1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
336 "desat totes les dades: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
356 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
383 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El format d'imatge ANI"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
432 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "El format d'imatge BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
461 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
465 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
466 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
470 msgid "Stack overflow"
471 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
475 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
476 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
480 msgid "Bad code encountered"
481 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
485 msgid "Circular table entry in GIF file"
486 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
491 msgid "Not enough memory to load GIF file"
492 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
496 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
497 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
501 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
502 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
525 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
526 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
529 msgid "The GIF image format"
530 msgstr "El format d'imatge GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
545 msgid "Icon has zero width"
546 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
550 msgid "Icon has zero height"
551 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
555 msgid "Compressed icons are not supported"
556 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "El format d'imatge ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "El format d'imatge ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
614 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
615 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El format d'imatge JPEG"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
654 "aplicacions per a alliberar memòria"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
664 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
665 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "El format d'imatge JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
725 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
726 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
740 msgid "No palette found at end of PCX data"
741 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
744 msgid "The PCX image format"
745 msgstr "El format d'imatge PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
749 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
750 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
754 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
755 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
780 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
781 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
786 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
787 "applications to reduce memory usage"
789 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
790 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
794 msgid "Fatal error reading PNG image file"
795 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
821 "no es pot analitzar."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "El format d'imatge PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
850 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
851 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
870 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
871 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
875 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
880 msgid "Raw PNM image type is invalid"
881 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
890 msgid "Premature end-of-file encountered"
891 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
902 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
903 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
907 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "El format d'imatge Targa"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XBM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "La llicència del programa"
1209 #. Add the credits button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1214 #. Add the license button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Documentat per"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1237 msgid "Translated by"
1238 msgstr "Traduït per"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1252 msgid "keyboard label|Shift"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1263 msgid "keyboard label|Ctrl"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1274 msgid "keyboard label|Alt"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1284 msgid "keyboard label|Super"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1309 msgid "keyboard label|Space"
1312 #. do not translate the part before the |
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1314 msgid "keyboard label|Backslash"
1315 msgstr "Barra_invertida"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1319 msgid "Invalid type function: `%s'"
1320 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1338 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1339 #. * the year will appear on the right.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text.
1356 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1357 #. * in the translation.
1359 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1362 msgid "year measurement template|2000"
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1370 #. * part in the translation.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1378 msgid "calendar:day:digits|%d"
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1386 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1394 msgid "calendar:week:digits|%d"
1397 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1398 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1399 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1402 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1406 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1409 msgid "calendar year format|%Y"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1414 #. * the text after the | in the translation.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1417 msgid "Accelerator|Disabled"
1418 msgstr "Inhabilitat"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Nou accelerador..."
1428 #. do not translate the part before the |
1429 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1431 msgid "progress bar label|%d %%"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Trieu un color"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1444 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1445 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1446 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1448 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1449 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1450 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1455 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1456 "it for use in the future."
1458 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1459 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1462 msgid "_Save color here"
1463 msgstr "_Desa el color aquí"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1467 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1468 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1470 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1471 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1472 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1477 "lightness of that color using the inner triangle."
1479 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1480 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1487 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1488 "pantalla per seleccionar el seu color."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1495 msgid "Position on the color wheel."
1496 msgstr "Posició a la roda de colors."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1499 msgid "_Saturation:"
1500 msgstr "_Saturació:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1503 msgid "\"Deepness\" of the color."
1504 msgstr "«Profunditat» del color."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1511 msgid "Brightness of the color."
1512 msgstr "Brillantor del color"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1519 msgid "Amount of red light in the color."
1520 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1527 msgid "Amount of green light in the color."
1528 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1543 msgid "Transparency of the color."
1544 msgstr "Transparència del color."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1547 msgid "Color _name:"
1548 msgstr "_Nom del color:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1553 "such as 'orange' in this entry."
1555 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1556 "el nom d'un color (com 'orange')"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1564 msgstr "Roda de colors"
1566 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1567 msgid "Color Selection"
1568 msgstr "Selecció de color"
1570 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1571 msgid "Input _Methods"
1572 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1574 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1575 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1576 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1579 msgid "Select A File"
1580 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1594 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1595 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1597 msgid "Invalid filename: %s"
1598 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1621 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1622 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s a %2$s"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Utilitzats recentment"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1676 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1678 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí "
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1687 msgstr "Canvia el nom..."
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1721 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1723 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1726 msgid "_Add to Bookmarks"
1727 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1730 msgid "Show _Hidden Files"
1731 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1755 msgid "_Browse for other folders"
1756 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1759 msgid "Type a file name"
1760 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1764 msgid "Create Fo_lder"
1765 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1772 msgid "Save in _folder:"
1773 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1776 msgid "Create in _folder:"
1777 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1781 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1782 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1786 msgid "Shortcut %s already exists"
1787 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1791 msgid "Shortcut %s does not exist"
1792 msgstr "La drecera %s no existeix"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1796 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1797 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1802 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1804 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1812 msgid "Could not start the search process"
1813 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1817 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1818 "Please make sure it is running."
1820 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1821 "vos que s'està executant."
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1824 msgid "Could not send the search request"
1825 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1838 msgid "Type name of new folder"
1839 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1844 msgid_plural "%d bytes"
1845 msgstr[0] "%d octet"
1846 msgstr[1] "%d octets"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1869 msgid "Today at %H:%M"
1870 msgstr "Avui a les %H:%M"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1873 msgid "Yesterday at %H:%M"
1874 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1876 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1878 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1880 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1881 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1897 msgid "Folder unreadable: %s"
1898 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1903 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1904 "available to this program.\n"
1905 "Are you sure that you want to select it?"
1907 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1908 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1909 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1913 msgstr "_Nova carpeta"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1916 msgid "De_lete File"
1917 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1920 msgid "_Rename File"
1921 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1926 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1928 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1933 msgstr "Nova carpeta"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1936 msgid "_Folder name:"
1937 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1945 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1947 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1952 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1953 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1957 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1958 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1962 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1966 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1967 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1971 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1972 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1976 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1977 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1981 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1985 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1986 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1990 msgstr "_Canvia el nom"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1993 msgid "_Selection: "
1994 msgstr "_Selecció: "
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1999 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2000 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2003 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2006 msgid "Invalid UTF-8"
2007 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2010 msgid "Name too long"
2011 msgstr "El nom és massa llarg"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2014 msgid "Couldn't convert filename"
2015 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2017 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2019 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2020 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
2022 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2024 msgid "Could not obtain root folder"
2025 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2027 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2031 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2032 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2033 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2035 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2036 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2038 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2040 msgid "This file system does not support mounting"
2041 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
2043 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2045 msgstr "Sistema de fitxers"
2047 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2050 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2051 "Please use a different name."
2053 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2058 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2059 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2063 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2064 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2068 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2069 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2073 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2074 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2076 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2078 msgid "Network Drive (%s)"
2079 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2081 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2088 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2090 #. Initialize fields
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2095 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2097 msgstr "Tipus de lletra"
2099 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2100 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2102 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2103 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2117 #. create the text entry widget
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2120 msgstr "_Previsualització:"
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2123 msgid "Font Selection"
2124 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2126 #: gtk/gtkgamma.c:408
2130 #: gtk/gtkgamma.c:418
2131 msgid "_Gamma value"
2132 msgstr "Valor de la _gamma"
2134 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2137 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2139 msgid "Error loading icon: %s"
2140 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2145 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2146 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2147 "You can get a copy from:\n"
2150 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2151 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2152 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2155 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2157 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2158 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2162 msgid "Failed to load icon"
2163 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2165 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2170 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2171 msgid "input method menu|System"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2179 msgid "No extended input devices"
2180 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2184 msgstr "_Dispositiu:"
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2226 msgstr "_Inclinació en X"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2230 msgstr "I_nclinació en Y"
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2242 msgstr "(desactivat)"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2246 msgstr "(desconegut)"
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2257 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2258 msgid "The URI bound to this button"
2259 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2261 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2263 msgstr "Copia la URL"
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2267 msgstr "URI no vàlida"
2269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:427
2271 msgid "Load additional GTK+ modules"
2272 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:428
2279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:430
2281 msgid "Make all warnings fatal"
2282 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2285 #: gtk/gtkmain.c:433
2286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2287 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2290 #: gtk/gtkmain.c:436
2291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2292 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2294 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2295 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2301 #: gtk/gtkmain.c:672
2303 msgstr "default:LTR"
2305 #: gtk/gtkmain.c:768
2306 msgid "GTK+ Options"
2307 msgstr "Opcions de GTK+"
2309 #: gtk/gtkmain.c:768
2310 msgid "Show GTK+ Options"
2311 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2313 #: gtk/gtknotebook.c:828
2314 msgid "Arrow spacing"
2315 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2317 #: gtk/gtknotebook.c:829
2318 msgid "Scroll arrow spacing"
2319 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2321 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2326 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2328 msgid "Not a valid page setup file"
2329 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2331 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2332 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2333 #. Translate to the default units to use for presenting
2334 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2335 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2336 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2337 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2345 "<b>Any Printer</b>\n"
2346 "For portable documents"
2348 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2349 "Per a documents portables"
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2369 " Esquerre: %s %s\n"
2371 " Superior: %s %s\n"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2375 msgid "Manage Custom Sizes..."
2376 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2379 msgid "_Format for:"
2380 msgstr "_Format per a:"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2383 msgid "_Paper size:"
2384 msgstr "Mida del _paper:"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2387 msgid "_Orientation:"
2388 msgstr "_Orientació:"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2392 msgstr "Configuració de la pàgina"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2395 msgid "Margins from Printer..."
2396 msgstr "Marges de la impressora..."
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2400 msgid "Custom Size %d"
2401 msgstr "Mida personalitzada %d"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2404 msgid "Manage Custom Sizes"
2405 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2417 msgstr "Mida del paper"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2436 msgid "Paper Margins"
2437 msgstr "Marges del paper"
2440 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2445 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2450 msgid "File System Root"
2451 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2454 msgid "Not available"
2455 msgstr "No està disponible"
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2458 msgid "_Save in folder:"
2459 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2461 #. translators: this string is the default job title for print
2462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2463 #. * by the job number.
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2468 msgstr "%s treball #%d"
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2472 msgid "print operation status|Initial state"
2473 msgstr "Estat inicial"
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2477 msgid "print operation status|Preparing to print"
2478 msgstr "Preparant per a imprimir"
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2482 msgid "print operation status|Generating data"
2483 msgstr "Generant les dades"
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2487 msgid "print operation status|Sending data"
2488 msgstr "Enviant les dades"
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2492 msgid "print operation status|Waiting"
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2497 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2498 msgstr "Blocat en un problema"
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2502 msgid "print operation status|Printing"
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2507 msgid "print operation status|Finished"
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2512 msgid "print operation status|Finished with error"
2513 msgstr "Finalitzat amb error"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2517 msgid "Preparing %d"
2518 msgstr "S'està preparant %d"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2523 msgstr "S'està preparant"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2528 msgstr "S'està imprimint %d"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2532 msgid "Error launching preview"
2533 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2537 msgid "Error printing"
2538 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2544 # Connectada? (josep)
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2546 msgid "Printer offline"
2547 msgstr "La impressora no està en línia"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2550 msgid "Out of paper"
2551 msgstr "No hi ha paper"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2558 msgid "Need user intervention"
2559 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2563 msgstr "Mida personalitzada"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2568 msgid "Not enough free memory"
2569 msgstr "No hi ha prou memòria"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2573 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2574 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2578 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2579 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2583 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2584 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2588 msgid "Unspecified error"
2589 msgstr "Error no especificat"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2593 msgid "Error from StartDoc"
2594 msgstr "Error de StartDoc"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2616 msgstr "Tots els fulls"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2620 msgid "C_urrent Page"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2630 "Specify one or more page ranges,\n"
2633 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2640 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2662 msgid "Pages per _side:"
2663 msgstr "Pàgines per _cara:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2667 msgstr "_Doble cara:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2670 msgid "_Only print:"
2671 msgstr "N_omés imprimeix:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2676 msgstr "Tots els fulls"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2680 msgstr "Fulls parells"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2684 msgstr "Fulls senars"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2695 msgid "Paper _type:"
2696 msgstr "_Tipus de paper:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2699 msgid "Paper _source:"
2700 msgstr "Font del pape_r:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2703 msgid "Output t_ray:"
2704 msgstr "Safata de so_rtida:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2708 msgstr "Detalls del treball"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2712 msgstr "Pri_oritat:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2715 msgid "_Billing info:"
2716 msgstr "Informació de _facturació:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2719 msgid "Print Document"
2720 msgstr "Imprimeix el document"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2735 msgid "Add Cover Page"
2736 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2738 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2743 # Possiblement "després de" (josep)
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2757 msgid "Image Quality"
2758 msgstr "Qualitat de la imatge"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2769 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2770 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2776 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2780 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2781 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2782 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2786 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2787 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2789 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2791 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2792 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2794 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2795 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2797 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2798 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2801 msgid "Select which type of documents are shown"
2802 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2806 msgid "No item for URI '%s' found"
2807 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2810 msgid "Untitled filter"
2811 msgstr "Filtre sense títol"
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2814 msgid "Could not remove item"
2815 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2818 msgid "Could not clear list"
2819 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2822 msgid "Copy _Location"
2823 msgstr "Copia la _ubicació"
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2826 msgid "_Remove From List"
2827 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2829 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2831 msgstr "_Neteja la llista"
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2834 msgid "Show _Private Resources"
2835 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2837 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2838 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2839 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2840 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2841 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2842 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2843 #. * right place when idly populating the menu in case the
2844 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2845 #. * recent chooser menu widget.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2848 msgid "No items found"
2849 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2853 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2854 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2862 msgid "Unknown item"
2863 msgstr "Element desconegut"
2865 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2866 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2867 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2868 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2870 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2874 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2877 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2878 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2880 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2882 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2884 msgid "recent menu label|%d. %s"
2887 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2888 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2890 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2891 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2893 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2894 #: gtk/gtkstock.c:288
2898 #: gtk/gtkstock.c:289
2902 #: gtk/gtkstock.c:290
2906 #: gtk/gtkstock.c:291
2910 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2911 #. * need the mnemonics to be rationalized
2913 #: gtk/gtkstock.c:296
2917 #: gtk/gtkstock.c:298
2921 #: gtk/gtkstock.c:299
2926 #: gtk/gtkstock.c:300
2931 #: gtk/gtkstock.c:301
2935 #: gtk/gtkstock.c:302
2939 #: gtk/gtkstock.c:303
2943 #: gtk/gtkstock.c:304
2947 #: gtk/gtkstock.c:305
2949 msgstr "_Converteix"
2951 #: gtk/gtkstock.c:306
2955 #: gtk/gtkstock.c:307
2959 #: gtk/gtkstock.c:308
2963 #: gtk/gtkstock.c:309
2967 #: gtk/gtkstock.c:310
2969 msgstr "_Desconnecta"
2971 #: gtk/gtkstock.c:311
2975 #: gtk/gtkstock.c:312
2979 #: gtk/gtkstock.c:313
2983 #: gtk/gtkstock.c:314
2984 msgid "Find and _Replace"
2985 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2987 #: gtk/gtkstock.c:315
2991 #: gtk/gtkstock.c:316
2993 msgstr "_Pantalla sencera"
2995 #: gtk/gtkstock.c:317
2996 msgid "_Leave Fullscreen"
2997 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:319
3001 msgid "Navigation|_Bottom"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:321
3006 msgid "Navigation|_First"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:323
3011 msgid "Navigation|_Last"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:325
3016 msgid "Navigation|_Top"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:327
3021 msgid "Navigation|_Back"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:329
3026 msgid "Navigation|_Down"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:331
3031 msgid "Navigation|_Forward"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:333
3036 msgid "Navigation|_Up"
3039 #: gtk/gtkstock.c:334
3044 #: gtk/gtkstock.c:335
3048 #: gtk/gtkstock.c:336
3052 #: gtk/gtkstock.c:337
3053 msgid "Increase Indent"
3054 msgstr "Augmenta el sagnat"
3056 #: gtk/gtkstock.c:338
3057 msgid "Decrease Indent"
3058 msgstr "Disminueix el sagnat"
3060 #: gtk/gtkstock.c:339
3064 #: gtk/gtkstock.c:340
3065 msgid "_Information"
3066 msgstr "_Informació"
3068 #: gtk/gtkstock.c:341
3072 #: gtk/gtkstock.c:342
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:344
3078 msgid "Justify|_Center"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:346
3083 msgid "Justify|_Fill"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:348
3088 msgid "Justify|_Left"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:350
3093 msgid "Justify|_Right"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:353
3098 msgid "Media|_Forward"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:355
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:357
3108 msgid "Media|P_ause"
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:359
3114 msgstr "Re_produeix"
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:361
3118 msgid "Media|Pre_vious"
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:363
3123 msgid "Media|_Record"
3124 msgstr "En_registra"
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:365
3128 msgid "Media|R_ewind"
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:367
3136 #: gtk/gtkstock.c:368
3140 #: gtk/gtkstock.c:369
3144 #: gtk/gtkstock.c:370
3148 #: gtk/gtkstock.c:371
3152 #: gtk/gtkstock.c:372
3156 #: gtk/gtkstock.c:373
3160 #: gtk/gtkstock.c:374
3164 #: gtk/gtkstock.c:375
3165 msgid "Reverse landscape"
3166 msgstr "Apaïsat del revés"
3168 #: gtk/gtkstock.c:376
3169 msgid "Reverse portrait"
3170 msgstr "Vertical del revés"
3172 #: gtk/gtkstock.c:377
3175 msgstr "Configuració de la pàgina"
3177 #: gtk/gtkstock.c:378
3181 #: gtk/gtkstock.c:379
3182 msgid "_Preferences"
3183 msgstr "_Preferències"
3185 #: gtk/gtkstock.c:380
3189 #: gtk/gtkstock.c:381
3190 msgid "Print Pre_view"
3191 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3193 #: gtk/gtkstock.c:382
3195 msgstr "_Propietats"
3197 #: gtk/gtkstock.c:383
3201 #: gtk/gtkstock.c:384
3205 #: gtk/gtkstock.c:385
3207 msgstr "_Actualitza"
3209 #: gtk/gtkstock.c:387
3213 #: gtk/gtkstock.c:388
3217 #: gtk/gtkstock.c:389
3219 msgstr "_Anomena i desa"
3221 #: gtk/gtkstock.c:390
3223 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3225 #: gtk/gtkstock.c:391
3229 #: gtk/gtkstock.c:392
3231 msgstr "_Tipus de lletra"
3233 #: gtk/gtkstock.c:393
3237 #: gtk/gtkstock.c:394
3239 msgstr "_Descendent"
3241 #: gtk/gtkstock.c:395
3242 msgid "_Spell Check"
3243 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3245 #: gtk/gtkstock.c:396
3249 #: gtk/gtkstock.c:397
3250 msgid "_Strikethrough"
3253 #: gtk/gtkstock.c:398
3257 #: gtk/gtkstock.c:399
3261 #: gtk/gtkstock.c:400
3265 #: gtk/gtkstock.c:401
3269 #: gtk/gtkstock.c:402
3270 msgid "_Normal Size"
3271 msgstr "Mida _normal"
3273 #: gtk/gtkstock.c:403
3275 msgstr "Millor a_just"
3277 #: gtk/gtkstock.c:404
3281 #: gtk/gtkstock.c:405
3286 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3288 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3289 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3292 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3294 msgid "No deserialize function found for format %s"
3295 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3299 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3300 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3304 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3305 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3309 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3310 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3314 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3315 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3319 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3320 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3324 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3325 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3329 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3330 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3333 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3334 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3338 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3340 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3346 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3347 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3351 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3352 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3356 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3357 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3362 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3364 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3368 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3369 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3373 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3374 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3378 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3379 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3383 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3385 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3389 msgid "A <%s> element has already been specified"
3390 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3393 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3394 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3398 msgid "Serialized data is malformed"
3399 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3404 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3406 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3407 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3409 #: gtk/gtktextutil.c:60
3410 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3411 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3413 #: gtk/gtktextutil.c:61
3414 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3415 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3417 #: gtk/gtktextutil.c:62
3418 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3419 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3421 #: gtk/gtktextutil.c:63
3422 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3423 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3425 #: gtk/gtktextutil.c:64
3426 msgid "LRO Left-to-right _override"
3427 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3429 #: gtk/gtktextutil.c:65
3430 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3431 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3433 #: gtk/gtktextutil.c:66
3434 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3435 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3437 #: gtk/gtktextutil.c:67
3438 msgid "ZWS _Zero width space"
3439 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3441 #: gtk/gtktextutil.c:68
3442 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3443 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3445 #: gtk/gtktextutil.c:69
3446 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3447 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3449 #: gtk/gtkthemes.c:71
3451 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3452 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3454 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3455 msgid "--- No Tip ---"
3456 msgstr "-- Cap consell --"
3458 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3460 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3461 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3463 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3465 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3467 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3469 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3471 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3472 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3474 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3482 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3484 msgstr "Abaixa el volum"
3486 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3488 msgstr "Apuja el volum"
3490 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3494 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3496 msgstr "Volum al màxim"
3498 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3499 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3500 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3501 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3502 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3503 #. * part in the translation!
3505 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3507 msgid "volume percentage|%d %%"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3512 msgid "paper size|asme_f"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3517 msgid "paper size|A0x2"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3522 msgid "paper size|A0"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3527 msgid "paper size|A0x3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3532 msgid "paper size|A1"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3537 msgid "paper size|A10"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3542 msgid "paper size|A1x3"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3547 msgid "paper size|A1x4"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3552 msgid "paper size|A2"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3557 msgid "paper size|A2x3"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3562 msgid "paper size|A2x4"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3567 msgid "paper size|A2x5"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3572 msgid "paper size|A3"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3577 msgid "paper size|A3 Extra"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3582 msgid "paper size|A3x3"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3587 msgid "paper size|A3x4"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3592 msgid "paper size|A3x5"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3597 msgid "paper size|A3x6"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3602 msgid "paper size|A3x7"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3607 msgid "paper size|A4"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3612 msgid "paper size|A4 Extra"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3617 msgid "paper size|A4 Tab"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3622 msgid "paper size|A4x3"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3627 msgid "paper size|A4x4"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3632 msgid "paper size|A4x5"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3637 msgid "paper size|A4x6"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3642 msgid "paper size|A4x7"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3647 msgid "paper size|A4x8"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3652 msgid "paper size|A4x9"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3657 msgid "paper size|A5"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3662 msgid "paper size|A5 Extra"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3667 msgid "paper size|A6"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3672 msgid "paper size|A7"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3677 msgid "paper size|A8"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3682 msgid "paper size|A9"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3687 msgid "paper size|B0"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3692 msgid "paper size|B1"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3697 msgid "paper size|B10"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3702 msgid "paper size|B2"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3707 msgid "paper size|B3"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3712 msgid "paper size|B4"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3717 msgid "paper size|B5"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3722 msgid "paper size|B5 Extra"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3727 msgid "paper size|B6"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3732 msgid "paper size|B6/C4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3737 msgid "paper size|B7"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3742 msgid "paper size|B8"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3747 msgid "paper size|B9"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3752 msgid "paper size|C0"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3757 msgid "paper size|C1"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3762 msgid "paper size|C10"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3767 msgid "paper size|C2"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3772 msgid "paper size|C3"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3777 msgid "paper size|C4"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3782 msgid "paper size|C5"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3787 msgid "paper size|C6"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3792 msgid "paper size|C6/C5"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3797 msgid "paper size|C7"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3802 msgid "paper size|C7/C6"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3807 msgid "paper size|C8"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3812 msgid "paper size|C9"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3817 msgid "paper size|DL Envelope"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3822 msgid "paper size|RA0"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3827 msgid "paper size|RA1"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3832 msgid "paper size|RA2"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3837 msgid "paper size|SRA0"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3842 msgid "paper size|SRA1"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3847 msgid "paper size|SRA2"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3852 msgid "paper size|JB0"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3857 msgid "paper size|JB1"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3862 msgid "paper size|JB10"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3867 msgid "paper size|JB2"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3872 msgid "paper size|JB3"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3877 msgid "paper size|JB4"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3882 msgid "paper size|JB5"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3887 msgid "paper size|JB6"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3892 msgid "paper size|JB7"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3897 msgid "paper size|JB8"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3902 msgid "paper size|JB9"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3907 msgid "paper size|jis exec"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3912 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3913 msgstr "Sobre Choukei 2"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3917 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3918 msgstr "Sobre Choukei 3"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3922 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3923 msgstr "Sobre Choukei 4"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3927 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3928 msgstr "hagaki (postal)"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3932 msgid "paper size|kahu Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3937 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3938 msgstr "Sobre kahu2"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3943 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3944 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3948 msgid "paper size|you4 Envelope"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3953 msgid "paper size|10x11"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3958 msgid "paper size|10x13"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3963 msgid "paper size|10x14"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3968 msgid "paper size|10x15"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3973 msgid "paper size|11x12"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3978 msgid "paper size|11x15"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3983 msgid "paper size|12x19"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3988 msgid "paper size|5x7"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3993 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3998 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4003 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4008 msgid "paper size|a2 Envelope"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4013 msgid "paper size|Arch A"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4018 msgid "paper size|Arch B"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4023 msgid "paper size|Arch C"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4028 msgid "paper size|Arch D"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4033 msgid "paper size|Arch E"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4038 msgid "paper size|b-plus"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4043 msgid "paper size|c"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4048 msgid "paper size|c5 Envelope"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4053 msgid "paper size|d"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4058 msgid "paper size|e"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4063 msgid "paper size|edp"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4068 msgid "paper size|European edp"
4069 msgstr "edp europeu"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4073 msgid "paper size|Executive"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4078 msgid "paper size|f"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4083 msgid "paper size|FanFold European"
4084 msgstr "Paper continu europeu"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4088 msgid "paper size|FanFold US"
4089 msgstr "Paper continu americà"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4093 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4094 msgstr "Paper continu alemany legal"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4098 msgid "paper size|Government Legal"
4099 msgstr "Legal govern"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4103 msgid "paper size|Government Letter"
4104 msgstr "Letter govern"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4109 msgid "paper size|Index 3x5"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4114 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4115 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4119 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4120 msgstr "Índex 4x6 ext"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4124 msgid "paper size|Index 5x8"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4129 msgid "paper size|Invoice"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4134 msgid "paper size|Tabloid"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4139 msgid "paper size|US Legal"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4144 msgid "paper size|US Legal Extra"
4145 msgstr "US Legal extra"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4149 msgid "paper size|US Letter"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4154 msgid "paper size|US Letter Extra"
4155 msgstr "US Letter extra"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4159 msgid "paper size|US Letter Plus"
4160 msgstr "US Letter plus"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4164 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4165 msgstr "Sobre Monarch"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4169 msgid "paper size|#10 Envelope"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4174 msgid "paper size|#11 Envelope"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4179 msgid "paper size|#12 Envelope"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4184 msgid "paper size|#14 Envelope"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4189 msgid "paper size|#9 Envelope"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4194 msgid "paper size|Personal Envelope"
4195 msgstr "Sobre personal"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4199 msgid "paper size|Quarto"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4204 msgid "paper size|Super A"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4209 msgid "paper size|Super B"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4214 msgid "paper size|Wide Format"
4215 msgstr "Format ample"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4219 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4224 msgid "paper size|Folio"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4229 msgid "paper size|Folio sp"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4234 msgid "paper size|Invite Envelope"
4235 msgstr "Sobre d'invitació"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4239 msgid "paper size|Italian Envelope"
4240 msgstr "Sobre italià"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4244 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4245 msgstr "juuro-ku-kai"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4249 msgid "paper size|pa-kai"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4254 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4255 msgstr "Sobre Postfix"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4259 msgid "paper size|Small Photo"
4260 msgstr "Foto petita"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4264 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4269 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4270 msgstr "Sobre prc10"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4274 msgid "paper size|prc 16k"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4279 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4284 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4289 msgid "paper size|prc 32k"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4294 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4299 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4304 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4309 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4314 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4319 msgid "paper size|ROC 16k"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4324 msgid "paper size|ROC 8k"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4329 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4330 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4334 msgid "Failed to write header\n"
4335 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4340 msgid "Failed to write hash table\n"
4341 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4345 msgid "Failed to write folder index\n"
4346 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4350 msgid "Failed to rewrite header\n"
4351 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4355 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4356 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4360 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4361 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4365 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4366 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4370 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4371 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4375 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4376 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4380 msgid "Cache file created successfully.\n"
4381 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4384 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4385 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4388 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4389 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4392 msgid "Don't include image data in the cache"
4393 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4396 msgid "Output a C header file"
4397 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4400 msgid "Turn off verbose output"
4401 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4404 msgid "Validate existing icon cache"
4405 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4409 msgid "File not found: %s\n"
4410 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4414 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4415 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4420 "No theme index file in '%s'.\n"
4421 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4423 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4424 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4428 #: modules/input/imam-et.c:454
4429 msgid "Amharic (EZ+)"
4430 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4434 #: modules/input/imcedilla.c:91
4439 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4441 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4444 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4445 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4446 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4449 #: modules/input/imipa.c:145
4454 #: modules/input/immultipress.c:31
4459 #: modules/input/imthai.c:35
4464 #: modules/input/imti-er.c:453
4465 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4466 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4469 #: modules/input/imti-et.c:453
4470 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4471 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4474 #: modules/input/imviqr.c:244
4475 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4476 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4479 #: modules/input/imxim.c:28
4480 msgid "X Input Method"
4481 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4489 msgstr "Tipus de paper"
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4492 msgid "Paper Source"
4493 msgstr "Font del paper"
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4497 msgstr "Safata de sortida"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4507 msgstr "Selecció automàtica"
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4513 msgid "Printer Default"
4514 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4538 msgstr "Classificat"
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4541 msgid "Confidential"
4542 msgstr "Confidencial"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4557 msgid "Unclassified"
4558 msgstr "Desclassificat"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4562 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4563 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4565 #. default filename used for print-to-file
4566 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4571 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4572 msgid "Print to File"
4573 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4575 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4579 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4583 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4584 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4585 msgid "Pages per _sheet:"
4586 msgstr "Pàgines per _full:"
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4592 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4593 msgid "_Output format"
4594 msgstr "F_ormat de sortida"
4597 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4598 msgid "Print to LPR"
4599 msgstr "Imprimeix a LPR"
4601 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4602 msgid "Pages Per Sheet"
4603 msgstr "Pàgines per full"
4605 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4606 msgid "Command Line"
4607 msgstr "Línia d'ordres"
4609 #. default filename used for print-to-test
4610 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4612 msgid "test-output.%s"
4613 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4615 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4616 msgid "Print to Test Printer"
4617 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4619 #: tests/testfilechooser.c:205
4621 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4622 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4625 #~ msgstr "Predeterminat"
4627 #~ msgid "Print Pages"
4628 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4636 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4637 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4639 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4640 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4643 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4644 #~ "element \"%s\" instead"
4646 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4647 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4650 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4653 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4657 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4658 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4660 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4661 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4663 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4664 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4666 #~ msgid "Thai (Broken)"
4667 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4669 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4670 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4673 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4676 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4679 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4681 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4684 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4687 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4690 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4691 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4694 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4696 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4699 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4700 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4702 #~ msgid "Select All"
4703 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4705 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4706 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4708 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4710 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4713 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4714 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4716 #~ msgid "Shortcuts"
4717 #~ msgstr "Dreceres"
4722 #~ msgid "Cannot change folder"
4723 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4725 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4726 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4728 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4729 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4731 #~ msgid "Open Location"
4732 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4734 #~ msgid "Save in Location"
4735 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4747 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4749 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4755 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4756 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4768 #~ msgstr "_Crèdits"
4777 #~ msgstr "_Endarrere"