]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.15.1
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:39+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
41 msgid "directfb arg"
42 msgstr "argument directfb"
43
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
45 msgid "sdl|system"
46 msgstr "sistema"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr ""
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "CLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOM"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "Visualització X a utilitzar"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "VISUALITZACIÓ"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "PANTALLA"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "SENYALADORS"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 #, fuzzy
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "BackSpace"
120 msgstr "_Reemplaça"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3941
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Tab"
125 msgstr ""
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3942
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Return"
130 msgstr ""
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3943
133 #, fuzzy
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Pause"
136 msgstr "En pausa"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3944
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Scroll_Lock"
141 msgstr ""
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3945
144 #, fuzzy
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Sys_Req"
147 msgstr "Sistema de fitxers"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3946
150 #, fuzzy
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Escape"
153 msgstr "Apaïsat"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3947
156 #, fuzzy
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Multi_key"
159 msgstr "Multipress"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3948
162 #, fuzzy
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Home"
165 msgstr "_Inici"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3949
168 #, fuzzy
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Left"
171 msgstr "_Esquerre:"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3950
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Up"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3951
179 #, fuzzy
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Right"
182 msgstr "_Dret:"
183
184 # FIXME
185 #: gdk/keyname-table.h:3952
186 #, fuzzy
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Down"
189 msgstr "Avall"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3953
192 #, fuzzy
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Page_Up"
195 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3954
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Page_Down"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3955
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "End"
205 msgstr ""
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3956
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Begin"
210 msgstr ""
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3957
213 #, fuzzy
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "Print"
216 msgstr "Imprimeix"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3958
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "Insert"
221 msgstr ""
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3959
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "Num_Lock"
226 msgstr ""
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3960
229 #, fuzzy
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Space"
232 msgstr "_Reemplaça"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3961
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Tab"
237 msgstr ""
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3962
240 #, fuzzy
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Enter"
243 msgstr "Impressora"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3963
246 #, fuzzy
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Home"
249 msgstr "_Inici"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3964
252 #, fuzzy
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Left"
255 msgstr "_Esquerre:"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3965
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Up"
260 msgstr ""
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3966
263 #, fuzzy
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Right"
266 msgstr "_Dret:"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3967
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Down"
271 msgstr ""
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3968
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Page_Up"
276 msgstr ""
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3969
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Prior"
281 msgstr ""
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3970
284 #, fuzzy
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Page_Down"
287 msgstr "KP_Av_Pàg"
288
289 #: gdk/keyname-table.h:3971
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Next"
292 msgstr ""
293
294 #: gdk/keyname-table.h:3972
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_End"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk/keyname-table.h:3973
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "KP_Begin"
302 msgstr ""
303
304 #: gdk/keyname-table.h:3974
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "KP_Insert"
307 msgstr ""
308
309 #: gdk/keyname-table.h:3975
310 #, fuzzy
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "KP_Delete"
313 msgstr "_Suprimeix"
314
315 #: gdk/keyname-table.h:3976
316 #, fuzzy
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "Delete"
319 msgstr "_Suprimeix"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': %s"
325 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
328 #, c-format
329 msgid "Image file '%s' contains no data"
330 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
337 msgstr ""
338 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
339 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
345 "animation file"
346 msgstr ""
347 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
348 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
351 #, c-format
352 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
353 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
359 "from a different GTK version?"
360 msgstr ""
361 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
362 "és d'una versió GTK diferent"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
365 #, c-format
366 msgid "Image type '%s' is not supported"
367 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
370 #, c-format
371 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
372 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
375 msgid "Unrecognized image file format"
376 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
379 #, c-format
380 msgid "Failed to load image '%s': %s"
381 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
384 #, c-format
385 msgid "Error writing to image file: %s"
386 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
389 #, c-format
390 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
391 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
394 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
395 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
398 msgid "Failed to open temporary file"
399 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
402 msgid "Failed to read from temporary file"
403 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
406 #, c-format
407 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
408 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
414 "s"
415 msgstr ""
416 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
417 "desat totes les dades: %s"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
420 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
421 msgstr ""
422 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
425 msgid "Error writing to image stream"
426 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
427
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
432 "but didn't give a reason for the failure"
433 msgstr ""
434 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
435 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
436
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
438 #, c-format
439 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
440 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
441
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
443 msgid "Image header corrupt"
444 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
445
446 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
447 msgid "Image format unknown"
448 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
449
450 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
451 msgid "Image pixel data corrupt"
452 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
453
454 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
455 #, c-format
456 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
457 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
458 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
459 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
462 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
463 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
466 msgid "Unsupported animation type"
467 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
471 msgid "Invalid header in animation"
472 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
475 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
476 msgid "Not enough memory to load animation"
477 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
480 msgid "Malformed chunk in animation"
481 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
484 msgid "The ANI image format"
485 msgstr "El format d'imatge ANI"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
489 msgid "BMP image has bogus header data"
490 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
493 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
494 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
497 msgid "BMP image has unsupported header size"
498 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
499
500 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
501 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
502 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
503 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
506 msgid "Premature end-of-file encountered"
507 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
510 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
511 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
514 msgid "Couldn't write to BMP file"
515 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
518 msgid "The BMP image format"
519 msgstr "El format d'imatge BMP"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
522 #, c-format
523 msgid "Failure reading GIF: %s"
524 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
527 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
528 msgstr ""
529 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
532 #, c-format
533 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
534 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
537 msgid "Stack overflow"
538 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
541 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
542 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
545 msgid "Bad code encountered"
546 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
549 msgid "Circular table entry in GIF file"
550 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
554 msgid "Not enough memory to load GIF file"
555 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
558 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
559 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
562 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
563 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
566 msgid "File does not appear to be a GIF file"
567 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
570 #, c-format
571 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
572 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
575 msgid ""
576 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
577 "colormap."
578 msgstr ""
579 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
580 "color local."
581
582 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
583 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
584 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
585
586 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
587 msgid "The GIF image format"
588 msgstr "El format d'imatge GIF"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
592 msgid "Invalid header in icon"
593 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
597 msgid "Not enough memory to load icon"
598 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
601 msgid "Icon has zero width"
602 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
605 msgid "Icon has zero height"
606 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
609 msgid "Compressed icons are not supported"
610 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
613 msgid "Unsupported icon type"
614 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
617 msgid "Not enough memory to load ICO file"
618 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
621 msgid "Image too large to be saved as ICO"
622 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
625 msgid "Cursor hotspot outside image"
626 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
629 #, c-format
630 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
631 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
634 msgid "The ICO image format"
635 msgstr "El format d'imatge ICO"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
638 #, c-format
639 msgid "Error reading ICNS image: %s"
640 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
643 msgid "Could not decode ICNS file"
644 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
647 msgid "The ICNS image format"
648 msgstr "El format d'imatge ICNS"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
651 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
652 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
655 msgid "Couldn't decode image"
656 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
659 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
660 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
663 msgid "Image type currently not supported"
664 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
667 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
668 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
671 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
672 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
675 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
676 msgstr ""
677 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
678 "intermèdia"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
681 msgid "The JPEG 2000 image format"
682 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
685 #, c-format
686 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
687 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
690 msgid ""
691 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
692 "memory"
693 msgstr ""
694 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
695 "aplicacions per a alliberar memòria"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
698 #, c-format
699 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
700 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
704 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
705 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
708 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
709 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
715 "parsed."
716 msgstr ""
717 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
718 "analitzar."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
724 msgstr ""
725 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
728 msgid "The JPEG image format"
729 msgstr "El format d'imatge JPEG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
732 msgid "Couldn't allocate memory for header"
733 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
736 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
740 msgid "Image has invalid width and/or height"
741 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
744 msgid "Image has unsupported bpp"
745 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
748 #, c-format
749 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
750 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
753 msgid "Couldn't create new pixbuf"
754 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
757 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
758 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
761 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
762 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
765 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
766 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
769 msgid "No palette found at end of PCX data"
770 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
773 msgid "The PCX image format"
774 msgstr "El format d'imatge PCX"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
777 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
778 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
781 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
782 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
785 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
786 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
789 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
790 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
794 msgstr ""
795 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
798 #, c-format
799 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
800 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
803 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
804 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
810 "applications to reduce memory usage"
811 msgstr ""
812 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
813 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
816 msgid "Fatal error reading PNG image file"
817 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
820 #, c-format
821 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
822 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
825 msgid ""
826 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
827 msgstr ""
828 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
831 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
832 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
838 "be parsed."
839 msgstr ""
840 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
841 "no es pot analitzar."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
847 "allowed."
848 msgstr ""
849 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
850 "no és permès."
851
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
853 #, c-format
854 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
855 msgstr ""
856 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
857 "ISO-8859-1."
858
859 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
860 msgid "The PNG image format"
861 msgstr "El format d'imatge PNG"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
864 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
865 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
868 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
869 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
872 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
873 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
876 msgid "PNM file has an image width of 0"
877 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
880 msgid "PNM file has an image height of 0"
881 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
884 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
885 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
888 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
889 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
892 msgid "Raw PNM image type is invalid"
893 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
896 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
897 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
901 msgstr ""
902 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
903 "les dades de mostra"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
906 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
907 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
918 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
919 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
922 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
923 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 msgid "RAS image has unknown type"
931 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
934 msgid "unsupported RAS image variation"
935 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
954 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
955 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
958 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
959 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
962 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
963 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
970 msgid "Cannot allocate colormap entries"
971 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
982 msgid "TGA image has invalid dimensions"
983 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
987 msgid "TGA image type not supported"
988 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
991 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
992 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
995 msgid "Excess data in file"
996 msgstr "Excés de dades al fitxer"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
999 msgid "The Targa image format"
1000 msgstr "El format d'imatge Targa"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1003 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1004 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1007 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1008 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1015 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1016 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1019 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1020 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1023 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1024 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1027 msgid "Failed to open TIFF image"
1028 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1031 msgid "TIFFClose operation failed"
1032 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1035 msgid "Failed to load TIFF image"
1036 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1039 msgid "Failed to save TIFF image"
1040 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 msgid "Image has zero width"
1056 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1059 msgid "Image has zero height"
1060 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1063 msgid "Not enough memory to load image"
1064 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1067 msgid "Couldn't save the rest"
1068 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1071 msgid "The WBMP image format"
1072 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1075 msgid "Invalid XBM file"
1076 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1079 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1080 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "El format d'imatge XBM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1099 msgid "XPM file has image width <= 0"
1100 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1103 msgid "XPM file has image height <= 0"
1104 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1107 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1108 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1111 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1112 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1115 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1116 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1119 msgid "Cannot read XPM colormap"
1120 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1124 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1127 msgid "The XPM image format"
1128 msgstr "El format d'imatge XPM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1131 msgid "The EMF image format"
1132 msgstr "El format d'imatge EMF"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not allocate memory: %s"
1137 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1141 #, c-format
1142 msgid "Could not create stream: %s"
1143 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1146 #, c-format
1147 msgid "Could not seek stream: %s"
1148 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not read from stream: %s"
1153 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1156 msgid "Couldn't load bitmap"
1157 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1160 msgid "Couldn't load metafile"
1161 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "No s'ha pogut desar"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "El format d'imatge WMF"
1174
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1179
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1184
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1189
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1194
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1199
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1202 msgid "COLORS"
1203 msgstr "COLORS"
1204
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1209
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1211 #, c-format
1212 msgid "Starting %s"
1213 msgstr "S'està iniciant %s"
1214
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1216 #, c-format
1217 msgid "Opening %s"
1218 msgstr "S'està obrint %s"
1219
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1221 #, c-format
1222 msgid "Opening %d Item"
1223 msgid_plural "Opening %d Items"
1224 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1225 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1228 msgid "License"
1229 msgstr "Llicència"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1232 msgid "The license of the program"
1233 msgstr "La llicència del programa"
1234
1235 #. Add the credits button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1237 msgid "C_redits"
1238 msgstr "C_rèdits"
1239
1240 #. Add the license button
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1242 msgid "_License"
1243 msgstr "_Llicència"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1246 #, c-format
1247 msgid "About %s"
1248 msgstr "Quant a %s"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1251 msgid "Credits"
1252 msgstr "Crèdits"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1255 msgid "Written by"
1256 msgstr "Escrit per"
1257
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1259 msgid "Documented by"
1260 msgstr "Documentat per"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1263 msgid "Translated by"
1264 msgstr "Traduït per"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1267 msgid "Artwork by"
1268 msgstr "Art per"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Shift"
1278 msgstr ""
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Ctrl"
1288 msgstr ""
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Alt"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1306 #, fuzzy
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Super"
1309 msgstr "Paper"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1317 #, fuzzy
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Hyper"
1320 msgstr "Paper"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Meta"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1333 #, fuzzy
1334 msgctxt "keyboard label"
1335 msgid "Space"
1336 msgstr "_Reemplaça"
1337
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Backslash"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid type function: `%s'"
1346 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1347
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid root element: '%s'"
1351 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1352
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1354 #, c-format
1355 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1356 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1357
1358 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1359 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1360 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1361 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1362 #. *
1363 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1364 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1365 #. * the year will appear on the right.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1368 msgid "calendar:MY"
1369 msgstr "calendar:MY"
1370
1371 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1372 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1373 #. * to be the first day of the week, and so on.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1376 msgid "calendar:week_start:0"
1377 msgstr "calendar:week_start:1"
1378
1379 #. Translators:  This is a text measurement template.
1380 #. * Translate it to the widest year text
1381 #. *
1382 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1385 msgctxt "year measurement template"
1386 msgid "2000"
1387 msgstr ""
1388
1389 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. *
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. *
1395 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1396 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #. * too.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1400 #, c-format
1401 msgctxt "calendar:day:digits"
1402 msgid "%d"
1403 msgstr ""
1404
1405 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1406 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1407 #. *
1408 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1409 #. * translate to "%d" otherwise.
1410 #. *
1411 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1412 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1413 #. * too.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1416 #, c-format
1417 msgctxt "calendar:week:digits"
1418 msgid "%d"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1422 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1423 #. * Use only ASCII in the translation.
1424 #. *
1425 #. * Also look for the msgid "2000".
1426 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1427 #. * msgid.
1428 #. *
1429 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1432 #, fuzzy
1433 msgctxt "calendar year format"
1434 msgid "%Y"
1435 msgstr "Y"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1441 #, fuzzy
1442 msgctxt "Accelerator"
1443 msgid "Disabled"
1444 msgstr "Desactivat"
1445
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1448 #. * acelerator.
1449 #.
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1451 msgid "New accelerator..."
1452 msgstr "Accelerador nou..."
1453
1454 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1455 #, c-format
1456 msgctxt "progress bar label"
1457 msgid "%d %%"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1461 msgid "Pick a Color"
1462 msgstr "Trieu un color"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1465 msgid "Received invalid color data\n"
1466 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1469 msgid ""
1470 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1471 "lightness of that color using the inner triangle."
1472 msgstr ""
1473 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1474 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1477 msgid ""
1478 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1479 "that color."
1480 msgstr ""
1481 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1482 "pantalla per seleccionar el seu color."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1485 msgid "_Hue:"
1486 msgstr "_Matís:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1489 msgid "Position on the color wheel."
1490 msgstr "Posició a la roda de colors."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1493 msgid "_Saturation:"
1494 msgstr "_Saturació:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1497 msgid "\"Deepness\" of the color."
1498 msgstr "«Profunditat» del color."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1501 msgid "_Value:"
1502 msgstr "_Valor:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1505 msgid "Brightness of the color."
1506 msgstr "Brillantor del color"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 msgid "_Red:"
1510 msgstr "_Vermell:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1513 msgid "Amount of red light in the color."
1514 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 msgid "_Green:"
1518 msgstr "_Verd:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1521 msgid "Amount of green light in the color."
1522 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 msgid "_Blue:"
1526 msgstr "_Blau:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1529 msgid "Amount of blue light in the color."
1530 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1533 msgid "Op_acity:"
1534 msgstr "Op_acitat:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1537 msgid "Transparency of the color."
1538 msgstr "Transparència del color."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1541 msgid "Color _name:"
1542 msgstr "_Nom del color:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1545 msgid ""
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1548 msgstr ""
1549 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1550 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 msgid "_Palette:"
1554 msgstr "_Paleta:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1557 msgid "Color Wheel"
1558 msgstr "Roda de colors"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1561 msgid ""
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1565 msgstr ""
1566 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1567 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1568 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1569 "colors."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1572 msgid ""
1573 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1574 "it for use in the future."
1575 msgstr ""
1576 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1577 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1580 msgid "_Save color here"
1581 msgstr "_Desa el color aquí"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1584 msgid ""
1585 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1586 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1587 msgstr ""
1588 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1589 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1590 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1591
1592 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1593 msgid "Color Selection"
1594 msgstr "Selecció de color"
1595
1596 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1597 msgid "Input _Methods"
1598 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1599
1600 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1601 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1602 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1603
1604 #: gtk/gtkentry.c:9601
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Caps Lock is on"
1607 msgstr "Copia la _ubicació"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1610 msgid "Select A File"
1611 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1614 msgid "Desktop"
1615 msgstr "Escriptori"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1618 msgid "(None)"
1619 msgstr "(Cap)"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1622 msgid "Other..."
1623 msgstr "Altre..."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1626 msgid "Could not retrieve information about the file"
1627 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1630 msgid "Could not add a bookmark"
1631 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1634 msgid "Could not remove bookmark"
1635 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1638 msgid "The folder could not be created"
1639 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1642 msgid ""
1643 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1644 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1645 msgstr ""
1646 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1647 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1648 "del fitxer abans."
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1651 msgid "Invalid file name"
1652 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1655 msgid "The folder contents could not be displayed"
1656 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1657
1658 #. Translators: the first string is a path and the second string
1659 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1660 #. * to translate.
1661 #.
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1663 #, c-format
1664 msgid "%1$s on %2$s"
1665 msgstr "%1$s a %2$s"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "Cerca"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1672 msgid "Recently Used"
1673 msgstr "Utilitzats recentment"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1676 msgid "Select which types of files are shown"
1677 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1682 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1685 #, c-format
1686 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1687 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1690 #, c-format
1691 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1692 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1695 #, c-format
1696 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1697 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1700 msgid "Remove"
1701 msgstr "Suprimeix"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1704 msgid "Rename..."
1705 msgstr "Canvia el nom..."
1706
1707 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1709 msgid "Places"
1710 msgstr "Llocs"
1711
1712 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1714 msgid "_Places"
1715 msgstr "_Llocs"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1718 msgid "_Add"
1719 msgstr "_Afegeix"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1722 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1723 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1726 msgid "_Remove"
1727 msgstr "_Suprimeix"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1730 msgid "Remove the selected bookmark"
1731 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1734 msgid "Could not select file"
1735 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1746 msgid "Show _Size Column"
1747 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1750 msgid "Files"
1751 msgstr "Fitxers"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1754 msgid "Name"
1755 msgstr "Nom"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1758 msgid "Size"
1759 msgstr "Mida"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1762 msgid "Modified"
1763 msgstr "Modificat"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1767 msgid "_Name:"
1768 msgstr "_Nom:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1771 msgid "_Browse for other folders"
1772 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1775 msgid "Type a file name"
1776 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1777
1778 #. Create Folder
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1780 msgid "Create Fo_lder"
1781 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1784 msgid "_Location:"
1785 msgstr "_Ubicació:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1788 msgid "Save in _folder:"
1789 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1792 msgid "Create in _folder:"
1793 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1796 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1797 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1800 #, c-format
1801 msgid "Shortcut %s already exists"
1802 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1805 #, c-format
1806 msgid "Shortcut %s does not exist"
1807 msgstr "La drecera %s no existeix"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1810 #, c-format
1811 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1812 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1818 msgstr ""
1819 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1820 "contingut."
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1823 msgid "_Replace"
1824 msgstr "_Reemplaça"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1831 msgid ""
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1833 "Please make sure it is running."
1834 msgstr ""
1835 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1836 "vos que s'està executant."
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1839 msgid "Could not send the search request"
1840 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1841
1842 #. Label
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1844 msgid "_Search:"
1845 msgstr "_Cerca:"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not mount %s"
1850 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1853 msgid "Type name of new folder"
1854 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1858 msgid "Unknown"
1859 msgstr "Desconegut"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1862 msgid "%H:%M"
1863 msgstr "%H:%M"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1866 msgid "Yesterday at %H:%M"
1867 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1868
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1870 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1872 msgid "Invalid path"
1873 msgstr "Camí no vàlid"
1874
1875 #. translators: this text is shown when there are no completions
1876 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1877 #.
1878 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1879 msgid "No match"
1880 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1881
1882 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1883 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1884 #.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1886 msgid "Sole completion"
1887 msgstr "Compleció única"
1888
1889 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1890 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1891 #. * a longer match
1892 #.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1894 msgid "Complete, but not unique"
1895 msgstr "Complet, però no és únic"
1896
1897 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1898 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1900 msgid "Completing..."
1901 msgstr "S'està completant..."
1902
1903 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1905 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1906 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1908 msgid "Only local files may be selected"
1909 msgstr ""
1910
1911 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1912 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1913 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1914 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1916 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1917 msgstr ""
1918
1919 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1920 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1921 #. * and then hits Tab
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Path does not exist"
1925 msgstr "La drecera %s no existeix"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1929 #, c-format
1930 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1931 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1934 msgid "Folders"
1935 msgstr "Carpetes"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1938 msgid "Fol_ders"
1939 msgstr "_Carpetes"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1942 msgid "_Files"
1943 msgstr "_Fitxers"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1946 #, c-format
1947 msgid "Folder unreadable: %s"
1948 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1954 "available to this program.\n"
1955 "Are you sure that you want to select it?"
1956 msgstr ""
1957 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1958 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1959 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1962 msgid "_New Folder"
1963 msgstr "Carpeta _nova"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1966 msgid "De_lete File"
1967 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1970 msgid "_Rename File"
1971 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1977 msgstr ""
1978 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1979 "fitxer"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1982 msgid "New Folder"
1983 msgstr "Carpeta nova"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1986 msgid "_Folder name:"
1987 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1990 msgid "C_reate"
1991 msgstr "C_rea"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1994 #, c-format
1995 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1996 msgstr ""
1997 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2000 #, c-format
2001 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2002 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2005 #, c-format
2006 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2007 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2010 msgid "Delete File"
2011 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2014 #, c-format
2015 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2016 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2019 #, c-format
2020 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2021 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2024 #, c-format
2025 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2026 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2029 msgid "Rename File"
2030 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2033 #, c-format
2034 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2035 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2038 msgid "_Rename"
2039 msgstr "_Canvia el nom"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2042 msgid "_Selection: "
2043 msgstr "_Selecció: "
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2049 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2050 msgstr ""
2051 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2052 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2055 msgid "Invalid UTF-8"
2056 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2059 msgid "Name too long"
2060 msgstr "El nom és massa llarg"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2063 msgid "Couldn't convert filename"
2064 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2065
2066 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2067 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2068 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2069 #. * this particular string.
2070 #.
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2072 msgid "File System"
2073 msgstr "Sistema de fitxers"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2076 msgid "Could not obtain root folder"
2077 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2080 msgid "(Empty)"
2081 msgstr "(Buit)"
2082
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2084 msgid "Pick a Font"
2085 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2086
2087 #. Initialize fields
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2089 msgid "Sans 12"
2090 msgstr "Sans 12"
2091
2092 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2093 msgid "Font"
2094 msgstr "Tipus de lletra"
2095
2096 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2097 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2099 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2100 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2103 msgid "_Family:"
2104 msgstr "_Família:"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2107 msgid "_Style:"
2108 msgstr "E_stil:"
2109
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2111 msgid "Si_ze:"
2112 msgstr "_Mida:"
2113
2114 #. create the text entry widget
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2116 msgid "_Preview:"
2117 msgstr "_Previsualització:"
2118
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2120 msgid "Font Selection"
2121 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2122
2123 #: gtk/gtkgamma.c:408
2124 msgid "Gamma"
2125 msgstr "Gamma"
2126
2127 #: gtk/gtkgamma.c:418
2128 msgid "_Gamma value"
2129 msgstr "Valor de la _gamma"
2130
2131 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2132 #. * load it.
2133 #.
2134 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2135 #, c-format
2136 msgid "Error loading icon: %s"
2137 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2138
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2143 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2144 "You can get a copy from:\n"
2145 "\t%s"
2146 msgstr ""
2147 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2148 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2149 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2150 "\t%s"
2151
2152 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2153 #, c-format
2154 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2155 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2156
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2158 msgid "Failed to load icon"
2159 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2160
2161 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2162 msgid "Simple"
2163 msgstr "Simple"
2164
2165 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2166 #, fuzzy
2167 msgctxt "input method menu"
2168 msgid "System"
2169 msgstr "Sistema de fitxers"
2170
2171 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgctxt "input method menu"
2174 msgid "System (%s)"
2175 msgstr "%s (%s)"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2178 msgid "Input"
2179 msgstr "Entrada"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2182 msgid "No extended input devices"
2183 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2186 msgid "_Device:"
2187 msgstr "_Dispositiu:"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2190 msgid "Disabled"
2191 msgstr "Desactivat"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2194 msgid "Screen"
2195 msgstr "Pantalla"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2198 msgid "Window"
2199 msgstr "Finestra"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2202 msgid "_Mode:"
2203 msgstr "_Mode:"
2204
2205 #. The axis listbox
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2207 msgid "Axes"
2208 msgstr "Eixos"
2209
2210 #. Keys listbox
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2212 msgid "Keys"
2213 msgstr "Tecles"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2216 msgid "_X:"
2217 msgstr "_X:"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2220 msgid "_Y:"
2221 msgstr "_Y:"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2224 msgid "_Pressure:"
2225 msgstr "_Pressió:"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2228 msgid "X _tilt:"
2229 msgstr "_Inclinació en X"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2232 msgid "Y t_ilt:"
2233 msgstr "I_nclinació en Y"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2236 msgid "_Wheel:"
2237 msgstr "_Roda:"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2240 msgid "none"
2241 msgstr "cap"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2244 msgid "(disabled)"
2245 msgstr "(desactivat)"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2248 msgid "(unknown)"
2249 msgstr "(desconegut)"
2250
2251 #. and clear button
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2253 msgid "Cl_ear"
2254 msgstr "_Neteja"
2255
2256 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2257 msgid "Copy URL"
2258 msgstr "Copia l'URL"
2259
2260 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2261 msgid "Invalid URI"
2262 msgstr "URI no vàlid"
2263
2264 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:450
2266 msgid "Load additional GTK+ modules"
2267 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2268
2269 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:451
2271 msgid "MODULES"
2272 msgstr "MÒDULS"
2273
2274 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:453
2276 msgid "Make all warnings fatal"
2277 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2278
2279 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:456
2281 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2282 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2283
2284 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2285 #: gtk/gtkmain.c:459
2286 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2287 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2288
2289 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2290 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2291 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2292 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2293 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2294 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2295 #.
2296 #: gtk/gtkmain.c:707
2297 msgid "default:LTR"
2298 msgstr "default:LTR"
2299
2300 #: gtk/gtkmain.c:773
2301 #, c-format
2302 msgid "Cannot open display: %s"
2303 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2304
2305 #: gtk/gtkmain.c:810
2306 msgid "GTK+ Options"
2307 msgstr "Opcions del GTK+"
2308
2309 #: gtk/gtkmain.c:810
2310 msgid "Show GTK+ Options"
2311 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2314 msgid "Co_nnect"
2315 msgstr "C_onnecta"
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2318 msgid "Connect _anonymously"
2319 msgstr "Connecta't _anònimament"
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2322 msgid "Connect as u_ser:"
2323 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2324
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2326 msgid "_Username:"
2327 msgstr "_Nom d'usuari:"
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2330 msgid "_Domain:"
2331 msgstr "_Domini:"
2332
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2334 msgid "_Password:"
2335 msgstr "Contrasen_ya:"
2336
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2338 msgid "Forget password _immediately"
2339 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2340
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2342 msgid "Remember password until you _logout"
2343 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2344
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2346 msgid "Remember _forever"
2347 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2348
2349 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2350 #, c-format
2351 msgid "Page %u"
2352 msgstr "Pàgina %u"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2355 msgid "Not a valid page setup file"
2356 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2357
2358 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2359 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2360 #. Translate to the default units to use for presenting
2361 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2362 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2363 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2364 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2365 #.
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2367 msgid "default:mm"
2368 msgstr "default:mm"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2371 msgid ""
2372 "<b>Any Printer</b>\n"
2373 "For portable documents"
2374 msgstr ""
2375 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2376 "Per a documents portables"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2379 msgid "mm"
2380 msgstr "mm"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2383 msgid "inch"
2384 msgstr "inch"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Margins:\n"
2390 " Left: %s %s\n"
2391 " Right: %s %s\n"
2392 " Top: %s %s\n"
2393 " Bottom: %s %s"
2394 msgstr ""
2395 "Marges:\n"
2396 " Esquerre: %s %s\n"
2397 " Dret: %s %s\n"
2398 " Superior: %s %s\n"
2399 " Inferior: %s %s"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2402 msgid "Manage Custom Sizes..."
2403 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2406 msgid "_Format for:"
2407 msgstr "_Format per a:"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "Mida del _paper:"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2414 msgid "_Orientation:"
2415 msgstr "_Orientació:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2418 msgid "Page Setup"
2419 msgstr "Configuració de la pàgina"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2422 msgid "Margins from Printer..."
2423 msgstr "Marges de la impressora..."
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2426 #, c-format
2427 msgid "Custom Size %d"
2428 msgstr "Mida personalitzada %d"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2431 msgid "Manage Custom Sizes"
2432 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2435 msgid "_Width:"
2436 msgstr "_Amplada:"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2439 msgid "_Height:"
2440 msgstr "_Alçada:"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2443 msgid "Paper Size"
2444 msgstr "Mida del paper"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2447 msgid "_Top:"
2448 msgstr "_Superior:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2451 msgid "_Bottom:"
2452 msgstr "_Inferior:"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2455 msgid "_Left:"
2456 msgstr "_Esquerre:"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2459 msgid "_Right:"
2460 msgstr "_Dret:"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2463 msgid "Paper Margins"
2464 msgstr "Marges del paper"
2465
2466 # FIXME
2467 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2468 msgid "Up Path"
2469 msgstr "Amunt"
2470
2471 # FIXME
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2473 msgid "Down Path"
2474 msgstr "Avall"
2475
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2477 msgid "File System Root"
2478 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2479
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2481 msgid "Not available"
2482 msgstr "No està disponible"
2483
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2485 msgid "_Save in folder:"
2486 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2487
2488 #. translators: this string is the default job title for print
2489 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2490 #. * by the job number.
2491 #.
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2493 #, c-format
2494 msgid "%s job #%d"
2495 msgstr "%s treball #%d"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Initial state"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2503 #, fuzzy
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Preparing to print"
2506 msgstr "S'està preparant %d"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Generating data"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Sending data"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2519 #, fuzzy
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Waiting"
2522 msgstr "Avís"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Blocking on issue"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2530 #, fuzzy
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Printing"
2533 msgstr "S'està imprimint %d"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2536 #, fuzzy
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Finished"
2539 msgstr "Acabaments"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2542 #, fuzzy
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Finished with error"
2545 msgstr "Finalitzat amb error"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2548 #, c-format
2549 msgid "Preparing %d"
2550 msgstr "S'està preparant %d"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2553 #, c-format
2554 msgid "Preparing"
2555 msgstr "S'està preparant"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2558 #, c-format
2559 msgid "Printing %d"
2560 msgstr "S'està imprimint %d"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2563 #, c-format
2564 msgid "Error creating print preview"
2565 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2568 #, c-format
2569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2570 msgstr ""
2571 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2574 #, c-format
2575 msgid "Error launching preview"
2576 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2579 #, c-format
2580 msgid "Error printing"
2581 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2584 msgid "Application"
2585 msgstr "Aplicació"
2586
2587 # Connectada? (josep)
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2589 msgid "Printer offline"
2590 msgstr "La impressora no està en línia"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2593 msgid "Out of paper"
2594 msgstr "No hi ha paper"
2595
2596 #. Translators: this is a printer status.
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2599 msgid "Paused"
2600 msgstr "En pausa"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2603 msgid "Need user intervention"
2604 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2607 msgid "Custom size"
2608 msgstr "Mida personalitzada"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2611 msgid "No printer found"
2612 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2615 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2616 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2619 msgid "Error from StartDoc"
2620 msgstr "Error de StartDoc"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2624 msgid "Not enough free memory"
2625 msgstr "No hi ha prou memòria"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2628 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2636 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2640 msgid "Unspecified error"
2641 msgstr "Error no especificat"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2644 msgid "Printer"
2645 msgstr "Impressora"
2646
2647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2649 msgid "Location"
2650 msgstr "Ubicació"
2651
2652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2654 msgid "Status"
2655 msgstr "Estat"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2658 msgid "Range"
2659 msgstr "Rang"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2662 msgid "_All Pages"
2663 msgstr "T_otes les pàgines"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2666 msgid "C_urrent Page"
2667 msgstr "Pàgina act_ual"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2670 msgid "Pag_es:"
2671 msgstr "Pà_gines:"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2674 msgid ""
2675 "Specify one or more page ranges,\n"
2676 " e.g. 1-3,7,11"
2677 msgstr ""
2678 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2679 "p.ex. 1-3,7,11"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2682 msgid "Copies"
2683 msgstr "Còpies"
2684
2685 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2687 msgid "Copie_s:"
2688 msgstr "Còpie_s:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2691 msgid "C_ollate"
2692 msgstr "C_ompagina"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2695 msgid "_Reverse"
2696 msgstr "Inve_rteix"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2699 msgid "General"
2700 msgstr "General"
2701
2702 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2703 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2704 #.
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2707 msgid "Page Ordering"
2708 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2711 msgid "Left to right"
2712 msgstr "D'esquerra a dreta"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2715 msgid "Right to left"
2716 msgstr "De dreta a esquerra"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2719 msgid "Layout"
2720 msgstr "Disposició"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2723 msgid "T_wo-sided:"
2724 msgstr "_Doble cara:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2727 msgid "Pages per _side:"
2728 msgstr "Pàgines per _cara:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2731 msgid "Page or_dering:"
2732 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2735 msgid "_Only print:"
2736 msgstr "N_omés imprimeix:"
2737
2738 #. In enum order
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2740 msgid "All sheets"
2741 msgstr "Tots els fulls"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2744 msgid "Even sheets"
2745 msgstr "Fulls parells"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2748 msgid "Odd sheets"
2749 msgstr "Fulls senars"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2752 msgid "Sc_ale:"
2753 msgstr "Esc_ala:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2756 msgid "Paper"
2757 msgstr "Paper"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2760 msgid "Paper _type:"
2761 msgstr "_Tipus de paper:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2764 msgid "Paper _source:"
2765 msgstr "Font del pape_r:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2768 msgid "Output t_ray:"
2769 msgstr "Safata de so_rtida:"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2772 msgid "Job Details"
2773 msgstr "Detalls del treball"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2776 msgid "Pri_ority:"
2777 msgstr "Pri_oritat:"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2780 msgid "_Billing info:"
2781 msgstr "Informació de _facturació:"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2784 msgid "Print Document"
2785 msgstr "Imprimeix el document"
2786
2787 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2788 #. * in the print dialog
2789 #.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2791 msgid "_Now"
2792 msgstr "A_ra"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2795 msgid "A_t:"
2796 msgstr "_a:"
2797
2798 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2799 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2802 msgid ""
2803 "Specify the time of print,\n"
2804 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2808 msgid "On _hold"
2809 msgstr "En es_pera"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2812 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2816 msgid "Add Cover Page"
2817 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2818
2819 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2821 #. * dialog that controls the front cover page.
2822 #.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2824 msgid "Be_fore:"
2825 msgstr "A_bans:"
2826
2827 # Possiblement "després de" (josep)
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the back cover page.
2830 #.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2832 msgid "_After:"
2833 msgstr "_Després:"
2834
2835 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2836 #. * job-specific options in the print dialog
2837 #.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2839 msgid "Job"
2840 msgstr "Treball"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2843 msgid "Advanced"
2844 msgstr "Avançat"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2847 msgid "Image Quality"
2848 msgstr "Qualitat de la imatge"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2851 msgid "Color"
2852 msgstr "Color"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2855 msgid "Finishing"
2856 msgstr "Acabaments"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2863 msgid "Print"
2864 msgstr "Imprimeix"
2865
2866 #: gtk/gtkrc.c:2868
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2870
2871 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2878 #, c-format
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2887 #, c-format
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Filtre sense títol"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Copia la _ubicació"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2912 msgid "_Clear List"
2913 msgstr "_Neteja la llista"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2918
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2928 #.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2934 #, c-format
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2939 #, c-format
2940 msgid "Open '%s'"
2941 msgstr "Obre «%s»"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Element desconegut"
2946
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2953 #, c-format
2954 msgctxt "recent menu label"
2955 msgid "_%d. %s"
2956 msgstr ""
2957
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2960 #.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgctxt "recent menu label"
2964 msgid "%d. %s"
2965 msgstr "%s (%s)"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2974
2975 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2976 #: gtk/gtkstock.c:288
2977 #, fuzzy
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Information"
2980 msgstr "Informació"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2983 #, fuzzy
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Warning"
2986 msgstr "Avís"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:290
2989 #, fuzzy
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Error"
2992 msgstr "Error"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:291
2995 #, fuzzy
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Question"
2998 msgstr "Pregunta"
2999
3000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3001 #. * need the mnemonics to be rationalized
3002 #.
3003 #: gtk/gtkstock.c:296
3004 #, fuzzy
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_About"
3007 msgstr "_Quant a"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:297
3010 #, fuzzy
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Add"
3013 msgstr "_Afegeix"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:298
3016 #, fuzzy
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Apply"
3019 msgstr "_Aplica"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:299
3022 #, fuzzy
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Bold"
3025 msgstr "_Negreta"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:300
3028 #, fuzzy
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Cancel"
3031 msgstr "_Cancel·la"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:301
3034 #, fuzzy
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_CD-Rom"
3037 msgstr "_CD-ROM"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:302
3040 #, fuzzy
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Clear"
3043 msgstr "_Neteja"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:303
3046 #, fuzzy
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Close"
3049 msgstr "_Tanca"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:304
3052 #, fuzzy
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "C_onnect"
3055 msgstr "C_onnecta"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:305
3058 #, fuzzy
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Convert"
3061 msgstr "_Converteix"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:306
3064 #, fuzzy
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Copy"
3067 msgstr "_Copia"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:307
3070 #, fuzzy
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Cu_t"
3073 msgstr "Re_talla"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:308
3076 #, fuzzy
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Delete"
3079 msgstr "_Suprimeix"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:309
3082 #, fuzzy
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Discard"
3085 msgstr "_Descarta"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:310
3088 #, fuzzy
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Disconnect"
3091 msgstr "_Desconnecta"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:311
3094 #, fuzzy
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Execute"
3097 msgstr "_Executa"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:312
3100 #, fuzzy
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Edit"
3103 msgstr "_Edita"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:313
3106 #, fuzzy
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Find"
3109 msgstr "_Cerca"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:314
3112 #, fuzzy
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Find and _Replace"
3115 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:315
3118 #, fuzzy
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Floppy"
3121 msgstr "_Disquet"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:316
3124 #, fuzzy
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Fullscreen"
3127 msgstr "_Pantalla completa"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3130 #, fuzzy
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Leave Fullscreen"
3133 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3134
3135 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3136 #: gtk/gtkstock.c:319
3137 #, fuzzy
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 msgid "_Bottom"
3140 msgstr "_Inferior:"
3141
3142 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:321
3144 #, fuzzy
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 msgid "_First"
3147 msgstr "_Fitxers"
3148
3149 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3151 #, fuzzy
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 msgid "_Last"
3154 msgstr "_Enganxa"
3155
3156 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3157 #: gtk/gtkstock.c:325
3158 #, fuzzy
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 msgid "_Top"
3161 msgstr "_Superior:"
3162
3163 #. This is a navigation label as in "go back"
3164 #: gtk/gtkstock.c:327
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 msgid "_Back"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. This is a navigation label as in "go down"
3170 #: gtk/gtkstock.c:329
3171 #, fuzzy
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3173 msgid "_Down"
3174 msgstr "A_ra"
3175
3176 #. This is a navigation label as in "go forward"
3177 #: gtk/gtkstock.c:331
3178 #, fuzzy
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 msgid "_Forward"
3181 msgstr "E_ndavant"
3182
3183 #. This is a navigation label as in "go up"
3184 #: gtk/gtkstock.c:333
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3186 msgid "_Up"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:334
3190 #, fuzzy
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Harddisk"
3193 msgstr "_Disc dur"
3194
3195 #
3196 #: gtk/gtkstock.c:335
3197 #, fuzzy
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Help"
3200 msgstr "A_juda"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:336
3203 #, fuzzy
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Home"
3206 msgstr "_Inici"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:337
3209 #, fuzzy
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Increase Indent"
3212 msgstr "Augmenta el sagnat"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:338
3215 #, fuzzy
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Decrease Indent"
3218 msgstr "Disminueix el sagnat"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:339
3221 #, fuzzy
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Index"
3224 msgstr "Índe_x"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 #, fuzzy
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Information"
3230 msgstr "_Informació"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:341
3233 #, fuzzy
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Italic"
3236 msgstr "Curs_iva"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:342
3239 #, fuzzy
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Jump to"
3242 msgstr "_Vés a"
3243
3244 #. This is about text justification, "centered text"
3245 #: gtk/gtkstock.c:344
3246 #, fuzzy
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Center"
3249 msgstr "_Converteix"
3250
3251 #. This is about text justification
3252 #: gtk/gtkstock.c:346
3253 #, fuzzy
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Fill"
3256 msgstr "_Fitxers"
3257
3258 #. This is about text justification, "left-justified text"
3259 #: gtk/gtkstock.c:348
3260 #, fuzzy
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Left"
3263 msgstr "_Esquerre:"
3264
3265 #. This is about text justification, "right-justified text"
3266 #: gtk/gtkstock.c:350
3267 #, fuzzy
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Right"
3270 msgstr "_Dret:"
3271
3272 #. Media label, as in "fast forward"
3273 #: gtk/gtkstock.c:353
3274 #, fuzzy
3275 msgctxt "Stock label, media"
3276 msgid "_Forward"
3277 msgstr "E_ndavant"
3278
3279 #. Media label, as in "next song"
3280 #: gtk/gtkstock.c:355
3281 #, fuzzy
3282 msgctxt "Stock label, media"
3283 msgid "_Next"
3284 msgstr "_Nou"
3285
3286 #. Media label, as in "pause music"
3287 #: gtk/gtkstock.c:357
3288 #, fuzzy
3289 msgctxt "Stock label, media"
3290 msgid "P_ause"
3291 msgstr "En pausa"
3292
3293 #. Media label, as in "play music"
3294 #: gtk/gtkstock.c:359
3295 #, fuzzy
3296 msgctxt "Stock label, media"
3297 msgid "_Play"
3298 msgstr "_Llocs"
3299
3300 #. Media label, as in  "previous song"
3301 #: gtk/gtkstock.c:361
3302 #, fuzzy
3303 msgctxt "Stock label, media"
3304 msgid "Pre_vious"
3305 msgstr "An_terior"
3306
3307 #. Media label
3308 #: gtk/gtkstock.c:363
3309 #, fuzzy
3310 msgctxt "Stock label, media"
3311 msgid "_Record"
3312 msgstr "En_registra"
3313
3314 #. Media label
3315 #: gtk/gtkstock.c:365
3316 #, fuzzy
3317 msgctxt "Stock label, media"
3318 msgid "R_ewind"
3319 msgstr "R_ebobina"
3320
3321 #. Media label
3322 #: gtk/gtkstock.c:367
3323 #, fuzzy
3324 msgctxt "Stock label, media"
3325 msgid "_Stop"
3326 msgstr "_Atura"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:368
3329 #, fuzzy
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Network"
3332 msgstr "_Xarxa"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:369
3335 #, fuzzy
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_New"
3338 msgstr "_Nou"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:370
3341 #, fuzzy
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_No"
3344 msgstr "_No"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:371
3347 #, fuzzy
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_OK"
3350 msgstr "_D'acord"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:372
3353 #, fuzzy
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Open"
3356 msgstr "_Obre"
3357
3358 #. Page orientation
3359 #: gtk/gtkstock.c:374
3360 #, fuzzy
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Landscape"
3363 msgstr "Apaïsat"
3364
3365 #. Page orientation
3366 #: gtk/gtkstock.c:376
3367 #, fuzzy
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Portrait"
3370 msgstr "Vertical"
3371
3372 #. Page orientation
3373 #: gtk/gtkstock.c:378
3374 #, fuzzy
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Reverse landscape"
3377 msgstr "Apaïsat del revés"
3378
3379 #. Page orientation
3380 #: gtk/gtkstock.c:380
3381 #, fuzzy
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Reverse portrait"
3384 msgstr "Vertical del revés"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:381
3387 #, fuzzy
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Page Set_up"
3390 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:382
3393 #, fuzzy
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Paste"
3396 msgstr "_Enganxa"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:383
3399 #, fuzzy
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Preferences"
3402 msgstr "_Preferències"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:384
3405 #, fuzzy
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Print"
3408 msgstr "_Imprimeix"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:385
3411 #, fuzzy
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Print Pre_view"
3414 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:386
3417 #, fuzzy
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Properties"
3420 msgstr "_Propietats"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:387
3423 #, fuzzy
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Quit"
3426 msgstr "_Surt"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:388
3429 #, fuzzy
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Redo"
3432 msgstr "_Refés"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:389
3435 #, fuzzy
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Refresh"
3438 msgstr "_Actualitza"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:390
3441 #, fuzzy
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Remove"
3444 msgstr "_Suprimeix"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:391
3447 #, fuzzy
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Revert"
3450 msgstr "_Restaura"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:392
3453 #, fuzzy
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Save"
3456 msgstr "_Desa"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:393
3459 #, fuzzy
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Save _As"
3462 msgstr "_Anomena i desa"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:394
3465 #, fuzzy
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Select _All"
3468 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:395
3471 #, fuzzy
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Color"
3474 msgstr "_Color"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:396
3477 #, fuzzy
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Font"
3480 msgstr "_Tipus de lletra"
3481
3482 #. Sorting direction
3483 #: gtk/gtkstock.c:398
3484 #, fuzzy
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Ascending"
3487 msgstr "_Ascendent"
3488
3489 #. Sorting direction
3490 #: gtk/gtkstock.c:400
3491 #, fuzzy
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Descending"
3494 msgstr "_Descendent"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:401
3497 #, fuzzy
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Spell Check"
3500 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:402
3503 #, fuzzy
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Stop"
3506 msgstr "_Atura"
3507
3508 #. Font variant
3509 #: gtk/gtkstock.c:404
3510 #, fuzzy
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Strikethrough"
3513 msgstr "_Ratlla"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:405
3516 #, fuzzy
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Undelete"
3519 msgstr "Rec_upera"
3520
3521 #. Font variant
3522 #: gtk/gtkstock.c:407
3523 #, fuzzy
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Underline"
3526 msgstr "S_ubratlla"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:408
3529 #, fuzzy
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Undo"
3532 msgstr "_Desfés"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:409
3535 #, fuzzy
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Yes"
3538 msgstr "_Sí"
3539
3540 #. Zoom
3541 #: gtk/gtkstock.c:411
3542 #, fuzzy
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Normal Size"
3545 msgstr "Mida _normal"
3546
3547 #. Zoom
3548 #: gtk/gtkstock.c:413
3549 #, fuzzy
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Best _Fit"
3552 msgstr "Millor a_just"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:414
3555 #, fuzzy
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Zoom _In"
3558 msgstr "_Amplia"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:415
3561 #, fuzzy
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Zoom _Out"
3564 msgstr "_Redueix"
3565
3566 # FIXME
3567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3568 #, c-format
3569 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3570 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3571
3572 # FIXME
3573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3574 #, c-format
3575 msgid "No deserialize function found for format %s"
3576 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3579 #, c-format
3580 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3581 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3584 #, c-format
3585 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3586 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3589 #, c-format
3590 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3591 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3594 #, c-format
3595 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3596 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3599 #, c-format
3600 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3601 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3604 #, c-format
3605 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3606 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3609 #, c-format
3610 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3611 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3614 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3615 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3618 #, c-format
3619 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3620 msgstr ""
3621 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3625 #, c-format
3626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3627 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3630 #, c-format
3631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3632 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3635 #, c-format
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3637 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3643 msgstr ""
3644 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3647 #, c-format
3648 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3649 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3652 #, c-format
3653 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3654 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3657 #, c-format
3658 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3659 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3662 #, c-format
3663 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3664 msgstr ""
3665 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3668 #, c-format
3669 msgid "A <%s> element has already been specified"
3670 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3673 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3674 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3677 msgid "Serialized data is malformed"
3678 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3681 msgid ""
3682 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3683 msgstr ""
3684 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3685 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3686
3687 #: gtk/gtktextutil.c:61
3688 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3689 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:62
3692 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3693 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:63
3696 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3697 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3698
3699 #: gtk/gtktextutil.c:64
3700 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3701 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:65
3704 msgid "LRO Left-to-right _override"
3705 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:66
3708 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3709 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:67
3712 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3713 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:68
3716 msgid "ZWS _Zero width space"
3717 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:69
3720 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3721 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3722
3723 #: gtk/gtktextutil.c:70
3724 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3725 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3726
3727 #: gtk/gtkthemes.c:71
3728 #, c-format
3729 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3730 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3731
3732 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3733 msgid "--- No Tip ---"
3734 msgstr "-- Cap consell --"
3735
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3737 #, c-format
3738 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3739 msgstr ""
3740 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3741
3742 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3743 #, c-format
3744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3745 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3746
3747 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3748 msgid "Empty"
3749 msgstr "Buit"
3750
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3752 msgid "Volume"
3753 msgstr "Volum"
3754
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3756 msgid "Turns volume down or up"
3757 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3758
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3760 msgid "Adjusts the volume"
3761 msgstr "Ajusta el volum"
3762
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3764 msgid "Volume Down"
3765 msgstr "Abaixa el volum"
3766
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3768 msgid "Decreases the volume"
3769 msgstr "Disminueix el volum"
3770
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3772 msgid "Volume Up"
3773 msgstr "Apuja el volum"
3774
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3776 msgid "Increases the volume"
3777 msgstr "Incrementa el volum"
3778
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3780 msgid "Muted"
3781 msgstr "Silencia"
3782
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3784 msgid "Full Volume"
3785 msgstr "Volum al màxim"
3786
3787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3791 #.
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3793 #, c-format
3794 msgctxt "volume percentage"
3795 msgid "%d %%"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3799 #, fuzzy
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "asme_f"
3802 msgstr "Nom"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A0x2"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A0"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A0x3"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A1"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A10"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A1x3"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A1x4"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A2"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A2x3"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A2x4"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A2x5"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A3"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A3 Extra"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A3x3"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A3x4"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A3x5"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A3x6"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A3x7"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A4"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A4 Extra"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A4 Tab"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A4x3"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A4x4"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A4x5"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A4x6"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A4x7"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A4x8"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A4x9"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A5"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A5 Extra"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A6"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A7"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A8"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A9"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "B0"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "B1"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "B10"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B2"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B3"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B4"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B5"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B5 Extra"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "B6"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "B6/C4"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B7"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "B8"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "B9"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "C0"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "C1"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "C10"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C2"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C3"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C4"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C5"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C6"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "C6/C5"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "C7"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "C7/C6"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "C8"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C9"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4105 #, fuzzy
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "DL Envelope"
4108 msgstr "Sobre DL"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "RA0"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "RA1"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "RA2"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "SRA0"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "SRA1"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "SRA2"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB0"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB1"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB10"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "JB2"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "JB3"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "JB4"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "JB5"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "JB6"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "JB7"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "JB8"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "JB9"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "jis exec"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4201 #, fuzzy
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 2 Envelope"
4204 msgstr "Sobre Choukei 2"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4207 #, fuzzy
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Choukei 3 Envelope"
4210 msgstr "Sobre Choukei 3"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4213 #, fuzzy
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Choukei 4 Envelope"
4216 msgstr "Sobre Choukei 4"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4219 #, fuzzy
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "hagaki (postcard)"
4222 msgstr "hagaki (postal)"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4225 #, fuzzy
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "kahu Envelope"
4228 msgstr "Sobre kahu"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4231 #, fuzzy
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "kaku2 Envelope"
4234 msgstr "Sobre kaku2"
4235
4236 # FIXME
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4238 #, fuzzy
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "oufuku (reply postcard)"
4241 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4244 #, fuzzy
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "you4 Envelope"
4247 msgstr "Sobre you4"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "10x11"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "10x13"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "10x14"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "10x15"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "11x12"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "11x15"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "12x19"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "5x7"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4290 #, fuzzy
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "6x9 Envelope"
4293 msgstr "Sobre 6x9"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4296 #, fuzzy
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "7x9 Envelope"
4299 msgstr "Sobre 7x9"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4302 #, fuzzy
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "9x11 Envelope"
4305 msgstr "Sobre 9x11"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4308 #, fuzzy
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "a2 Envelope"
4311 msgstr "Sobre a2"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Arch A"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Arch B"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Arch C"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Arch D"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Arch E"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "b-plus"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "c"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4349 #, fuzzy
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "c5 Envelope"
4352 msgstr "Sobre c5"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "d"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "e"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "edp"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4370 #, fuzzy
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "European edp"
4373 msgstr "edp europeu"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4376 #, fuzzy
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Executive"
4379 msgstr "_Executa"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "f"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4387 #, fuzzy
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "FanFold European"
4390 msgstr "Paper continu europeu"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4393 #, fuzzy
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold US"
4396 msgstr "Paper continu americà"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4399 #, fuzzy
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "FanFold German Legal"
4402 msgstr "Paper continu alemany legal"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4405 #, fuzzy
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Government Legal"
4408 msgstr "Legal govern"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4411 #, fuzzy
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Government Letter"
4414 msgstr "Letter govern"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4417 #, fuzzy
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Index 3x5"
4420 msgstr "Índe_x"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4423 #, fuzzy
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4426 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4429 #, fuzzy
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Index 4x6 ext"
4432 msgstr "Índex 4x6 ext"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4435 #, fuzzy
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Index 5x8"
4438 msgstr "Índe_x"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Invoice"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Tabloid"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "US Legal"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4456 #, fuzzy
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Legal Extra"
4459 msgstr "US Legal extra"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4462 #, fuzzy
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Letter"
4465 msgstr "US Letter"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4468 #, fuzzy
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Extra"
4471 msgstr "US Letter extra"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4474 #, fuzzy
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "US Letter Plus"
4477 msgstr "US Letter plus"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4480 #, fuzzy
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Monarch Envelope"
4483 msgstr "Sobre Monarch"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4486 #, fuzzy
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#10 Envelope"
4489 msgstr "Sobre #10"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4492 #, fuzzy
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#11 Envelope"
4495 msgstr "Sobre #11"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4498 #, fuzzy
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#12 Envelope"
4501 msgstr "Sobre #12"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4504 #, fuzzy
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "#14 Envelope"
4507 msgstr "Sobre #14"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4510 #, fuzzy
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#9 Envelope"
4513 msgstr "Sobre #9"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4516 #, fuzzy
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Personal Envelope"
4519 msgstr "Sobre personal"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Quarto"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4527 #, fuzzy
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Super A"
4530 msgstr "Paper"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 #, fuzzy
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Super B"
4536 msgstr "Paper"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4539 #, fuzzy
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Wide Format"
4542 msgstr "Format ample"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4545 #, fuzzy
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Dai-pa-kai"
4548 msgstr "Dai-pa-kai"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4551 #, fuzzy
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Folio"
4554 msgstr "Color"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Folio sp"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4562 #, fuzzy
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invite Envelope"
4565 msgstr "Sobre d'invitació"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 #, fuzzy
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Italian Envelope"
4571 msgstr "Sobre italià"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4574 #, fuzzy
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "juuro-ku-kai"
4577 msgstr "juuro-ku-kai"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "pa-kai"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4585 #, fuzzy
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Postfix Envelope"
4588 msgstr "Sobre Postfix"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4591 #, fuzzy
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Small Photo"
4594 msgstr "Foto petita"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 #, fuzzy
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "Sobre prc1"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 #, fuzzy
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc10 Envelope"
4606 msgstr "Sobre prc10"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc 16k"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4614 #, fuzzy
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc2 Envelope"
4617 msgstr "Sobre prc2"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4620 #, fuzzy
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc3 Envelope"
4623 msgstr "Sobre prc3"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc 32k"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 #, fuzzy
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc4 Envelope"
4634 msgstr "Sobre prc4"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4637 #, fuzzy
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc5 Envelope"
4640 msgstr "Sobre c5"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4643 #, fuzzy
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc6 Envelope"
4646 msgstr "Sobre prc6"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4649 #, fuzzy
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc7 Envelope"
4652 msgstr "Sobre prc7"
4653
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4655 #, fuzzy
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc8 Envelope"
4658 msgstr "Sobre prc8"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "ROC 16k"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "ROC 8k"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4671 #, c-format
4672 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4673 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to write header\n"
4678 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4679
4680 # FIXME
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to write hash table\n"
4684 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to write folder index\n"
4689 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to rewrite header\n"
4694 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4699 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4704 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4707 #, c-format
4708 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4709 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4712 #, c-format
4713 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4714 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4717 #, c-format
4718 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4719 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4724 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4727 #, c-format
4728 msgid "Cache file created successfully.\n"
4729 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4732 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4733 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4736 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4737 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4740 msgid "Don't include image data in the cache"
4741 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4744 msgid "Output a C header file"
4745 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4748 msgid "Turn off verbose output"
4749 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4752 msgid "Validate existing icon cache"
4753 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4756 #, c-format
4757 msgid "File not found: %s\n"
4758 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4761 #, c-format
4762 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4763 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4766 #, c-format
4767 msgid "No theme index file."
4768 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4769
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "No theme index file in '%s'.\n"
4774 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4775 msgstr ""
4776 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4777 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4778 "theme-index.\n"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imam-et.c:454
4782 msgid "Amharic (EZ+)"
4783 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4784
4785 # FIXME
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imcedilla.c:92
4788 msgid "Cedilla"
4789 msgstr "Cedilla"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4793 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4794 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4795
4796 #. ID
4797 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4798 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4799 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4800
4801 #. ID
4802 #: modules/input/imipa.c:145
4803 msgid "IPA"
4804 msgstr "IPA"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/immultipress.c:31
4808 msgid "Multipress"
4809 msgstr "Multipress"
4810
4811 #. ID
4812 #: modules/input/imthai.c:35
4813 msgid "Thai-Lao"
4814 msgstr "Thai-Lao"
4815
4816 #. ID
4817 #: modules/input/imti-er.c:453
4818 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4819 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4820
4821 #. ID
4822 #: modules/input/imti-et.c:453
4823 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4824 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4825
4826 #. ID
4827 #: modules/input/imviqr.c:244
4828 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4829 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4830
4831 #. ID
4832 #: modules/input/imxim.c:28
4833 msgid "X Input Method"
4834 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4837 #, c-format
4838 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4839 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4842 #, c-format
4843 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4844 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4845
4846 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4850 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4851
4852 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4854 #, c-format
4855 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4856 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4857
4858 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4860 #, c-format
4861 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4862 msgstr ""
4863 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4864 "baix."
4865
4866 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4868 #, c-format
4869 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4870 msgstr ""
4871 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4874 #, c-format
4875 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4876 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4879 #, c-format
4880 msgid "The door is open on printer '%s'."
4881 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4884 #, c-format
4885 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4886 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4889 #, c-format
4890 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4891 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4894 #, c-format
4895 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4896 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4899 #, c-format
4900 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4901 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4904 #, c-format
4905 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4906 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4907
4908 #. Translators: this is a printer status.
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4910 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4911 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4912
4913 #. Translators: this is a printer status.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4915 msgid "Rejecting Jobs"
4916 msgstr "Refusa les tasques"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4919 msgid "Two Sided"
4920 msgstr "Doble cara"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4923 msgid "Paper Type"
4924 msgstr "Tipus de paper"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4927 msgid "Paper Source"
4928 msgstr "Font del paper"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4931 msgid "Output Tray"
4932 msgstr "Safata de sortida"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4935 msgid "One Sided"
4936 msgstr "Una cara"
4937
4938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4942 msgid "Auto Select"
4943 msgstr "Selecció automàtica"
4944
4945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4950 msgid "Printer Default"
4951 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4952
4953 #. Translators: These strings name the possible values of the
4954 #. * job priority option in the print dialog
4955 #.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4957 msgid "Urgent"
4958 msgstr "Urgent"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4961 msgid "High"
4962 msgstr "Alta"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4965 msgid "Medium"
4966 msgstr "Mitjana"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4969 msgid "Low"
4970 msgstr "Baixa"
4971
4972 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4973 #. * multiple pages on a sheet when printing
4974 #.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4976 msgid "Left to right, top to bottom"
4977 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4980 msgid "Left to right, bottom to top"
4981 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4984 msgid "Right to left, top to bottom"
4985 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4988 msgid "Right to left, bottom to top"
4989 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4992 msgid "Top to bottom, left to right"
4993 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4996 msgid "Top to bottom, right to left"
4997 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5000 msgid "Bottom to top, left to right"
5001 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5004 msgid "Bottom to top, right to left"
5005 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
5006
5007 #. Cups specific, non-ppd related settings
5008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5009 #. * in the print dialog
5010 #.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5012 msgid "Pages per Sheet"
5013 msgstr "Pàgines per full"
5014
5015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5016 #. * in the print dialog
5017 #.
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5019 msgid "Job Priority"
5020 msgstr "Prioritat de la tasca"
5021
5022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5023 #. * in the print dialog
5024 #.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5026 msgid "Billing Info"
5027 msgstr "Informació de facturació"
5028
5029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5030 #. * pages that the printing system may support.
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5033 msgid "None"
5034 msgstr "Cap"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5037 msgid "Classified"
5038 msgstr "Classificat"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5041 msgid "Confidential"
5042 msgstr "Confidencial"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5045 msgid "Secret"
5046 msgstr "Secret"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5049 msgid "Standard"
5050 msgstr "Estàndard"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5053 msgid "Top Secret"
5054 msgstr "Alt secret"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5057 msgid "Unclassified"
5058 msgstr "Desclassificat"
5059
5060 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5062 #. * dialog that controls the front cover page.
5063 #.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5065 msgid "Before"
5066 msgstr "Abans"
5067
5068 # Possiblement "després de" (josep)
5069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5070 #. * dialog that controls the back cover page.
5071 #.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5073 msgid "After"
5074 msgstr "Després"
5075
5076 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5077 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5078 #. * or 'on hold'
5079 #.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5081 msgid "Print at"
5082 msgstr "Imprimeix"
5083
5084 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5085 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5086 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5087 #.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5089 msgid "Print at time"
5090 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5091
5092 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5093 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5094 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5095 #.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5097 #, c-format
5098 msgid "Custom %sx%s"
5099 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5100
5101 #. default filename used for print-to-file
5102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5103 #, c-format
5104 msgid "output.%s"
5105 msgstr "sortida %s"
5106
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5108 msgid "Print to File"
5109 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5110
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5112 msgid "PDF"
5113 msgstr "PDF"
5114
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5116 msgid "Postscript"
5117 msgstr "Postscript"
5118
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5121 msgid "Pages per _sheet:"
5122 msgstr "Pàgines per _full:"
5123
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5125 msgid "File"
5126 msgstr "Fitxer"
5127
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5129 msgid "_Output format"
5130 msgstr "F_ormat de sortida"
5131
5132 # FIXME
5133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5134 msgid "Print to LPR"
5135 msgstr "Imprimeix a LPR"
5136
5137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5138 msgid "Pages Per Sheet"
5139 msgstr "Pàgines per full"
5140
5141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5142 msgid "Command Line"
5143 msgstr "Línia d'ordres"
5144
5145 #. default filename used for print-to-test
5146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5147 #, c-format
5148 msgid "test-output.%s"
5149 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5150
5151 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5152 msgid "Print to Test Printer"
5153 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5154
5155 #: tests/testfilechooser.c:207
5156 #, c-format
5157 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5158 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5161 #~ msgstr "Retrocés"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5164 #~ msgstr "Tab"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Return"
5167 #~ msgstr "Retorn"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5170 #~ msgstr "Pausa"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5173 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5176 #~ msgstr "Sys_Req"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5179 #~ msgstr "Esc"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5182 #~ msgstr "Multi_tecla"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Home"
5185 #~ msgstr "Inici"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|Left"
5188 #~ msgstr "Esquerra"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Up"
5191 #~ msgstr "Amunt"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Right"
5194 #~ msgstr "Dreta"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Down"
5197 #~ msgstr "Avall"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5200 #~ msgstr "Re_Pàg"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5203 #~ msgstr "Av_Pàg"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|End"
5206 #~ msgstr "Fi"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5209 #~ msgstr "Inici"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Print"
5212 #~ msgstr "Imprimeix"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5215 #~ msgstr "Insereix"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5218 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5221 #~ msgstr "KP_Espai"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5224 #~ msgstr "KP_Tab"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5227 #~ msgstr "KP_Retorn"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5230 #~ msgstr "KP_Inici"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5233 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5236 #~ msgstr "KP_Amunt"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5239 #~ msgstr "KP_Dreta"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5242 #~ msgstr "KP_Avall"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5245 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5248 #~ msgstr "KP_Anterior"
5249
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5251 #~ msgstr "KP_Següent"
5252
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5254 #~ msgstr "KP_Fi"
5255
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5257 #~ msgstr "KP_Inici"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5260 #~ msgstr "KP_Insereix"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5263 #~ msgstr "KP_Supr"
5264
5265 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5266 #~ msgstr "Supr"
5267
5268 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5269 #~ msgstr "Maj"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5272 #~ msgstr "Control"
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5275 #~ msgstr "Alt"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Super"
5278 #~ msgstr "Súper"
5279
5280 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5281 #~ msgstr "Hiper"
5282
5283 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5284 #~ msgstr "Meta"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|Space"
5287 #~ msgstr "Espai"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5290 #~ msgstr "Barra_invertida"
5291
5292 #~ msgid "year measurement template|2000"
5293 #~ msgstr "2000"
5294
5295 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5296 #~ msgstr "%d"
5297
5298 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5299 #~ msgstr "%d"
5300
5301 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5302 #~ msgstr "%Y"
5303
5304 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5305 #~ msgstr "Inhabilitat"
5306
5307 #~ msgid "Icon not present in theme"
5308 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5309
5310 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5311 #~ msgstr "%d %%"
5312
5313 #~ msgid "input method menu|System"
5314 #~ msgstr "Sistema"
5315
5316 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5317 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5318
5319 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5320 #~ msgstr "Estat inicial"
5321
5322 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5323 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5324
5325 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5326 #~ msgstr "Generant les dades"
5327
5328 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5329 #~ msgstr "Enviant les dades"
5330
5331 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5332 #~ msgstr "Esperant"
5333
5334 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5335 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5336
5337 #~ msgid "print operation status|Printing"
5338 #~ msgstr "Imprimint"
5339
5340 #~ msgid "print operation status|Finished"
5341 #~ msgstr "Finalitzat"
5342
5343 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5344 #~ msgstr "_%d. %s"
5345
5346 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5347 #~ msgstr "%d. %s"
5348
5349 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5350 #~ msgstr "_Inferior"
5351
5352 #~ msgid "Navigation|_First"
5353 #~ msgstr "_Primer"
5354
5355 #~ msgid "Navigation|_Last"
5356 #~ msgstr "_Últim"
5357
5358 #~ msgid "Navigation|_Top"
5359 #~ msgstr "_Superior"
5360
5361 #~ msgid "Navigation|_Back"
5362 #~ msgstr "_Endarrere"
5363
5364 #~ msgid "Navigation|_Down"
5365 #~ msgstr "_Avall"
5366
5367 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5368 #~ msgstr "E_ndavant"
5369
5370 #~ msgid "Navigation|_Up"
5371 #~ msgstr "A_munt"
5372
5373 #~ msgid "Justify|_Center"
5374 #~ msgstr "_Centra"
5375
5376 #~ msgid "Justify|_Fill"
5377 #~ msgstr "Em_plena"
5378
5379 #~ msgid "Justify|_Left"
5380 #~ msgstr "_Esquerra"
5381
5382 #~ msgid "Justify|_Right"
5383 #~ msgstr "_Dreta"
5384
5385 #~ msgid "Media|_Next"
5386 #~ msgstr "_Següent"
5387
5388 #~ msgid "Media|P_ause"
5389 #~ msgstr "P_ausa"
5390
5391 #~ msgid "Media|_Play"
5392 #~ msgstr "Re_produeix"
5393
5394 #~ msgid "Media|_Stop"
5395 #~ msgstr "_Atura"
5396
5397 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5398 #~ msgstr "%d %%"
5399
5400 #~ msgid "paper size|asme_f"
5401 #~ msgstr "asme_f"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A0x2"
5404 #~ msgstr "A0x2"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A0"
5407 #~ msgstr "A0"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A0x3"
5410 #~ msgstr "A0x3"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A1"
5413 #~ msgstr "A1"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A10"
5416 #~ msgstr "A10"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A1x3"
5419 #~ msgstr "A1x3"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A1x4"
5422 #~ msgstr "A1x4"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A2"
5425 #~ msgstr "A2"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A2x3"
5428 #~ msgstr "A2x3"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A2x4"
5431 #~ msgstr "A2x4"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A2x5"
5434 #~ msgstr "A2x5"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A3"
5437 #~ msgstr "A3"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5440 #~ msgstr "A3 extra"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A3x3"
5443 #~ msgstr "A3x3"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A3x4"
5446 #~ msgstr "A3x4"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A3x5"
5449 #~ msgstr "A3x5"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A3x6"
5452 #~ msgstr "A3x6"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A3x7"
5455 #~ msgstr "A3x7"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A4"
5458 #~ msgstr "A4"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5461 #~ msgstr "A4 extra"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5464 #~ msgstr "A4 tab"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A4x3"
5467 #~ msgstr "A4x3"
5468
5469 #~ msgid "paper size|A4x4"
5470 #~ msgstr "A4x4"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A4x5"
5473 #~ msgstr "A4x5"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A4x6"
5476 #~ msgstr "A4x6"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A4x7"
5479 #~ msgstr "A4x7"
5480
5481 #~ msgid "paper size|A4x8"
5482 #~ msgstr "A4x8"
5483
5484 #~ msgid "paper size|A4x9"
5485 #~ msgstr "A4x9"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A5"
5488 #~ msgstr "A5"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5491 #~ msgstr "A5 extra"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A6"
5494 #~ msgstr "A6"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A7"
5497 #~ msgstr "A7"
5498
5499 #~ msgid "paper size|A8"
5500 #~ msgstr "A8"
5501
5502 #~ msgid "paper size|A9"
5503 #~ msgstr "A9"
5504
5505 #~ msgid "paper size|B0"
5506 #~ msgstr "B0"
5507
5508 #~ msgid "paper size|B1"
5509 #~ msgstr "B1"
5510
5511 #~ msgid "paper size|B10"
5512 #~ msgstr "B10"
5513
5514 #~ msgid "paper size|B2"
5515 #~ msgstr "B2"
5516
5517 #~ msgid "paper size|B3"
5518 #~ msgstr "B3"
5519
5520 #~ msgid "paper size|B4"
5521 #~ msgstr "B4"
5522
5523 #~ msgid "paper size|B5"
5524 #~ msgstr "B5"
5525
5526 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5527 #~ msgstr "B5 extra"
5528
5529 #~ msgid "paper size|B6"
5530 #~ msgstr "B6"
5531
5532 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5533 #~ msgstr "B6/C4"
5534
5535 #~ msgid "paper size|B7"
5536 #~ msgstr "B7"
5537
5538 #~ msgid "paper size|B8"
5539 #~ msgstr "B8"
5540
5541 #~ msgid "paper size|B9"
5542 #~ msgstr "B9"
5543
5544 #~ msgid "paper size|C0"
5545 #~ msgstr "C0"
5546
5547 #~ msgid "paper size|C1"
5548 #~ msgstr "C1"
5549
5550 #~ msgid "paper size|C10"
5551 #~ msgstr "C10"
5552
5553 #~ msgid "paper size|C2"
5554 #~ msgstr "C2"
5555
5556 #~ msgid "paper size|C3"
5557 #~ msgstr "C3"
5558
5559 #~ msgid "paper size|C4"
5560 #~ msgstr "C4"
5561
5562 #~ msgid "paper size|C5"
5563 #~ msgstr "C5"
5564
5565 #~ msgid "paper size|C6"
5566 #~ msgstr "C6"
5567
5568 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5569 #~ msgstr "C6/C5"
5570
5571 #~ msgid "paper size|C7"
5572 #~ msgstr "C7"
5573
5574 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5575 #~ msgstr "C7/C6"
5576
5577 #~ msgid "paper size|C8"
5578 #~ msgstr "C8"
5579
5580 #~ msgid "paper size|C9"
5581 #~ msgstr "C9"
5582
5583 #~ msgid "paper size|RA0"
5584 #~ msgstr "RA0"
5585
5586 #~ msgid "paper size|RA1"
5587 #~ msgstr "RA1"
5588
5589 #~ msgid "paper size|RA2"
5590 #~ msgstr "RA2"
5591
5592 #~ msgid "paper size|SRA0"
5593 #~ msgstr "SRA0"
5594
5595 #~ msgid "paper size|SRA1"
5596 #~ msgstr "SRA1"
5597
5598 #~ msgid "paper size|SRA2"
5599 #~ msgstr "SRA2"
5600
5601 #~ msgid "paper size|JB0"
5602 #~ msgstr "JB0"
5603
5604 #~ msgid "paper size|JB1"
5605 #~ msgstr "JB1"
5606
5607 #~ msgid "paper size|JB10"
5608 #~ msgstr "JB10"
5609
5610 #~ msgid "paper size|JB2"
5611 #~ msgstr "JB2"
5612
5613 #~ msgid "paper size|JB3"
5614 #~ msgstr "JB3"
5615
5616 #~ msgid "paper size|JB4"
5617 #~ msgstr "JB4"
5618
5619 #~ msgid "paper size|JB5"
5620 #~ msgstr "JB5"
5621
5622 #~ msgid "paper size|JB6"
5623 #~ msgstr "JB6"
5624
5625 #~ msgid "paper size|JB7"
5626 #~ msgstr "JB7"
5627
5628 #~ msgid "paper size|JB8"
5629 #~ msgstr "JB8"
5630
5631 #~ msgid "paper size|JB9"
5632 #~ msgstr "JB9"
5633
5634 #~ msgid "paper size|jis exec"
5635 #~ msgstr "jis exec"
5636
5637 #~ msgid "paper size|10x11"
5638 #~ msgstr "10x11"
5639
5640 #~ msgid "paper size|10x13"
5641 #~ msgstr "10x13"
5642
5643 #~ msgid "paper size|10x14"
5644 #~ msgstr "10x14"
5645
5646 #~ msgid "paper size|10x15"
5647 #~ msgstr "10x15"
5648
5649 #~ msgid "paper size|11x12"
5650 #~ msgstr "11x12"
5651
5652 #~ msgid "paper size|11x15"
5653 #~ msgstr "11x15"
5654
5655 #~ msgid "paper size|12x19"
5656 #~ msgstr "12x19"
5657
5658 #~ msgid "paper size|5x7"
5659 #~ msgstr "5x7"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Arch A"
5662 #~ msgstr "Arch A"
5663
5664 #~ msgid "paper size|Arch B"
5665 #~ msgstr "Arch B"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Arch C"
5668 #~ msgstr "Arch C"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Arch D"
5671 #~ msgstr "Arch D"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Arch E"
5674 #~ msgstr "Arch E"
5675
5676 #~ msgid "paper size|b-plus"
5677 #~ msgstr "b-plus"
5678
5679 #~ msgid "paper size|c"
5680 #~ msgstr "c"
5681
5682 #~ msgid "paper size|d"
5683 #~ msgstr "d"
5684
5685 #~ msgid "paper size|e"
5686 #~ msgstr "e"
5687
5688 #~ msgid "paper size|edp"
5689 #~ msgstr "edp"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Executive"
5692 #~ msgstr "Executiu"
5693
5694 #~ msgid "paper size|f"
5695 #~ msgstr "f"
5696
5697 # FIXME
5698 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5699 #~ msgstr "Índex 3x5"
5700
5701 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5702 #~ msgstr "Índex 5x8"
5703
5704 #~ msgid "paper size|Invoice"
5705 #~ msgstr "Factura"
5706
5707 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5708 #~ msgstr "Tabloide"
5709
5710 #~ msgid "paper size|US Legal"
5711 #~ msgstr "US Legal"
5712
5713 #~ msgid "paper size|Quarto"
5714 #~ msgstr "En quart"
5715
5716 #~ msgid "paper size|Super A"
5717 #~ msgstr "Súper A"
5718
5719 #~ msgid "paper size|Super B"
5720 #~ msgstr "Súper B"
5721
5722 #~ msgid "paper size|Folio"
5723 #~ msgstr "Foli"
5724
5725 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5726 #~ msgstr "Foli sp"
5727
5728 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5729 #~ msgstr "pa-kai"
5730
5731 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5732 #~ msgstr "prc 16k"
5733
5734 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5735 #~ msgstr "prc 32k"
5736
5737 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5738 #~ msgstr "Sobre prc5"
5739
5740 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5741 #~ msgstr "ROC 16k"
5742
5743 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5744 #~ msgstr "ROC 8k"
5745
5746 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5747 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5748
5749 #~ msgid "%.1f KB"
5750 #~ msgstr "%.1f KB"
5751
5752 #~ msgid "%.1f MB"
5753 #~ msgstr "%.1f MB"
5754
5755 #~ msgid "%.1f GB"
5756 #~ msgstr "%.1f GB"
5757
5758 #~ msgid "URI"
5759 #~ msgstr "URI"
5760
5761 #~ msgid "The URI bound to this button"
5762 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5763
5764 #~ msgid "Arrow spacing"
5765 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5766
5767 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5768 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5769
5770 #~ msgid "Group"
5771 #~ msgstr "Grup"
5772
5773 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5774 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5775
5776 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5777 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5778
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5783 #~ "camí invàlid."
5784
5785 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5788
5789 #~ msgid "%d byte"
5790 #~ msgid_plural "%d bytes"
5791 #~ msgstr[0] "%d octet"
5792 #~ msgstr[1] "%d octets"
5793
5794 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5795 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5796
5797 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5798 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5799
5800 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5801 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5802
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5805 #~ "Please use a different name."
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5808 #~ "diferent."
5809
5810 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5811 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5812
5813 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5814 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5815
5816 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5817 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5818
5819 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5820 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5821
5822 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5823 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5824
5825 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5826 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5827
5828 #~ msgid "Today at %H:%M"
5829 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5830
5831 #~ msgid "Default"
5832 #~ msgstr "Predeterminat"
5833
5834 #~ msgid "Print Pages"
5835 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5836
5837 #~ msgid "_All"
5838 #~ msgstr "_Totes"
5839
5840 #~ msgid "Today"
5841 #~ msgstr "Avui"
5842
5843 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5844 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5845
5846 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5847 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5848
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5851 #~ "element \"%s\" instead"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5854 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5858 #~ "instead"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5861 #~ "trobat «%s»"
5862
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5865 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5866
5867 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5868 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5869
5870 #~ msgid "Thai (Broken)"
5871 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5872
5873 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5874 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5878 #~ "%s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5881 #~ "%s"
5882
5883 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5886
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5889 #~ "%s"
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5892 #~ "%s"
5893
5894 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5895 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5896
5897 #~ msgid ""
5898 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5901 #~ "fitxer"
5902
5903 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5904 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5905
5906 #~ msgid "Select All"
5907 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5908
5909 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5910 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5911
5912 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5915 #~ "255"
5916
5917 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5918 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5919
5920 #~ msgid "Shortcuts"
5921 #~ msgstr "Dreceres"
5922
5923 #~ msgid "Folder"
5924 #~ msgstr "Carpeta"
5925
5926 #~ msgid "Cannot change folder"
5927 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5928
5929 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5930 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5931
5932 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5933 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5934
5935 #~ msgid "Open Location"
5936 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5937
5938 #~ msgid "Save in Location"
5939 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5940
5941 #~ msgid "X"
5942 #~ msgstr "X"
5943
5944 #~ msgid "clear"
5945 #~ msgstr "neteja"