]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
Updated Malayalam Localization
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
13 #
14 # Recull de termes
15 #
16 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
18 #               «carril».
19 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 #               much like a scrollbar.
26 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:23+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 09:01+0200\n"
37 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
38 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
39 "Language: ca\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44
45 #: ../gdk/gdk.c:155
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
49
50 #: ../gdk/gdk.c:175
51 #, c-format
52 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
53 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
54
55 #. Description of --class=CLASS in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:203
57 msgid "Program class as used by the window manager"
58 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
59
60 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:204
62 msgid "CLASS"
63 msgstr "CLASSE"
64
65 #. Description of --name=NAME in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:206
67 msgid "Program name as used by the window manager"
68 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
69
70 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:207
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NOM"
74
75 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:209
77 msgid "X display to use"
78 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
79
80 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:210
82 msgid "DISPLAY"
83 msgstr "VISUALITZACIÓ"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:213
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "SENYALADORS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:216
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
102
103 #.
104 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
105 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
106 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
107 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
108 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
109 #. * Here are some examples of English translations:
110 #. * XF86AudioMute - Audio mute
111 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
112 #. * KP_Space      - Space (keypad)
113 #. * Page_Up       - Page up
114 #.
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "BackSpace"
118 msgstr "Retrocés"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Tab"
123 msgstr "Tabulador"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Return"
128 msgstr "Retorn"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Pause"
133 msgstr "Pausa"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Scroll_Lock"
138 msgstr "Bloc_Despl"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Sys_Req"
143 msgstr "Pet_Sis"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Escape"
148 msgstr "Esc"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Multi_key"
153 msgstr "Tecla_multi"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Home"
158 msgstr "Inici"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Left"
163 msgstr "Esquerra"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Up"
168 msgstr "Amunt"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Right"
173 msgstr "Dreta"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Down"
178 msgstr "Avall"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Up"
183 msgstr "Re_Pàg"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Page_Down"
188 msgstr "Av_Pàg"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "End"
193 msgstr "Fi"
194
195 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
196 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Inici"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Impr_Pant"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Bloc_Núm"
216
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "TN_Espai"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "TN_Tabulador"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "TN_Retorn"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "TN_Inici"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "TN_Esquerra"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "TN_Amunt"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "TN_Dreta"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "TN_Avall"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "TN_Re_Pàg"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "TN_Anterior"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "TN_Av_Pàg"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "TN_Següent"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "TN_Fi"
282
283 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
284 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Begin"
288 msgstr "TN_Inici"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "TN_Ins"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Delete"
298 msgstr "TN_Supr"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Supr"
304
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "Augmenta la brillantor"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "Redueix la brillantor"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
319 msgstr "Silencia"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "Apuja el volum"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "Abaixa el volum"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "Reprodueix"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
339 msgstr "Atura"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "Següent"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
349 msgstr "Previ"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "Enregistra"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "Fes una pausa"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "Rebobina"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
369 msgstr "Mèdia"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Estalvi de pantalla"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Battery"
379 msgstr "Bateria"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Launch1"
384 msgstr "Executa"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Forward"
389 msgstr "Endavant"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Back"
394 msgstr "Enrere"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Sleep"
399 msgstr "Atura temporalment"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
404 msgstr "Hiberna"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WLAN"
409 msgstr "Wi-Fi"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WebCam"
414 msgstr "Càmera web"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Display"
419 msgstr "Pantalla"
420
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86TouchpadToggle"
424 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
425
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "XF86WakeUp"
429 msgstr "Desperta"
430
431 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "XF86Suspend"
434 msgstr "Atura temporalment"
435
436 #. Description of --sync in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
438 msgid "Don't batch GDI requests"
439 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
440
441 #. Description of --no-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
443 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
444 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
445
446 #. Description of --ignore-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
448 msgid "Same as --no-wintab"
449 msgstr "El mateix que --no-wintab"
450
451 #. Description of --use-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
453 msgid "Do use the Wintab API [default]"
454 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
455
456 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
458 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
459 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
460
461 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
462 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
463 msgid "COLORS"
464 msgstr "COLORS"
465
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
467 #, c-format
468 msgid "Starting %s"
469 msgstr "S'està iniciant %s"
470
471 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
472 #, c-format
473 msgid "Opening %s"
474 msgstr "S'està obrint %s"
475
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
477 #, c-format
478 msgid "Opening %d Item"
479 msgid_plural "Opening %d Items"
480 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
481 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
484 msgctxt "throbbing progress animation widget"
485 msgid "Spinner"
486 msgstr "Indicador de progrés"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
489 msgid "Provides visual indication of progress"
490 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
491
492 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
493 msgctxt "light switch widget"
494 msgid "Switch"
495 msgstr "Interruptor"
496
497 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
498 msgid "Switches between on and off states"
499 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
502 msgid ""
503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
504 "lightness of that color using the inner triangle."
505 msgstr ""
506 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
507 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 msgid ""
511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
512 "that color."
513 msgstr ""
514 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
515 "pantalla per seleccionar-ne el color."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
518 msgid "_Hue:"
519 msgstr "_Matís:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "Posició a la roda de colors."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
526 msgid "S_aturation:"
527 msgstr "S_aturació:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "Intensitat del color."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
534 msgid "_Value:"
535 msgstr "_Valor:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "Brillantor del color."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
542 msgid "_Red:"
543 msgstr "_Vermell:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
550 msgid "_Green:"
551 msgstr "_Verd:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
558 msgid "_Blue:"
559 msgstr "_Blau:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
566 msgid "Op_acity:"
567 msgstr "Op_acitat:"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "Transparència del color."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgid "Color _name:"
575 msgstr "_Nom del color:"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 msgid ""
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
581 msgstr ""
582 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
583 "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
586 msgid "_Palette:"
587 msgstr "_Paleta:"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgid "Color Wheel"
591 msgstr "Roda de colors"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 msgid ""
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 msgstr ""
599 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
600 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
601 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
602 "colors."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
605 msgid ""
606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
607 "it for use in the future."
608 msgstr ""
609 "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
610 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
611
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
613 msgid ""
614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "now."
616 msgstr ""
617 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
618 "seleccionant."
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
621 msgid "The color you've chosen."
622 msgstr "El color que heu triat."
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
625 msgid "_Save color here"
626 msgstr "_Desa el color aquí"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
629 msgid ""
630 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
631 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
632 msgstr ""
633 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
634 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
635 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
636
637 #. We emit the response for the Select button manually,
638 #. * since we want to save the color first
639 #.
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
641 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
642 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
643 msgid "_Select"
644 msgstr "_Selecciona"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
647 msgid "Color Selection"
648 msgstr "Selecció de color"
649
650 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
651 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
653 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
654 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
657 msgid "_Family:"
658 msgstr "_Família:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
661 msgid "_Style:"
662 msgstr "E_stil:"
663
664 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
665 msgid "Si_ze:"
666 msgstr "_Mida:"
667
668 #. create the text entry widget
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
670 msgid "_Preview:"
671 msgstr "_Previsualització:"
672
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
674 msgid "Font Selection"
675 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
676
677 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
678 #. * contains the URL of the license.
679 #.
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
684 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
685 msgstr ""
686 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
687 "per obtenir-ne més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
690 msgid "License"
691 msgstr "Llicència"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
694 msgid "The license of the program"
695 msgstr "La llicència del programa"
696
697 #. Add the credits button
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
699 msgid "C_redits"
700 msgstr "C_rèdits"
701
702 #. Add the license button
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
704 msgid "_License"
705 msgstr "_Llicència"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
708 msgid "Could not show link"
709 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
712 msgid "Homepage"
713 msgstr "Pàgina inicial"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
716 #, c-format
717 msgid "About %s"
718 msgstr "Quant a %s"
719
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
721 msgid "Created by"
722 msgstr "Creat per"
723
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
725 msgid "Documented by"
726 msgstr "Documentat per"
727
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
729 msgid "Translated by"
730 msgstr "Traduït per"
731
732 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
733 msgid "Artwork by"
734 msgstr "Art per"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Shift"
744 msgstr "Majús"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Ctrl"
754 msgstr "Ctrl"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Alt"
764 msgstr "Alt"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Super"
774 msgstr "Súper"
775
776 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
777 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
778 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #. * this.
780 #.
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
782 msgctxt "keyboard label"
783 msgid "Hyper"
784 msgstr "Híper"
785
786 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
787 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
788 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
789 #. * this.
790 #.
791 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
792 msgctxt "keyboard label"
793 msgid "Meta"
794 msgstr "Meta"
795
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
797 msgctxt "keyboard label"
798 msgid "Space"
799 msgstr "Espai"
800
801 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
802 msgctxt "keyboard label"
803 msgid "Backslash"
804 msgstr "Barra inversa"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
807 msgid "Other application..."
808 msgstr "Una altra aplicació..."
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
811 msgid "Failed to look for applications online"
812 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
815 msgid "_Find applications online"
816 msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
819 msgid "Could not run application"
820 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
823 #, c-format
824 msgid "Could not find '%s'"
825 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
828 msgid "Could not find application"
829 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
830
831 #. Translators: %s is a filename
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
833 #, c-format
834 msgid "Select an application to open \"%s\""
835 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
838 #, c-format
839 msgid "No applications available to open \"%s\""
840 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
841
842 #. Translators: %s is a file type description
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
844 #, c-format
845 msgid "Select an application for \"%s\" files"
846 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
849 #, c-format
850 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
851 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
854 msgid ""
855 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
856 "online\" to install a new application"
857 msgstr ""
858 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
859 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
862 msgid "Forget association"
863 msgstr "Oblida l'associació"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
866 msgid "Show other applications"
867 msgstr "Mostra altres aplicacions"
868
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
870 msgid "Default Application"
871 msgstr "Aplicació per defecte"
872
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
874 msgid "Recommended Applications"
875 msgstr "Aplicacions recomanades"
876
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
878 msgid "Related Applications"
879 msgstr "Aplicacions relacionades"
880
881 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
882 msgid "Other Applications"
883 msgstr "Altres aplicacions"
884
885 #: ../gtk/gtkapplication.c:1556
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "%s cannot quit at this time:\n"
889 "\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "%s no pot sortir ara mateix:\n"
893 "\n"
894 "%s"
895
896 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
898 msgid "Application"
899 msgstr "Aplicació"
900
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
902 msgid "C_ontinue"
903 msgstr "C_ontinua"
904
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
906 msgid "Go _Back"
907 msgstr "Vés _enrere"
908
909 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
910 msgid "_Finish"
911 msgstr "_Finalitza"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
914 #, c-format
915 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
916 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
919 #, c-format
920 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
921 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
924 #, c-format
925 msgid "text may not appear inside <%s>"
926 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
927
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
929 #, c-format
930 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
931 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
932
933 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
934 #, c-format
935 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
936 msgstr ""
937 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
938 "% d)"
939
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
941 #, c-format
942 msgid "Invalid root element: '%s'"
943 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
944
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
946 #, c-format
947 msgid "Unhandled tag: '%s'"
948 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
949
950 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
951 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
952 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
953 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
954 #. *
955 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
956 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
957 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
958 #. * will appear to the right of the month.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
961 msgid "calendar:MY"
962 msgstr "calendar:MY"
963
964 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
965 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
966 #. * to be the first day of the week, and so on.
967 #.
968 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
969 msgid "calendar:week_start:0"
970 msgstr "calendar:week_start:1"
971
972 #. Translators:  This is a text measurement template.
973 #. * Translate it to the widest year text
974 #. *
975 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
978 msgctxt "year measurement template"
979 msgid "2000"
980 msgstr "2000"
981
982 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. *
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. *
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #. * too.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
993 #, c-format
994 msgctxt "calendar:day:digits"
995 msgid "%d"
996 msgstr "%d"
997
998 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1000 #. *
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1003 #. *
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1006 #. * too.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1009 #, c-format
1010 msgctxt "calendar:week:digits"
1011 msgid "%d"
1012 msgstr "%d"
1013
1014 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1015 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1016 #. * Use only ASCII in the translation.
1017 #. *
1018 #. * Also look for the msgid "2000".
1019 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1020 #. * msgid.
1021 #. *
1022 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1025 msgctxt "calendar year format"
1026 msgid "%Y"
1027 msgstr "%Y"
1028
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * a disabled accelerator key combination.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1033 msgctxt "Accelerator"
1034 msgid "Disabled"
1035 msgstr "Inhabilitat"
1036
1037 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1038 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1039 #. * to gtk_accelerator_valid().
1040 #.
1041 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1042 msgctxt "Accelerator"
1043 msgid "Invalid"
1044 msgstr "No vàlid"
1045
1046 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1047 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1048 #. * acelerator.
1049 #.
1050 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1051 msgid "New accelerator..."
1052 msgstr "Accelerador nou..."
1053
1054 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1055 #, c-format
1056 msgctxt "progress bar label"
1057 msgid "%d %%"
1058 msgstr "%d %%"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1061 msgid "Pick a Color"
1062 msgstr "Trieu un color"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1065 msgid "Select a Color"
1066 msgstr "Seleccioneu un color"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1069 #, c-format
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1071 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1074 #, c-format
1075 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1076 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1079 #, c-format
1080 msgid "Color: %s"
1081 msgstr "Color: %s"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Scarlet Red"
1086 msgstr "Vermell escarlata clar"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Scarlet Red"
1091 msgstr "Vermell escarlata"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Scarlet Red"
1096 msgstr "Vermell escarlata fosc"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Orange"
1101 msgstr "Taronja clar"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Orange"
1106 msgstr "Taronja"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Orange"
1111 msgstr "Taronja fosc"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Butter"
1116 msgstr "Mantega clar"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Butter"
1121 msgstr "Mantega"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Butter"
1126 msgstr "Mantega fosc"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chameleon"
1131 msgstr "Camaleó clar"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Chameleon"
1136 msgstr "Camaleó"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chameleon"
1141 msgstr "Camaleó fosc"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Sky Blue"
1146 msgstr "Cel blau clar"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Sky Blue"
1151 msgstr "Cel blau"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Sky Blue"
1156 msgstr "Cel blau fosc"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Plum"
1161 msgstr "Pruna clar"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Plum"
1166 msgstr "Pruna"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Plum"
1171 msgstr "Pruna fosc"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Chocolate"
1176 msgstr "Xocolata clar"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Chocolate"
1181 msgstr "Xocolata"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Chocolate"
1186 msgstr "Xocolata fosc"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 1"
1191 msgstr "Alumini clar 1"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Aluminum 1"
1196 msgstr "Alumini 1"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 1"
1201 msgstr "Alumini fosc 1"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Light Aluminum 2"
1206 msgstr "Alumini clar 2"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Aluminum 2"
1211 msgstr "Alumini 2"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Dark Aluminum 2"
1216 msgstr "Alumini fosc 2"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Black"
1221 msgstr "Negre"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Very Dark Gray"
1226 msgstr "Gris molt fosc"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Darker Gray"
1231 msgstr "Gris força fosc"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Dark Gray"
1236 msgstr "Gris fosc"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Medium Gray"
1241 msgstr "Gris mitjà"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Light Gray"
1246 msgstr "Gris clar"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Lighter Gray"
1251 msgstr "Girs força clar"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "Very Light Gray"
1256 msgstr "Gris molt clar"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1259 msgctxt "Color name"
1260 msgid "White"
1261 msgstr "Blanc"
1262
1263 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1265 msgid "Custom"
1266 msgstr "Personalitzat"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1269 msgid "Create custom color"
1270 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1273 #, c-format
1274 msgid "Custom color %d: %s"
1275 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1278 msgid "Color Name"
1279 msgstr "Nom del color"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "Saturation"
1284 msgstr "Saturació"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "Value"
1289 msgstr "Valor"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "S"
1294 msgstr "S"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "V"
1299 msgstr "V"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "Hue"
1304 msgstr "Matís"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1307 msgctxt "Color channel"
1308 msgid "H"
1309 msgstr "H"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1312 msgctxt "Color channel"
1313 msgid "Alpha"
1314 msgstr "Alfa"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1317 msgctxt "Color channel"
1318 msgid "A"
1319 msgstr "A"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1322 msgid "Color Plane"
1323 msgstr "Pla del color"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1326 msgid "_Customize"
1327 msgstr "_Personalitza"
1328
1329 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1330 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1331 #. Translate to the default units to use for presenting
1332 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1333 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1335 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1336 #.
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1338 msgid "default:mm"
1339 msgstr "default:mm"
1340
1341 #. And show the custom paper dialog
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1343 msgid "Manage Custom Sizes"
1344 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1347 msgid "inch"
1348 msgstr "in"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1351 msgid "mm"
1352 msgstr "mm"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1355 msgid "Margins from Printer..."
1356 msgstr "Marges de la impressora..."
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1359 #, c-format
1360 msgid "Custom Size %d"
1361 msgstr "Mida personalitzada %d"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1364 msgid "_Width:"
1365 msgstr "_Amplada:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1368 msgid "_Height:"
1369 msgstr "_Alçada:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1372 msgid "Paper Size"
1373 msgstr "Mida del paper"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1376 msgid "_Top:"
1377 msgstr "_Superior:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1380 msgid "_Bottom:"
1381 msgstr "_Inferior:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1384 msgid "_Left:"
1385 msgstr "_Esquerre:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1388 msgid "_Right:"
1389 msgstr "_Dret:"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1392 msgid "Paper Margins"
1393 msgstr "Marges del paper"
1394
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1396 msgid "Input _Methods"
1397 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1398
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1400 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1401 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1402
1403 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1404 msgid "Caps Lock is on"
1405 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1406
1407 #. *
1408 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1409 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1410 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1411 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1412 #. *
1413 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1414 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1415 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1416 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1417 #. * that button.  This widget does not support setting the
1418 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1419 #. *
1420 #. * <example>
1421 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1422 #. * <programlisting>
1423 #. * {
1424 #. *   GtkWidget *button;
1425 #. *
1426 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1427 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1428 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1429 #. *                                        "/etc");
1430 #. * }
1431 #. * </programlisting>
1432 #. * </example>
1433 #. *
1434 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1435 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1436 #. *
1437 #. * <important>
1438 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1439 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1440 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1441 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1442 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1443 #. * </important>
1444 #.
1445 #. **************** *
1446 #. *  Private Macros  *
1447 #. * ****************
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1449 msgid "Select a File"
1450 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1453 msgid "Desktop"
1454 msgstr "Escriptori"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1457 msgid "(None)"
1458 msgstr "(Cap)"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1461 msgid "Other..."
1462 msgstr "Altre..."
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1465 msgid "Type name of new folder"
1466 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1469 msgid "Could not retrieve information about the file"
1470 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1473 msgid "Could not add a bookmark"
1474 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1477 msgid "Could not remove bookmark"
1478 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1481 msgid "The folder could not be created"
1482 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1485 msgid ""
1486 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1487 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1488 msgstr ""
1489 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1490 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1491 "nom del fitxer abans de crear-la."
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1494 msgid "You need to choose a valid filename."
1495 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1498 #, c-format
1499 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1500 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1503 msgid ""
1504 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1505 "try using a different item."
1506 msgstr ""
1507 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1508 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1511 msgid "Invalid file name"
1512 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1515 msgid "The folder contents could not be displayed"
1516 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1517
1518 #. Translators: the first string is a path and the second string
1519 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1520 #. * to translate.
1521 #.
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1523 #, c-format
1524 msgid "%1$s on %2$s"
1525 msgstr "%1$s a %2$s"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1528 msgid "Search"
1529 msgstr "Cerca"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1532 msgid "Recently Used"
1533 msgstr "Utilitzats recentment"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1536 msgid "Select which types of files are shown"
1537 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1540 #, c-format
1541 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1542 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1545 #, c-format
1546 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1547 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1550 #, c-format
1551 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1552 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1555 #, c-format
1556 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1557 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1560 #, c-format
1561 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1562 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1565 msgid "Remove the selected bookmark"
1566 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1569 msgid "Remove"
1570 msgstr "Suprimeix"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1573 msgid "Rename..."
1574 msgstr "Canvia el nom..."
1575
1576 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1578 msgid "Places"
1579 msgstr "Llocs"
1580
1581 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1583 msgid "_Places"
1584 msgstr "_Llocs"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1587 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1588 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1591 msgid "Could not select file"
1592 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1595 msgid "_Visit this file"
1596 msgstr "_Visita aquest fitxer"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1599 msgid "_Copy file’s location"
1600 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1603 msgid "_Add to Bookmarks"
1604 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1607 msgid "Show _Hidden Files"
1608 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1611 msgid "Show _Size Column"
1612 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1615 msgid "Files"
1616 msgstr "Fitxers"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1619 msgid "Name"
1620 msgstr "Nom"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1623 msgid "Size"
1624 msgstr "Mida"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1627 msgid "Modified"
1628 msgstr "Modificat"
1629
1630 #. Label
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1632 msgid "_Name:"
1633 msgstr "_Nom:"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1636 msgid "Type a file name"
1637 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1640 msgid "Please select a folder below"
1641 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1644 msgid "Please type a file name"
1645 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1646
1647 #. Create Folder
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1649 msgid "Create Fo_lder"
1650 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1653 msgid "Search:"
1654 msgstr "Cerca:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1657 msgid "_Location:"
1658 msgstr "_Ubicació:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1661 msgid "Save in _folder:"
1662 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1665 msgid "Create in _folder:"
1666 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1669 #, c-format
1670 msgid "Could not read the contents of %s"
1671 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1674 msgid "Could not read the contents of the folder"
1675 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1679 msgid "Unknown"
1680 msgstr "Desconegut"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1683 msgid "%H:%M"
1684 msgstr "%H:%M"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1687 msgid "Yesterday at %H:%M"
1688 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1691 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1692 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1695 #, c-format
1696 msgid "Shortcut %s already exists"
1697 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1700 #, c-format
1701 msgid "Shortcut %s does not exist"
1702 msgstr "La drecera %s no existeix"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1705 #, c-format
1706 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1707 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1713 msgstr ""
1714 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1715 "contingut."
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1718 msgid "_Replace"
1719 msgstr "_Reemplaça"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1722 msgid "Could not start the search process"
1723 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1726 msgid ""
1727 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1728 "Please make sure it is running."
1729 msgstr ""
1730 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1731 "vos que s'està executant."
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1734 msgid "Could not send the search request"
1735 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1738 #, c-format
1739 msgid "Could not mount %s"
1740 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1741
1742 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1743 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1744 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1745 #. * this particular string.
1746 #.
1747 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1748 msgid "File System"
1749 msgstr "Sistema de fitxers"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1752 msgid "Sans 12"
1753 msgstr "Sans 12"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1756 msgid "Pick a Font"
1757 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1760 msgid "Font"
1761 msgstr "Tipus de lletra"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1764 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1765 msgstr ""
1766 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
1767 "revisar la cerca i provar de nou."
1768
1769 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1770 msgid "Search font name"
1771 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1774 msgid "Font Family"
1775 msgstr "Família del tipus de lletra"
1776
1777 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1778 #, c-format
1779 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1780 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1781
1782 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1783 msgid "Failed to load icon"
1784 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1785
1786 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1787 msgid "Simple"
1788 msgstr "Simple"
1789
1790 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1791 msgctxt "input method menu"
1792 msgid "System"
1793 msgstr "Sistema"
1794
1795 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1796 msgctxt "input method menu"
1797 msgid "None"
1798 msgstr "Cap"
1799
1800 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1801 #, c-format
1802 msgctxt "input method menu"
1803 msgid "System (%s)"
1804 msgstr "Sistema (%s)"
1805
1806 #. Open Link
1807 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1808 msgid "_Open Link"
1809 msgstr "Obre l'_enllaç"
1810
1811 #. Copy Link Address
1812 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1813 msgid "Copy _Link Address"
1814 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1815
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1817 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1818 msgstr "APLICACIÓ [URI] - executa una APLICACIÓ amb una URI."
1819
1820 #. Translators: this message will appear after the usage string
1821 #. and before the list of options.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1823 msgid ""
1824 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1825 "optionally passing list of URIs as arguments."
1826 msgstr ""
1827 "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
1828 "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
1829
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1831 #, c-format
1832 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1833 msgstr ""
1834 "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
1835
1836 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1837 #, c-format
1838 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1839 msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
1840
1841 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1842 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1843 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: missing application name"
1846 msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
1847
1848 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1849 #. is the application name.
1850 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: no such application %s"
1853 msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
1854
1855 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1856 #. is the error message.
1857 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1860 msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
1861
1862 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1863 msgid "Copy URL"
1864 msgstr "Copia l'URL"
1865
1866 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1867 msgid "Invalid URI"
1868 msgstr "URI no vàlid"
1869
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1871 msgid "Lock"
1872 msgstr "Bloca"
1873
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1875 msgid "Unlock"
1876 msgstr "Desbloca"
1877
1878 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1879 msgid ""
1880 "Dialog is unlocked.\n"
1881 "Click to prevent further changes"
1882 msgstr ""
1883 "El diàleg està desblocat.\n"
1884 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1885
1886 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1887 msgid ""
1888 "Dialog is locked.\n"
1889 "Click to make changes"
1890 msgstr ""
1891 "El diàleg està blocat.\n"
1892 "Feu clic per poder fer canvis"
1893
1894 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1895 msgid ""
1896 "System policy prevents changes.\n"
1897 "Contact your system administrator"
1898 msgstr ""
1899 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1900 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1901
1902 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1904 msgid "Load additional GTK+ modules"
1905 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1906
1907 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1909 msgid "MODULES"
1910 msgstr "MÒDULS"
1911
1912 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1914 msgid "Make all warnings fatal"
1915 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1916
1917 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1919 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1920 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1921
1922 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1924 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1925 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1926
1927 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1928 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1929 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1930 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1931 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1932 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1933 #.
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1935 msgid "default:LTR"
1936 msgstr "default:LTR"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot open display: %s"
1941 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1944 msgid "GTK+ Options"
1945 msgstr "Opcions del GTK+"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1948 msgid "Show GTK+ Options"
1949 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1952 msgid "Co_nnect"
1953 msgstr "C_onnecta"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1956 msgid "Connect As"
1957 msgstr "Connecta com a"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1960 msgid "_Anonymous"
1961 msgstr "_Anònim"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1964 msgid "Registered U_ser"
1965 msgstr "Usuari _registrat"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1968 msgid "_Username"
1969 msgstr "_Nom d'usuari"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1972 msgid "_Domain"
1973 msgstr "_Domini"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1976 msgid "_Password"
1977 msgstr "Contrasen_ya"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1980 msgid "Forget password _immediately"
1981 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1984 msgid "Remember password until you _logout"
1985 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1988 msgid "Remember _forever"
1989 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1992 #, c-format
1993 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1994 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1997 msgid "Unable to end process"
1998 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2001 msgid "_End Process"
2002 msgstr "_Finalitza el procés"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2007 msgstr ""
2008 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009
2010 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2012 msgid "Terminal Pager"
2013 msgstr "Paginador del terminal"
2014
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2016 msgid "Top Command"
2017 msgstr "Ordre «top»"
2018
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2020 msgid "Bourne Again Shell"
2021 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2022
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2024 msgid "Bourne Shell"
2025 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2026
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2028 msgid "Z Shell"
2029 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2030
2031 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2032 #, c-format
2033 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2034 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2035
2036 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2037 #, c-format
2038 msgid "Page %u"
2039 msgstr "Pàgina %u"
2040
2041 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2042 #. * in the number emblem.
2043 #.
2044 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2045 #, c-format
2046 msgctxt "Number format"
2047 msgid "%d"
2048 msgstr "%d"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2051 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2052 msgid "Not a valid page setup file"
2053 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2056 msgid "Any Printer"
2057 msgstr "Qualsevol impressora"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2060 msgid "For portable documents"
2061 msgstr "Per a documents portàtils"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Margins:\n"
2067 " Left: %s %s\n"
2068 " Right: %s %s\n"
2069 " Top: %s %s\n"
2070 " Bottom: %s %s"
2071 msgstr ""
2072 "Marges:\n"
2073 " Esquerre: %s %s\n"
2074 " Dret: %s %s\n"
2075 " Superior: %s %s\n"
2076 " Inferior: %s %s"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2079 msgid "Manage Custom Sizes..."
2080 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2081
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2083 msgid "_Format for:"
2084 msgstr "_Format per a:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2087 msgid "_Paper size:"
2088 msgstr "Mida del _paper:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2091 msgid "_Orientation:"
2092 msgstr "_Orientació:"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2095 msgid "Page Setup"
2096 msgstr "Configuració de la pàgina"
2097
2098 # FIXME
2099 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2100 msgid "Up Path"
2101 msgstr "Amunt"
2102
2103 # FIXME
2104 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2105 msgid "Down Path"
2106 msgstr "Avall"
2107
2108 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2109 msgid "File System Root"
2110 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2113 msgid "Authentication"
2114 msgstr "Autenticació"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2117 msgid "Select a filename"
2118 msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2121 msgid "Not available"
2122 msgstr "No està disponible"
2123
2124 #. translators: this string is the default job title for print
2125 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2126 #. * by the job number.
2127 #.
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2129 #, c-format
2130 msgid "%s job #%d"
2131 msgstr "%s treball #%d"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Initial state"
2136 msgstr "Estat inicial"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Preparing to print"
2141 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Generating data"
2146 msgstr "S'estan generant les dades"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Sending data"
2151 msgstr "S'estan enviant les dades"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Waiting"
2156 msgstr "S'està esperant"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Blocking on issue"
2161 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Printing"
2166 msgstr "S'està imprimint"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2169 msgctxt "print operation status"
2170 msgid "Finished"
2171 msgstr "S'ha finalitzat"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2174 msgctxt "print operation status"
2175 msgid "Finished with error"
2176 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2179 #, c-format
2180 msgid "Preparing %d"
2181 msgstr "S'està preparant %d"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2184 msgid "Preparing"
2185 msgstr "S'està preparant"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2188 #, c-format
2189 msgid "Printing %d"
2190 msgstr "S'està imprimint %d"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2193 msgid "Error creating print preview"
2194 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2197 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2198 msgstr ""
2199 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2202 msgid "Error launching preview"
2203 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2204
2205 # Connectada? (josep)
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2207 msgid "Printer offline"
2208 msgstr "La impressora no està en línia"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2211 msgid "Out of paper"
2212 msgstr "No hi ha paper"
2213
2214 #. Translators: this is a printer status.
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2217 msgid "Paused"
2218 msgstr "En pausa"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2221 msgid "Need user intervention"
2222 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2225 msgid "Custom size"
2226 msgstr "Mida personalitzada"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2229 msgid "No printer found"
2230 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2233 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2234 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2237 msgid "Error from StartDoc"
2238 msgstr "Error de StartDoc"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2242 msgid "Not enough free memory"
2243 msgstr "No hi ha prou memòria"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2246 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2247 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2250 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2251 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2254 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2255 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2258 msgid "Unspecified error"
2259 msgstr "Error no especificat"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2262 msgid "Getting printer information failed"
2263 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2266 msgid "Getting printer information..."
2267 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2270 msgid "Printer"
2271 msgstr "Impressora"
2272
2273 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2275 msgid "Location"
2276 msgstr "Ubicació"
2277
2278 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2280 msgid "Status"
2281 msgstr "Estat"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2284 msgid "Range"
2285 msgstr "Interval"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2288 msgid "_All Pages"
2289 msgstr "T_otes les pàgines"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2292 msgid "C_urrent Page"
2293 msgstr "Pàgina act_ual"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2296 msgid "Se_lection"
2297 msgstr "_Selecció"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2300 msgid "Pag_es:"
2301 msgstr "Pà_gines:"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2304 msgid ""
2305 "Specify one or more page ranges,\n"
2306 " e.g. 1-3,7,11"
2307 msgstr ""
2308 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2309 "p. ex. 1-3,7,11"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2312 msgid "Pages"
2313 msgstr "Pàgines"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2316 msgid "Copies"
2317 msgstr "Còpies"
2318
2319 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2321 msgid "Copie_s:"
2322 msgstr "Còpie_s:"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2325 msgid "C_ollate"
2326 msgstr "C_ompagina"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2329 msgid "_Reverse"
2330 msgstr "Inve_rteix"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2333 msgid "General"
2334 msgstr "General"
2335
2336 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2337 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2338 #.
2339 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2340 #. * multiple pages on a sheet when printing
2341 #.
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2344 msgid "Left to right, top to bottom"
2345 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2349 msgid "Left to right, bottom to top"
2350 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2354 msgid "Right to left, top to bottom"
2355 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2359 msgid "Right to left, bottom to top"
2360 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2364 msgid "Top to bottom, left to right"
2365 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2369 msgid "Top to bottom, right to left"
2370 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2374 msgid "Bottom to top, left to right"
2375 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2379 msgid "Bottom to top, right to left"
2380 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2381
2382 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2383 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2384 #.
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2387 msgid "Page Ordering"
2388 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2391 msgid "Left to right"
2392 msgstr "D'esquerra a dreta"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2395 msgid "Right to left"
2396 msgstr "De dreta a esquerra"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2399 msgid "Top to bottom"
2400 msgstr "De dalt a baix"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2403 msgid "Bottom to top"
2404 msgstr "De baix a dalt"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2407 msgid "Layout"
2408 msgstr "Disposició"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2411 msgid "T_wo-sided:"
2412 msgstr "_Doble cara:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2415 msgid "Pages per _side:"
2416 msgstr "Pàgines per _cara:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2419 msgid "Page or_dering:"
2420 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2423 msgid "_Only print:"
2424 msgstr "N_omés imprimeix:"
2425
2426 #. In enum order
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2428 msgid "All sheets"
2429 msgstr "Tots els fulls"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2432 msgid "Even sheets"
2433 msgstr "Fulls parells"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2436 msgid "Odd sheets"
2437 msgstr "Fulls senars"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2440 msgid "Sc_ale:"
2441 msgstr "Esc_ala:"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2444 msgid "Paper"
2445 msgstr "Paper"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2448 msgid "Paper _type:"
2449 msgstr "_Tipus de paper:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2452 msgid "Paper _source:"
2453 msgstr "Font del pape_r:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2456 msgid "Output t_ray:"
2457 msgstr "Safata de so_rtida:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2460 msgid "Or_ientation:"
2461 msgstr "_Orientació:"
2462
2463 #. In enum order
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2465 msgid "Portrait"
2466 msgstr "Vertical"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2469 msgid "Landscape"
2470 msgstr "Apaïsat"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2473 msgid "Reverse portrait"
2474 msgstr "Vertical del revés"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2477 msgid "Reverse landscape"
2478 msgstr "Apaïsat del revés"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2481 msgid "Job Details"
2482 msgstr "Detalls de la tasca"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2485 msgid "Pri_ority:"
2486 msgstr "Pri_oritat:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2489 msgid "_Billing info:"
2490 msgstr "Informació de _facturació:"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2493 msgid "Print Document"
2494 msgstr "Imprimeix el document"
2495
2496 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2497 #. * in the print dialog
2498 #.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2500 msgid "_Now"
2501 msgstr "A_ra"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2504 msgid "A_t:"
2505 msgstr "_A les:"
2506
2507 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2508 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2509 #. * supported.
2510 #.
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2512 msgid ""
2513 "Specify the time of print,\n"
2514 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2515 msgstr ""
2516 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2517 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2520 msgid "Time of print"
2521 msgstr "Hora d'impressió"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2524 msgid "On _hold"
2525 msgstr "En es_pera"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2528 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2529 msgstr ""
2530 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2531 "explícita"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2534 msgid "Add Cover Page"
2535 msgstr "Afegeix portada"
2536
2537 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2538 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2539 #. * dialog that controls the front cover page.
2540 #.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2542 msgid "Be_fore:"
2543 msgstr "A_bans:"
2544
2545 # Possiblement "després de" (josep)
2546 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2547 #. * dialog that controls the back cover page.
2548 #.
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2550 msgid "_After:"
2551 msgstr "_Després:"
2552
2553 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2554 #. * job-specific options in the print dialog
2555 #.
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2557 msgid "Job"
2558 msgstr "Tasca"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2561 msgid "Advanced"
2562 msgstr "Avançat"
2563
2564 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2566 msgid "Image Quality"
2567 msgstr "Qualitat de la imatge"
2568
2569 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2571 msgid "Color"
2572 msgstr "Color"
2573
2574 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2575 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2577 msgid "Finishing"
2578 msgstr "Acabaments"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2581 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2582 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2585 msgid "Print"
2586 msgstr "Imprimeix"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2589 msgid "Select which type of documents are shown"
2590 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2593 #, c-format
2594 msgid "No item for URI '%s' found"
2595 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2598 msgid "Untitled filter"
2599 msgstr "Filtre sense títol"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2602 msgid "Could not remove item"
2603 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2606 msgid "Could not clear list"
2607 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2610 msgid "Copy _Location"
2611 msgstr "Copia la _ubicació"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2614 msgid "_Remove From List"
2615 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2618 msgid "_Clear List"
2619 msgstr "_Neteja la llista"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2622 msgid "Show _Private Resources"
2623 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2624
2625 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2626 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2627 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2628 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2629 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2630 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2631 #. * right place when idly populating the menu in case the
2632 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2633 #. * recent chooser menu widget.
2634 #.
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2636 msgid "No items found"
2637 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2638
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2640 #, c-format
2641 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2642 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2643
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2645 #, c-format
2646 msgid "Open '%s'"
2647 msgstr "Obre «%s»"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2650 msgid "Unknown item"
2651 msgstr "Element desconegut"
2652
2653 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2654 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2655 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2656 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2657 #.
2658 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2659 #, c-format
2660 msgctxt "recent menu label"
2661 msgid "_%d. %s"
2662 msgstr "_%d. %s"
2663
2664 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2665 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2668 #, c-format
2669 msgctxt "recent menu label"
2670 msgid "%d. %s"
2671 msgstr "%d. (%s)"
2672
2673 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2674 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2675 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2676 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2679 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2680
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2682 #, c-format
2683 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2684 msgstr ""
2685 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2686
2687 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Information"
2691 msgstr "Informació"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Warning"
2696 msgstr "Avís"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Error"
2701 msgstr "Error"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "Question"
2706 msgstr "Pregunta"
2707
2708 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2709 #. * need the mnemonics to be rationalized
2710 #.
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_About"
2714 msgstr "_Quant a"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Add"
2719 msgstr "_Afegeix"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Apply"
2724 msgstr "_Aplica"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Bold"
2729 msgstr "_Negreta"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Cancel"
2734 msgstr "_Cancel·la"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_CD-ROM"
2739 msgstr "_CD-ROM"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Clear"
2744 msgstr "_Neteja"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Close"
2749 msgstr "_Tanca"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "C_onnect"
2754 msgstr "C_onnecta"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Convert"
2759 msgstr "_Converteix"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Copy"
2764 msgstr "_Copia"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Cu_t"
2769 msgstr "Re_talla"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Delete"
2774 msgstr "_Suprimeix"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Discard"
2779 msgstr "_Descarta"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Disconnect"
2784 msgstr "_Desconnecta"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Execute"
2789 msgstr "_Executa"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Edit"
2794 msgstr "_Edita"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_File"
2799 msgstr "_Fitxer"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Find"
2804 msgstr "_Cerca"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "Find and _Replace"
2809 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Floppy"
2814 msgstr "_Disquet"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Fullscreen"
2819 msgstr "_Pantalla completa"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Leave Fullscreen"
2824 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Bottom"
2830 msgstr "_Inferior"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_First"
2836 msgstr "_Primer"
2837
2838 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgid "_Last"
2842 msgstr "Ú_ltim"
2843
2844 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 msgid "_Top"
2848 msgstr "_Superior"
2849
2850 #. This is a navigation label as in "go back"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2853 msgid "_Back"
2854 msgstr "_Enrere"
2855
2856 #. This is a navigation label as in "go down"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2858 msgctxt "Stock label, navigation"
2859 msgid "_Down"
2860 msgstr "A_vall"
2861
2862 #. This is a navigation label as in "go forward"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2864 msgctxt "Stock label, navigation"
2865 msgid "_Forward"
2866 msgstr "E_ndavant"
2867
2868 #. This is a navigation label as in "go up"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2870 msgctxt "Stock label, navigation"
2871 msgid "_Up"
2872 msgstr "A_munt"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Hard Disk"
2877 msgstr "_Disc dur"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Help"
2882 msgstr "A_juda"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Home"
2887 msgstr "_Inici"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "Increase Indent"
2892 msgstr "Augmenta el sagnat"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "Decrease Indent"
2897 msgstr "Disminueix el sagnat"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Index"
2902 msgstr "Índe_x"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Information"
2907 msgstr "_Informació"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Italic"
2912 msgstr "Curs_iva"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "_Jump to"
2917 msgstr "_Vés a"
2918
2919 #. This is about text justification, "centered text"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Center"
2923 msgstr "_Centrat"
2924
2925 #. This is about text justification
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Fill"
2929 msgstr "_Justificat"
2930
2931 #. This is about text justification, "left-justified text"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_Left"
2935 msgstr "_Esquerra"
2936
2937 #. This is about text justification, "right-justified text"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Right"
2941 msgstr "_Dreta"
2942
2943 #. Media label, as in "fast forward"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "_Forward"
2947 msgstr "E_ndavant"
2948
2949 #. Media label, as in "next song"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "_Next"
2953 msgstr "_Següent"
2954
2955 #. Media label, as in "pause music"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "P_ause"
2959 msgstr "En _pausa"
2960
2961 #. Media label, as in "play music"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2963 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgid "_Play"
2965 msgstr "_Reprodueix"
2966
2967 #. Media label, as in  "previous song"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2969 msgctxt "Stock label, media"
2970 msgid "Pre_vious"
2971 msgstr "An_terior"
2972
2973 #. Media label
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2975 msgctxt "Stock label, media"
2976 msgid "_Record"
2977 msgstr "En_registra"
2978
2979 #. Media label
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2981 msgctxt "Stock label, media"
2982 msgid "R_ewind"
2983 msgstr "R_ebobina"
2984
2985 #. Media label
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2987 msgctxt "Stock label, media"
2988 msgid "_Stop"
2989 msgstr "_Atura"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Network"
2994 msgstr "_Xarxa"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_New"
2999 msgstr "_Nou"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_No"
3004 msgstr "_No"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_OK"
3009 msgstr "_D'acord"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Open"
3014 msgstr "_Obre"
3015
3016 #. Page orientation
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Landscape"
3020 msgstr "Apaïsat"
3021
3022 #. Page orientation
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "Portrait"
3026 msgstr "Vertical"
3027
3028 #. Page orientation
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Reverse landscape"
3032 msgstr "Apaïsat del revés"
3033
3034 #. Page orientation
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Reverse portrait"
3038 msgstr "Vertical del revés"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Page Set_up"
3043 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Paste"
3048 msgstr "_Enganxa"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Preferences"
3053 msgstr "_Preferències"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Print"
3058 msgstr "_Imprimeix"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Print Pre_view"
3063 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Properties"
3068 msgstr "_Propietats"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Quit"
3073 msgstr "_Surt"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Redo"
3078 msgstr "_Refés"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Refresh"
3083 msgstr "_Actualitza"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Remove"
3088 msgstr "_Suprimeix"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Revert"
3093 msgstr "_Restaura"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Save"
3098 msgstr "_Desa"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "Save _As"
3103 msgstr "_Anomena i desa"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "Select _All"
3108 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Color"
3113 msgstr "_Color"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Font"
3118 msgstr "_Tipus de lletra"
3119
3120 #. Sorting direction
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Ascending"
3124 msgstr "_Ascendent"
3125
3126 #. Sorting direction
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Descending"
3130 msgstr "_Descendent"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Spell Check"
3135 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Stop"
3140 msgstr "_Atura"
3141
3142 #. Font variant
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Strikethrough"
3146 msgstr "_Barrat"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Undelete"
3151 msgstr "Rec_upera"
3152
3153 #. Font variant
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Underline"
3157 msgstr "S_ubratlla"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Undo"
3162 msgstr "_Desfés"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Yes"
3167 msgstr "_Sí"
3168
3169 #. Zoom
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Normal Size"
3173 msgstr "Mida _normal"
3174
3175 #. Zoom
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Best _Fit"
3179 msgstr "Millor a_just"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Zoom _In"
3184 msgstr "_Amplia"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "Zoom _Out"
3189 msgstr "_Redueix"
3190
3191 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3192 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3193 #. * the state
3194 #.
3195 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3196 msgctxt "switch"
3197 msgid "ON"
3198 msgstr "❙"
3199
3200 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3201 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3202 #.
3203 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3204 msgctxt "switch"
3205 msgid "OFF"
3206 msgstr "○"
3207
3208 # FIXME
3209 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3212 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3213
3214 # FIXME
3215 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3216 #, c-format
3217 msgid "No deserialize function found for format %s"
3218 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3221 #, c-format
3222 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3223 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3226 #, c-format
3227 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3228 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3231 #, c-format
3232 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3233 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3236 #, c-format
3237 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3238 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3241 #, c-format
3242 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3243 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3246 #, c-format
3247 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3248 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3251 #, c-format
3252 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3253 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3256 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3257 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3262 msgstr ""
3263 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3267 #, c-format
3268 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3269 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3272 #, c-format
3273 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3274 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3277 #, c-format
3278 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3279 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3285 msgstr ""
3286 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3289 #, c-format
3290 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3291 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3294 #, c-format
3295 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3296 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3299 #, c-format
3300 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3301 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3304 #, c-format
3305 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3306 msgstr ""
3307 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3310 #, c-format
3311 msgid "A <%s> element has already been specified"
3312 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3315 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3316 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3319 msgid "Serialized data is malformed"
3320 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3323 msgid ""
3324 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3325 msgstr ""
3326 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3327 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3330 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3331 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3334 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3335 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3338 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3339 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3342 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3343 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3346 msgid "LRO Left-to-right _override"
3347 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3350 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3351 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3354 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3355 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3356
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3358 msgid "ZWS _Zero width space"
3359 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3360
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3362 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3363 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3364
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3366 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3367 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3368
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3370 #, c-format
3371 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3372 msgstr ""
3373 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3374
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3378 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3379
3380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3381 msgid "Empty"
3382 msgstr "Buit"
3383
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3385 msgid "Volume"
3386 msgstr "Volum"
3387
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3389 msgid "Turns volume down or up"
3390 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3391
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3393 msgid "Adjusts the volume"
3394 msgstr "Ajusta el volum"
3395
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3397 msgid "Volume Down"
3398 msgstr "Abaixa el volum"
3399
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3401 msgid "Decreases the volume"
3402 msgstr "Disminueix el volum"
3403
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3405 msgid "Volume Up"
3406 msgstr "Apuja el volum"
3407
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3409 msgid "Increases the volume"
3410 msgstr "Incrementa el volum"
3411
3412 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3413 msgid "Muted"
3414 msgstr "Silencia"
3415
3416 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3417 msgid "Full Volume"
3418 msgstr "Volum al màxim"
3419
3420 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3421 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3422 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3423 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3424 #.
3425 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3426 #, c-format
3427 msgctxt "volume percentage"
3428 msgid "%d %%"
3429 msgstr "%d %%"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "asme_f"
3434 msgstr "ASME_F"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A0x2"
3439 msgstr "A0x2"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A0"
3444 msgstr "A0"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A0x3"
3449 msgstr "A0x3"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A1"
3454 msgstr "A1"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A10"
3459 msgstr "A10"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A1x3"
3464 msgstr "A1x3"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A1x4"
3469 msgstr "A1x4"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A2"
3474 msgstr "A2"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A2x3"
3479 msgstr "A2x3"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A2x4"
3484 msgstr "A2x4"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A2x5"
3489 msgstr "A2x5"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3"
3494 msgstr "A3"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A3 Extra"
3499 msgstr "A3 extra"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A3x3"
3504 msgstr "A3x3"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A3x4"
3509 msgstr "A3x4"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A3x5"
3514 msgstr "A3x5"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A3x6"
3519 msgstr "A3x6"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A3x7"
3524 msgstr "A3x7"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4"
3529 msgstr "A4"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4 Extra"
3534 msgstr "A4 extra"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4 Tab"
3539 msgstr "A4 tabloide"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x3"
3544 msgstr "A4x3"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A4x4"
3549 msgstr "A4x4"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A4x5"
3554 msgstr "A4x5"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A4x6"
3559 msgstr "A4x6"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A4x7"
3564 msgstr "A4x7"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A4x8"
3569 msgstr "A4x8"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A4x9"
3574 msgstr "A4x9"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A5"
3579 msgstr "A5"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A5 Extra"
3584 msgstr "A5 extra"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A6"
3589 msgstr "A6"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "A7"
3594 msgstr "A7"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "A8"
3599 msgstr "A8"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "A9"
3604 msgstr "A9"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B0"
3609 msgstr "B0"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B1"
3614 msgstr "B1"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B10"
3619 msgstr "B10"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B2"
3624 msgstr "B2"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B3"
3629 msgstr "B3"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B4"
3634 msgstr "B4"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B5"
3639 msgstr "B5"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "B5 Extra"
3644 msgstr "B5 extra"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "B6"
3649 msgstr "B6"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "B6/C4"
3654 msgstr "B6/C4"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "B7"
3659 msgstr "B7"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "B8"
3664 msgstr "B8"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "B9"
3669 msgstr "B9"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C0"
3674 msgstr "C0"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C1"
3679 msgstr "C1"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C10"
3684 msgstr "C10"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C2"
3689 msgstr "C2"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C3"
3694 msgstr "C3"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C4"
3699 msgstr "C4"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C5"
3704 msgstr "C5"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "C6"
3709 msgstr "C6"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "C6/C5"
3714 msgstr "C6/C5"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "C7"
3719 msgstr "C7"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "C7/C6"
3724 msgstr "C7/C6"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "C8"
3729 msgstr "C8"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "C9"
3734 msgstr "C9"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "DL Envelope"
3739 msgstr "Sobre DL"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "RA0"
3744 msgstr "RA0"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "RA1"
3749 msgstr "RA1"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "RA2"
3754 msgstr "RA2"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "SRA0"
3759 msgstr "SRA0"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "SRA1"
3764 msgstr "SRA1"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "SRA2"
3769 msgstr "SRA2"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB0"
3774 msgstr "JB0"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB1"
3779 msgstr "JB1"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB10"
3784 msgstr "JB10"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB2"
3789 msgstr "JB2"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB3"
3794 msgstr "JB3"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "JB4"
3799 msgstr "JB4"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "JB5"
3804 msgstr "JB5"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "JB6"
3809 msgstr "JB6"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "JB7"
3814 msgstr "JB7"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "JB8"
3819 msgstr "JB8"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "JB9"
3824 msgstr "JB9"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "jis exec"
3829 msgstr "JIS executiu"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Choukei 2 Envelope"
3834 msgstr "Sobre Choukei 2"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Choukei 3 Envelope"
3839 msgstr "Sobre Choukei 3"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Choukei 4 Envelope"
3844 msgstr "Sobre Choukei 4"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "hagaki (postcard)"
3849 msgstr "Hagaki (postal)"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "kahu Envelope"
3854 msgstr "Sobre kahu"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "kaku2 Envelope"
3859 msgstr "Sobre kaku2"
3860
3861 # FIXME
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "oufuku (reply postcard)"
3865 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "you4 Envelope"
3870 msgstr "Sobre you4"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "10x11"
3875 msgstr "10x11"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "10x13"
3880 msgstr "10x13"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "10x14"
3885 msgstr "10x14"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "10x15"
3890 msgstr "10x15"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "11x12"
3895 msgstr "11x12"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "11x15"
3900 msgstr "11x15"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "12x19"
3905 msgstr "12x19"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "5x7"
3910 msgstr "5x7"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "6x9 Envelope"
3915 msgstr "Sobre 6x9"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "7x9 Envelope"
3920 msgstr "Sobre 7x9"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "9x11 Envelope"
3925 msgstr "Sobre 9x11"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "a2 Envelope"
3930 msgstr "Sobre A2"
3931
3932 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Arch A"
3936 msgstr "Arch A"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Arch B"
3941 msgstr "Arch B"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Arch C"
3946 msgstr "Arch C"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Arch D"
3951 msgstr "Arch D"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Arch E"
3956 msgstr "Arch E"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "b-plus"
3961 msgstr "B plus"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "c"
3966 msgstr "C"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "c5 Envelope"
3971 msgstr "Sobre C5"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "d"
3976 msgstr "D"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "e"
3981 msgstr "E"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "edp"
3986 msgstr "EDP"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "European edp"
3991 msgstr "EDP europeu"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Executive"
3996 msgstr "Executiu"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "f"
4001 msgstr "F"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "FanFold European"
4006 msgstr "Paper continu europeu"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "FanFold US"
4011 msgstr "Paper continu americà"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "FanFold German Legal"
4016 msgstr "Paper continu alemany legal"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Government Legal"
4021 msgstr "Legal govern"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Government Letter"
4026 msgstr "Carta governamental"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Index 3x5"
4031 msgstr "Índex 3x5"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Index 4x6 ext"
4041 msgstr "Índex 4x6 ext"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Index 5x8"
4046 msgstr "Índex 5x8"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Invoice"
4051 msgstr "Factura"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Tabloid"
4056 msgstr "Tabloide"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "US Legal"
4061 msgstr "Legal americà"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "US Legal Extra"
4066 msgstr "Legal americà extra"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "US Letter"
4071 msgstr "Carta americana"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "US Letter Extra"
4076 msgstr "Carta americana extra"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "US Letter Plus"
4081 msgstr "Carta americana plus"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Monarch Envelope"
4086 msgstr "Sobre Monarch"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "#10 Envelope"
4091 msgstr "Sobre del núm. 10"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "#11 Envelope"
4096 msgstr "Sobre del núm. 11"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "#12 Envelope"
4101 msgstr "Sobre del núm. 12"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "#14 Envelope"
4106 msgstr "Sobre del núm. 14"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "#9 Envelope"
4111 msgstr "Sobre del núm. 9"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Personal Envelope"
4116 msgstr "Sobre personal"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Quarto"
4121 msgstr "Quartilla"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Super A"
4126 msgstr "Súper A"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Super B"
4131 msgstr "Súper B"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Wide Format"
4136 msgstr "Format ample"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Dai-pa-kai"
4141 msgstr "Dai-pa-kai"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Folio"
4146 msgstr "Foli"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Folio sp"
4151 msgstr "Foli sp"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Invite Envelope"
4156 msgstr "Sobre d'invitació"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Italian Envelope"
4161 msgstr "Sobre italià"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "juuro-ku-kai"
4166 msgstr "Juuro-ku-kai"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "pa-kai"
4171 msgstr "Pa-kai"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Postfix Envelope"
4176 msgstr "Sobre Postfix"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Small Photo"
4181 msgstr "Foto petita"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc1 Envelope"
4186 msgstr "Sobre prc1"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc10 Envelope"
4191 msgstr "Sobre prc10"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc 16k"
4196 msgstr "prc 16k"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc2 Envelope"
4201 msgstr "Sobre prc2"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc3 Envelope"
4206 msgstr "Sobre prc3"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc 32k"
4211 msgstr "prc 32k"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc4 Envelope"
4216 msgstr "Sobre prc4"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc5 Envelope"
4221 msgstr "Sobre c5"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc6 Envelope"
4226 msgstr "Sobre prc6"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "prc7 Envelope"
4231 msgstr "Sobre prc7"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "prc8 Envelope"
4236 msgstr "Sobre prc8"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "prc9 Envelope"
4241 msgstr "Sobre prc9"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "ROC 16k"
4246 msgstr "ROC 16k"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "ROC 8k"
4251 msgstr "ROC 8k"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to write header\n"
4256 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4257
4258 # FIXME
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write hash table\n"
4262 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write folder index\n"
4267 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to rewrite header\n"
4272 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4277 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4282 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4285 #, c-format
4286 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4287 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4290 #, c-format
4291 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4292 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4297 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4300 #, c-format
4301 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4302 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4305 #, c-format
4306 msgid "Cache file created successfully.\n"
4307 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4310 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4311 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4314 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4315 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4316
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4318 msgid "Don't include image data in the cache"
4319 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4322 msgid "Output a C header file"
4323 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4326 msgid "Turn off verbose output"
4327 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4328
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4330 msgid "Validate existing icon cache"
4331 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4334 #, c-format
4335 msgid "File not found: %s\n"
4336 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4339 #, c-format
4340 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4341 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4344 #, c-format
4345 msgid "No theme index file.\n"
4346 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "No theme index file in '%s'.\n"
4352 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4353 msgstr ""
4354 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4355 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4356 "theme-index.\n"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4360 msgid "Amharic (EZ+)"
4361 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4362
4363 # FIXME
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4366 msgid "Cedilla"
4367 msgstr "Diacrític"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4371 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4372 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4376 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4377 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/imipa.c:143
4381 msgid "IPA"
4382 msgstr "IPA"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4386 msgid "Multipress"
4387 msgstr "Multipress"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/imthai.c:33
4391 msgid "Thai-Lao"
4392 msgstr "Thai-Lao"
4393
4394 #. ID
4395 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4396 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4397 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4398
4399 #. ID
4400 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4401 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4402 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4403
4404 #. ID
4405 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4406 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4407 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4408
4409 #. ID
4410 #: ../modules/input/imxim.c:26
4411 msgid "X Input Method"
4412 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4416 msgid "Username:"
4417 msgstr "Nom d'usuari:"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4421 msgid "Password:"
4422 msgstr "Contrasenya:"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4426 #, c-format
4427 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4428 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4431 #, c-format
4432 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4433 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4438 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4441 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4442 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4445 #, c-format
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4447 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4450 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4451 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4456 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4459 #, c-format
4460 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4461 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4464 #, c-format
4465 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4466 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4469 #, c-format
4470 msgid "Authentication is required on %s"
4471 msgstr "Cal autenticació a %s"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4474 msgid "Domain:"
4475 msgstr "Domini:"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4478 #, c-format
4479 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4480 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4483 #, c-format
4484 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4485 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4488 msgid "Authentication is required to print this document"
4489 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4494 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4499 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4500
4501 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4505 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4506
4507 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4511 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4512
4513 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4517 msgstr ""
4518 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4519 "baix."
4520
4521 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4525 msgstr ""
4526 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4527 "«%s»."
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4530 #, c-format
4531 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4532 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4535 #, c-format
4536 msgid "The door is open on printer '%s'."
4537 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4540 #, c-format
4541 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4542 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4545 #, c-format
4546 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4547 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4550 #, c-format
4551 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4552 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4555 #, c-format
4556 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4557 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4558
4559 #. Translators: this is a printer status.
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4561 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4562 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4563
4564 #. Translators: this is a printer status.
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4566 msgid "Rejecting Jobs"
4567 msgstr "Es refusen les tasques"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4570 msgid "Two Sided"
4571 msgstr "Doble cara"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4574 msgid "Paper Type"
4575 msgstr "Tipus de paper"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4578 msgid "Paper Source"
4579 msgstr "Font del paper"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4582 msgid "Output Tray"
4583 msgstr "Safata de sortida"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4586 msgid "Resolution"
4587 msgstr "Resolució"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4590 msgid "GhostScript pre-filtering"
4591 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4594 msgid "One Sided"
4595 msgstr "Una cara"
4596
4597 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4599 msgid "Long Edge (Standard)"
4600 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4604 msgid "Short Edge (Flip)"
4605 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4606
4607 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4611 msgid "Auto Select"
4612 msgstr "Selecció automàtica"
4613
4614 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4615 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4621 msgid "Printer Default"
4622 msgstr "Per defecte de la impressora"
4623
4624 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4626 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4627 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4628
4629 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4631 msgid "Convert to PS level 1"
4632 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4633
4634 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4636 msgid "Convert to PS level 2"
4637 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4638
4639 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4641 msgid "No pre-filtering"
4642 msgstr "Sense filtratge previ"
4643
4644 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4645 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4647 msgid "Miscellaneous"
4648 msgstr "Miscel·lània"
4649
4650 #. Translators: These strings name the possible values of the
4651 #. * job priority option in the print dialog
4652 #.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4654 msgid "Urgent"
4655 msgstr "Urgent"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4658 msgid "High"
4659 msgstr "Alta"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4662 msgid "Medium"
4663 msgstr "Mitjana"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4666 msgid "Low"
4667 msgstr "Baixa"
4668
4669 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4670 #. * in the print dialog
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4673 msgid "Job Priority"
4674 msgstr "Prioritat de la tasca"
4675
4676 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4677 #. * in the print dialog
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4680 msgid "Billing Info"
4681 msgstr "Informació de facturació"
4682
4683 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4684 #. * pages that the printing system may support.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4687 msgid "None"
4688 msgstr "Cap"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4691 msgid "Classified"
4692 msgstr "Classificat"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4695 msgid "Confidential"
4696 msgstr "Confidencial"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4699 msgid "Secret"
4700 msgstr "Secret"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4703 msgid "Standard"
4704 msgstr "Estàndard"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4707 msgid "Top Secret"
4708 msgstr "Alt secret"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4711 msgid "Unclassified"
4712 msgstr "No classificat"
4713
4714 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4715 #. * in the print dialog
4716 #.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4718 msgid "Pages per Sheet"
4719 msgstr "Pàgines per full"
4720
4721 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4722 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4723 #. * dialog that controls the front cover page.
4724 #.
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4726 msgid "Before"
4727 msgstr "Abans"
4728
4729 # Possiblement "després de" (josep)
4730 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4731 #. * dialog that controls the back cover page.
4732 #.
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4734 msgid "After"
4735 msgstr "Després"
4736
4737 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4738 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4739 #. * or 'on hold'
4740 #.
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4742 msgid "Print at"
4743 msgstr "Imprimeix"
4744
4745 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4746 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4747 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4748 #.
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4750 msgid "Print at time"
4751 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4752
4753 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4754 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4755 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4756 #.
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4758 #, c-format
4759 msgid "Custom %sx%s"
4760 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4761
4762 # Connectada? (josep)
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4764 msgid "Printer Profile"
4765 msgstr "Perfil de la impressora"
4766
4767 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4769 msgid "Unavailable"
4770 msgstr "No està disponible"
4771
4772 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4773 #. * it hasn't registered the device with colord
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4775 msgid "Color management unavailable"
4776 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4777
4778 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4780 msgid "No profile available"
4781 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4782
4783 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4785 msgid "Unspecified profile"
4786 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4787
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4789 msgid "output"
4790 msgstr "sortida"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4793 msgid "Print to File"
4794 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4797 msgid "PDF"
4798 msgstr "PDF"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4801 msgid "Postscript"
4802 msgstr "Postscript"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4805 msgid "SVG"
4806 msgstr "SVG"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4810 msgid "Pages per _sheet:"
4811 msgstr "Pàgines per _full:"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4814 msgid "File"
4815 msgstr "Fitxer"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4818 msgid "_Output format"
4819 msgstr "F_ormat de sortida"
4820
4821 # FIXME
4822 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4823 msgid "Print to LPR"
4824 msgstr "Imprimeix a LPR"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4827 msgid "Pages Per Sheet"
4828 msgstr "Pàgines per full"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4831 msgid "Command Line"
4832 msgstr "Línia d'ordres"
4833
4834 # Connectada? (josep)
4835 #. SUN_BRANDING
4836 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4837 msgid "printer offline"
4838 msgstr "la impressora no està en línia"
4839
4840 #. SUN_BRANDING
4841 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4842 msgid "ready to print"
4843 msgstr "a punt per imprimir"
4844
4845 #. SUN_BRANDING
4846 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4847 msgid "processing job"
4848 msgstr "s'està processant la tasca"
4849
4850 #. SUN_BRANDING
4851 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4852 msgid "paused"
4853 msgstr "en pausa"
4854
4855 #. SUN_BRANDING
4856 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4857 msgid "unknown"
4858 msgstr "desconegut"
4859
4860 #. default filename used for print-to-test
4861 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4862 #, c-format
4863 msgid "test-output.%s"
4864 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4865
4866 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4867 msgid "Print to Test Printer"
4868 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4869
4870 #~ msgid "Select a folder"
4871 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
4872
4873 #~ msgid "_Save in folder:"
4874 #~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
4875
4876 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4877 #~ msgstr "Connecta't com a u_suari:"
4878
4879 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4882
4883 #~ msgid "Num Lock is on"
4884 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4885
4886 #~ msgid "Invalid path"
4887 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4888
4889 #~ msgid "No match"
4890 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4891
4892 #~ msgid "Sole completion"
4893 #~ msgstr "Compleció única"
4894
4895 #~ msgid "Complete, but not unique"
4896 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4897
4898 #~ msgid "Completing..."
4899 #~ msgstr "S'està completant..."
4900
4901 #~ msgid "Only local files may be selected"
4902 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4903
4904 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4905 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4906
4907 #~ msgid "Path does not exist"
4908 #~ msgstr "No existeix el camí"
4909
4910 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4911 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4912
4913 #~ msgid "_Browse for other folders"
4914 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4918 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4919 #~ "You can get a copy from:\n"
4920 #~ "\t%s"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4923 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4924 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4925 #~ "\t%s"
4926
4927 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4928 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4929
4930 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4931 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4932
4933 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4936
4937 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4938 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4939
4940 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4941 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4947 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4948
4949 #~ msgid "X screen to use"
4950 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4951
4952 #~ msgid "SCREEN"
4953 #~ msgstr "PANTALLA"
4954
4955 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4956 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4957
4958 #~ msgid "Credits"
4959 #~ msgstr "Crèdits"
4960
4961 #~ msgid "Written by"
4962 #~ msgstr "Escrit per"
4963
4964 #~ msgid "_Add"
4965 #~ msgstr "_Afegeix"
4966
4967 #~ msgid "_Remove"
4968 #~ msgstr "_Suprimeix"
4969
4970 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4971 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4972
4973 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4974 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4975
4976 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4977 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4978
4979 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4980 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4981
4982 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4983 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4984
4985 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4986 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4990 #~ "animation file"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4993 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4994
4995 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4996 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5000 #~ "it's from a different GTK version?"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
5003 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
5004
5005 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5006 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
5007
5008 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5009 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
5010
5011 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5012 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
5013
5014 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5015 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
5016
5017 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5018 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
5024
5025 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5026 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
5027
5028 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5029 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
5030
5031 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5032 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
5033
5034 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5035 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5039 #~ "saved: %s"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
5042 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
5043
5044 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
5047
5048 #~ msgid "Error writing to image stream"
5049 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5053 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5056 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5057
5058 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5059 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5060
5061 #~ msgid "Image header corrupt"
5062 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5063
5064 #~ msgid "Image format unknown"
5065 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5066
5067 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5068 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5069
5070 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5071 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5072 #~ msgstr[0] ""
5073 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5074 #~ msgstr[1] ""
5075 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5076
5077 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5078 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5079
5080 #~ msgid "Unsupported animation type"
5081 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5082
5083 #~ msgid "Invalid header in animation"
5084 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5085
5086 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5087 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5088
5089 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5090 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5091
5092 #~ msgid "The ANI image format"
5093 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5094
5095 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5096 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5097
5098 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5099 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5100
5101 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5102 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5103
5104 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5105 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5106 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5107
5108 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5109 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5110
5111 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5112 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5113
5114 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5115 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5116
5117 #~ msgid "The BMP image format"
5118 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5119
5120 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5121 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5122
5123 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5126 #~ "manera)"
5127
5128 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5129 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5130
5131 #~ msgid "Stack overflow"
5132 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5133
5134 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5135 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5136
5137 #~ msgid "Bad code encountered"
5138 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5139
5140 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5141 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5142
5143 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5144 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5145
5146 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5147 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5148
5149 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5150 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5151
5152 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5153 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5154
5155 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5156 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5160 #~ "colormap."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5163 #~ "color local."
5164
5165 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5166 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5167
5168 #~ msgid "The GIF image format"
5169 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5170
5171 #~ msgid "Invalid header in icon"
5172 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5173
5174 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5175 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5176
5177 #~ msgid "Icon has zero width"
5178 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5179
5180 #~ msgid "Icon has zero height"
5181 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5182
5183 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5184 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5185
5186 #~ msgid "Unsupported icon type"
5187 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5188
5189 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5190 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5191
5192 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5193 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5194
5195 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5196 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5197
5198 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5199 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5200
5201 #~ msgid "The ICO image format"
5202 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5203
5204 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5205 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5206
5207 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5208 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5209
5210 #~ msgid "The ICNS image format"
5211 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5212
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5214 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5215
5216 #~ msgid "Couldn't decode image"
5217 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5218
5219 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5220 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5221
5222 #~ msgid "Image type currently not supported"
5223 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5224
5225 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5226 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5227
5228 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5229 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5230
5231 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5234 #~ "intermèdia"
5235
5236 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5237 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5238
5239 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5240 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5244 #~ "memory"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5247 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5248
5249 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5250 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5251
5252 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5253 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5254
5255 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5256 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5260 #~ "parsed."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5263 #~ "pot analitzar."
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5269 #~ "permès."
5270
5271 #~ msgid "The JPEG image format"
5272 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5273
5274 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5275 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5276
5277 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5280
5281 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5282 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5283
5284 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5285 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5286
5287 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5288 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5289
5290 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5291 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5292
5293 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5294 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5295
5296 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5297 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5298
5299 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5300 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5301
5302 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5303 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5304
5305 #~ msgid "The PCX image format"
5306 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5307
5308 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5309 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5310
5311 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5312 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5313
5314 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5315 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5316
5317 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5318 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5319
5320 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5323
5324 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5325 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5326
5327 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5328 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5332 #~ "applications to reduce memory usage"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5335 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5336
5337 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5338 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5339
5340 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5341 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5342
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5347
5348 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5349 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5350
5351 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5352 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5353
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5356 #~ "not be parsed."
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5359 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5363 #~ "allowed."
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5366 #~ "«%d» no és permès."
5367
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5372 #~ "codificació ISO-8859-1."
5373
5374 #~ msgid "The PNG image format"
5375 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5376
5377 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5378 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5379
5380 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5381 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5382
5383 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5384 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5385
5386 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5387 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5388
5389 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5390 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5391
5392 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5393 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5394
5395 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5396 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5397
5398 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5399 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5400
5401 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5402 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5403
5404 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5407 #~ "les dades de mostra"
5408
5409 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5410 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5411
5412 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5413 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5414
5415 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5416 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5417
5418 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5419 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5420
5421 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5422 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5423
5424 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5425 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5426
5427 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5428 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5429
5430 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5431 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5432
5433 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5436 #~ "de lectura"
5437
5438 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5439 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5440
5441 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5442 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5443
5444 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5445 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5446
5447 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5448 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5449
5450 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5451 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5452
5453 #~ msgid "The QTIF image format"
5454 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5455
5456 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5457 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5458
5459 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5460 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5461
5462 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5463 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5464
5465 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5466 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5467
5468 #~ msgid "The Sun raster image format"
5469 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5470
5471 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5472 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5473
5474 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5475 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5476
5477 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5478 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5479
5480 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5481 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5482
5483 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5484 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5485
5486 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5487 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5488
5489 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5490 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5491
5492 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5493 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5494
5495 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5496 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5497
5498 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5499 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5500
5501 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5502 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5503
5504 #~ msgid "TGA image type not supported"
5505 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5506
5507 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5508 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5509
5510 #~ msgid "Excess data in file"
5511 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5512
5513 #~ msgid "The Targa image format"
5514 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5515
5516 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5517 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5518
5519 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5520 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5521
5522 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5523 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5524
5525 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5526 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5527
5528 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5529 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5530
5531 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5532 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5533
5534 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5535 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5536
5537 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5538 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5539
5540 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5541 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5542
5543 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5544 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5545
5546 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5547 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5548
5549 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5550 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5551
5552 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5553 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5554
5555 #~ msgid "The TIFF image format"
5556 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5557
5558 #~ msgid "Image has zero width"
5559 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5560
5561 #~ msgid "Image has zero height"
5562 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5563
5564 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5565 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5566
5567 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5568 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5569
5570 #~ msgid "The WBMP image format"
5571 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5572
5573 #~ msgid "Invalid XBM file"
5574 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5575
5576 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5577 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5578
5579 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5580 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5581
5582 #~ msgid "The XBM image format"
5583 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5584
5585 #~ msgid "No XPM header found"
5586 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5587
5588 #~ msgid "Invalid XPM header"
5589 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5590
5591 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5592 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5593
5594 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5595 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5596
5597 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5598 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5599
5600 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5601 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5602
5603 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5604 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5605
5606 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5607 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5608
5609 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5610 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5611
5612 #~ msgid "The XPM image format"
5613 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5614
5615 #~ msgid "The EMF image format"
5616 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5617
5618 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5619 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5620
5621 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5622 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5623
5624 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5625 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5626
5627 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5628 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5629
5630 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5631 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5632
5633 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5634 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5635
5636 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5637 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5638
5639 #~ msgid "Couldn't save"
5640 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5641
5642 #~ msgid "The WMF image format"
5643 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5644
5645 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5646 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5647
5648 #~ msgid "Error printing"
5649 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5650
5651 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5652 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5653
5654 #~ msgid "Folders"
5655 #~ msgstr "Carpetes"
5656
5657 #~ msgid "Fol_ders"
5658 #~ msgstr "_Carpetes"
5659
5660 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5661 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5662
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5665 #~ "available to this program.\n"
5666 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5669 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5670 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5671
5672 #~ msgid "_New Folder"
5673 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5674
5675 #~ msgid "De_lete File"
5676 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5677
5678 #~ msgid "_Rename File"
5679 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5680
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5685 #~ "fitxer"
5686
5687 #~ msgid "New Folder"
5688 #~ msgstr "Carpeta nova"
5689
5690 #~ msgid "_Folder name:"
5691 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5697 #~ "fitxer"
5698
5699 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5700 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5701
5702 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5703 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5704
5705 #~ msgid "Delete File"
5706 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5707
5708 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5709 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5710
5711 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5712 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5713
5714 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5715 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5716
5717 #~ msgid "Rename File"
5718 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5719
5720 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5721 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5722
5723 #~ msgid "_Rename"
5724 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5725
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5728 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5731 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5732
5733 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5734 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5735
5736 #~ msgid "Name too long"
5737 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5738
5739 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5740 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5741
5742 #~ msgid "Gamma"
5743 #~ msgstr "Gamma"
5744
5745 #~ msgid "_Gamma value"
5746 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5747
5748 #~ msgid "Input"
5749 #~ msgstr "Entrada"
5750
5751 #~ msgid "No extended input devices"
5752 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5753
5754 #~ msgid "_Device:"
5755 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5756
5757 #~ msgid "Disabled"
5758 #~ msgstr "Desactivat"
5759
5760 #~ msgid "Screen"
5761 #~ msgstr "Pantalla"
5762
5763 #~ msgid "Window"
5764 #~ msgstr "Finestra"
5765
5766 #~ msgid "_Mode:"
5767 #~ msgstr "_Mode:"
5768
5769 #~ msgid "Axes"
5770 #~ msgstr "Eixos"
5771
5772 #~ msgid "Keys"
5773 #~ msgstr "Tecles"
5774
5775 #~ msgid "_X:"
5776 #~ msgstr "_X:"
5777
5778 #~ msgid "_Y:"
5779 #~ msgstr "_Y:"
5780
5781 #~ msgid "_Pressure:"
5782 #~ msgstr "_Pressió:"
5783
5784 #~ msgid "X _tilt:"
5785 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5786
5787 #~ msgid "Y t_ilt:"
5788 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5789
5790 #~ msgid "_Wheel:"
5791 #~ msgstr "_Roda:"
5792
5793 #~ msgid "none"
5794 #~ msgstr "cap"
5795
5796 #~ msgid "(disabled)"
5797 #~ msgstr "(desactivat)"
5798
5799 #~ msgid "(unknown)"
5800 #~ msgstr "(desconegut)"
5801
5802 #~ msgid "Cl_ear"
5803 #~ msgstr "_Neteja"
5804
5805 #~ msgid "--- No Tip ---"
5806 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5807
5808 #~ msgid "(Empty)"
5809 #~ msgstr "(Buit)"
5810
5811 #, fuzzy
5812 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5813 #~ msgstr "_Cerca:"
5814
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5817 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5818
5819 #~ msgid "directfb arg"
5820 #~ msgstr "argument directfb"
5821
5822 #~ msgid "sdl|system"
5823 #~ msgstr "sistema"
5824
5825 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5826 #~ msgstr "Retrocés"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5829 #~ msgstr "Tab"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|Return"
5832 #~ msgstr "Retorn"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5835 #~ msgstr "Pausa"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5838 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5841 #~ msgstr "Sys_Req"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5844 #~ msgstr "Esc"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5847 #~ msgstr "Multi_tecla"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|Home"
5850 #~ msgstr "Inici"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|Left"
5853 #~ msgstr "Esquerra"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|Up"
5856 #~ msgstr "Amunt"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|Right"
5859 #~ msgstr "Dreta"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|Down"
5862 #~ msgstr "Avall"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5865 #~ msgstr "Re_Pàg"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5868 #~ msgstr "Av_Pàg"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|End"
5871 #~ msgstr "Fi"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5874 #~ msgstr "Inici"
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|Print"
5877 #~ msgstr "Imprimeix"
5878
5879 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5880 #~ msgstr "Insereix"
5881
5882 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5883 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5884
5885 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5886 #~ msgstr "KP_Espai"
5887
5888 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5889 #~ msgstr "KP_Tab"
5890
5891 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5892 #~ msgstr "KP_Retorn"
5893
5894 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5895 #~ msgstr "KP_Inici"
5896
5897 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5898 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5899
5900 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5901 #~ msgstr "KP_Amunt"
5902
5903 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5904 #~ msgstr "KP_Dreta"
5905
5906 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5907 #~ msgstr "KP_Avall"
5908
5909 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5910 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5911
5912 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5913 #~ msgstr "KP_Anterior"
5914
5915 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5916 #~ msgstr "KP_Següent"
5917
5918 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5919 #~ msgstr "KP_Fi"
5920
5921 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5922 #~ msgstr "KP_Inici"
5923
5924 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5925 #~ msgstr "KP_Insereix"
5926
5927 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5928 #~ msgstr "KP_Supr"
5929
5930 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5931 #~ msgstr "Supr"
5932
5933 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5934 #~ msgstr "Maj"
5935
5936 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5937 #~ msgstr "Control"
5938
5939 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5940 #~ msgstr "Alt"
5941
5942 #~ msgid "keyboard label|Super"
5943 #~ msgstr "Súper"
5944
5945 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5946 #~ msgstr "Hiper"
5947
5948 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5949 #~ msgstr "Meta"
5950
5951 #~ msgid "keyboard label|Space"
5952 #~ msgstr "Espai"
5953
5954 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5955 #~ msgstr "Barra_invertida"
5956
5957 #~ msgid "year measurement template|2000"
5958 #~ msgstr "2000"
5959
5960 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5961 #~ msgstr "%d"
5962
5963 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5964 #~ msgstr "%d"
5965
5966 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5967 #~ msgstr "%Y"
5968
5969 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5970 #~ msgstr "Inhabilitat"
5971
5972 #~ msgid "Icon not present in theme"
5973 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5974
5975 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5976 #~ msgstr "%d %%"
5977
5978 #~ msgid "input method menu|System"
5979 #~ msgstr "Sistema"
5980
5981 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5982 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5983
5984 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5985 #~ msgstr "Estat inicial"
5986
5987 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5988 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5989
5990 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5991 #~ msgstr "Generant les dades"
5992
5993 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5994 #~ msgstr "Enviant les dades"
5995
5996 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5997 #~ msgstr "Esperant"
5998
5999 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6000 #~ msgstr "Blocat en un problema"
6001
6002 #~ msgid "print operation status|Printing"
6003 #~ msgstr "Imprimint"
6004
6005 #~ msgid "print operation status|Finished"
6006 #~ msgstr "Finalitzat"
6007
6008 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6009 #~ msgstr "_%d. %s"
6010
6011 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6012 #~ msgstr "%d. %s"
6013
6014 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6015 #~ msgstr "_Inferior"
6016
6017 #~ msgid "Navigation|_First"
6018 #~ msgstr "_Primer"
6019
6020 #~ msgid "Navigation|_Last"
6021 #~ msgstr "_Últim"
6022
6023 #~ msgid "Navigation|_Top"
6024 #~ msgstr "_Superior"
6025
6026 #~ msgid "Navigation|_Back"
6027 #~ msgstr "_Endarrere"
6028
6029 #~ msgid "Navigation|_Down"
6030 #~ msgstr "_Avall"
6031
6032 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6033 #~ msgstr "E_ndavant"
6034
6035 #~ msgid "Navigation|_Up"
6036 #~ msgstr "A_munt"
6037
6038 #~ msgid "Justify|_Center"
6039 #~ msgstr "_Centra"
6040
6041 #~ msgid "Justify|_Fill"
6042 #~ msgstr "Em_plena"
6043
6044 #~ msgid "Justify|_Left"
6045 #~ msgstr "_Esquerra"
6046
6047 #~ msgid "Justify|_Right"
6048 #~ msgstr "_Dreta"
6049
6050 #~ msgid "Media|_Next"
6051 #~ msgstr "_Següent"
6052
6053 #~ msgid "Media|P_ause"
6054 #~ msgstr "P_ausa"
6055
6056 #~ msgid "Media|_Play"
6057 #~ msgstr "Re_produeix"
6058
6059 #~ msgid "Media|_Stop"
6060 #~ msgstr "_Atura"
6061
6062 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6063 #~ msgstr "%d %%"
6064
6065 #~ msgid "paper size|asme_f"
6066 #~ msgstr "asme_f"
6067
6068 #~ msgid "paper size|A0x2"
6069 #~ msgstr "A0x2"
6070
6071 #~ msgid "paper size|A0"
6072 #~ msgstr "A0"
6073
6074 #~ msgid "paper size|A0x3"
6075 #~ msgstr "A0x3"
6076
6077 #~ msgid "paper size|A1"
6078 #~ msgstr "A1"
6079
6080 #~ msgid "paper size|A10"
6081 #~ msgstr "A10"
6082
6083 #~ msgid "paper size|A1x3"
6084 #~ msgstr "A1x3"
6085
6086 #~ msgid "paper size|A1x4"
6087 #~ msgstr "A1x4"
6088
6089 #~ msgid "paper size|A2"
6090 #~ msgstr "A2"
6091
6092 #~ msgid "paper size|A2x3"
6093 #~ msgstr "A2x3"
6094
6095 #~ msgid "paper size|A2x4"
6096 #~ msgstr "A2x4"
6097
6098 #~ msgid "paper size|A2x5"
6099 #~ msgstr "A2x5"
6100
6101 #~ msgid "paper size|A3"
6102 #~ msgstr "A3"
6103
6104 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6105 #~ msgstr "A3 extra"
6106
6107 #~ msgid "paper size|A3x3"
6108 #~ msgstr "A3x3"
6109
6110 #~ msgid "paper size|A3x4"
6111 #~ msgstr "A3x4"
6112
6113 #~ msgid "paper size|A3x5"
6114 #~ msgstr "A3x5"
6115
6116 #~ msgid "paper size|A3x6"
6117 #~ msgstr "A3x6"
6118
6119 #~ msgid "paper size|A3x7"
6120 #~ msgstr "A3x7"
6121
6122 #~ msgid "paper size|A4"
6123 #~ msgstr "A4"
6124
6125 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6126 #~ msgstr "A4 extra"
6127
6128 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6129 #~ msgstr "A4 tab"
6130
6131 #~ msgid "paper size|A4x3"
6132 #~ msgstr "A4x3"
6133
6134 #~ msgid "paper size|A4x4"
6135 #~ msgstr "A4x4"
6136
6137 #~ msgid "paper size|A4x5"
6138 #~ msgstr "A4x5"
6139
6140 #~ msgid "paper size|A4x6"
6141 #~ msgstr "A4x6"
6142
6143 #~ msgid "paper size|A4x7"
6144 #~ msgstr "A4x7"
6145
6146 #~ msgid "paper size|A4x8"
6147 #~ msgstr "A4x8"
6148
6149 #~ msgid "paper size|A4x9"
6150 #~ msgstr "A4x9"
6151
6152 #~ msgid "paper size|A5"
6153 #~ msgstr "A5"
6154
6155 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6156 #~ msgstr "A5 extra"
6157
6158 #~ msgid "paper size|A6"
6159 #~ msgstr "A6"
6160
6161 #~ msgid "paper size|A7"
6162 #~ msgstr "A7"
6163
6164 #~ msgid "paper size|A8"
6165 #~ msgstr "A8"
6166
6167 #~ msgid "paper size|A9"
6168 #~ msgstr "A9"
6169
6170 #~ msgid "paper size|B0"
6171 #~ msgstr "B0"
6172
6173 #~ msgid "paper size|B1"
6174 #~ msgstr "B1"
6175
6176 #~ msgid "paper size|B10"
6177 #~ msgstr "B10"
6178
6179 #~ msgid "paper size|B2"
6180 #~ msgstr "B2"
6181
6182 #~ msgid "paper size|B3"
6183 #~ msgstr "B3"
6184
6185 #~ msgid "paper size|B4"
6186 #~ msgstr "B4"
6187
6188 #~ msgid "paper size|B5"
6189 #~ msgstr "B5"
6190
6191 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6192 #~ msgstr "B5 extra"
6193
6194 #~ msgid "paper size|B6"
6195 #~ msgstr "B6"
6196
6197 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6198 #~ msgstr "B6/C4"
6199
6200 #~ msgid "paper size|B7"
6201 #~ msgstr "B7"
6202
6203 #~ msgid "paper size|B8"
6204 #~ msgstr "B8"
6205
6206 #~ msgid "paper size|B9"
6207 #~ msgstr "B9"
6208
6209 #~ msgid "paper size|C0"
6210 #~ msgstr "C0"
6211
6212 #~ msgid "paper size|C1"
6213 #~ msgstr "C1"
6214
6215 #~ msgid "paper size|C10"
6216 #~ msgstr "C10"
6217
6218 #~ msgid "paper size|C2"
6219 #~ msgstr "C2"
6220
6221 #~ msgid "paper size|C3"
6222 #~ msgstr "C3"
6223
6224 #~ msgid "paper size|C4"
6225 #~ msgstr "C4"
6226
6227 #~ msgid "paper size|C5"
6228 #~ msgstr "C5"
6229
6230 #~ msgid "paper size|C6"
6231 #~ msgstr "C6"
6232
6233 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6234 #~ msgstr "C6/C5"
6235
6236 #~ msgid "paper size|C7"
6237 #~ msgstr "C7"
6238
6239 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6240 #~ msgstr "C7/C6"
6241
6242 #~ msgid "paper size|C8"
6243 #~ msgstr "C8"
6244
6245 #~ msgid "paper size|C9"
6246 #~ msgstr "C9"
6247
6248 #~ msgid "paper size|RA0"
6249 #~ msgstr "RA0"
6250
6251 #~ msgid "paper size|RA1"
6252 #~ msgstr "RA1"
6253
6254 #~ msgid "paper size|RA2"
6255 #~ msgstr "RA2"
6256
6257 #~ msgid "paper size|SRA0"
6258 #~ msgstr "SRA0"
6259
6260 #~ msgid "paper size|SRA1"
6261 #~ msgstr "SRA1"
6262
6263 #~ msgid "paper size|SRA2"
6264 #~ msgstr "SRA2"
6265
6266 #~ msgid "paper size|JB0"
6267 #~ msgstr "JB0"
6268
6269 #~ msgid "paper size|JB1"
6270 #~ msgstr "JB1"
6271
6272 #~ msgid "paper size|JB10"
6273 #~ msgstr "JB10"
6274
6275 #~ msgid "paper size|JB2"
6276 #~ msgstr "JB2"
6277
6278 #~ msgid "paper size|JB3"
6279 #~ msgstr "JB3"
6280
6281 #~ msgid "paper size|JB4"
6282 #~ msgstr "JB4"
6283
6284 #~ msgid "paper size|JB5"
6285 #~ msgstr "JB5"
6286
6287 #~ msgid "paper size|JB6"
6288 #~ msgstr "JB6"
6289
6290 #~ msgid "paper size|JB7"
6291 #~ msgstr "JB7"
6292
6293 #~ msgid "paper size|JB8"
6294 #~ msgstr "JB8"
6295
6296 #~ msgid "paper size|JB9"
6297 #~ msgstr "JB9"
6298
6299 #~ msgid "paper size|jis exec"
6300 #~ msgstr "jis exec"
6301
6302 #~ msgid "paper size|10x11"
6303 #~ msgstr "10x11"
6304
6305 #~ msgid "paper size|10x13"
6306 #~ msgstr "10x13"
6307
6308 #~ msgid "paper size|10x14"
6309 #~ msgstr "10x14"
6310
6311 #~ msgid "paper size|10x15"
6312 #~ msgstr "10x15"
6313
6314 #~ msgid "paper size|11x12"
6315 #~ msgstr "11x12"
6316
6317 #~ msgid "paper size|11x15"
6318 #~ msgstr "11x15"
6319
6320 #~ msgid "paper size|12x19"
6321 #~ msgstr "12x19"
6322
6323 #~ msgid "paper size|5x7"
6324 #~ msgstr "5x7"
6325
6326 #~ msgid "paper size|Arch A"
6327 #~ msgstr "Arch A"
6328
6329 #~ msgid "paper size|Arch B"
6330 #~ msgstr "Arch B"
6331
6332 #~ msgid "paper size|Arch C"
6333 #~ msgstr "Arch C"
6334
6335 #~ msgid "paper size|Arch D"
6336 #~ msgstr "Arch D"
6337
6338 #~ msgid "paper size|Arch E"
6339 #~ msgstr "Arch E"
6340
6341 #~ msgid "paper size|b-plus"
6342 #~ msgstr "b-plus"
6343
6344 #~ msgid "paper size|c"
6345 #~ msgstr "c"
6346
6347 #~ msgid "paper size|d"
6348 #~ msgstr "d"
6349
6350 #~ msgid "paper size|e"
6351 #~ msgstr "e"
6352
6353 #~ msgid "paper size|edp"
6354 #~ msgstr "edp"
6355
6356 #~ msgid "paper size|Executive"
6357 #~ msgstr "Executiu"
6358
6359 #~ msgid "paper size|f"
6360 #~ msgstr "f"
6361
6362 # FIXME
6363 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6364 #~ msgstr "Índex 3x5"
6365
6366 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6367 #~ msgstr "Índex 5x8"
6368
6369 #~ msgid "paper size|Invoice"
6370 #~ msgstr "Factura"
6371
6372 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6373 #~ msgstr "Tabloide"
6374
6375 #~ msgid "paper size|US Legal"
6376 #~ msgstr "US Legal"
6377
6378 #~ msgid "paper size|Quarto"
6379 #~ msgstr "En quart"
6380
6381 #~ msgid "paper size|Super A"
6382 #~ msgstr "Súper A"
6383
6384 #~ msgid "paper size|Super B"
6385 #~ msgstr "Súper B"
6386
6387 #~ msgid "paper size|Folio"
6388 #~ msgstr "Foli"
6389
6390 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6391 #~ msgstr "Foli sp"
6392
6393 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6394 #~ msgstr "pa-kai"
6395
6396 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6397 #~ msgstr "prc 16k"
6398
6399 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6400 #~ msgstr "prc 32k"
6401
6402 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6403 #~ msgstr "Sobre prc5"
6404
6405 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6406 #~ msgstr "ROC 16k"
6407
6408 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6409 #~ msgstr "ROC 8k"
6410
6411 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6412 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6413
6414 #~ msgid "%.1f KB"
6415 #~ msgstr "%.1f KB"
6416
6417 #~ msgid "%.1f MB"
6418 #~ msgstr "%.1f MB"
6419
6420 #~ msgid "%.1f GB"
6421 #~ msgstr "%.1f GB"
6422
6423 #~ msgid "URI"
6424 #~ msgstr "URI"
6425
6426 #~ msgid "The URI bound to this button"
6427 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6428
6429 #~ msgid "Arrow spacing"
6430 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6431
6432 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6433 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6434
6435 #~ msgid "Group"
6436 #~ msgstr "Grup"
6437
6438 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6439 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6440
6441 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6442 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6443
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6448 #~ "camí invàlid."
6449
6450 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6453
6454 #~ msgid "%d byte"
6455 #~ msgid_plural "%d bytes"
6456 #~ msgstr[0] "%d octet"
6457 #~ msgstr[1] "%d octets"
6458
6459 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6460 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6461
6462 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6463 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6464
6465 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6466 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6470 #~ "Please use a different name."
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6473 #~ "diferent."
6474
6475 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6476 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6477
6478 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6479 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6480
6481 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6482 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6483
6484 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6485 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6486
6487 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6488 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6489
6490 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6491 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6492
6493 #~ msgid "Today at %H:%M"
6494 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6495
6496 #~ msgid "Default"
6497 #~ msgstr "Predeterminat"
6498
6499 #~ msgid "_All"
6500 #~ msgstr "_Totes"
6501
6502 #~ msgid "Today"
6503 #~ msgstr "Avui"
6504
6505 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6506 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6507
6508 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6509 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6510
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6513 #~ "element \"%s\" instead"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6516 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6520 #~ "instead"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6523 #~ "trobat «%s»"
6524
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6529
6530 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6531 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6532
6533 #~ msgid "Thai (Broken)"
6534 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6535
6536 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6537 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6538
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6541 #~ "%s"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6544 #~ "%s"
6545
6546 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6552 #~ "%s"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6555 #~ "%s"
6556
6557 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6558 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6559
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6564 #~ "fitxer"
6565
6566 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6567 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6568
6569 #~ msgid "Select All"
6570 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6571
6572 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6573 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6574
6575 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6578 #~ "255"
6579
6580 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6581 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6582
6583 #~ msgid "Shortcuts"
6584 #~ msgstr "Dreceres"
6585
6586 #~ msgid "Folder"
6587 #~ msgstr "Carpeta"
6588
6589 #~ msgid "Cannot change folder"
6590 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6591
6592 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6593 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6594
6595 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6596 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6597
6598 #~ msgid "Save in Location"
6599 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6600
6601 #~ msgid "X"
6602 #~ msgstr "X"
6603
6604 #~ msgid "clear"
6605 #~ msgstr "neteja"