]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
13 #
14 # Recull de termes
15 #
16 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
18 #               «carril».
19 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 #               much like a scrollbar.
26 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:43+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:30+0100\n"
37 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
38 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
39 "Language: ca\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44
45 #: ../gdk/gdk.c:155
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
49
50 #: ../gdk/gdk.c:175
51 #, c-format
52 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
53 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
54
55 #. Description of --class=CLASS in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:203
57 msgid "Program class as used by the window manager"
58 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
59
60 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:204
62 msgid "CLASS"
63 msgstr "CLASSE"
64
65 #. Description of --name=NAME in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:206
67 msgid "Program name as used by the window manager"
68 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
69
70 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:207
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NOM"
74
75 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:209
77 msgid "X display to use"
78 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
79
80 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:210
82 msgid "DISPLAY"
83 msgstr "VISUALITZACIÓ"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:213
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "SENYALADORS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:216
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
102
103 #.
104 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
105 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
106 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
107 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
108 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
109 #. * Here are some examples of English translations:
110 #. * XF86AudioMute - Audio mute
111 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
112 #. * KP_Space      - Space (keypad)
113 #. * Page_Up       - Page up
114 #.
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "BackSpace"
118 msgstr "Retrocés"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Tab"
123 msgstr "Tabulador"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Return"
128 msgstr "Retorn"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Pause"
133 msgstr "Pausa"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Scroll_Lock"
138 msgstr "Bloc_Despl"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Sys_Req"
143 msgstr "Pet_Sis"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Escape"
148 msgstr "Esc"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Multi_key"
153 msgstr "Tecla_multi"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Home"
158 msgstr "Inici"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Left"
163 msgstr "Esquerra"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Up"
168 msgstr "Amunt"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Right"
173 msgstr "Dreta"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Down"
178 msgstr "Avall"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Up"
183 msgstr "Re_Pàg"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Page_Down"
188 msgstr "Av_Pàg"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "End"
193 msgstr "Fi"
194
195 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
196 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Inici"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Impr_Pant"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Bloc_Núm"
216
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "TN_Espai"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "TN_Tabulador"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "TN_Retorn"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "TN_Inici"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "TN_Esquerra"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "TN_Amunt"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "TN_Dreta"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "TN_Avall"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "TN_Re_Pàg"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "TN_Anterior"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "TN_Av_Pàg"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "TN_Següent"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "TN_Fi"
282
283 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
284 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Begin"
288 msgstr "TN_Inici"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "TN_Ins"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Delete"
298 msgstr "TN_Supr"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Supr"
304
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "Augmenta la brillantor"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "Redueix la brillantor"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
319 msgstr "Silencia"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "Apuja el volum"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "Abaixa el volum"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "Reprodueix"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
339 msgstr "Atura"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "Següent"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
349 msgstr "Previ"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "Enregistra"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "Fes una pausa"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "Rebobina"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
369 msgstr "Mèdia"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Estalvi de pantalla"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Battery"
379 msgstr "Bateria"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Launch1"
384 msgstr "Executa"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Forward"
389 msgstr "Endavant"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Back"
394 msgstr "Enrere"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Sleep"
399 msgstr "Atura temporalment"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
404 msgstr "Hiberna"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WLAN"
409 msgstr "Wi-Fi"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WebCam"
414 msgstr "Càmera web"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Display"
419 msgstr "Pantalla"
420
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86TouchpadToggle"
424 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
425
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "XF86WakeUp"
429 msgstr "Desperta"
430
431 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "XF86Suspend"
434 msgstr "Atura temporalment"
435
436 #. Description of --sync in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
438 msgid "Don't batch GDI requests"
439 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
440
441 #. Description of --no-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
443 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
444 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
445
446 #. Description of --ignore-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
448 msgid "Same as --no-wintab"
449 msgstr "El mateix que --no-wintab"
450
451 #. Description of --use-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
453 msgid "Do use the Wintab API [default]"
454 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
455
456 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
458 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
459 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
460
461 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
462 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
463 msgid "COLORS"
464 msgstr "COLORS"
465
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
467 #, c-format
468 msgid "Starting %s"
469 msgstr "S'està iniciant %s"
470
471 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
472 #, c-format
473 msgid "Opening %s"
474 msgstr "S'està obrint %s"
475
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
477 #, c-format
478 msgid "Opening %d Item"
479 msgid_plural "Opening %d Items"
480 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
481 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
484 msgctxt "throbbing progress animation widget"
485 msgid "Spinner"
486 msgstr "Indicador de progrés"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
489 msgid "Provides visual indication of progress"
490 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
491
492 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
493 msgctxt "light switch widget"
494 msgid "Switch"
495 msgstr "Interruptor"
496
497 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
498 msgid "Switches between on and off states"
499 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
502 msgid ""
503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
504 "lightness of that color using the inner triangle."
505 msgstr ""
506 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
507 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 msgid ""
511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
512 "that color."
513 msgstr ""
514 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
515 "pantalla per seleccionar-ne el color."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
518 msgid "_Hue:"
519 msgstr "_Matís:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "Posició a la roda de colors."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
526 msgid "S_aturation:"
527 msgstr "S_aturació:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "Intensitat del color."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
534 msgid "_Value:"
535 msgstr "_Valor:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "Brillantor del color."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
542 msgid "_Red:"
543 msgstr "_Vermell:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
550 msgid "_Green:"
551 msgstr "_Verd:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
558 msgid "_Blue:"
559 msgstr "_Blau:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
566 msgid "Op_acity:"
567 msgstr "Op_acitat:"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "Transparència del color."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgid "Color _name:"
575 msgstr "_Nom del color:"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 msgid ""
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
581 msgstr ""
582 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
583 "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
586 msgid "_Palette:"
587 msgstr "_Paleta:"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgid "Color Wheel"
591 msgstr "Roda de colors"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 msgid ""
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 msgstr ""
599 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
600 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
601 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
602 "colors."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
605 msgid ""
606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
607 "it for use in the future."
608 msgstr ""
609 "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
610 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
611
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
613 msgid ""
614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "now."
616 msgstr ""
617 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
618 "seleccionant."
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
621 msgid "The color you've chosen."
622 msgstr "El color que heu triat."
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
625 msgid "_Save color here"
626 msgstr "_Desa el color aquí"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
629 msgid ""
630 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
631 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
632 msgstr ""
633 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
634 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
635 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
636
637 #. We emit the response for the Select button manually,
638 #. * since we want to save the color first
639 #.
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
641 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
642 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
643 msgid "_Select"
644 msgstr "_Selecciona"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
647 msgid "Color Selection"
648 msgstr "Selecció de color"
649
650 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
651 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
653 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
654 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
657 msgid "_Family:"
658 msgstr "_Família:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
661 msgid "_Style:"
662 msgstr "E_stil:"
663
664 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
665 msgid "Si_ze:"
666 msgstr "_Mida:"
667
668 #. create the text entry widget
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
670 msgid "_Preview:"
671 msgstr "_Previsualització:"
672
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
674 msgid "Font Selection"
675 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
676
677 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
678 #. * contains the URL of the license.
679 #.
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
684 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
685 msgstr ""
686 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
687 "per obtenir-ne més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
690 msgid "License"
691 msgstr "Llicència"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
694 msgid "The license of the program"
695 msgstr "La llicència del programa"
696
697 #. Add the credits button
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
699 msgid "C_redits"
700 msgstr "C_rèdits"
701
702 #. Add the license button
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
704 msgid "_License"
705 msgstr "_Llicència"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
708 msgid "Could not show link"
709 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
712 msgid "Website"
713 msgstr "Lloc web"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
716 #, c-format
717 msgid "About %s"
718 msgstr "Quant a %s"
719
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
721 msgid "Created by"
722 msgstr "Creat per"
723
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
725 msgid "Documented by"
726 msgstr "Documentat per"
727
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
729 msgid "Translated by"
730 msgstr "Traduït per"
731
732 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
733 msgid "Artwork by"
734 msgstr "Art per"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Shift"
744 msgstr "Majús"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Ctrl"
754 msgstr "Ctrl"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Alt"
764 msgstr "Alt"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Super"
774 msgstr "Súper"
775
776 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
777 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
778 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #. * this.
780 #.
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
782 msgctxt "keyboard label"
783 msgid "Hyper"
784 msgstr "Híper"
785
786 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
787 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
788 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
789 #. * this.
790 #.
791 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
792 msgctxt "keyboard label"
793 msgid "Meta"
794 msgstr "Meta"
795
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
797 msgctxt "keyboard label"
798 msgid "Space"
799 msgstr "Espai"
800
801 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
802 msgctxt "keyboard label"
803 msgid "Backslash"
804 msgstr "Barra inversa"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
807 msgid "Other application…"
808 msgstr "Una altra aplicació…"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
811 msgid "Failed to look for applications online"
812 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
815 msgid "_Find applications online"
816 msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
819 msgid "Could not run application"
820 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
823 #, c-format
824 msgid "Could not find '%s'"
825 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
828 msgid "Could not find application"
829 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
830
831 #. Translators: %s is a filename
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
833 #, c-format
834 msgid "Select an application to open \"%s\""
835 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
838 #, c-format
839 msgid "No applications available to open \"%s\""
840 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
841
842 #. Translators: %s is a file type description
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
844 #, c-format
845 msgid "Select an application for \"%s\" files"
846 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
849 #, c-format
850 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
851 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
854 msgid ""
855 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
856 "online\" to install a new application"
857 msgstr ""
858 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
859 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
862 msgid "Forget association"
863 msgstr "Oblida l'associació"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
866 msgid "Show other applications"
867 msgstr "Mostra altres aplicacions"
868
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
870 msgid "Default Application"
871 msgstr "Aplicació per defecte"
872
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
874 msgid "Recommended Applications"
875 msgstr "Aplicacions recomanades"
876
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
878 msgid "Related Applications"
879 msgstr "Aplicacions relacionades"
880
881 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
882 msgid "Other Applications"
883 msgstr "Altres aplicacions"
884
885 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "%s cannot quit at this time:\n"
889 "\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "%s no pot sortir ara mateix:\n"
893 "\n"
894 "%s"
895
896 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
898 msgid "Application"
899 msgstr "Aplicació"
900
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
902 msgid "C_ontinue"
903 msgstr "C_ontinua"
904
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
906 msgid "Go _Back"
907 msgstr "Vés _enrere"
908
909 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
910 msgid "_Finish"
911 msgstr "_Finalitza"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
914 #, c-format
915 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
916 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
919 #, c-format
920 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
921 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
924 #, c-format
925 msgid "text may not appear inside <%s>"
926 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
927
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
929 #, c-format
930 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
931 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
932
933 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
934 #, c-format
935 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
936 msgstr ""
937 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
938 "% d)"
939
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
941 #, c-format
942 msgid "Invalid root element: '%s'"
943 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
944
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
946 #, c-format
947 msgid "Unhandled tag: '%s'"
948 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
949
950 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
951 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
952 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
953 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
954 #. *
955 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
956 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
957 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
958 #. * will appear to the right of the month.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
961 msgid "calendar:MY"
962 msgstr "calendar:MY"
963
964 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
965 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
966 #. * to be the first day of the week, and so on.
967 #.
968 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
969 msgid "calendar:week_start:0"
970 msgstr "calendar:week_start:1"
971
972 #. Translators:  This is a text measurement template.
973 #. * Translate it to the widest year text
974 #. *
975 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
978 msgctxt "year measurement template"
979 msgid "2000"
980 msgstr "2000"
981
982 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. *
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. *
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #. * too.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
993 #, c-format
994 msgctxt "calendar:day:digits"
995 msgid "%d"
996 msgstr "%d"
997
998 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1000 #. *
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1003 #. *
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1006 #. * too.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1009 #, c-format
1010 msgctxt "calendar:week:digits"
1011 msgid "%d"
1012 msgstr "%d"
1013
1014 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1015 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1016 #. * Use only ASCII in the translation.
1017 #. *
1018 #. * Also look for the msgid "2000".
1019 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1020 #. * msgid.
1021 #. *
1022 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1025 msgctxt "calendar year format"
1026 msgid "%Y"
1027 msgstr "%Y"
1028
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * a disabled accelerator key combination.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1033 msgctxt "Accelerator"
1034 msgid "Disabled"
1035 msgstr "Inhabilitat"
1036
1037 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1038 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1039 #. * to gtk_accelerator_valid().
1040 #.
1041 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1042 msgctxt "Accelerator"
1043 msgid "Invalid"
1044 msgstr "No vàlid"
1045
1046 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1047 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1048 #. * acelerator.
1049 #.
1050 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1051 msgid "New accelerator…"
1052 msgstr "Accelerador nou…"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1055 #, c-format
1056 msgctxt "progress bar label"
1057 msgid "%d %%"
1058 msgstr "%d %%"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1061 msgid "Pick a Color"
1062 msgstr "Trieu un color"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1065 msgid "Select a Color"
1066 msgstr "Seleccioneu un color"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1069 #, c-format
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1071 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1074 #, c-format
1075 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1076 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1079 #, c-format
1080 msgid "Color: %s"
1081 msgstr "Color: %s"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Scarlet Red"
1086 msgstr "Vermell escarlata clar"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Scarlet Red"
1091 msgstr "Vermell escarlata"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Scarlet Red"
1096 msgstr "Vermell escarlata fosc"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Orange"
1101 msgstr "Taronja clar"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Orange"
1106 msgstr "Taronja"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Orange"
1111 msgstr "Taronja fosc"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Butter"
1116 msgstr "Mantega clar"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Butter"
1121 msgstr "Mantega"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Butter"
1126 msgstr "Mantega fosc"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chameleon"
1131 msgstr "Camaleó clar"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Chameleon"
1136 msgstr "Camaleó"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chameleon"
1141 msgstr "Camaleó fosc"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Sky Blue"
1146 msgstr "Cel blau clar"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Sky Blue"
1151 msgstr "Cel blau"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Sky Blue"
1156 msgstr "Cel blau fosc"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Plum"
1161 msgstr "Pruna clar"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Plum"
1166 msgstr "Pruna"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Plum"
1171 msgstr "Pruna fosc"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Chocolate"
1176 msgstr "Xocolata clar"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Chocolate"
1181 msgstr "Xocolata"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Chocolate"
1186 msgstr "Xocolata fosc"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 1"
1191 msgstr "Alumini clar 1"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Aluminum 1"
1196 msgstr "Alumini 1"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 1"
1201 msgstr "Alumini fosc 1"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Light Aluminum 2"
1206 msgstr "Alumini clar 2"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Aluminum 2"
1211 msgstr "Alumini 2"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Dark Aluminum 2"
1216 msgstr "Alumini fosc 2"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Black"
1221 msgstr "Negre"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Very Dark Gray"
1226 msgstr "Gris molt fosc"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Darker Gray"
1231 msgstr "Gris força fosc"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Dark Gray"
1236 msgstr "Gris fosc"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Medium Gray"
1241 msgstr "Gris mitjà"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Light Gray"
1246 msgstr "Gris clar"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Lighter Gray"
1251 msgstr "Girs força clar"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "Very Light Gray"
1256 msgstr "Gris molt clar"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1259 msgctxt "Color name"
1260 msgid "White"
1261 msgstr "Blanc"
1262
1263 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1265 msgid "Custom"
1266 msgstr "Personalitzat"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1269 msgid "Create custom color"
1270 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1273 #, c-format
1274 msgid "Custom color %d: %s"
1275 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1278 msgid "Color Name"
1279 msgstr "Nom del color"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "Saturation"
1284 msgstr "Saturació"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "Value"
1289 msgstr "Valor"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "S"
1294 msgstr "S"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "V"
1299 msgstr "V"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "Hue"
1304 msgstr "Matís"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1307 msgctxt "Color channel"
1308 msgid "H"
1309 msgstr "H"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1312 msgctxt "Color channel"
1313 msgid "Alpha"
1314 msgstr "Alfa"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1317 msgctxt "Color channel"
1318 msgid "A"
1319 msgstr "A"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1322 msgid "Color Plane"
1323 msgstr "Pla del color"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1326 msgid "_Customize"
1327 msgstr "_Personalitza"
1328
1329 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1330 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1331 #. Translate to the default units to use for presenting
1332 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1333 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1335 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1336 #.
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1338 msgid "default:mm"
1339 msgstr "default:mm"
1340
1341 #. And show the custom paper dialog
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1343 msgid "Manage Custom Sizes"
1344 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1347 msgid "inch"
1348 msgstr "in"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1351 msgid "mm"
1352 msgstr "mm"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1355 msgid "Margins from Printer…"
1356 msgstr "Marges de la impressora…"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1359 #, c-format
1360 msgid "Custom Size %d"
1361 msgstr "Mida personalitzada %d"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1364 msgid "_Width:"
1365 msgstr "_Amplada:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1368 msgid "_Height:"
1369 msgstr "_Alçada:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1372 msgid "Paper Size"
1373 msgstr "Mida del paper"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1376 msgid "_Top:"
1377 msgstr "_Superior:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1380 msgid "_Bottom:"
1381 msgstr "_Inferior:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1384 msgid "_Left:"
1385 msgstr "_Esquerre:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1388 msgid "_Right:"
1389 msgstr "_Dret:"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1392 msgid "Paper Margins"
1393 msgstr "Marges del paper"
1394
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1396 msgid "Input _Methods"
1397 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1398
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1400 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1401 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1402
1403 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1404 msgid "Caps Lock is on"
1405 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1406
1407 #. *
1408 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1409 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1410 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1411 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1412 #. *
1413 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1414 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1415 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1416 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1417 #. * that button.  This widget does not support setting the
1418 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1419 #. *
1420 #. * <example>
1421 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1422 #. * <programlisting>
1423 #. * {
1424 #. *   GtkWidget *button;
1425 #. *
1426 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1427 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1428 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1429 #. *                                        "/etc");
1430 #. * }
1431 #. * </programlisting>
1432 #. * </example>
1433 #. *
1434 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1435 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1436 #. *
1437 #. * <important>
1438 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1439 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1440 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1441 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1442 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1443 #. * </important>
1444 #.
1445 #. **************** *
1446 #. *  Private Macros  *
1447 #. * ****************
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1449 msgid "Select a File"
1450 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1453 msgid "Desktop"
1454 msgstr "Escriptori"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1457 msgid "(None)"
1458 msgstr "(Cap)"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1461 msgid "Other…"
1462 msgstr "Altre…"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1465 msgid "Type name of new folder"
1466 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1469 msgid "Could not retrieve information about the file"
1470 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1473 msgid "Could not add a bookmark"
1474 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1477 msgid "Could not remove bookmark"
1478 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1481 msgid "The folder could not be created"
1482 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1485 msgid ""
1486 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1487 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1488 msgstr ""
1489 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1490 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1491 "nom del fitxer abans de crear-la."
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1494 msgid "You need to choose a valid filename."
1495 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1498 #, c-format
1499 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1500 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1503 msgid ""
1504 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1505 "try using a different item."
1506 msgstr ""
1507 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1508 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1511 msgid "Invalid file name"
1512 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1515 msgid "The folder contents could not be displayed"
1516 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1517
1518 #. Translators: the first string is a path and the second string
1519 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1520 #. * to translate.
1521 #.
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1523 #, c-format
1524 msgid "%1$s on %2$s"
1525 msgstr "%1$s a %2$s"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1528 msgid "Search"
1529 msgstr "Cerca"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1532 msgid "Recently Used"
1533 msgstr "Utilitzats recentment"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1536 msgid "Select which types of files are shown"
1537 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1540 #, c-format
1541 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1542 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1545 #, c-format
1546 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1547 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1550 #, c-format
1551 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1552 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1555 #, c-format
1556 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1557 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1560 #, c-format
1561 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1562 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1565 msgid "Remove the selected bookmark"
1566 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1569 msgid "Remove"
1570 msgstr "Suprimeix"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1573 msgid "Rename…"
1574 msgstr "Canvia el nom…"
1575
1576 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1578 msgid "Places"
1579 msgstr "Llocs"
1580
1581 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1583 msgid "_Places"
1584 msgstr "_Llocs"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1587 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1588 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1591 msgid "Could not select file"
1592 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1595 msgid "_Visit this file"
1596 msgstr "_Visita aquest fitxer"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1599 msgid "_Copy file’s location"
1600 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1603 msgid "_Add to Bookmarks"
1604 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1607 msgid "Show _Hidden Files"
1608 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1611 msgid "Show _Size Column"
1612 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1615 msgid "Files"
1616 msgstr "Fitxers"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1619 msgid "Name"
1620 msgstr "Nom"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1623 msgid "Size"
1624 msgstr "Mida"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1627 msgid "Modified"
1628 msgstr "Modificat"
1629
1630 #. Label
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1632 msgid "_Name:"
1633 msgstr "_Nom:"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1636 msgid "Type a file name"
1637 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1640 msgid "Please select a folder below"
1641 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1644 msgid "Please type a file name"
1645 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1646
1647 #. Create Folder
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1649 msgid "Create Fo_lder"
1650 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1653 msgid "Search:"
1654 msgstr "Cerca:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1657 msgid "_Location:"
1658 msgstr "_Ubicació:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1661 msgid "Save in _folder:"
1662 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1665 msgid "Create in _folder:"
1666 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1669 #, c-format
1670 msgid "Could not read the contents of %s"
1671 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1674 msgid "Could not read the contents of the folder"
1675 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1679 msgid "Unknown"
1680 msgstr "Desconegut"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1683 msgid "%H:%M"
1684 msgstr "%H:%M"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1687 msgid "Yesterday at %H:%M"
1688 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1691 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1692 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1695 #, c-format
1696 msgid "Shortcut %s already exists"
1697 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1700 #, c-format
1701 msgid "Shortcut %s does not exist"
1702 msgstr "La drecera %s no existeix"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1705 #, c-format
1706 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1707 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1713 msgstr ""
1714 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1715 "contingut."
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1718 msgid "_Replace"
1719 msgstr "_Reemplaça"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1722 msgid "Could not start the search process"
1723 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1726 msgid ""
1727 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1728 "Please make sure it is running."
1729 msgstr ""
1730 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1731 "vos que s'està executant."
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1734 msgid "Could not send the search request"
1735 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1738 #, c-format
1739 msgid "Could not mount %s"
1740 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1741
1742 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1743 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1744 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1745 #. * this particular string.
1746 #.
1747 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1748 msgid "File System"
1749 msgstr "Sistema de fitxers"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1752 msgid "Sans 12"
1753 msgstr "Sans 12"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1756 msgid "Pick a Font"
1757 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1760 msgid "Font"
1761 msgstr "Tipus de lletra"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1764 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1765 msgstr ""
1766 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
1767 "revisar la cerca i provar de nou."
1768
1769 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1770 msgid "Search font name"
1771 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1774 msgid "Font Family"
1775 msgstr "Família del tipus de lletra"
1776
1777 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1778 #, c-format
1779 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1780 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1781
1782 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1783 msgid "Failed to load icon"
1784 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1785
1786 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1787 msgid "Simple"
1788 msgstr "Simple"
1789
1790 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1791 msgctxt "input method menu"
1792 msgid "System"
1793 msgstr "Sistema"
1794
1795 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1796 msgctxt "input method menu"
1797 msgid "None"
1798 msgstr "Cap"
1799
1800 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1801 #, c-format
1802 msgctxt "input method menu"
1803 msgid "System (%s)"
1804 msgstr "Sistema (%s)"
1805
1806 #. Open Link
1807 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1808 msgid "_Open Link"
1809 msgstr "Obre l'_enllaç"
1810
1811 #. Copy Link Address
1812 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1813 msgid "Copy _Link Address"
1814 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1815
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1817 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1818 msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
1819
1820 #. Translators: this message will appear after the usage string
1821 #. and before the list of options.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1823 msgid ""
1824 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1825 "optionally passing list of URIs as arguments."
1826 msgstr ""
1827 "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
1828 "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
1829
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1831 #, c-format
1832 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1833 msgstr ""
1834 "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
1835
1836 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1837 #, c-format
1838 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1839 msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
1840
1841 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1842 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1843 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: missing application name"
1846 msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
1847
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1849 #, c-format
1850 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1851 msgstr ""
1852 "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
1853 "que no siguin UNIX."
1854
1855 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1856 #. is the application name.
1857 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: no such application %s"
1860 msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
1861
1862 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1863 #. is the error message.
1864 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1867 msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
1868
1869 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1870 msgid "Copy URL"
1871 msgstr "Copia l'URL"
1872
1873 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1874 msgid "Invalid URI"
1875 msgstr "URI no vàlid"
1876
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1878 msgid "Lock"
1879 msgstr "Bloca"
1880
1881 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1882 msgid "Unlock"
1883 msgstr "Desbloca"
1884
1885 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1886 msgid ""
1887 "Dialog is unlocked.\n"
1888 "Click to prevent further changes"
1889 msgstr ""
1890 "El diàleg està desblocat.\n"
1891 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1892
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1894 msgid ""
1895 "Dialog is locked.\n"
1896 "Click to make changes"
1897 msgstr ""
1898 "El diàleg està blocat.\n"
1899 "Feu clic per poder fer canvis"
1900
1901 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1902 msgid ""
1903 "System policy prevents changes.\n"
1904 "Contact your system administrator"
1905 msgstr ""
1906 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1907 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1908
1909 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1911 msgid "Load additional GTK+ modules"
1912 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1913
1914 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1916 msgid "MODULES"
1917 msgstr "MÒDULS"
1918
1919 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1921 msgid "Make all warnings fatal"
1922 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1923
1924 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1926 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1927 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1928
1929 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1931 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1932 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1933
1934 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1935 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1936 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1937 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1938 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1939 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1940 #.
1941 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1942 msgid "default:LTR"
1943 msgstr "default:LTR"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot open display: %s"
1948 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1951 msgid "GTK+ Options"
1952 msgstr "Opcions del GTK+"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1955 msgid "Show GTK+ Options"
1956 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1959 msgid "Co_nnect"
1960 msgstr "C_onnecta"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1963 msgid "Connect As"
1964 msgstr "Connecta com a"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1967 msgid "_Anonymous"
1968 msgstr "_Anònim"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1971 msgid "Registered U_ser"
1972 msgstr "Usuari _registrat"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1975 msgid "_Username"
1976 msgstr "_Nom d'usuari"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1979 msgid "_Domain"
1980 msgstr "_Domini"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1983 msgid "_Password"
1984 msgstr "Contrasen_ya"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1987 msgid "Forget password _immediately"
1988 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1991 msgid "Remember password until you _logout"
1992 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1995 msgid "Remember _forever"
1996 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1999 #, c-format
2000 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2001 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2004 msgid "Unable to end process"
2005 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2008 msgid "_End Process"
2009 msgstr "_Finalitza el procés"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2014 msgstr ""
2015 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2016
2017 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2019 msgid "Terminal Pager"
2020 msgstr "Paginador del terminal"
2021
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2023 msgid "Top Command"
2024 msgstr "Ordre «top»"
2025
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2027 msgid "Bourne Again Shell"
2028 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2029
2030 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2031 msgid "Bourne Shell"
2032 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2033
2034 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2035 msgid "Z Shell"
2036 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2037
2038 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2039 #, c-format
2040 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2041 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2042
2043 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2044 #, c-format
2045 msgid "Page %u"
2046 msgstr "Pàgina %u"
2047
2048 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2049 #. * in the number emblem.
2050 #.
2051 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2052 #, c-format
2053 msgctxt "Number format"
2054 msgid "%d"
2055 msgstr "%d"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2058 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2059 msgid "Not a valid page setup file"
2060 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2063 msgid "Any Printer"
2064 msgstr "Qualsevol impressora"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2067 msgid "For portable documents"
2068 msgstr "Per a documents portàtils"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Margins:\n"
2074 " Left: %s %s\n"
2075 " Right: %s %s\n"
2076 " Top: %s %s\n"
2077 " Bottom: %s %s"
2078 msgstr ""
2079 "Marges:\n"
2080 " Esquerre: %s %s\n"
2081 " Dret: %s %s\n"
2082 " Superior: %s %s\n"
2083 " Inferior: %s %s"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2086 msgid "Manage Custom Sizes…"
2087 msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2090 msgid "_Format for:"
2091 msgstr "_Format per a:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2094 msgid "_Paper size:"
2095 msgstr "Mida del _paper:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2098 msgid "_Orientation:"
2099 msgstr "_Orientació:"
2100
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2102 msgid "Page Setup"
2103 msgstr "Configuració de la pàgina"
2104
2105 # FIXME
2106 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2107 msgid "Up Path"
2108 msgstr "Amunt"
2109
2110 # FIXME
2111 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2112 msgid "Down Path"
2113 msgstr "Avall"
2114
2115 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2116 msgid "File System Root"
2117 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2120 msgid "Authentication"
2121 msgstr "Autenticació"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2124 msgid "Select a filename"
2125 msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2128 msgid "Not available"
2129 msgstr "No està disponible"
2130
2131 #. translators: this string is the default job title for print
2132 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2133 #. * by the job number.
2134 #.
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2136 #, c-format
2137 msgid "%s job #%d"
2138 msgstr "%s treball #%d"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Initial state"
2143 msgstr "Estat inicial"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2146 msgctxt "print operation status"
2147 msgid "Preparing to print"
2148 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Generating data"
2153 msgstr "S'estan generant les dades"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2156 msgctxt "print operation status"
2157 msgid "Sending data"
2158 msgstr "S'estan enviant les dades"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2161 msgctxt "print operation status"
2162 msgid "Waiting"
2163 msgstr "S'està esperant"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2166 msgctxt "print operation status"
2167 msgid "Blocking on issue"
2168 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2171 msgctxt "print operation status"
2172 msgid "Printing"
2173 msgstr "S'està imprimint"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2176 msgctxt "print operation status"
2177 msgid "Finished"
2178 msgstr "S'ha finalitzat"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2181 msgctxt "print operation status"
2182 msgid "Finished with error"
2183 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2186 #, c-format
2187 msgid "Preparing %d"
2188 msgstr "S'està preparant %d"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2191 msgid "Preparing"
2192 msgstr "S'està preparant"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2195 #, c-format
2196 msgid "Printing %d"
2197 msgstr "S'està imprimint %d"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2200 msgid "Error creating print preview"
2201 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2204 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2205 msgstr ""
2206 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2209 msgid "Error launching preview"
2210 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2211
2212 # Connectada? (josep)
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2214 msgid "Printer offline"
2215 msgstr "La impressora no està en línia"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2218 msgid "Out of paper"
2219 msgstr "No hi ha paper"
2220
2221 #. Translators: this is a printer status.
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2224 msgid "Paused"
2225 msgstr "En pausa"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2228 msgid "Need user intervention"
2229 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2232 msgid "Custom size"
2233 msgstr "Mida personalitzada"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2236 msgid "No printer found"
2237 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2240 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2241 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2244 msgid "Error from StartDoc"
2245 msgstr "Error de StartDoc"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2249 msgid "Not enough free memory"
2250 msgstr "No hi ha prou memòria"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2253 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2254 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2257 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2258 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2261 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2262 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2265 msgid "Unspecified error"
2266 msgstr "Error no especificat"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2269 msgid "Getting printer information failed"
2270 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2273 msgid "Getting printer information…"
2274 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2277 msgid "Printer"
2278 msgstr "Impressora"
2279
2280 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2282 msgid "Location"
2283 msgstr "Ubicació"
2284
2285 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2287 msgid "Status"
2288 msgstr "Estat"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2291 msgid "Range"
2292 msgstr "Interval"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2295 msgid "_All Pages"
2296 msgstr "T_otes les pàgines"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2299 msgid "C_urrent Page"
2300 msgstr "Pàgina act_ual"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2303 msgid "Se_lection"
2304 msgstr "_Selecció"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2307 msgid "Pag_es:"
2308 msgstr "Pà_gines:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2311 msgid ""
2312 "Specify one or more page ranges,\n"
2313 " e.g. 1-3,7,11"
2314 msgstr ""
2315 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2316 "p. ex. 1-3,7,11"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2319 msgid "Pages"
2320 msgstr "Pàgines"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2323 msgid "Copies"
2324 msgstr "Còpies"
2325
2326 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2328 msgid "Copie_s:"
2329 msgstr "Còpie_s:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2332 msgid "C_ollate"
2333 msgstr "C_ompagina"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2336 msgid "_Reverse"
2337 msgstr "Inve_rteix"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2340 msgid "General"
2341 msgstr "General"
2342
2343 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2344 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2345 #.
2346 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2347 #. * multiple pages on a sheet when printing
2348 #.
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2351 msgid "Left to right, top to bottom"
2352 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2356 msgid "Left to right, bottom to top"
2357 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2361 msgid "Right to left, top to bottom"
2362 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2366 msgid "Right to left, bottom to top"
2367 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2371 msgid "Top to bottom, left to right"
2372 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2376 msgid "Top to bottom, right to left"
2377 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2381 msgid "Bottom to top, left to right"
2382 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2386 msgid "Bottom to top, right to left"
2387 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2388
2389 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2390 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2391 #.
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2394 msgid "Page Ordering"
2395 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2398 msgid "Left to right"
2399 msgstr "D'esquerra a dreta"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2402 msgid "Right to left"
2403 msgstr "De dreta a esquerra"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2406 msgid "Top to bottom"
2407 msgstr "De dalt a baix"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2410 msgid "Bottom to top"
2411 msgstr "De baix a dalt"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2414 msgid "Layout"
2415 msgstr "Disposició"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2418 msgid "T_wo-sided:"
2419 msgstr "_Doble cara:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2422 msgid "Pages per _side:"
2423 msgstr "Pàgines per _cara:"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2426 msgid "Page or_dering:"
2427 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2430 msgid "_Only print:"
2431 msgstr "N_omés imprimeix:"
2432
2433 #. In enum order
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2435 msgid "All sheets"
2436 msgstr "Tots els fulls"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2439 msgid "Even sheets"
2440 msgstr "Fulls parells"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2443 msgid "Odd sheets"
2444 msgstr "Fulls senars"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2447 msgid "Sc_ale:"
2448 msgstr "Esc_ala:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2451 msgid "Paper"
2452 msgstr "Paper"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2455 msgid "Paper _type:"
2456 msgstr "_Tipus de paper:"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2459 msgid "Paper _source:"
2460 msgstr "Font del pape_r:"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2463 msgid "Output t_ray:"
2464 msgstr "Safata de so_rtida:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2467 msgid "Or_ientation:"
2468 msgstr "_Orientació:"
2469
2470 #. In enum order
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2472 msgid "Portrait"
2473 msgstr "Vertical"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2476 msgid "Landscape"
2477 msgstr "Apaïsat"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2480 msgid "Reverse portrait"
2481 msgstr "Vertical del revés"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2484 msgid "Reverse landscape"
2485 msgstr "Apaïsat del revés"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2488 msgid "Job Details"
2489 msgstr "Detalls de la tasca"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2492 msgid "Pri_ority:"
2493 msgstr "Pri_oritat:"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2496 msgid "_Billing info:"
2497 msgstr "Informació de _facturació:"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2500 msgid "Print Document"
2501 msgstr "Imprimeix el document"
2502
2503 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2504 #. * in the print dialog
2505 #.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2507 msgid "_Now"
2508 msgstr "A_ra"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2511 msgid "A_t:"
2512 msgstr "_A les:"
2513
2514 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2515 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2516 #. * supported.
2517 #.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2519 msgid ""
2520 "Specify the time of print,\n"
2521 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2522 msgstr ""
2523 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2524 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2527 msgid "Time of print"
2528 msgstr "Hora d'impressió"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2531 msgid "On _hold"
2532 msgstr "En es_pera"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2535 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2536 msgstr ""
2537 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2538 "explícita"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2541 msgid "Add Cover Page"
2542 msgstr "Afegeix portada"
2543
2544 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2545 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2546 #. * dialog that controls the front cover page.
2547 #.
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2549 msgid "Be_fore:"
2550 msgstr "A_bans:"
2551
2552 # Possiblement "després de" (josep)
2553 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2554 #. * dialog that controls the back cover page.
2555 #.
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2557 msgid "_After:"
2558 msgstr "_Després:"
2559
2560 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2561 #. * job-specific options in the print dialog
2562 #.
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2564 msgid "Job"
2565 msgstr "Tasca"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2568 msgid "Advanced"
2569 msgstr "Avançat"
2570
2571 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2573 msgid "Image Quality"
2574 msgstr "Qualitat de la imatge"
2575
2576 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2578 msgid "Color"
2579 msgstr "Color"
2580
2581 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2582 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2584 msgid "Finishing"
2585 msgstr "Acabaments"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2588 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2589 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2592 msgid "Print"
2593 msgstr "Imprimeix"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2596 msgid "Select which type of documents are shown"
2597 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2600 #, c-format
2601 msgid "No item for URI '%s' found"
2602 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2605 msgid "Untitled filter"
2606 msgstr "Filtre sense títol"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2609 msgid "Could not remove item"
2610 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2613 msgid "Could not clear list"
2614 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2617 msgid "Copy _Location"
2618 msgstr "Copia la _ubicació"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2621 msgid "_Remove From List"
2622 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2625 msgid "_Clear List"
2626 msgstr "_Neteja la llista"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2629 msgid "Show _Private Resources"
2630 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2631
2632 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2633 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2634 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2635 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2636 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2637 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2638 #. * right place when idly populating the menu in case the
2639 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2640 #. * recent chooser menu widget.
2641 #.
2642 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2643 msgid "No items found"
2644 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2647 #, c-format
2648 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2649 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2650
2651 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2652 #, c-format
2653 msgid "Open '%s'"
2654 msgstr "Obre «%s»"
2655
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2657 msgid "Unknown item"
2658 msgstr "Element desconegut"
2659
2660 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2661 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2662 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2663 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2664 #.
2665 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2666 #, c-format
2667 msgctxt "recent menu label"
2668 msgid "_%d. %s"
2669 msgstr "_%d. %s"
2670
2671 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2672 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2673 #.
2674 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2675 #, c-format
2676 msgctxt "recent menu label"
2677 msgid "%d. %s"
2678 msgstr "%d. (%s)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2682 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2683 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2686 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2687
2688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2689 #, c-format
2690 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2691 msgstr ""
2692 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2693
2694 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Information"
2698 msgstr "Informació"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Warning"
2703 msgstr "Avís"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Error"
2708 msgstr "Error"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Question"
2713 msgstr "Pregunta"
2714
2715 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2716 #. * need the mnemonics to be rationalized
2717 #.
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_About"
2721 msgstr "_Quant a"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Add"
2726 msgstr "_Afegeix"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Apply"
2731 msgstr "_Aplica"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Bold"
2736 msgstr "_Negreta"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Cancel"
2741 msgstr "_Cancel·la"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_CD-ROM"
2746 msgstr "_CD-ROM"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Clear"
2751 msgstr "_Neteja"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Close"
2756 msgstr "_Tanca"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "C_onnect"
2761 msgstr "C_onnecta"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Convert"
2766 msgstr "_Converteix"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Copy"
2771 msgstr "_Copia"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Cu_t"
2776 msgstr "Re_talla"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Delete"
2781 msgstr "_Suprimeix"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Discard"
2786 msgstr "_Descarta"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Disconnect"
2791 msgstr "_Desconnecta"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Execute"
2796 msgstr "_Executa"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Edit"
2801 msgstr "_Edita"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_File"
2806 msgstr "_Fitxer"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Find"
2811 msgstr "_Cerca"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "Find and _Replace"
2816 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Floppy"
2821 msgstr "_Disquet"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Fullscreen"
2826 msgstr "_Pantalla completa"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Leave Fullscreen"
2831 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Bottom"
2837 msgstr "_Inferior"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_First"
2843 msgstr "_Primer"
2844
2845 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 msgid "_Last"
2849 msgstr "Ú_ltim"
2850
2851 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2853 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 msgid "_Top"
2855 msgstr "_Superior"
2856
2857 #. This is a navigation label as in "go back"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2859 msgctxt "Stock label, navigation"
2860 msgid "_Back"
2861 msgstr "_Enrere"
2862
2863 #. This is a navigation label as in "go down"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2865 msgctxt "Stock label, navigation"
2866 msgid "_Down"
2867 msgstr "A_vall"
2868
2869 #. This is a navigation label as in "go forward"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2871 msgctxt "Stock label, navigation"
2872 msgid "_Forward"
2873 msgstr "E_ndavant"
2874
2875 #. This is a navigation label as in "go up"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2877 msgctxt "Stock label, navigation"
2878 msgid "_Up"
2879 msgstr "A_munt"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Hard Disk"
2884 msgstr "_Disc dur"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Help"
2889 msgstr "A_juda"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Home"
2894 msgstr "_Inici"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "Increase Indent"
2899 msgstr "Augmenta el sagnat"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "Decrease Indent"
2904 msgstr "Disminueix el sagnat"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Index"
2909 msgstr "Índe_x"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Information"
2914 msgstr "_Informació"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Italic"
2919 msgstr "Curs_iva"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_Jump to"
2924 msgstr "_Vés a"
2925
2926 #. This is about text justification, "centered text"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_Center"
2930 msgstr "_Centrat"
2931
2932 #. This is about text justification
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Fill"
2936 msgstr "_Justificat"
2937
2938 #. This is about text justification, "left-justified text"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "_Left"
2942 msgstr "_Esquerra"
2943
2944 #. This is about text justification, "right-justified text"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Right"
2948 msgstr "_Dreta"
2949
2950 #. Media label, as in "fast forward"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "_Forward"
2954 msgstr "E_ndavant"
2955
2956 #. Media label, as in "next song"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Next"
2960 msgstr "_Següent"
2961
2962 #. Media label, as in "pause music"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2964 msgctxt "Stock label, media"
2965 msgid "P_ause"
2966 msgstr "En _pausa"
2967
2968 #. Media label, as in "play music"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2970 msgctxt "Stock label, media"
2971 msgid "_Play"
2972 msgstr "_Reprodueix"
2973
2974 #. Media label, as in  "previous song"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2976 msgctxt "Stock label, media"
2977 msgid "Pre_vious"
2978 msgstr "An_terior"
2979
2980 #. Media label
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2982 msgctxt "Stock label, media"
2983 msgid "_Record"
2984 msgstr "En_registra"
2985
2986 #. Media label
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2988 msgctxt "Stock label, media"
2989 msgid "R_ewind"
2990 msgstr "R_ebobina"
2991
2992 #. Media label
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2994 msgctxt "Stock label, media"
2995 msgid "_Stop"
2996 msgstr "_Atura"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Network"
3001 msgstr "_Xarxa"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_New"
3006 msgstr "_Nou"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_No"
3011 msgstr "_No"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_OK"
3016 msgstr "_D'acord"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Open"
3021 msgstr "_Obre"
3022
3023 #. Page orientation
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Landscape"
3027 msgstr "Apaïsat"
3028
3029 #. Page orientation
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Portrait"
3033 msgstr "Vertical"
3034
3035 #. Page orientation
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Reverse landscape"
3039 msgstr "Apaïsat del revés"
3040
3041 #. Page orientation
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "Reverse portrait"
3045 msgstr "Vertical del revés"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Page Set_up"
3050 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Paste"
3055 msgstr "_Enganxa"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Preferences"
3060 msgstr "_Preferències"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Print"
3065 msgstr "_Imprimeix"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Print Pre_view"
3070 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Properties"
3075 msgstr "_Propietats"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Quit"
3080 msgstr "_Surt"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Redo"
3085 msgstr "_Refés"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Refresh"
3090 msgstr "_Actualitza"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Remove"
3095 msgstr "_Suprimeix"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Revert"
3100 msgstr "_Restaura"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Save"
3105 msgstr "_Desa"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Save _As"
3110 msgstr "_Anomena i desa"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Select _All"
3115 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Color"
3120 msgstr "_Color"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Font"
3125 msgstr "_Tipus de lletra"
3126
3127 #. Sorting direction
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Ascending"
3131 msgstr "_Ascendent"
3132
3133 #. Sorting direction
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Descending"
3137 msgstr "_Descendent"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Spell Check"
3142 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Stop"
3147 msgstr "_Atura"
3148
3149 #. Font variant
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Strikethrough"
3153 msgstr "_Barrat"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Undelete"
3158 msgstr "Rec_upera"
3159
3160 #. Font variant
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Underline"
3164 msgstr "S_ubratlla"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Undo"
3169 msgstr "_Desfés"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Yes"
3174 msgstr "_Sí"
3175
3176 #. Zoom
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Normal Size"
3180 msgstr "Mida _normal"
3181
3182 #. Zoom
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Best _Fit"
3186 msgstr "Millor a_just"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Zoom _In"
3191 msgstr "_Amplia"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Zoom _Out"
3196 msgstr "_Redueix"
3197
3198 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3199 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3200 #. * the state
3201 #.
3202 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3203 msgctxt "switch"
3204 msgid "ON"
3205 msgstr "❙"
3206
3207 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3208 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3209 #.
3210 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3211 msgctxt "switch"
3212 msgid "OFF"
3213 msgstr "○"
3214
3215 # FIXME
3216 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3217 #, c-format
3218 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3219 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3220
3221 # FIXME
3222 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3223 #, c-format
3224 msgid "No deserialize function found for format %s"
3225 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3228 #, c-format
3229 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3230 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3233 #, c-format
3234 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3235 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3238 #, c-format
3239 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3240 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3243 #, c-format
3244 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3245 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3248 #, c-format
3249 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3250 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3253 #, c-format
3254 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3255 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3258 #, c-format
3259 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3260 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3263 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3264 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3269 msgstr ""
3270 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3274 #, c-format
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3292 msgstr ""
3293 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3296 #, c-format
3297 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3298 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3301 #, c-format
3302 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3303 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3306 #, c-format
3307 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3308 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3311 #, c-format
3312 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3313 msgstr ""
3314 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3317 #, c-format
3318 msgid "A <%s> element has already been specified"
3319 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3322 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3323 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3326 msgid "Serialized data is malformed"
3327 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3330 msgid ""
3331 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3332 msgstr ""
3333 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3334 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3337 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3338 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3341 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3342 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3345 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3346 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3349 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3350 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3353 msgid "LRO Left-to-right _override"
3354 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3357 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3358 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3361 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3362 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3365 msgid "ZWS _Zero width space"
3366 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3369 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3370 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3371
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3373 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3374 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3375
3376 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3377 #, c-format
3378 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3379 msgstr ""
3380 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3381
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3383 #, c-format
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3386
3387 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3388 msgid "Empty"
3389 msgstr "Buit"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3392 msgid "Volume"
3393 msgstr "Volum"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3396 msgid "Turns volume down or up"
3397 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3398
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3400 msgid "Adjusts the volume"
3401 msgstr "Ajusta el volum"
3402
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3404 msgid "Volume Down"
3405 msgstr "Abaixa el volum"
3406
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3408 msgid "Decreases the volume"
3409 msgstr "Disminueix el volum"
3410
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3412 msgid "Volume Up"
3413 msgstr "Apuja el volum"
3414
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3416 msgid "Increases the volume"
3417 msgstr "Incrementa el volum"
3418
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3420 msgid "Muted"
3421 msgstr "Silencia"
3422
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3424 msgid "Full Volume"
3425 msgstr "Volum al màxim"
3426
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3431 #.
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3433 #, c-format
3434 msgctxt "volume percentage"
3435 msgid "%d %%"
3436 msgstr "%d %%"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "asme_f"
3441 msgstr "ASME_F"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A0x2"
3446 msgstr "A0x2"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A0"
3451 msgstr "A0"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A0x3"
3456 msgstr "A0x3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A1"
3461 msgstr "A1"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A10"
3466 msgstr "A10"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A1x3"
3471 msgstr "A1x3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A1x4"
3476 msgstr "A1x4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A2"
3481 msgstr "A2"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A2x3"
3486 msgstr "A2x3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A2x4"
3491 msgstr "A2x4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A2x5"
3496 msgstr "A2x5"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A3"
3501 msgstr "A3"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A3 Extra"
3506 msgstr "A3 extra"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A3x3"
3511 msgstr "A3x3"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A3x4"
3516 msgstr "A3x4"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A3x5"
3521 msgstr "A3x5"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A3x6"
3526 msgstr "A3x6"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A3x7"
3531 msgstr "A3x7"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4"
3536 msgstr "A4"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4 Extra"
3541 msgstr "A4 extra"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A4 Tab"
3546 msgstr "A4 tabloide"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A4x3"
3551 msgstr "A4x3"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A4x4"
3556 msgstr "A4x4"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A4x5"
3561 msgstr "A4x5"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A4x6"
3566 msgstr "A4x6"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A4x7"
3571 msgstr "A4x7"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A4x8"
3576 msgstr "A4x8"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A4x9"
3581 msgstr "A4x9"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A5"
3586 msgstr "A5"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "A5 Extra"
3591 msgstr "A5 extra"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "A6"
3596 msgstr "A6"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "A7"
3601 msgstr "A7"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "A8"
3606 msgstr "A8"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "A9"
3611 msgstr "A9"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B0"
3616 msgstr "B0"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B1"
3621 msgstr "B1"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B10"
3626 msgstr "B10"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B2"
3631 msgstr "B2"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B3"
3636 msgstr "B3"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B4"
3641 msgstr "B4"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "B5"
3646 msgstr "B5"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "B5 Extra"
3651 msgstr "B5 extra"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "B6"
3656 msgstr "B6"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "B6/C4"
3661 msgstr "B6/C4"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "B7"
3666 msgstr "B7"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "B8"
3671 msgstr "B8"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "B9"
3676 msgstr "B9"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C0"
3681 msgstr "C0"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C1"
3686 msgstr "C1"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C10"
3691 msgstr "C10"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C2"
3696 msgstr "C2"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C3"
3701 msgstr "C3"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C4"
3706 msgstr "C4"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "C5"
3711 msgstr "C5"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "C6"
3716 msgstr "C6"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "C6/C5"
3721 msgstr "C6/C5"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "C7"
3726 msgstr "C7"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "C7/C6"
3731 msgstr "C7/C6"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "C8"
3736 msgstr "C8"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "C9"
3741 msgstr "C9"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "DL Envelope"
3746 msgstr "Sobre DL"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "RA0"
3751 msgstr "RA0"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "RA1"
3756 msgstr "RA1"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "RA2"
3761 msgstr "RA2"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "SRA0"
3766 msgstr "SRA0"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "SRA1"
3771 msgstr "SRA1"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "SRA2"
3776 msgstr "SRA2"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB0"
3781 msgstr "JB0"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB1"
3786 msgstr "JB1"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB10"
3791 msgstr "JB10"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB2"
3796 msgstr "JB2"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "JB3"
3801 msgstr "JB3"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "JB4"
3806 msgstr "JB4"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "JB5"
3811 msgstr "JB5"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "JB6"
3816 msgstr "JB6"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "JB7"
3821 msgstr "JB7"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "JB8"
3826 msgstr "JB8"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "JB9"
3831 msgstr "JB9"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "jis exec"
3836 msgstr "JIS executiu"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Choukei 2 Envelope"
3841 msgstr "Sobre Choukei 2"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Choukei 3 Envelope"
3846 msgstr "Sobre Choukei 3"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Choukei 4 Envelope"
3851 msgstr "Sobre Choukei 4"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "hagaki (postcard)"
3856 msgstr "Hagaki (postal)"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "kahu Envelope"
3861 msgstr "Sobre kahu"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "kaku2 Envelope"
3866 msgstr "Sobre kaku2"
3867
3868 # FIXME
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "you4 Envelope"
3877 msgstr "Sobre you4"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "10x11"
3882 msgstr "10x11"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "10x13"
3887 msgstr "10x13"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "10x14"
3892 msgstr "10x14"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "10x15"
3897 msgstr "10x15"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "11x12"
3902 msgstr "11x12"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "11x15"
3907 msgstr "11x15"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "12x19"
3912 msgstr "12x19"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "5x7"
3917 msgstr "5x7"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "6x9 Envelope"
3922 msgstr "Sobre 6x9"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "7x9 Envelope"
3927 msgstr "Sobre 7x9"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "9x11 Envelope"
3932 msgstr "Sobre 9x11"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "a2 Envelope"
3937 msgstr "Sobre A2"
3938
3939 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Arch A"
3943 msgstr "Arch A"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Arch B"
3948 msgstr "Arch B"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Arch C"
3953 msgstr "Arch C"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Arch D"
3958 msgstr "Arch D"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "Arch E"
3963 msgstr "Arch E"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "b-plus"
3968 msgstr "B plus"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "c"
3973 msgstr "C"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "c5 Envelope"
3978 msgstr "Sobre C5"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "d"
3983 msgstr "D"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "e"
3988 msgstr "E"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "edp"
3993 msgstr "EDP"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "European edp"
3998 msgstr "EDP europeu"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Executive"
4003 msgstr "Executiu"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "f"
4008 msgstr "F"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "FanFold European"
4013 msgstr "Paper continu europeu"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "FanFold US"
4018 msgstr "Paper continu americà"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "FanFold German Legal"
4023 msgstr "Paper continu alemany legal"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Government Legal"
4028 msgstr "Legal govern"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Government Letter"
4033 msgstr "Carta governamental"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Index 3x5"
4038 msgstr "Índex 3x5"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4043 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Index 4x6 ext"
4048 msgstr "Índex 4x6 ext"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Index 5x8"
4053 msgstr "Índex 5x8"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Invoice"
4058 msgstr "Factura"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Tabloid"
4063 msgstr "Tabloide"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "US Legal"
4068 msgstr "Legal americà"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "US Legal Extra"
4073 msgstr "Legal americà extra"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "US Letter"
4078 msgstr "Carta americana"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "US Letter Extra"
4083 msgstr "Carta americana extra"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "US Letter Plus"
4088 msgstr "Carta americana plus"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Monarch Envelope"
4093 msgstr "Sobre Monarch"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "#10 Envelope"
4098 msgstr "Sobre del núm. 10"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "#11 Envelope"
4103 msgstr "Sobre del núm. 11"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "#12 Envelope"
4108 msgstr "Sobre del núm. 12"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "#14 Envelope"
4113 msgstr "Sobre del núm. 14"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "#9 Envelope"
4118 msgstr "Sobre del núm. 9"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Personal Envelope"
4123 msgstr "Sobre personal"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Quarto"
4128 msgstr "Quartilla"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Super A"
4133 msgstr "Súper A"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Super B"
4138 msgstr "Súper B"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Wide Format"
4143 msgstr "Format ample"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Dai-pa-kai"
4148 msgstr "Dai-pa-kai"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Folio"
4153 msgstr "Foli"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Folio sp"
4158 msgstr "Foli sp"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Invite Envelope"
4163 msgstr "Sobre d'invitació"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Italian Envelope"
4168 msgstr "Sobre italià"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "juuro-ku-kai"
4173 msgstr "Juuro-ku-kai"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "pa-kai"
4178 msgstr "Pa-kai"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Postfix Envelope"
4183 msgstr "Sobre Postfix"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Small Photo"
4188 msgstr "Foto petita"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc1 Envelope"
4193 msgstr "Sobre prc1"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc10 Envelope"
4198 msgstr "Sobre prc10"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc 16k"
4203 msgstr "prc 16k"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc2 Envelope"
4208 msgstr "Sobre prc2"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc3 Envelope"
4213 msgstr "Sobre prc3"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "prc 32k"
4218 msgstr "prc 32k"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "prc4 Envelope"
4223 msgstr "Sobre prc4"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "prc5 Envelope"
4228 msgstr "Sobre c5"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "prc6 Envelope"
4233 msgstr "Sobre prc6"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "prc7 Envelope"
4238 msgstr "Sobre prc7"
4239
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "prc8 Envelope"
4243 msgstr "Sobre prc8"
4244
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "prc9 Envelope"
4248 msgstr "Sobre prc9"
4249
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "ROC 16k"
4253 msgstr "ROC 16k"
4254
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "ROC 8k"
4258 msgstr "ROC 8k"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write header\n"
4263 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4264
4265 # FIXME
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4284 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4292 #, c-format
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4294 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4297 #, c-format
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4299 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4304 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4309 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4312 #, c-format
4313 msgid "Cache file created successfully.\n"
4314 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4317 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4318 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4321 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4322 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4325 msgid "Don't include image data in the cache"
4326 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4329 msgid "Output a C header file"
4330 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4333 msgid "Turn off verbose output"
4334 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4337 msgid "Validate existing icon cache"
4338 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4341 #, c-format
4342 msgid "File not found: %s\n"
4343 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4344
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4346 #, c-format
4347 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4348 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4349
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4351 #, c-format
4352 msgid "No theme index file.\n"
4353 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4354
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "No theme index file in '%s'.\n"
4359 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4360 msgstr ""
4361 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4362 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4363 "theme-index.\n"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4367 msgid "Amharic (EZ+)"
4368 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4369
4370 # FIXME
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4373 msgid "Cedilla"
4374 msgstr "Diacrític"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4378 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4379 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4383 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4384 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/imipa.c:143
4388 msgid "IPA"
4389 msgstr "IPA"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4393 msgid "Multipress"
4394 msgstr "Multipress"
4395
4396 #. ID
4397 #: ../modules/input/imthai.c:33
4398 msgid "Thai-Lao"
4399 msgstr "Thai-Lao"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4403 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4404 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4408 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4409 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4410
4411 #. ID
4412 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4413 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4414 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4415
4416 #. ID
4417 #: ../modules/input/imxim.c:26
4418 msgid "X Input Method"
4419 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4423 msgid "Username:"
4424 msgstr "Nom d'usuari:"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4428 msgid "Password:"
4429 msgstr "Contrasenya:"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4435 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4440 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4445 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4448 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4449 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4452 #, c-format
4453 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4454 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4457 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4458 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4461 #, c-format
4462 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4463 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4466 #, c-format
4467 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4468 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4471 #, c-format
4472 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4473 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4476 #, c-format
4477 msgid "Authentication is required on %s"
4478 msgstr "Cal autenticació a %s"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4481 msgid "Domain:"
4482 msgstr "Domini:"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4485 #, c-format
4486 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4487 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4490 #, c-format
4491 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4492 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4495 msgid "Authentication is required to print this document"
4496 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4501 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4506 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4507
4508 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4512 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4513
4514 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4518 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4519
4520 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4522 #, c-format
4523 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4524 msgstr ""
4525 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4526 "baix."
4527
4528 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4530 #, c-format
4531 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4532 msgstr ""
4533 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4534 "«%s»."
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4537 #, c-format
4538 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4539 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4542 #, c-format
4543 msgid "The door is open on printer '%s'."
4544 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4547 #, c-format
4548 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4549 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4552 #, c-format
4553 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4554 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4557 #, c-format
4558 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4559 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4562 #, c-format
4563 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4564 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4565
4566 #. Translators: this is a printer status.
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4568 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4569 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4570
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4573 msgid "Rejecting Jobs"
4574 msgstr "Es refusen les tasques"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4577 msgid "Two Sided"
4578 msgstr "Doble cara"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4581 msgid "Paper Type"
4582 msgstr "Tipus de paper"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4585 msgid "Paper Source"
4586 msgstr "Font del paper"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4589 msgid "Output Tray"
4590 msgstr "Safata de sortida"
4591
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4593 msgid "Resolution"
4594 msgstr "Resolució"
4595
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4597 msgid "GhostScript pre-filtering"
4598 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4599
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4601 msgid "One Sided"
4602 msgstr "Una cara"
4603
4604 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4606 msgid "Long Edge (Standard)"
4607 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4608
4609 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4611 msgid "Short Edge (Flip)"
4612 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4613
4614 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4618 msgid "Auto Select"
4619 msgstr "Selecció automàtica"
4620
4621 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4622 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4628 msgid "Printer Default"
4629 msgstr "Per defecte de la impressora"
4630
4631 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4633 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4634 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4635
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4638 msgid "Convert to PS level 1"
4639 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4640
4641 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4643 msgid "Convert to PS level 2"
4644 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4645
4646 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4648 msgid "No pre-filtering"
4649 msgstr "Sense filtratge previ"
4650
4651 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4652 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4654 msgid "Miscellaneous"
4655 msgstr "Miscel·lània"
4656
4657 #. Translators: These strings name the possible values of the
4658 #. * job priority option in the print dialog
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4661 msgid "Urgent"
4662 msgstr "Urgent"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4665 msgid "High"
4666 msgstr "Alta"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4669 msgid "Medium"
4670 msgstr "Mitjana"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4673 msgid "Low"
4674 msgstr "Baixa"
4675
4676 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4677 #. * in the print dialog
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4680 msgid "Job Priority"
4681 msgstr "Prioritat de la tasca"
4682
4683 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4684 #. * in the print dialog
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4687 msgid "Billing Info"
4688 msgstr "Informació de facturació"
4689
4690 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4691 #. * pages that the printing system may support.
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4694 msgid "None"
4695 msgstr "Cap"
4696
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4698 msgid "Classified"
4699 msgstr "Classificat"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4702 msgid "Confidential"
4703 msgstr "Confidencial"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4706 msgid "Secret"
4707 msgstr "Secret"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4710 msgid "Standard"
4711 msgstr "Estàndard"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4714 msgid "Top Secret"
4715 msgstr "Alt secret"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4718 msgid "Unclassified"
4719 msgstr "No classificat"
4720
4721 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4722 #. * in the print dialog
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4725 msgid "Pages per Sheet"
4726 msgstr "Pàgines per full"
4727
4728 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4729 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4730 #. * dialog that controls the front cover page.
4731 #.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4733 msgid "Before"
4734 msgstr "Abans"
4735
4736 # Possiblement "després de" (josep)
4737 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4738 #. * dialog that controls the back cover page.
4739 #.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4741 msgid "After"
4742 msgstr "Després"
4743
4744 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4745 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4746 #. * or 'on hold'
4747 #.
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4749 msgid "Print at"
4750 msgstr "Imprimeix"
4751
4752 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4753 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4754 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4755 #.
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4757 msgid "Print at time"
4758 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4759
4760 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4761 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4762 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4763 #.
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4765 #, c-format
4766 msgid "Custom %sx%s"
4767 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4768
4769 # Connectada? (josep)
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4771 msgid "Printer Profile"
4772 msgstr "Perfil de la impressora"
4773
4774 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4776 msgid "Unavailable"
4777 msgstr "No està disponible"
4778
4779 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4780 #. * it hasn't registered the device with colord
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4782 msgid "Color management unavailable"
4783 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4784
4785 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4787 msgid "No profile available"
4788 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4789
4790 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4792 msgid "Unspecified profile"
4793 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4796 msgid "output"
4797 msgstr "sortida"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4800 msgid "Print to File"
4801 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4804 msgid "PDF"
4805 msgstr "PDF"
4806
4807 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4808 msgid "Postscript"
4809 msgstr "Postscript"
4810
4811 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4812 msgid "SVG"
4813 msgstr "SVG"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4817 msgid "Pages per _sheet:"
4818 msgstr "Pàgines per _full:"
4819
4820 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4821 msgid "File"
4822 msgstr "Fitxer"
4823
4824 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4825 msgid "_Output format"
4826 msgstr "F_ormat de sortida"
4827
4828 # FIXME
4829 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4830 msgid "Print to LPR"
4831 msgstr "Imprimeix a LPR"
4832
4833 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4834 msgid "Pages Per Sheet"
4835 msgstr "Pàgines per full"
4836
4837 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4838 msgid "Command Line"
4839 msgstr "Línia d'ordres"
4840
4841 # Connectada? (josep)
4842 #. SUN_BRANDING
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4844 msgid "printer offline"
4845 msgstr "la impressora no està en línia"
4846
4847 #. SUN_BRANDING
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4849 msgid "ready to print"
4850 msgstr "a punt per imprimir"
4851
4852 #. SUN_BRANDING
4853 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4854 msgid "processing job"
4855 msgstr "s'està processant la tasca"
4856
4857 #. SUN_BRANDING
4858 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4859 msgid "paused"
4860 msgstr "en pausa"
4861
4862 #. SUN_BRANDING
4863 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4864 msgid "unknown"
4865 msgstr "desconegut"
4866
4867 #. default filename used for print-to-test
4868 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4869 #, c-format
4870 msgid "test-output.%s"
4871 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4874 msgid "Print to Test Printer"
4875 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4876
4877 #~ msgid "Homepage"
4878 #~ msgstr "Pàgina inicial"
4879
4880 #~ msgid "Rename..."
4881 #~ msgstr "Canvia el nom..."
4882
4883 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4884 #~ msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
4885
4886 #~ msgid "Select a folder"
4887 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
4888
4889 #~ msgid "_Save in folder:"
4890 #~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
4891
4892 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4893 #~ msgstr "Connecta't com a u_suari:"
4894
4895 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4898
4899 #~ msgid "Num Lock is on"
4900 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4901
4902 #~ msgid "Invalid path"
4903 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4904
4905 #~ msgid "No match"
4906 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4907
4908 #~ msgid "Sole completion"
4909 #~ msgstr "Compleció única"
4910
4911 #~ msgid "Complete, but not unique"
4912 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4913
4914 #~ msgid "Completing..."
4915 #~ msgstr "S'està completant..."
4916
4917 #~ msgid "Only local files may be selected"
4918 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4919
4920 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4921 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4922
4923 #~ msgid "Path does not exist"
4924 #~ msgstr "No existeix el camí"
4925
4926 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4927 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4928
4929 #~ msgid "_Browse for other folders"
4930 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4934 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4935 #~ "You can get a copy from:\n"
4936 #~ "\t%s"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4939 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4940 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4941 #~ "\t%s"
4942
4943 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4944 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4945
4946 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4947 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4948
4949 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4952
4953 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4954 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4955
4956 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4957 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4963 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4964
4965 #~ msgid "X screen to use"
4966 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4967
4968 #~ msgid "SCREEN"
4969 #~ msgstr "PANTALLA"
4970
4971 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4972 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4973
4974 #~ msgid "Credits"
4975 #~ msgstr "Crèdits"
4976
4977 #~ msgid "Written by"
4978 #~ msgstr "Escrit per"
4979
4980 #~ msgid "_Add"
4981 #~ msgstr "_Afegeix"
4982
4983 #~ msgid "_Remove"
4984 #~ msgstr "_Suprimeix"
4985
4986 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4987 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4988
4989 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4990 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4991
4992 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4993 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4994
4995 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4996 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4997
4998 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4999 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
5000
5001 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5002 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5006 #~ "animation file"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
5009 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
5010
5011 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5012 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5016 #~ "it's from a different GTK version?"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
5019 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
5020
5021 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5022 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
5023
5024 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5025 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
5026
5027 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5028 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
5029
5030 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5031 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
5032
5033 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5034 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
5040
5041 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5042 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
5043
5044 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5045 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
5046
5047 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5048 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
5049
5050 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5051 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
5052
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5055 #~ "saved: %s"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
5058 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
5059
5060 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
5063
5064 #~ msgid "Error writing to image stream"
5065 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5069 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5072 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5073
5074 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5075 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5076
5077 #~ msgid "Image header corrupt"
5078 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5079
5080 #~ msgid "Image format unknown"
5081 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5082
5083 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5084 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5085
5086 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5087 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5088 #~ msgstr[0] ""
5089 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5090 #~ msgstr[1] ""
5091 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5092
5093 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5094 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5095
5096 #~ msgid "Unsupported animation type"
5097 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5098
5099 #~ msgid "Invalid header in animation"
5100 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5101
5102 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5103 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5104
5105 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5106 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5107
5108 #~ msgid "The ANI image format"
5109 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5110
5111 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5112 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5113
5114 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5115 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5116
5117 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5118 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5119
5120 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5121 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5122 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5123
5124 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5125 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5126
5127 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5128 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5129
5130 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5131 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5132
5133 #~ msgid "The BMP image format"
5134 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5135
5136 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5137 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5138
5139 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5142 #~ "manera)"
5143
5144 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5145 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5146
5147 #~ msgid "Stack overflow"
5148 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5149
5150 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5151 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5152
5153 #~ msgid "Bad code encountered"
5154 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5155
5156 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5157 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5158
5159 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5160 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5161
5162 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5163 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5164
5165 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5166 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5167
5168 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5169 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5170
5171 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5172 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5173
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5176 #~ "colormap."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5179 #~ "color local."
5180
5181 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5182 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5183
5184 #~ msgid "The GIF image format"
5185 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5186
5187 #~ msgid "Invalid header in icon"
5188 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5189
5190 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5191 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5192
5193 #~ msgid "Icon has zero width"
5194 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5195
5196 #~ msgid "Icon has zero height"
5197 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5198
5199 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5200 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5201
5202 #~ msgid "Unsupported icon type"
5203 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5204
5205 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5206 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5207
5208 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5209 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5210
5211 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5212 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5213
5214 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5215 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5216
5217 #~ msgid "The ICO image format"
5218 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5219
5220 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5221 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5222
5223 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5224 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5225
5226 #~ msgid "The ICNS image format"
5227 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5228
5229 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5230 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5231
5232 #~ msgid "Couldn't decode image"
5233 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5234
5235 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5236 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5237
5238 #~ msgid "Image type currently not supported"
5239 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5240
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5242 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5243
5244 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5245 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5246
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5250 #~ "intermèdia"
5251
5252 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5253 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5254
5255 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5256 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5260 #~ "memory"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5263 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5264
5265 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5266 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5267
5268 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5269 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5270
5271 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5272 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5276 #~ "parsed."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5279 #~ "pot analitzar."
5280
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5285 #~ "permès."
5286
5287 #~ msgid "The JPEG image format"
5288 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5289
5290 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5291 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5292
5293 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5296
5297 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5298 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5299
5300 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5301 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5302
5303 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5304 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5305
5306 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5307 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5308
5309 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5310 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5311
5312 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5313 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5314
5315 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5316 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5317
5318 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5319 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5320
5321 #~ msgid "The PCX image format"
5322 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5323
5324 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5325 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5326
5327 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5328 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5329
5330 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5331 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5332
5333 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5334 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5335
5336 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5339
5340 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5341 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5342
5343 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5344 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5345
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5348 #~ "applications to reduce memory usage"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5351 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5352
5353 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5354 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5355
5356 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5357 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5358
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5363
5364 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5365 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5366
5367 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5368 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5372 #~ "not be parsed."
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5375 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5379 #~ "allowed."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5382 #~ "«%d» no és permès."
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5388 #~ "codificació ISO-8859-1."
5389
5390 #~ msgid "The PNG image format"
5391 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5392
5393 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5394 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5395
5396 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5397 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5398
5399 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5400 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5401
5402 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5403 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5404
5405 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5406 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5407
5408 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5409 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5410
5411 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5412 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5413
5414 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5415 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5416
5417 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5418 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5419
5420 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5423 #~ "les dades de mostra"
5424
5425 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5426 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5427
5428 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5429 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5430
5431 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5432 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5433
5434 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5435 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5436
5437 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5438 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5439
5440 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5441 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5442
5443 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5444 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5445
5446 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5447 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5448
5449 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5452 #~ "de lectura"
5453
5454 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5455 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5456
5457 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5458 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5459
5460 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5461 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5462
5463 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5464 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5465
5466 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5467 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5468
5469 #~ msgid "The QTIF image format"
5470 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5471
5472 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5473 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5474
5475 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5476 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5477
5478 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5479 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5480
5481 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5482 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5483
5484 #~ msgid "The Sun raster image format"
5485 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5486
5487 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5488 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5489
5490 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5491 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5492
5493 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5494 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5495
5496 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5497 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5498
5499 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5500 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5501
5502 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5503 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5504
5505 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5506 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5507
5508 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5509 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5510
5511 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5512 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5513
5514 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5515 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5516
5517 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5518 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5519
5520 #~ msgid "TGA image type not supported"
5521 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5522
5523 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5524 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5525
5526 #~ msgid "Excess data in file"
5527 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5528
5529 #~ msgid "The Targa image format"
5530 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5531
5532 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5533 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5534
5535 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5536 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5537
5538 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5539 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5540
5541 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5542 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5543
5544 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5545 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5546
5547 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5548 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5549
5550 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5551 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5552
5553 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5554 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5555
5556 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5557 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5558
5559 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5560 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5561
5562 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5563 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5564
5565 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5566 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5567
5568 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5569 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5570
5571 #~ msgid "The TIFF image format"
5572 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5573
5574 #~ msgid "Image has zero width"
5575 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5576
5577 #~ msgid "Image has zero height"
5578 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5579
5580 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5581 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5582
5583 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5584 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5585
5586 #~ msgid "The WBMP image format"
5587 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5588
5589 #~ msgid "Invalid XBM file"
5590 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5591
5592 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5593 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5594
5595 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5596 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5597
5598 #~ msgid "The XBM image format"
5599 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5600
5601 #~ msgid "No XPM header found"
5602 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5603
5604 #~ msgid "Invalid XPM header"
5605 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5606
5607 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5608 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5609
5610 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5611 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5612
5613 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5614 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5615
5616 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5617 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5618
5619 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5620 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5621
5622 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5623 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5624
5625 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5626 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5627
5628 #~ msgid "The XPM image format"
5629 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5630
5631 #~ msgid "The EMF image format"
5632 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5633
5634 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5635 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5636
5637 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5638 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5639
5640 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5641 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5642
5643 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5644 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5645
5646 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5647 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5648
5649 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5650 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5651
5652 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5653 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5654
5655 #~ msgid "Couldn't save"
5656 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5657
5658 #~ msgid "The WMF image format"
5659 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5660
5661 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5662 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5663
5664 #~ msgid "Error printing"
5665 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5666
5667 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5668 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5669
5670 #~ msgid "Folders"
5671 #~ msgstr "Carpetes"
5672
5673 #~ msgid "Fol_ders"
5674 #~ msgstr "_Carpetes"
5675
5676 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5677 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5678
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5681 #~ "available to this program.\n"
5682 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5685 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5686 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5687
5688 #~ msgid "_New Folder"
5689 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5690
5691 #~ msgid "De_lete File"
5692 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5693
5694 #~ msgid "_Rename File"
5695 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5701 #~ "fitxer"
5702
5703 #~ msgid "New Folder"
5704 #~ msgstr "Carpeta nova"
5705
5706 #~ msgid "_Folder name:"
5707 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5708
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5713 #~ "fitxer"
5714
5715 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5716 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5717
5718 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5719 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5720
5721 #~ msgid "Delete File"
5722 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5723
5724 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5725 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5726
5727 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5728 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5729
5730 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5731 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5732
5733 #~ msgid "Rename File"
5734 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5735
5736 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5737 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5738
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5741 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5744 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5745
5746 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5747 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5748
5749 #~ msgid "Name too long"
5750 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5751
5752 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5753 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5754
5755 #~ msgid "Gamma"
5756 #~ msgstr "Gamma"
5757
5758 #~ msgid "_Gamma value"
5759 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5760
5761 #~ msgid "Input"
5762 #~ msgstr "Entrada"
5763
5764 #~ msgid "No extended input devices"
5765 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5766
5767 #~ msgid "_Device:"
5768 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5769
5770 #~ msgid "Disabled"
5771 #~ msgstr "Desactivat"
5772
5773 #~ msgid "Screen"
5774 #~ msgstr "Pantalla"
5775
5776 #~ msgid "Window"
5777 #~ msgstr "Finestra"
5778
5779 #~ msgid "_Mode:"
5780 #~ msgstr "_Mode:"
5781
5782 #~ msgid "Axes"
5783 #~ msgstr "Eixos"
5784
5785 #~ msgid "Keys"
5786 #~ msgstr "Tecles"
5787
5788 #~ msgid "_X:"
5789 #~ msgstr "_X:"
5790
5791 #~ msgid "_Y:"
5792 #~ msgstr "_Y:"
5793
5794 #~ msgid "_Pressure:"
5795 #~ msgstr "_Pressió:"
5796
5797 #~ msgid "X _tilt:"
5798 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5799
5800 #~ msgid "Y t_ilt:"
5801 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5802
5803 #~ msgid "_Wheel:"
5804 #~ msgstr "_Roda:"
5805
5806 #~ msgid "none"
5807 #~ msgstr "cap"
5808
5809 #~ msgid "(disabled)"
5810 #~ msgstr "(desactivat)"
5811
5812 #~ msgid "(unknown)"
5813 #~ msgstr "(desconegut)"
5814
5815 #~ msgid "Cl_ear"
5816 #~ msgstr "_Neteja"
5817
5818 #~ msgid "--- No Tip ---"
5819 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5820
5821 #~ msgid "(Empty)"
5822 #~ msgstr "(Buit)"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5826 #~ msgstr "_Cerca:"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5830 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5831
5832 #~ msgid "directfb arg"
5833 #~ msgstr "argument directfb"
5834
5835 #~ msgid "sdl|system"
5836 #~ msgstr "sistema"
5837
5838 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5839 #~ msgstr "Retrocés"
5840
5841 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5842 #~ msgstr "Tab"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|Return"
5845 #~ msgstr "Retorn"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5848 #~ msgstr "Pausa"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5851 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5854 #~ msgstr "Sys_Req"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5857 #~ msgstr "Esc"
5858
5859 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5860 #~ msgstr "Multi_tecla"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|Home"
5863 #~ msgstr "Inici"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|Left"
5866 #~ msgstr "Esquerra"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|Up"
5869 #~ msgstr "Amunt"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|Right"
5872 #~ msgstr "Dreta"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|Down"
5875 #~ msgstr "Avall"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5878 #~ msgstr "Re_Pàg"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5881 #~ msgstr "Av_Pàg"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|End"
5884 #~ msgstr "Fi"
5885
5886 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5887 #~ msgstr "Inici"
5888
5889 #~ msgid "keyboard label|Print"
5890 #~ msgstr "Imprimeix"
5891
5892 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5893 #~ msgstr "Insereix"
5894
5895 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5896 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5897
5898 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5899 #~ msgstr "KP_Espai"
5900
5901 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5902 #~ msgstr "KP_Tab"
5903
5904 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5905 #~ msgstr "KP_Retorn"
5906
5907 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5908 #~ msgstr "KP_Inici"
5909
5910 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5911 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5912
5913 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5914 #~ msgstr "KP_Amunt"
5915
5916 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5917 #~ msgstr "KP_Dreta"
5918
5919 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5920 #~ msgstr "KP_Avall"
5921
5922 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5923 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5924
5925 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5926 #~ msgstr "KP_Anterior"
5927
5928 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5929 #~ msgstr "KP_Següent"
5930
5931 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5932 #~ msgstr "KP_Fi"
5933
5934 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5935 #~ msgstr "KP_Inici"
5936
5937 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5938 #~ msgstr "KP_Insereix"
5939
5940 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5941 #~ msgstr "KP_Supr"
5942
5943 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5944 #~ msgstr "Supr"
5945
5946 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5947 #~ msgstr "Maj"
5948
5949 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5950 #~ msgstr "Control"
5951
5952 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5953 #~ msgstr "Alt"
5954
5955 #~ msgid "keyboard label|Super"
5956 #~ msgstr "Súper"
5957
5958 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5959 #~ msgstr "Hiper"
5960
5961 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5962 #~ msgstr "Meta"
5963
5964 #~ msgid "keyboard label|Space"
5965 #~ msgstr "Espai"
5966
5967 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5968 #~ msgstr "Barra_invertida"
5969
5970 #~ msgid "year measurement template|2000"
5971 #~ msgstr "2000"
5972
5973 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5974 #~ msgstr "%d"
5975
5976 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5977 #~ msgstr "%d"
5978
5979 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5980 #~ msgstr "%Y"
5981
5982 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5983 #~ msgstr "Inhabilitat"
5984
5985 #~ msgid "Icon not present in theme"
5986 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5987
5988 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5989 #~ msgstr "%d %%"
5990
5991 #~ msgid "input method menu|System"
5992 #~ msgstr "Sistema"
5993
5994 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5995 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5996
5997 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5998 #~ msgstr "Estat inicial"
5999
6000 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
6001 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
6002
6003 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6004 #~ msgstr "Generant les dades"
6005
6006 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6007 #~ msgstr "Enviant les dades"
6008
6009 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6010 #~ msgstr "Esperant"
6011
6012 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6013 #~ msgstr "Blocat en un problema"
6014
6015 #~ msgid "print operation status|Printing"
6016 #~ msgstr "Imprimint"
6017
6018 #~ msgid "print operation status|Finished"
6019 #~ msgstr "Finalitzat"
6020
6021 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6022 #~ msgstr "_%d. %s"
6023
6024 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6025 #~ msgstr "%d. %s"
6026
6027 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6028 #~ msgstr "_Inferior"
6029
6030 #~ msgid "Navigation|_First"
6031 #~ msgstr "_Primer"
6032
6033 #~ msgid "Navigation|_Last"
6034 #~ msgstr "_Últim"
6035
6036 #~ msgid "Navigation|_Top"
6037 #~ msgstr "_Superior"
6038
6039 #~ msgid "Navigation|_Back"
6040 #~ msgstr "_Endarrere"
6041
6042 #~ msgid "Navigation|_Down"
6043 #~ msgstr "_Avall"
6044
6045 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6046 #~ msgstr "E_ndavant"
6047
6048 #~ msgid "Navigation|_Up"
6049 #~ msgstr "A_munt"
6050
6051 #~ msgid "Justify|_Center"
6052 #~ msgstr "_Centra"
6053
6054 #~ msgid "Justify|_Fill"
6055 #~ msgstr "Em_plena"
6056
6057 #~ msgid "Justify|_Left"
6058 #~ msgstr "_Esquerra"
6059
6060 #~ msgid "Justify|_Right"
6061 #~ msgstr "_Dreta"
6062
6063 #~ msgid "Media|_Next"
6064 #~ msgstr "_Següent"
6065
6066 #~ msgid "Media|P_ause"
6067 #~ msgstr "P_ausa"
6068
6069 #~ msgid "Media|_Play"
6070 #~ msgstr "Re_produeix"
6071
6072 #~ msgid "Media|_Stop"
6073 #~ msgstr "_Atura"
6074
6075 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6076 #~ msgstr "%d %%"
6077
6078 #~ msgid "paper size|asme_f"
6079 #~ msgstr "asme_f"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A0x2"
6082 #~ msgstr "A0x2"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A0"
6085 #~ msgstr "A0"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A0x3"
6088 #~ msgstr "A0x3"
6089
6090 #~ msgid "paper size|A1"
6091 #~ msgstr "A1"
6092
6093 #~ msgid "paper size|A10"
6094 #~ msgstr "A10"
6095
6096 #~ msgid "paper size|A1x3"
6097 #~ msgstr "A1x3"
6098
6099 #~ msgid "paper size|A1x4"
6100 #~ msgstr "A1x4"
6101
6102 #~ msgid "paper size|A2"
6103 #~ msgstr "A2"
6104
6105 #~ msgid "paper size|A2x3"
6106 #~ msgstr "A2x3"
6107
6108 #~ msgid "paper size|A2x4"
6109 #~ msgstr "A2x4"
6110
6111 #~ msgid "paper size|A2x5"
6112 #~ msgstr "A2x5"
6113
6114 #~ msgid "paper size|A3"
6115 #~ msgstr "A3"
6116
6117 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6118 #~ msgstr "A3 extra"
6119
6120 #~ msgid "paper size|A3x3"
6121 #~ msgstr "A3x3"
6122
6123 #~ msgid "paper size|A3x4"
6124 #~ msgstr "A3x4"
6125
6126 #~ msgid "paper size|A3x5"
6127 #~ msgstr "A3x5"
6128
6129 #~ msgid "paper size|A3x6"
6130 #~ msgstr "A3x6"
6131
6132 #~ msgid "paper size|A3x7"
6133 #~ msgstr "A3x7"
6134
6135 #~ msgid "paper size|A4"
6136 #~ msgstr "A4"
6137
6138 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6139 #~ msgstr "A4 extra"
6140
6141 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6142 #~ msgstr "A4 tab"
6143
6144 #~ msgid "paper size|A4x3"
6145 #~ msgstr "A4x3"
6146
6147 #~ msgid "paper size|A4x4"
6148 #~ msgstr "A4x4"
6149
6150 #~ msgid "paper size|A4x5"
6151 #~ msgstr "A4x5"
6152
6153 #~ msgid "paper size|A4x6"
6154 #~ msgstr "A4x6"
6155
6156 #~ msgid "paper size|A4x7"
6157 #~ msgstr "A4x7"
6158
6159 #~ msgid "paper size|A4x8"
6160 #~ msgstr "A4x8"
6161
6162 #~ msgid "paper size|A4x9"
6163 #~ msgstr "A4x9"
6164
6165 #~ msgid "paper size|A5"
6166 #~ msgstr "A5"
6167
6168 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6169 #~ msgstr "A5 extra"
6170
6171 #~ msgid "paper size|A6"
6172 #~ msgstr "A6"
6173
6174 #~ msgid "paper size|A7"
6175 #~ msgstr "A7"
6176
6177 #~ msgid "paper size|A8"
6178 #~ msgstr "A8"
6179
6180 #~ msgid "paper size|A9"
6181 #~ msgstr "A9"
6182
6183 #~ msgid "paper size|B0"
6184 #~ msgstr "B0"
6185
6186 #~ msgid "paper size|B1"
6187 #~ msgstr "B1"
6188
6189 #~ msgid "paper size|B10"
6190 #~ msgstr "B10"
6191
6192 #~ msgid "paper size|B2"
6193 #~ msgstr "B2"
6194
6195 #~ msgid "paper size|B3"
6196 #~ msgstr "B3"
6197
6198 #~ msgid "paper size|B4"
6199 #~ msgstr "B4"
6200
6201 #~ msgid "paper size|B5"
6202 #~ msgstr "B5"
6203
6204 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6205 #~ msgstr "B5 extra"
6206
6207 #~ msgid "paper size|B6"
6208 #~ msgstr "B6"
6209
6210 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6211 #~ msgstr "B6/C4"
6212
6213 #~ msgid "paper size|B7"
6214 #~ msgstr "B7"
6215
6216 #~ msgid "paper size|B8"
6217 #~ msgstr "B8"
6218
6219 #~ msgid "paper size|B9"
6220 #~ msgstr "B9"
6221
6222 #~ msgid "paper size|C0"
6223 #~ msgstr "C0"
6224
6225 #~ msgid "paper size|C1"
6226 #~ msgstr "C1"
6227
6228 #~ msgid "paper size|C10"
6229 #~ msgstr "C10"
6230
6231 #~ msgid "paper size|C2"
6232 #~ msgstr "C2"
6233
6234 #~ msgid "paper size|C3"
6235 #~ msgstr "C3"
6236
6237 #~ msgid "paper size|C4"
6238 #~ msgstr "C4"
6239
6240 #~ msgid "paper size|C5"
6241 #~ msgstr "C5"
6242
6243 #~ msgid "paper size|C6"
6244 #~ msgstr "C6"
6245
6246 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6247 #~ msgstr "C6/C5"
6248
6249 #~ msgid "paper size|C7"
6250 #~ msgstr "C7"
6251
6252 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6253 #~ msgstr "C7/C6"
6254
6255 #~ msgid "paper size|C8"
6256 #~ msgstr "C8"
6257
6258 #~ msgid "paper size|C9"
6259 #~ msgstr "C9"
6260
6261 #~ msgid "paper size|RA0"
6262 #~ msgstr "RA0"
6263
6264 #~ msgid "paper size|RA1"
6265 #~ msgstr "RA1"
6266
6267 #~ msgid "paper size|RA2"
6268 #~ msgstr "RA2"
6269
6270 #~ msgid "paper size|SRA0"
6271 #~ msgstr "SRA0"
6272
6273 #~ msgid "paper size|SRA1"
6274 #~ msgstr "SRA1"
6275
6276 #~ msgid "paper size|SRA2"
6277 #~ msgstr "SRA2"
6278
6279 #~ msgid "paper size|JB0"
6280 #~ msgstr "JB0"
6281
6282 #~ msgid "paper size|JB1"
6283 #~ msgstr "JB1"
6284
6285 #~ msgid "paper size|JB10"
6286 #~ msgstr "JB10"
6287
6288 #~ msgid "paper size|JB2"
6289 #~ msgstr "JB2"
6290
6291 #~ msgid "paper size|JB3"
6292 #~ msgstr "JB3"
6293
6294 #~ msgid "paper size|JB4"
6295 #~ msgstr "JB4"
6296
6297 #~ msgid "paper size|JB5"
6298 #~ msgstr "JB5"
6299
6300 #~ msgid "paper size|JB6"
6301 #~ msgstr "JB6"
6302
6303 #~ msgid "paper size|JB7"
6304 #~ msgstr "JB7"
6305
6306 #~ msgid "paper size|JB8"
6307 #~ msgstr "JB8"
6308
6309 #~ msgid "paper size|JB9"
6310 #~ msgstr "JB9"
6311
6312 #~ msgid "paper size|jis exec"
6313 #~ msgstr "jis exec"
6314
6315 #~ msgid "paper size|10x11"
6316 #~ msgstr "10x11"
6317
6318 #~ msgid "paper size|10x13"
6319 #~ msgstr "10x13"
6320
6321 #~ msgid "paper size|10x14"
6322 #~ msgstr "10x14"
6323
6324 #~ msgid "paper size|10x15"
6325 #~ msgstr "10x15"
6326
6327 #~ msgid "paper size|11x12"
6328 #~ msgstr "11x12"
6329
6330 #~ msgid "paper size|11x15"
6331 #~ msgstr "11x15"
6332
6333 #~ msgid "paper size|12x19"
6334 #~ msgstr "12x19"
6335
6336 #~ msgid "paper size|5x7"
6337 #~ msgstr "5x7"
6338
6339 #~ msgid "paper size|Arch A"
6340 #~ msgstr "Arch A"
6341
6342 #~ msgid "paper size|Arch B"
6343 #~ msgstr "Arch B"
6344
6345 #~ msgid "paper size|Arch C"
6346 #~ msgstr "Arch C"
6347
6348 #~ msgid "paper size|Arch D"
6349 #~ msgstr "Arch D"
6350
6351 #~ msgid "paper size|Arch E"
6352 #~ msgstr "Arch E"
6353
6354 #~ msgid "paper size|b-plus"
6355 #~ msgstr "b-plus"
6356
6357 #~ msgid "paper size|c"
6358 #~ msgstr "c"
6359
6360 #~ msgid "paper size|d"
6361 #~ msgstr "d"
6362
6363 #~ msgid "paper size|e"
6364 #~ msgstr "e"
6365
6366 #~ msgid "paper size|edp"
6367 #~ msgstr "edp"
6368
6369 #~ msgid "paper size|Executive"
6370 #~ msgstr "Executiu"
6371
6372 #~ msgid "paper size|f"
6373 #~ msgstr "f"
6374
6375 # FIXME
6376 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6377 #~ msgstr "Índex 3x5"
6378
6379 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6380 #~ msgstr "Índex 5x8"
6381
6382 #~ msgid "paper size|Invoice"
6383 #~ msgstr "Factura"
6384
6385 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6386 #~ msgstr "Tabloide"
6387
6388 #~ msgid "paper size|US Legal"
6389 #~ msgstr "US Legal"
6390
6391 #~ msgid "paper size|Quarto"
6392 #~ msgstr "En quart"
6393
6394 #~ msgid "paper size|Super A"
6395 #~ msgstr "Súper A"
6396
6397 #~ msgid "paper size|Super B"
6398 #~ msgstr "Súper B"
6399
6400 #~ msgid "paper size|Folio"
6401 #~ msgstr "Foli"
6402
6403 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6404 #~ msgstr "Foli sp"
6405
6406 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6407 #~ msgstr "pa-kai"
6408
6409 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6410 #~ msgstr "prc 16k"
6411
6412 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6413 #~ msgstr "prc 32k"
6414
6415 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6416 #~ msgstr "Sobre prc5"
6417
6418 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6419 #~ msgstr "ROC 16k"
6420
6421 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6422 #~ msgstr "ROC 8k"
6423
6424 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6425 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6426
6427 #~ msgid "%.1f KB"
6428 #~ msgstr "%.1f KB"
6429
6430 #~ msgid "%.1f MB"
6431 #~ msgstr "%.1f MB"
6432
6433 #~ msgid "%.1f GB"
6434 #~ msgstr "%.1f GB"
6435
6436 #~ msgid "URI"
6437 #~ msgstr "URI"
6438
6439 #~ msgid "The URI bound to this button"
6440 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6441
6442 #~ msgid "Arrow spacing"
6443 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6444
6445 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6446 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6447
6448 #~ msgid "Group"
6449 #~ msgstr "Grup"
6450
6451 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6452 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6453
6454 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6455 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6456
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6461 #~ "camí invàlid."
6462
6463 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6466
6467 #~ msgid "%d byte"
6468 #~ msgid_plural "%d bytes"
6469 #~ msgstr[0] "%d octet"
6470 #~ msgstr[1] "%d octets"
6471
6472 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6473 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6474
6475 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6476 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6477
6478 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6479 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6480
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6483 #~ "Please use a different name."
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6486 #~ "diferent."
6487
6488 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6489 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6490
6491 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6492 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6493
6494 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6495 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6496
6497 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6498 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6499
6500 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6501 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6502
6503 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6504 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6505
6506 #~ msgid "Today at %H:%M"
6507 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6508
6509 #~ msgid "Default"
6510 #~ msgstr "Predeterminat"
6511
6512 #~ msgid "_All"
6513 #~ msgstr "_Totes"
6514
6515 #~ msgid "Today"
6516 #~ msgstr "Avui"
6517
6518 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6519 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6520
6521 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6522 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6523
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6526 #~ "element \"%s\" instead"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6529 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6530
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6533 #~ "instead"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6536 #~ "trobat «%s»"
6537
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6542
6543 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6544 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6545
6546 #~ msgid "Thai (Broken)"
6547 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6548
6549 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6550 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6551
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6554 #~ "%s"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6557 #~ "%s"
6558
6559 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6562
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6565 #~ "%s"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6568 #~ "%s"
6569
6570 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6571 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6572
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6577 #~ "fitxer"
6578
6579 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6580 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6581
6582 #~ msgid "Select All"
6583 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6584
6585 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6586 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6587
6588 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6591 #~ "255"
6592
6593 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6594 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6595
6596 #~ msgid "Shortcuts"
6597 #~ msgstr "Dreceres"
6598
6599 #~ msgid "Folder"
6600 #~ msgstr "Carpeta"
6601
6602 #~ msgid "Cannot change folder"
6603 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6604
6605 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6606 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6607
6608 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6609 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6610
6611 #~ msgid "Save in Location"
6612 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6613
6614 #~ msgid "X"
6615 #~ msgstr "X"
6616
6617 #~ msgid "clear"
6618 #~ msgstr "neteja"