2055 msgid "Name too long"
2056 msgstr "El nom és massa llarg"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2059 msgid "Couldn't convert filename"
2060 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2062 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2063 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2064 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2065 #. * this particular string.
2067 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2069 msgstr "Sistema de fitxers"
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2072 msgid "Could not obtain root folder"
2073 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2075 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2081 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2083 #. Initialize fields
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2090 msgstr "Tipus de lletra"
2092 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2093 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2095 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2096 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2110 #. create the text entry widget
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2113 msgstr "_Previsualització:"
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2116 msgid "Font Selection"
2117 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2119 #: gtk/gtkgamma.c:408
2123 #: gtk/gtkgamma.c:418
2124 msgid "_Gamma value"
2125 msgstr "Valor de la _gamma"
2127 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2130 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2132 msgid "Error loading icon: %s"
2133 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2138 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2139 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2140 "You can get a copy from:\n"
2143 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2144 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2145 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2148 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2150 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2151 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2153 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2154 msgid "Failed to load icon"
2155 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2157 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2161 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2162 msgctxt "input method menu"
2166 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2168 msgctxt "input method menu"
2170 msgstr "Sistema (%s)"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2177 msgid "No extended input devices"
2178 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2182 msgstr "_Dispositiu:"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2224 msgstr "_Inclinació en X"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2228 msgstr "I_nclinació en Y"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2240 msgstr "(desactivat)"
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2244 msgstr "(desconegut)"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2252 #: gtk/gtklabel.c:5504
2255 msgstr "Obre una ubicació"
2257 #. Copy Link Address
2258 #: gtk/gtklabel.c:5516
2259 msgid "Copy _Link Address"
2262 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2264 msgstr "Copia l'URL"
2266 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2268 msgstr "URI no vàlid"
2270 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:450
2272 msgid "Load additional GTK+ modules"
2273 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:451
2280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:453
2282 msgid "Make all warnings fatal"
2283 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:456
2287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2288 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2290 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:459
2292 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2293 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2295 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2296 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2302 #: gtk/gtkmain.c:707
2304 msgstr "default:LTR"
2306 #: gtk/gtkmain.c:773
2308 msgid "Cannot open display: %s"
2309 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2311 #: gtk/gtkmain.c:810
2312 msgid "GTK+ Options"
2313 msgstr "Opcions del GTK+"
2315 #: gtk/gtkmain.c:810
2316 msgid "Show GTK+ Options"
2317 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2324 msgid "Connect _anonymously"
2325 msgstr "Connecta't _anònimament"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2328 msgid "Connect as u_ser:"
2329 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2333 msgstr "_Nom d'usuari:"
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2341 msgstr "Contrasen_ya:"
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2344 msgid "Forget password _immediately"
2345 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2348 msgid "Remember password until you _logout"
2349 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2352 msgid "Remember _forever"
2353 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2355 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2360 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2361 msgid "Not a valid page setup file"
2362 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2364 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2365 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2366 #. Translate to the default units to use for presenting
2367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2381 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2382 "Per a documents portables"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2402 " Esquerre: %s %s\n"
2404 " Superior: %s %s\n"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2408 msgid "Manage Custom Sizes..."
2409 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2412 msgid "_Format for:"
2413 msgstr "_Format per a:"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2416 msgid "_Paper size:"
2417 msgstr "Mida del _paper:"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2420 msgid "_Orientation:"
2421 msgstr "_Orientació:"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2425 msgstr "Configuració de la pàgina"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2428 msgid "Margins from Printer..."
2429 msgstr "Marges de la impressora..."
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2433 msgid "Custom Size %d"
2434 msgstr "Mida personalitzada %d"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2437 msgid "Manage Custom Sizes"
2438 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2450 msgstr "Mida del paper"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2469 msgid "Paper Margins"
2470 msgstr "Marges del paper"
2473 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2486 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2488 msgid "Authentication"
2491 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2494 msgstr "_Nom d'usuari:"
2496 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2499 msgstr "Contrasen_ya:"
2501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2502 msgid "Not available"
2503 msgstr "No està disponible"
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2506 msgid "_Save in folder:"
2507 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2509 #. translators: this string is the default job title for print
2510 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2511 #. * by the job number.
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2516 msgstr "%s treball #%d"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Initial state"
2521 msgstr "Estat inicial"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Preparing to print"
2526 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Generating data"
2531 msgstr "S'estan generant les dades"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Sending data"
2536 msgstr "S'estan enviant les dades"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2539 msgctxt "print operation status"
2541 msgstr "S'està esperant"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Blocking on issue"
2546 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2549 msgctxt "print operation status"
2551 msgstr "S'està imprimint"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2554 msgctxt "print operation status"
2556 msgstr "S'ha finalitzat"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Finished with error"
2561 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2565 msgid "Preparing %d"
2566 msgstr "S'està preparant %d"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2571 msgstr "S'està preparant"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2576 msgstr "S'està imprimint %d"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2580 msgid "Error creating print preview"
2581 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2585 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2587 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2591 msgid "Error launching preview"
2592 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2596 msgid "Error printing"
2597 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2603 # Connectada? (josep)
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2605 msgid "Printer offline"
2606 msgstr "La impressora no està en línia"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2609 msgid "Out of paper"
2610 msgstr "No hi ha paper"
2612 #. Translators: this is a printer status.
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2619 msgid "Need user intervention"
2620 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2624 msgstr "Mida personalitzada"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2627 msgid "No printer found"
2628 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2631 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2632 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2635 msgid "Error from StartDoc"
2636 msgstr "Error de StartDoc"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2640 msgid "Not enough free memory"
2641 msgstr "No hi ha prou memòria"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2644 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2645 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2648 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2649 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2652 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2656 msgid "Unspecified error"
2657 msgstr "Error no especificat"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2663 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2668 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2679 msgstr "T_otes les pàgines"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2682 msgid "C_urrent Page"
2683 msgstr "Pàgina act_ual"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2688 msgstr "_Selecció: "
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2696 "Specify one or more page ranges,\n"
2699 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2710 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2727 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2728 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2730 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2731 #. * multiple pages on a sheet when printing
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2735 msgid "Left to right, top to bottom"
2736 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2740 msgid "Left to right, bottom to top"
2741 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2745 msgid "Right to left, top to bottom"
2746 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2750 msgid "Right to left, bottom to top"
2751 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2755 msgid "Top to bottom, left to right"
2756 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2760 msgid "Top to bottom, right to left"
2761 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2765 msgid "Bottom to top, left to right"
2766 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2770 msgid "Bottom to top, right to left"
2771 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2773 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2774 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2778 msgid "Page Ordering"
2779 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2782 msgid "Left to right"
2783 msgstr "D'esquerra a dreta"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2786 msgid "Right to left"
2787 msgstr "De dreta a esquerra"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2791 msgid "Top to bottom"
2792 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2796 msgid "Bottom to top"
2797 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2805 msgstr "_Doble cara:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2808 msgid "Pages per _side:"
2809 msgstr "Pàgines per _cara:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2812 msgid "Page or_dering:"
2813 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2816 msgid "_Only print:"
2817 msgstr "N_omés imprimeix:"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2822 msgstr "Tots els fulls"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2826 msgstr "Fulls parells"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2830 msgstr "Fulls senars"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2841 msgid "Paper _type:"
2842 msgstr "_Tipus de paper:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2845 msgid "Paper _source:"
2846 msgstr "Font del pape_r:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2849 msgid "Output t_ray:"
2850 msgstr "Safata de so_rtida:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2854 msgstr "Detalls del treball"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2858 msgstr "Pri_oritat:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2861 msgid "_Billing info:"
2862 msgstr "Informació de _facturació:"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2865 msgid "Print Document"
2866 msgstr "Imprimeix el document"
2868 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2869 #. * in the print dialog
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2879 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2880 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2885 "Specify the time of print,\n"
2886 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2888 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2889 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2892 msgid "Time of print"
2893 msgstr "Hora d'impressió"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2900 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2902 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2906 msgid "Add Cover Page"
2907 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2909 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2911 #. * dialog that controls the front cover page.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2917 # Possiblement "després de" (josep)
2918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2919 #. * dialog that controls the back cover page.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2925 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2926 #. * job-specific options in the print dialog
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2937 msgid "Image Quality"
2938 msgstr "Qualitat de la imatge"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2949 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2950 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2958 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2959 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2961 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2963 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2964 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2966 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2969 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2970 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2973 msgid "Select which type of documents are shown"
2974 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2978 msgid "No item for URI '%s' found"
2979 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2982 msgid "Untitled filter"
2983 msgstr "Filtre sense títol"
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2986 msgid "Could not remove item"
2987 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2990 msgid "Could not clear list"
2991 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2994 msgid "Copy _Location"
2995 msgstr "Copia la _ubicació"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2998 msgid "_Remove From List"
2999 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3003 msgstr "_Neteja la llista"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3006 msgid "Show _Private Resources"
3007 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3009 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3010 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3011 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3012 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3013 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3014 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3015 #. * right place when idly populating the menu in case the
3016 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3017 #. * recent chooser menu widget.
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3020 msgid "No items found"
3021 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3025 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3026 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3034 msgid "Unknown item"
3035 msgstr "Element desconegut"
3037 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3038 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3039 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3040 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3044 msgctxt "recent menu label"
3048 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3049 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3053 msgctxt "recent menu label"
3057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3062 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3063 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3066 #: gtk/gtkstock.c:288
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:289
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:290
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:291
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3087 #. * need the mnemonics to be rationalized
3089 #: gtk/gtkstock.c:296
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:297
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:298
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:299
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:300
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:301
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:302
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:303
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:304
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:305
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "_Converteix"
3139 #: gtk/gtkstock.c:306
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:307
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:308
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:309
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:310
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "_Desconnecta"
3164 #: gtk/gtkstock.c:311
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:312
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:313
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:314
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Find and _Replace"
3182 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3184 #: gtk/gtkstock.c:315
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:316
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "_Pantalla completa"
3194 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Leave Fullscreen"
3197 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3200 #: gtk/gtkstock.c:319
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3206 #: gtk/gtkstock.c:321
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3212 #: gtk/gtkstock.c:323
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3218 #: gtk/gtkstock.c:325
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 #. This is a navigation label as in "go back"
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go down"
3230 #: gtk/gtkstock.c:329
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go forward"
3236 #: gtk/gtkstock.c:331
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go up"
3242 #: gtk/gtkstock.c:333
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #: gtk/gtkstock.c:334
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:335
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:336
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:337
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Increase Indent"
3265 msgstr "Augmenta el sagnat"
3267 #: gtk/gtkstock.c:338
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Decrease Indent"
3270 msgstr "Disminueix el sagnat"
3272 #: gtk/gtkstock.c:339
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:340
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Information"
3280 msgstr "_Informació"
3282 #: gtk/gtkstock.c:341
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:342
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #. This is about text justification, "centered text"
3293 #: gtk/gtkstock.c:344
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #. This is about text justification
3299 #: gtk/gtkstock.c:346
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "_Justificat"
3304 #. This is about text justification, "left-justified text"
3305 #: gtk/gtkstock.c:348
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #. This is about text justification, "right-justified text"
3311 #: gtk/gtkstock.c:350
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #. Media label, as in "fast forward"
3317 #: gtk/gtkstock.c:353
3318 msgctxt "Stock label, media"
3322 #. Media label, as in "next song"
3323 #: gtk/gtkstock.c:355
3324 msgctxt "Stock label, media"
3328 #. Media label, as in "pause music"
3329 #: gtk/gtkstock.c:357
3330 msgctxt "Stock label, media"
3334 #. Media label, as in "play music"
3335 #: gtk/gtkstock.c:359
3336 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgstr "_Reprodueix"
3340 #. Media label, as in "previous song"
3341 #: gtk/gtkstock.c:361
3342 msgctxt "Stock label, media"
3347 #: gtk/gtkstock.c:363
3348 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgstr "En_registra"
3353 #: gtk/gtkstock.c:365
3354 msgctxt "Stock label, media"
3359 #: gtk/gtkstock.c:367
3360 msgctxt "Stock label, media"
3364 #: gtk/gtkstock.c:368
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:369
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:370
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:371
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:372
3385 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:374
3391 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:376
3397 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:378
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Reverse landscape"
3405 msgstr "Apaïsat del revés"
3408 #: gtk/gtkstock.c:380
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Reverse portrait"
3411 msgstr "Vertical del revés"
3413 #: gtk/gtkstock.c:381
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3418 #: gtk/gtkstock.c:382
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Preferences"
3426 msgstr "_Preferències"
3428 #: gtk/gtkstock.c:384
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:385
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Print Pre_view"
3436 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3438 #: gtk/gtkstock.c:386
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "_Propietats"
3443 #: gtk/gtkstock.c:387
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:388
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:389
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "_Actualitza"
3458 #: gtk/gtkstock.c:390
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:391
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:392
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:393
3474 msgctxt "Stock label"
3476 msgstr "_Anomena i desa"
3478 #: gtk/gtkstock.c:394
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3483 #: gtk/gtkstock.c:395
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:396
3489 msgctxt "Stock label"
3491 msgstr "_Tipus de lletra"
3493 #. Sorting direction
3494 #: gtk/gtkstock.c:398
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #. Sorting direction
3500 #: gtk/gtkstock.c:400
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "_Descendent"
3505 #: gtk/gtkstock.c:401
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Spell Check"
3508 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3510 #: gtk/gtkstock.c:402
3511 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:404
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Strikethrough"
3521 #: gtk/gtkstock.c:405
3522 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:407
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:408
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:409
3538 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:411
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Normal Size"
3546 msgstr "Mida _normal"
3549 #: gtk/gtkstock.c:413
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "Millor a_just"
3554 #: gtk/gtkstock.c:414
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:415
3560 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3567 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3568 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3571 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3573 msgid "No deserialize function found for format %s"
3574 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3578 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3579 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3583 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3584 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3588 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3589 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3593 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3594 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3598 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3599 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3603 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3604 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3608 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3609 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3612 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3613 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3617 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3619 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3624 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3625 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3630 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3635 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3640 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3642 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3646 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3647 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3651 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3652 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3656 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3657 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3661 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3663 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3667 msgid "A <%s> element has already been specified"
3668 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3671 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3672 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3675 msgid "Serialized data is malformed"
3676 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3680 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3682 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3683 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:61
3686 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3687 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:62
3690 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3691 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:63
3694 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3695 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:64
3698 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3699 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:65
3702 msgid "LRO Left-to-right _override"
3703 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:66
3706 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3707 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:67
3710 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3711 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:68
3714 msgid "ZWS _Zero width space"
3715 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:69
3718 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3719 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:70
3722 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3723 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3725 #: gtk/gtkthemes.c:71
3727 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3728 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3730 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3731 msgid "--- No Tip ---"
3732 msgstr "-- Cap consell --"
3734 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3736 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3738 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3740 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3743 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3745 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3754 msgid "Turns volume down or up"
3755 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3758 msgid "Adjusts the volume"
3759 msgstr "Ajusta el volum"
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3763 msgstr "Abaixa el volum"
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3766 msgid "Decreases the volume"
3767 msgstr "Disminueix el volum"
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3771 msgstr "Apuja el volum"
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3774 msgid "Increases the volume"
3775 msgstr "Incrementa el volum"
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3783 msgstr "Volum al màxim"
3785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3792 msgctxt "volume percentage"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3902 msgctxt "paper size"
3904 msgstr "A4 tabloide"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4192 msgctxt "paper size"
4194 msgstr "JIS executiu"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Choukei 2 Envelope"
4199 msgstr "Sobre Choukei 2"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 3 Envelope"
4204 msgstr "Sobre Choukei 3"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 4 Envelope"
4209 msgstr "Sobre Choukei 4"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "hagaki (postcard)"
4214 msgstr "Hagaki (postal)"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "kahu Envelope"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "kaku2 Envelope"
4224 msgstr "Sobre kaku2"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "oufuku (reply postcard)"
4230 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "you4 Envelope"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "6x9 Envelope"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "7x9 Envelope"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "9x11 Envelope"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4293 msgctxt "paper size"
4297 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "European edp"
4356 msgstr "EDP europeu"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "FanFold European"
4371 msgstr "Paper continu europeu"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4374 msgctxt "paper size"
4376 msgstr "Paper continu americà"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "FanFold German Legal"
4381 msgstr "Paper continu alemany legal"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Government Legal"
4386 msgstr "Legal govern"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Government Letter"
4391 msgstr "Carta governamental"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4401 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Index 4x6 ext"
4406 msgstr "Índex 4x6 ext"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4424 msgctxt "paper size"
4426 msgstr "Legal americà"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Legal Extra"
4431 msgstr "Legal americà extra"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4434 msgctxt "paper size"
4436 msgstr "Carta americà"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Extra"
4441 msgstr "Carta americà extra"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Letter Plus"
4446 msgstr "Carta americà plus"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Monarch Envelope"
4451 msgstr "Sobre Monarch"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#10 Envelope"
4456 msgstr "Sobre del núm. 10"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#11 Envelope"
4461 msgstr "Sobre del núm. 11"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#12 Envelope"
4466 msgstr "Sobre del núm. 12"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#14 Envelope"
4471 msgstr "Sobre del núm. 14"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4474 msgctxt "paper size"
4476 msgstr "Sobre del núm. 9"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Personal Envelope"
4481 msgstr "Sobre personal"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "Format ample"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Invite Envelope"
4521 msgstr "Sobre d'invitació"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Italian Envelope"
4526 msgstr "Sobre italià"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "juuro-ku-kai"
4531 msgstr "Juuro-ku-kai"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Postfix Envelope"
4541 msgstr "Sobre Postfix"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4544 msgctxt "paper size"
4546 msgstr "Foto petita"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc1 Envelope"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc10 Envelope"
4556 msgstr "Sobre prc10"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc2 Envelope"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc3 Envelope"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc4 Envelope"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc5 Envelope"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc6 Envelope"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc7 Envelope"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc8 Envelope"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4615 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4616 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4620 msgid "Failed to write header\n"
4621 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4626 msgid "Failed to write hash table\n"
4627 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4631 msgid "Failed to write folder index\n"
4632 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4636 msgid "Failed to rewrite header\n"
4637 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4641 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4642 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4646 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4647 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4651 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4652 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4656 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4657 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4661 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4662 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4666 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4667 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4671 msgid "Cache file created successfully.\n"
4672 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4675 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4676 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4679 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4680 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4683 msgid "Don't include image data in the cache"
4684 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4687 msgid "Output a C header file"
4688 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4691 msgid "Turn off verbose output"
4692 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4695 msgid "Validate existing icon cache"
4696 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4700 msgid "File not found: %s\n"
4701 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4706 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4710 msgid "No theme index file.\n"
4711 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4716 "No theme index file in '%s'.\n"
4717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4719 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4720 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4724 #: modules/input/imam-et.c:454
4725 msgid "Amharic (EZ+)"
4726 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4730 #: modules/input/imcedilla.c:92
4735 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4736 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4737 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4740 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4741 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4742 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4745 #: modules/input/imipa.c:145
4750 #: modules/input/immultipress.c:31
4755 #: modules/input/imthai.c:35
4760 #: modules/input/imti-er.c:453
4761 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4762 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4765 #: modules/input/imti-et.c:453
4766 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4767 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4770 #: modules/input/imviqr.c:244
4771 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4772 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4775 #: modules/input/imxim.c:28
4776 msgid "X Input Method"
4777 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4781 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4786 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4791 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4796 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4800 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4805 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4819 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4824 msgid "Authentication is required on %s"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4829 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4830 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4834 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4835 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4840 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4841 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4846 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4847 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4852 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4854 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4857 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4860 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4862 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4866 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4867 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4871 msgid "The door is open on printer '%s'."
4872 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4876 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4877 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4881 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4882 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4886 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4887 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4891 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4892 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4896 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4897 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4899 #. Translators: this is a printer status.
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4901 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4902 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4904 #. Translators: this is a printer status.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4906 msgid "Rejecting Jobs"
4907 msgstr "Refusa les tasques"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4915 msgstr "Tipus de paper"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4918 msgid "Paper Source"
4919 msgstr "Font del paper"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4923 msgstr "Safata de sortida"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4930 msgid "GhostScript pre-filtering"
4931 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4937 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4939 msgid "Long Edge (Standard)"
4940 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4942 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4944 msgid "Short Edge (Flip)"
4945 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4947 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4952 msgstr "Selecció automàtica"
4954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4955 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4961 msgid "Printer Default"
4962 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4964 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4967 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4971 msgid "Convert to PS level 1"
4972 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4974 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4976 msgid "Convert to PS level 2"
4977 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4981 msgid "No pre-filtering"
4982 msgstr "Sense filtratge previ"
4984 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4985 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4987 msgid "Miscellaneous"
4988 msgstr "Miscel·lània"
4990 #. Translators: These strings name the possible values of the
4991 #. * job priority option in the print dialog
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5009 #. Cups specific, non-ppd related settings
5010 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5011 #. * in the print dialog
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5014 msgid "Pages per Sheet"
5015 msgstr "Pàgines per full"
5017 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5018 #. * in the print dialog
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5021 msgid "Job Priority"
5022 msgstr "Prioritat de la tasca"
5024 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5025 #. * in the print dialog
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5028 msgid "Billing Info"
5029 msgstr "Informació de facturació"
5031 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5032 #. * pages that the printing system may support.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5040 msgstr "Classificat"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5043 msgid "Confidential"
5044 msgstr "Confidencial"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5059 msgid "Unclassified"
5060 msgstr "Desclassificat"
5062 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5064 #. * dialog that controls the front cover page.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5070 # Possiblement "després de" (josep)
5071 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5072 #. * dialog that controls the back cover page.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5078 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5079 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5086 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5087 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5088 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5091 msgid "Print at time"
5092 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5094 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5095 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5096 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5100 msgid "Custom %sx%s"
5101 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5103 #. default filename used for print-to-file
5104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5110 msgid "Print to File"
5111 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5122 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5123 msgid "Pages per _sheet:"
5124 msgstr "Pàgines per _full:"
5126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5131 msgid "_Output format"
5132 msgstr "F_ormat de sortida"
5135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5136 msgid "Print to LPR"
5137 msgstr "Imprimeix a LPR"
5139 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5140 msgid "Pages Per Sheet"
5141 msgstr "Pàgines per full"
5143 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5144 msgid "Command Line"
5145 msgstr "Línia d'ordres"
5147 #. default filename used for print-to-test
5148 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5150 msgid "test-output.%s"
5151 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5153 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5154 msgid "Print to Test Printer"
5155 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5157 #: tests/testfilechooser.c:207
5159 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5160 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5162 #~ msgid "directfb arg"
5163 #~ msgstr "argument directfb"
5165 #~ msgid "sdl|system"
5168 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5169 #~ msgstr "Retrocés"
5171 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5174 #~ msgid "keyboard label|Return"
5177 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5180 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5181 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5183 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5186 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5189 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5190 #~ msgstr "Multi_tecla"
5192 #~ msgid "keyboard label|Home"
5195 #~ msgid "keyboard label|Left"
5196 #~ msgstr "Esquerra"
5198 #~ msgid "keyboard label|Up"
5201 #~ msgid "keyboard label|Right"
5204 #~ msgid "keyboard label|Down"
5207 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5210 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5213 #~ msgid "keyboard label|End"
5216 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5219 #~ msgid "keyboard label|Print"
5220 #~ msgstr "Imprimeix"
5222 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5223 #~ msgstr "Insereix"
5225 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5226 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5229 #~ msgstr "KP_Espai"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5235 #~ msgstr "KP_Retorn"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5238 #~ msgstr "KP_Inici"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5241 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5244 #~ msgstr "KP_Amunt"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5247 #~ msgstr "KP_Dreta"
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5250 #~ msgstr "KP_Avall"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5253 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5256 #~ msgstr "KP_Anterior"
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5259 #~ msgstr "KP_Següent"
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5264 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5265 #~ msgstr "KP_Inici"
5267 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5268 #~ msgstr "KP_Insereix"
5270 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5273 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5276 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5279 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5282 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5285 #~ msgid "keyboard label|Super"
5288 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5291 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5294 #~ msgid "keyboard label|Space"
5297 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5298 #~ msgstr "Barra_invertida"
5300 #~ msgid "year measurement template|2000"
5303 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5306 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5309 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5312 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5313 #~ msgstr "Inhabilitat"
5315 #~ msgid "Icon not present in theme"
5316 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5318 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5321 #~ msgid "input method menu|System"
5324 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5325 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5327 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5328 #~ msgstr "Estat inicial"
5330 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5331 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5333 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5334 #~ msgstr "Generant les dades"
5336 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5337 #~ msgstr "Enviant les dades"
5339 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5340 #~ msgstr "Esperant"
5342 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5343 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5345 #~ msgid "print operation status|Printing"
5346 #~ msgstr "Imprimint"
5348 #~ msgid "print operation status|Finished"
5349 #~ msgstr "Finalitzat"
5351 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5354 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5357 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5358 #~ msgstr "_Inferior"
5360 #~ msgid "Navigation|_First"
5363 #~ msgid "Navigation|_Last"
5366 #~ msgid "Navigation|_Top"
5367 #~ msgstr "_Superior"
5369 #~ msgid "Navigation|_Back"
5370 #~ msgstr "_Endarrere"
5372 #~ msgid "Navigation|_Down"
5375 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5376 #~ msgstr "E_ndavant"
5378 #~ msgid "Navigation|_Up"
5381 #~ msgid "Justify|_Center"
5384 #~ msgid "Justify|_Fill"
5385 #~ msgstr "Em_plena"
5387 #~ msgid "Justify|_Left"
5388 #~ msgstr "_Esquerra"
5390 #~ msgid "Justify|_Right"
5393 #~ msgid "Media|_Next"
5394 #~ msgstr "_Següent"
5396 #~ msgid "Media|P_ause"
5399 #~ msgid "Media|_Play"
5400 #~ msgstr "Re_produeix"
5402 #~ msgid "Media|_Stop"
5405 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5408 #~ msgid "paper size|asme_f"
5411 #~ msgid "paper size|A0x2"
5414 #~ msgid "paper size|A0"
5417 #~ msgid "paper size|A0x3"
5420 #~ msgid "paper size|A1"
5423 #~ msgid "paper size|A10"
5426 #~ msgid "paper size|A1x3"
5429 #~ msgid "paper size|A1x4"
5432 #~ msgid "paper size|A2"
5435 #~ msgid "paper size|A2x3"
5438 #~ msgid "paper size|A2x4"
5441 #~ msgid "paper size|A2x5"
5444 #~ msgid "paper size|A3"
5447 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5448 #~ msgstr "A3 extra"
5450 #~ msgid "paper size|A3x3"
5453 #~ msgid "paper size|A3x4"
5456 #~ msgid "paper size|A3x5"
5459 #~ msgid "paper size|A3x6"
5462 #~ msgid "paper size|A3x7"
5465 #~ msgid "paper size|A4"
5468 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5469 #~ msgstr "A4 extra"
5471 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5474 #~ msgid "paper size|A4x3"
5477 #~ msgid "paper size|A4x4"
5480 #~ msgid "paper size|A4x5"
5483 #~ msgid "paper size|A4x6"
5486 #~ msgid "paper size|A4x7"
5489 #~ msgid "paper size|A4x8"
5492 #~ msgid "paper size|A4x9"
5495 #~ msgid "paper size|A5"
5498 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5499 #~ msgstr "A5 extra"
5501 #~ msgid "paper size|A6"
5504 #~ msgid "paper size|A7"
5507 #~ msgid "paper size|A8"
5510 #~ msgid "paper size|A9"
5513 #~ msgid "paper size|B0"
5516 #~ msgid "paper size|B1"
5519 #~ msgid "paper size|B10"
5522 #~ msgid "paper size|B2"
5525 #~ msgid "paper size|B3"
5528 #~ msgid "paper size|B4"
5531 #~ msgid "paper size|B5"
5534 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5535 #~ msgstr "B5 extra"
5537 #~ msgid "paper size|B6"
5540 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5543 #~ msgid "paper size|B7"
5546 #~ msgid "paper size|B8"
5549 #~ msgid "paper size|B9"
5552 #~ msgid "paper size|C0"
5555 #~ msgid "paper size|C1"
5558 #~ msgid "paper size|C10"
5561 #~ msgid "paper size|C2"
5564 #~ msgid "paper size|C3"
5567 #~ msgid "paper size|C4"
5570 #~ msgid "paper size|C5"
5573 #~ msgid "paper size|C6"
5576 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5579 #~ msgid "paper size|C7"
5582 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5585 #~ msgid "paper size|C8"
5588 #~ msgid "paper size|C9"
5591 #~ msgid "paper size|RA0"
5594 #~ msgid "paper size|RA1"
5597 #~ msgid "paper size|RA2"
5600 #~ msgid "paper size|SRA0"
5603 #~ msgid "paper size|SRA1"
5606 #~ msgid "paper size|SRA2"
5609 #~ msgid "paper size|JB0"
5612 #~ msgid "paper size|JB1"
5615 #~ msgid "paper size|JB10"
5618 #~ msgid "paper size|JB2"
5621 #~ msgid "paper size|JB3"
5624 #~ msgid "paper size|JB4"
5627 #~ msgid "paper size|JB5"
5630 #~ msgid "paper size|JB6"
5633 #~ msgid "paper size|JB7"
5636 #~ msgid "paper size|JB8"
5639 #~ msgid "paper size|JB9"
5642 #~ msgid "paper size|jis exec"
5643 #~ msgstr "jis exec"
5645 #~ msgid "paper size|10x11"
5648 #~ msgid "paper size|10x13"
5651 #~ msgid "paper size|10x14"
5654 #~ msgid "paper size|10x15"
5657 #~ msgid "paper size|11x12"
5660 #~ msgid "paper size|11x15"
5663 #~ msgid "paper size|12x19"
5666 #~ msgid "paper size|5x7"
5669 #~ msgid "paper size|Arch A"
5672 #~ msgid "paper size|Arch B"
5675 #~ msgid "paper size|Arch C"
5678 #~ msgid "paper size|Arch D"
5681 #~ msgid "paper size|Arch E"
5684 #~ msgid "paper size|b-plus"
5687 #~ msgid "paper size|c"
5690 #~ msgid "paper size|d"
5693 #~ msgid "paper size|e"
5696 #~ msgid "paper size|edp"
5699 #~ msgid "paper size|Executive"
5700 #~ msgstr "Executiu"
5702 #~ msgid "paper size|f"
5706 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5707 #~ msgstr "Índex 3x5"
5709 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5710 #~ msgstr "Índex 5x8"
5712 #~ msgid "paper size|Invoice"
5715 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5716 #~ msgstr "Tabloide"
5718 #~ msgid "paper size|US Legal"
5719 #~ msgstr "US Legal"
5721 #~ msgid "paper size|Quarto"
5722 #~ msgstr "En quart"
5724 #~ msgid "paper size|Super A"
5727 #~ msgid "paper size|Super B"
5730 #~ msgid "paper size|Folio"
5733 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5736 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5739 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5742 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5745 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5746 #~ msgstr "Sobre prc5"
5748 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5751 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5754 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5755 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5769 #~ msgid "The URI bound to this button"
5770 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5772 #~ msgid "Arrow spacing"
5773 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5775 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5776 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5781 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5782 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5784 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5785 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5788 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5790 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5793 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5795 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5798 #~ msgid_plural "%d bytes"
5799 #~ msgstr[0] "%d octet"
5800 #~ msgstr[1] "%d octets"
5802 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5803 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5805 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5806 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5808 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5809 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5812 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5813 #~ "Please use a different name."
5815 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5818 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5819 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5821 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5822 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5824 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5825 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5827 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5828 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5830 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5831 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5833 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5834 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5836 #~ msgid "Today at %H:%M"
5837 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5840 #~ msgstr "Predeterminat"
5842 #~ msgid "Print Pages"
5843 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5851 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5852 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5854 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5855 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5858 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5859 #~ "element \"%s\" instead"
5861 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5862 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5865 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5868 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5872 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5873 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5875 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5876 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5878 #~ msgid "Thai (Broken)"
5879 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5881 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5882 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5885 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5888 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5891 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5893 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5896 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5899 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5902 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5903 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5906 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5908 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5911 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5912 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5914 #~ msgid "Select All"
5915 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5917 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5918 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5920 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5922 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5925 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5926 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5928 #~ msgid "Shortcuts"
5929 #~ msgstr "Dreceres"
5934 #~ msgid "Cannot change folder"
5935 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5937 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5938 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5940 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5941 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5943 #~ msgid "Save in Location"
5944 #~ msgstr "Desa en una ubicació"