1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-23 12:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "El format d'imatge GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "El format d'imatge ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
320 "aplicacions per alliberar memòria"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "El format d'imatge JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "El format d'imatge PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
434 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
435 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "El format d'imatge PNG"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
498 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
501 msgid "Raw PNM image type is invalid"
502 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
505 msgid "PNM image format is invalid"
506 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
509 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
510 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
513 msgid "Premature end-of-file encountered"
514 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
517 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
520 "les dades de mostra"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Excés de dades al fitxer"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "El format d'imatge Targa"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Variant de TIFF no implementada"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "El format d'imatge TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "El format d'imatge WBMP"
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "El format d'imatge XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "El format d'imatge XPM"
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
785 msgstr "Trieu un color"
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
797 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
798 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
799 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
807 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
808 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Desa el color aquí"
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
820 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
821 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
828 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
829 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
836 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
837 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Posició a la roda de colors."
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "«Profunditat» del color."
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Brillantor del color"
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Transparència del color."
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
897 msgstr "_Nom de color:"
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
904 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
905 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
913 msgstr "Roda de colors"
915 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
916 msgid "Color Selection"
917 msgstr "Selecció de color"
919 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
921 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
923 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
924 msgid "Input _Methods"
925 msgstr "_Mètodes d'entrada"
927 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
928 msgid "_Insert Unicode Control Character"
929 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
932 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
934 msgid "Invalid filename: %s"
935 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
940 "Could not retrieve information about %s:\n"
943 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
949 "Could not add a bookmark for %s:\n"
952 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
958 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
961 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
967 "Could not change the current folder to %s:\n"
970 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
984 "Could not create folder %s:\n"
987 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
992 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
994 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
999 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1002 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1007 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1009 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1016 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1017 #. * need the mnemonics to be rationalized
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1028 msgid "Show _Hidden Files"
1029 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1045 msgid "Create Fo_lder"
1046 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1054 msgid "_Browse for other folders"
1055 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1058 msgid "Save in _folder:"
1059 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1062 msgid "Create in _folder:"
1063 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1066 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1067 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1070 msgid "Could not find the path"
1071 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1075 msgid "shortcut %s does not exist"
1076 msgstr "la drecera %s no existeix"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1079 msgid "Type name of new folder"
1080 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1085 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[0] "%d octet"
1087 msgstr[1] "%d octets"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1117 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1119 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1124 "Could not select %s:\n"
1127 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1131 msgid "Open Location"
1132 msgstr "Obre una ubicació"
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1135 msgid "Save in Location"
1136 msgstr "Desa en una ubicació"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1160 msgid "Folder unreadable: %s"
1161 msgstr "Directori il·legible: %s"
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1166 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1167 "available to this program.\n"
1168 "Are you sure that you want to select it?"
1170 "El fitxer \"%s\" resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1171 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1172 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1176 msgstr "_Nova carpeta"
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1179 msgid "De_lete File"
1180 msgstr "Es_borra el fitxer"
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1183 msgid "_Rename File"
1184 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1189 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1191 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1197 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1200 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1204 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1205 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1209 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1210 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1214 msgstr "Nova Carpeta"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1217 msgid "_Folder name:"
1218 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1226 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1228 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1234 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1237 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1241 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1242 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1246 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1247 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1251 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1252 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1256 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1260 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1262 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1268 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1271 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1277 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1280 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1285 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1286 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1290 msgstr "Reanomena el fitxer"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1294 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1295 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1302 msgid "_Selection: "
1303 msgstr "_Selecció: "
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1308 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1309 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1311 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1312 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1315 msgid "Invalid UTF-8"
1316 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1319 msgid "Name too long"
1320 msgstr "El nom és massa llarg"
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1323 msgid "Couldn't convert filename"
1324 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1326 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1337 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1339 msgid "error getting information for '%s': %s"
1340 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1344 msgid "error creating directory '%s': %s"
1345 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1348 msgid "This file system does not support mounting"
1349 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1353 msgstr "Sistema de fitxers"
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1358 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1359 "Please use a different name."
1361 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1366 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1367 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1371 msgid "error getting information for '%s'"
1372 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1374 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1375 msgid "This file system does not support icons for everything"
1376 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1380 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1382 #. Initialize fields
1383 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1387 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1389 msgstr "Tipus de lletra"
1391 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1392 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1394 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1395 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1409 #. create the text entry widget
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1412 msgstr "Vista _prèvia:"
1414 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1415 msgid "Font Selection"
1416 msgstr "Selecció de fonts"
1418 #: gtk/gtkgamma.c:400
1422 #: gtk/gtkgamma.c:410
1423 msgid "_Gamma value"
1424 msgstr "Valor _Gamma"
1426 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1429 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1431 msgid "Error loading icon: %s"
1432 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1434 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1437 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1438 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1439 "You can get a copy from:\n"
1442 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1443 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1444 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1447 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1449 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1450 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1452 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1454 msgstr "Per defecte"
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1461 msgid "No extended input devices"
1462 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1466 msgstr "_Dispositiu:"
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1508 msgstr "Inclinació en X"
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1512 msgstr "Inclinació en Y"
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1524 msgstr "(desactivat)"
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1528 msgstr "(desconegut)"
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1535 #: gtk/gtklabel.c:3297
1537 msgstr "Selecciona-ho tot"
1539 #: gtk/gtklabel.c:3307
1540 msgid "Input Methods"
1541 msgstr "Mètodes d'entrada"
1543 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1544 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1545 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1546 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1547 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1548 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1550 #: gtk/gtkmain.c:854
1552 msgstr "default:LTR"
1554 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1559 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1563 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1564 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1565 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1569 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1570 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1572 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1574 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1575 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1580 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1582 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1584 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1585 #: gtk/gtkstock.c:268
1589 #: gtk/gtkstock.c:269
1591 msgstr "Advertència"
1593 #: gtk/gtkstock.c:270
1597 #: gtk/gtkstock.c:271
1601 #: gtk/gtkstock.c:277
1605 #: gtk/gtkstock.c:278
1610 #: gtk/gtkstock.c:279
1615 #: gtk/gtkstock.c:280
1619 #: gtk/gtkstock.c:281
1623 #: gtk/gtkstock.c:282
1627 #: gtk/gtkstock.c:283
1629 msgstr "_Converteix"
1631 #: gtk/gtkstock.c:284
1635 #: gtk/gtkstock.c:285
1639 #: gtk/gtkstock.c:286
1643 #: gtk/gtkstock.c:287
1647 #: gtk/gtkstock.c:288
1651 #: gtk/gtkstock.c:289
1652 msgid "Find and _Replace"
1653 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1655 #: gtk/gtkstock.c:290
1657 msgstr "_Disquetera"
1659 #: gtk/gtkstock.c:291
1663 #: gtk/gtkstock.c:292
1667 #: gtk/gtkstock.c:293
1671 #: gtk/gtkstock.c:294
1675 #: gtk/gtkstock.c:295
1679 #: gtk/gtkstock.c:296
1683 #: gtk/gtkstock.c:297
1687 #: gtk/gtkstock.c:298
1691 #: gtk/gtkstock.c:299
1696 #: gtk/gtkstock.c:300
1700 #: gtk/gtkstock.c:301
1704 #: gtk/gtkstock.c:302
1705 msgid "Increase Indent"
1706 msgstr "Augmenta el sagnat"
1708 #: gtk/gtkstock.c:303
1709 msgid "Decrease Indent"
1710 msgstr "Disminueix el sagnat"
1712 #: gtk/gtkstock.c:304
1716 #: gtk/gtkstock.c:305
1720 #: gtk/gtkstock.c:306
1724 #: gtk/gtkstock.c:307
1728 #: gtk/gtkstock.c:308
1732 #: gtk/gtkstock.c:309
1736 #: gtk/gtkstock.c:310
1740 #: gtk/gtkstock.c:311
1744 #: gtk/gtkstock.c:312
1748 #: gtk/gtkstock.c:313
1752 #: gtk/gtkstock.c:314
1756 #: gtk/gtkstock.c:315
1760 #: gtk/gtkstock.c:316
1764 #: gtk/gtkstock.c:317
1765 msgid "_Preferences"
1766 msgstr "_Preferències"
1768 #: gtk/gtkstock.c:318
1772 #: gtk/gtkstock.c:319
1773 msgid "Print Pre_view"
1774 msgstr "Vista Prè_via"
1776 #: gtk/gtkstock.c:320
1778 msgstr "_Propietats"
1780 #: gtk/gtkstock.c:321
1784 #: gtk/gtkstock.c:322
1788 #: gtk/gtkstock.c:323
1790 msgstr "_Actualitza"
1792 #: gtk/gtkstock.c:325
1796 #: gtk/gtkstock.c:326
1800 #: gtk/gtkstock.c:327
1804 #: gtk/gtkstock.c:328
1808 #: gtk/gtkstock.c:329
1812 #: gtk/gtkstock.c:330
1816 #: gtk/gtkstock.c:331
1818 msgstr "_Descendent"
1820 #: gtk/gtkstock.c:332
1821 msgid "_Spell Check"
1822 msgstr "_Revisa Ortografia"
1824 #: gtk/gtkstock.c:333
1828 #: gtk/gtkstock.c:334
1829 msgid "_Strikethrough"
1832 #: gtk/gtkstock.c:335
1836 #: gtk/gtkstock.c:336
1840 #: gtk/gtkstock.c:337
1844 #: gtk/gtkstock.c:338
1848 #: gtk/gtkstock.c:339
1849 msgid "_Normal Size"
1850 msgstr "Mida _normal"
1852 #: gtk/gtkstock.c:340
1854 msgstr "Millor a_just"
1856 #: gtk/gtkstock.c:341
1860 #: gtk/gtkstock.c:342
1864 #: gtk/gtktextutil.c:47
1865 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1866 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
1868 #: gtk/gtktextutil.c:48
1869 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1870 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
1872 #: gtk/gtktextutil.c:49
1873 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1874 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
1876 #: gtk/gtktextutil.c:50
1877 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1878 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
1880 #: gtk/gtktextutil.c:51
1881 msgid "LRO Left-to-right _override"
1882 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
1884 #: gtk/gtktextutil.c:52
1885 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1886 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
1888 #: gtk/gtktextutil.c:53
1889 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1890 msgstr "PDF _Format direccional pop"
1892 #: gtk/gtktextutil.c:54
1893 msgid "ZWS _Zero width space"
1894 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
1896 #: gtk/gtktextutil.c:55
1897 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1898 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
1900 #: gtk/gtktextutil.c:56
1901 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1902 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
1904 #: gtk/gtkthemes.c:70
1906 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1907 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
1909 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1910 msgid "--- No Tip ---"
1911 msgstr "-- Sense pista --"
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1915 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1916 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1920 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1922 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1926 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1928 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1935 #: modules/input/imam-et.c:454
1936 msgid "Amharic (EZ+)"
1937 msgstr "Amharic (EZ+)"
1940 #: modules/input/imcedilla.c:91
1945 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1946 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1947 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
1950 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1951 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1952 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
1955 #: modules/input/imipa.c:145
1960 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1961 msgid "Thai (Broken)"
1962 msgstr "Thai (Trencat)"
1965 #: modules/input/imti-er.c:453
1966 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1967 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
1970 #: modules/input/imti-et.c:453
1971 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1972 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
1975 #: modules/input/imviqr.c:244
1976 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1977 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1980 #: modules/input/imxim.c:28
1981 msgid "X Input Method"
1982 msgstr "Mètode de l'entrada X"
1984 #: tests/testfilechooser.c:179
1986 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1987 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1990 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1993 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1996 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"