]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-23 12:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
253 "color local."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "El format d'imatge GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "El format d'imatge ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
320 "aplicacions per alliberar memòria"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
339 "analitzar."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
347 "permès."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "El format d'imatge JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "El format d'imatge PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
435 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr ""
460 "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
461 "8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "El format d'imatge PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 msgstr ""
498 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
501 msgid "Raw PNM image type is invalid"
502 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
505 msgid "PNM image format is invalid"
506 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
509 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
510 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
513 msgid "Premature end-of-file encountered"
514 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
517 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
518 msgstr ""
519 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
520 "les dades de mostra"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Excés de dades al fitxer"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "El format d'imatge Targa"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Variant de TIFF no implementada"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "El format d'imatge TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "El format d'imatge WBMP"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "El format d'imatge XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "El format d'imatge XPM"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Maj"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:MY"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "Trieu un color"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
798 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
799 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
800 "colors."
801
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
803 msgid ""
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
806 msgstr ""
807 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
808 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Desa el color aquí"
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
815 msgid ""
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 msgstr ""
819 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
820 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
821 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
824 msgid ""
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
827 msgstr ""
828 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
829 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
832 msgid ""
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
834 "that color."
835 msgstr ""
836 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
837 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
840 msgid "_Hue:"
841 msgstr "_Matís:"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Posició a la roda de colors."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
848 msgid "_Saturation:"
849 msgstr "_Saturació:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "«Profunditat» del color."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
856 msgid "_Value:"
857 msgstr "_Valor:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Brillantor del color"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
864 msgid "_Red:"
865 msgstr "_Vermell:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
872 msgid "_Green:"
873 msgstr "_Verd:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
880 msgid "_Blue:"
881 msgstr "_Blau:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
888 msgid "_Opacity:"
889 msgstr "_Opacitat:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Transparència del color."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
896 msgid "Color _Name:"
897 msgstr "_Nom de color:"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
900 msgid ""
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
903 msgstr ""
904 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
905 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
908 msgid "_Palette"
909 msgstr "_Paleta"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
912 msgid "Color Wheel"
913 msgstr "Roda de colors"
914
915 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
916 msgid "Color Selection"
917 msgstr "Selecció de color"
918
919 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
920 msgid "Select _All"
921 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
922
923 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
924 msgid "Input _Methods"
925 msgstr "_Mètodes d'entrada"
926
927 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
928 msgid "_Insert Unicode Control Character"
929 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
930
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
932 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
933 #, c-format
934 msgid "Invalid filename: %s"
935 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Could not retrieve information about %s:\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
944 "%s"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Could not add a bookmark for %s:\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
953 "%s"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
962 "%s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Could not change the current folder to %s:\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
971 "%s"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
974 msgid "Home"
975 msgstr "Inici"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
978 msgid "Desktop"
979 msgstr "Escriptori"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not create folder %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
991 #, c-format
992 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
993 msgstr ""
994 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1003 "%s"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1008 msgstr ""
1009 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1010 "invàlid."
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1013 msgid "Folder"
1014 msgstr "Carpeta"
1015
1016 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1017 #. * need the mnemonics to be rationalized
1018 #.
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1020 msgid "_Add"
1021 msgstr "_Afegeix"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1024 msgid "_Remove"
1025 msgstr "_Suprimeix"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1028 msgid "Show _Hidden Files"
1029 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1032 msgid "Name"
1033 msgstr "Nom"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1036 msgid "Size"
1037 msgstr "Mida"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1040 msgid "Modified"
1041 msgstr "Modificat"
1042
1043 #. Create Folder
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1045 msgid "Create Fo_lder"
1046 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1047
1048 #. Name entry
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1050 msgid "_Name:"
1051 msgstr "_Nom:"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1054 msgid "_Browse for other folders"
1055 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1058 msgid "Save in _folder:"
1059 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1062 msgid "Create in _folder:"
1063 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1066 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1067 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1070 msgid "Could not find the path"
1071 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1074 #, c-format
1075 msgid "shortcut %s does not exist"
1076 msgstr "la drecera %s no existeix"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1079 msgid "Type name of new folder"
1080 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1083 #, c-format
1084 msgid "%d byte"
1085 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[0] "%d octet"
1087 msgstr[1] "%d octets"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1090 #, c-format
1091 msgid "%.1f K"
1092 msgstr "%.1f KB"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f M"
1097 msgstr "%.1f MB"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f G"
1102 msgstr "%.1f GB"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1105 msgid "Today"
1106 msgstr "Avuí"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1109 msgid "Yesterday"
1110 msgstr "Ahir"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1113 msgid "Unknown"
1114 msgstr "Desconegut"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1117 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1118 msgstr ""
1119 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not select %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1131 msgid "Open Location"
1132 msgstr "Obre una ubicació"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1135 msgid "Save in Location"
1136 msgstr "Desa en una ubicació"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1139 msgid "_Location:"
1140 msgstr "_Ubicació:"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Carpetes"
1145
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1147 msgid "Fol_ders"
1148 msgstr "_Carpetes"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1151 msgid "Files"
1152 msgstr "Fitxers"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1155 msgid "_Files"
1156 msgstr "_Fitxers"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1159 #, c-format
1160 msgid "Folder unreadable: %s"
1161 msgstr "Directori il·legible: %s"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1167 "available to this program.\n"
1168 "Are you sure that you want to select it?"
1169 msgstr ""
1170 "El fitxer \"%s\"  resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1171 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1172 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1175 msgid "_New Folder"
1176 msgstr "_Nova carpeta"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1179 msgid "De_lete File"
1180 msgstr "Es_borra el fitxer"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1183 msgid "_Rename File"
1184 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1190 msgstr ""
1191 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1192 "fitxer"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1198 "%s"
1199 msgstr ""
1200 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1201 "%s"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1204 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1205 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1208 #, c-format
1209 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1210 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1213 msgid "New Folder"
1214 msgstr "Nova Carpeta"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1217 msgid "_Folder name:"
1218 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1221 msgid "C_reate"
1222 msgstr "C_rea"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1225 #, c-format
1226 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1227 msgstr ""
1228 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1229 "fitxer"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1235 "%s"
1236 msgstr ""
1237 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1238 "%s"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1241 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1242 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1245 #, c-format
1246 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1247 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1250 #, c-format
1251 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1252 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1255 msgid "Delete File"
1256 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1259 #, c-format
1260 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1261 msgstr ""
1262 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1263 "fitxer"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1272 "%s"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1281 "%s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1284 #, c-format
1285 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1286 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1289 msgid "Rename File"
1290 msgstr "Reanomena el fitxer"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1293 #, c-format
1294 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1295 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1298 msgid "_Rename"
1299 msgstr "_Reanomena"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1302 msgid "_Selection: "
1303 msgstr "_Selecció: "
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1309 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1310 msgstr ""
1311 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1312 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1315 msgid "Invalid UTF-8"
1316 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1319 msgid "Name too long"
1320 msgstr "El nom és massa llarg"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1323 msgid "Couldn't convert filename"
1324 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1327 msgid "(Empty)"
1328 msgstr "(Buit)"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: %s"
1333 msgstr "%s: %s"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1337 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1338 #, c-format
1339 msgid "error getting information for '%s': %s"
1340 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1343 #, c-format
1344 msgid "error creating directory '%s': %s"
1345 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1348 msgid "This file system does not support mounting"
1349 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1352 msgid "Filesystem"
1353 msgstr "Sistema de fitxers"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1359 "Please use a different name."
1360 msgstr ""
1361 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1362 "diferent."
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1365 #, c-format
1366 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1367 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1370 #, c-format
1371 msgid "error getting information for '%s'"
1372 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1375 msgid "This file system does not support icons for everything"
1376 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1377
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1379 msgid "Pick a Font"
1380 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1381
1382 #. Initialize fields
1383 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1384 msgid "Sans 12"
1385 msgstr "Sans 12"
1386
1387 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1388 msgid "Font"
1389 msgstr "Tipus de lletra"
1390
1391 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1392 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1394 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1395 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1396
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1398 msgid "_Family:"
1399 msgstr "_Família:"
1400
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1402 msgid "_Style:"
1403 msgstr "E_stil:"
1404
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1406 msgid "Si_ze:"
1407 msgstr "_Mida:"
1408
1409 #. create the text entry widget
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1411 msgid "_Preview:"
1412 msgstr "Vista _prèvia:"
1413
1414 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1415 msgid "Font Selection"
1416 msgstr "Selecció de fonts"
1417
1418 #: gtk/gtkgamma.c:400
1419 msgid "Gamma"
1420 msgstr "Gamma"
1421
1422 #: gtk/gtkgamma.c:410
1423 msgid "_Gamma value"
1424 msgstr "Valor _Gamma"
1425
1426 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1427 #. * load it.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1430 #, c-format
1431 msgid "Error loading icon: %s"
1432 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1433
1434 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1438 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1439 "You can get a copy from:\n"
1440 "\t%s"
1441 msgstr ""
1442 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1443 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1444 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1445 "\t%s"
1446
1447 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1448 #, c-format
1449 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1450 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1451
1452 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1453 msgid "Default"
1454 msgstr "Per defecte"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1457 msgid "Input"
1458 msgstr "Entrada"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1461 msgid "No extended input devices"
1462 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1465 msgid "_Device:"
1466 msgstr "_Dispositiu:"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1469 msgid "Disabled"
1470 msgstr "Desactivat"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1473 msgid "Screen"
1474 msgstr "Pantalla"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1477 msgid "Window"
1478 msgstr "Finestra"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1481 msgid "_Mode: "
1482 msgstr "_Mode: "
1483
1484 #. The axis listbox
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1486 msgid "_Axes"
1487 msgstr "_Eixos"
1488
1489 #. Keys listbox
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1491 msgid "_Keys"
1492 msgstr "_Tecles"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1495 msgid "X"
1496 msgstr "X"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1499 msgid "Y"
1500 msgstr "Y"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1503 msgid "Pressure"
1504 msgstr "Pressió"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1507 msgid "X Tilt"
1508 msgstr "Inclinació en X"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1511 msgid "Y Tilt"
1512 msgstr "Inclinació en Y"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1515 msgid "Wheel"
1516 msgstr "Roda"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1519 msgid "none"
1520 msgstr "cap"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1523 msgid "(disabled)"
1524 msgstr "(desactivat)"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1527 msgid "(unknown)"
1528 msgstr "(desconegut)"
1529
1530 #. and clear button
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1532 msgid "clear"
1533 msgstr "esborra"
1534
1535 #: gtk/gtklabel.c:3297
1536 msgid "Select All"
1537 msgstr "Selecciona-ho tot"
1538
1539 #: gtk/gtklabel.c:3307
1540 msgid "Input Methods"
1541 msgstr "Mètodes d'entrada"
1542
1543 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1544 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1545 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1546 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1547 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1548 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1549 #.
1550 #: gtk/gtkmain.c:854
1551 msgid "default:LTR"
1552 msgstr "default:LTR"
1553
1554 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1555 #, c-format
1556 msgid "Page %u"
1557 msgstr "Pàgina %u"
1558
1559 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1560 msgid "Group"
1561 msgstr "Grup"
1562
1563 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1564 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1565 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1566
1567 #: gtk/gtkrc.c:2390
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1570 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1571
1572 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1575 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1576
1577 #
1578 #: gtk/gtkrc.c:3467
1579 #, c-format
1580 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1581 msgstr ""
1582 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1583
1584 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1585 #: gtk/gtkstock.c:268
1586 msgid "Information"
1587 msgstr "Informació"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:269
1590 msgid "Warning"
1591 msgstr "Advertència"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:270
1594 msgid "Error"
1595 msgstr "Error"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:271
1598 msgid "Question"
1599 msgstr "Pregunta"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:277
1602 msgid "_Apply"
1603 msgstr "_Aplica"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:278
1606 msgid "_Bold"
1607 msgstr "_Negreta"
1608
1609 #
1610 #: gtk/gtkstock.c:279
1611 msgid "_Cancel"
1612 msgstr "_Cancel·la"
1613
1614 #
1615 #: gtk/gtkstock.c:280
1616 msgid "_CD-Rom"
1617 msgstr "_CD-Rom"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:281
1620 msgid "_Clear"
1621 msgstr "_Neteja"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:282
1624 msgid "_Close"
1625 msgstr "_Tanca"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:283
1628 msgid "_Convert"
1629 msgstr "_Converteix"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:284
1632 msgid "_Copy"
1633 msgstr "_Copia"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:285
1636 msgid "Cu_t"
1637 msgstr "_Talla"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:286
1640 msgid "_Delete"
1641 msgstr "_Esborra"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:287
1644 msgid "_Execute"
1645 msgstr "_Executa"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:288
1648 msgid "_Find"
1649 msgstr "_Recerca"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:289
1652 msgid "Find and _Replace"
1653 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:290
1656 msgid "_Floppy"
1657 msgstr "_Disquetera"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:291
1660 msgid "_Bottom"
1661 msgstr "_Al final"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:292
1664 msgid "_First"
1665 msgstr "_Primer"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:293
1668 msgid "_Last"
1669 msgstr "_Últim"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:294
1672 msgid "_Top"
1673 msgstr "_Davant"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:295
1676 msgid "_Back"
1677 msgstr "_Endarrere"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:296
1680 msgid "_Down"
1681 msgstr "A _baix"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:297
1684 msgid "_Forward"
1685 msgstr "_Endavant"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:298
1688 msgid "_Up"
1689 msgstr "A _dalt"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:299
1692 msgid "_Harddisk"
1693 msgstr "_Disc dur"
1694
1695 #
1696 #: gtk/gtkstock.c:300
1697 msgid "_Help"
1698 msgstr "A_juda"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:301
1701 msgid "_Home"
1702 msgstr "_Inici"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:302
1705 msgid "Increase Indent"
1706 msgstr "Augmenta el sagnat"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:303
1709 msgid "Decrease Indent"
1710 msgstr "Disminueix el sagnat"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:304
1713 msgid "_Index"
1714 msgstr "_Index"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:305
1717 msgid "_Italic"
1718 msgstr "_Itàlica"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:306
1721 msgid "_Jump to"
1722 msgstr "_Salta"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:307
1725 msgid "_Center"
1726 msgstr "_Centra"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:308
1729 msgid "_Fill"
1730 msgstr "_Omple"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:309
1733 msgid "_Left"
1734 msgstr "_Esquerra"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:310
1737 msgid "_Right"
1738 msgstr "_Dreta"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:311
1741 msgid "_Network"
1742 msgstr "_Xarxa"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:312
1745 msgid "_New"
1746 msgstr "_Nou"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:313
1749 msgid "_No"
1750 msgstr "_No"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:314
1753 msgid "_OK"
1754 msgstr "_D'acord"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:315
1757 msgid "_Open"
1758 msgstr "_Obre"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:316
1761 msgid "_Paste"
1762 msgstr "_Enganxa"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:317
1765 msgid "_Preferences"
1766 msgstr "_Preferències"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:318
1769 msgid "_Print"
1770 msgstr "_Imprimeix"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:319
1773 msgid "Print Pre_view"
1774 msgstr "Vista Prè_via"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:320
1777 msgid "_Properties"
1778 msgstr "_Propietats"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:321
1781 msgid "_Quit"
1782 msgstr "_Surt"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:322
1785 msgid "_Redo"
1786 msgstr "_Refés"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:323
1789 msgid "_Refresh"
1790 msgstr "_Actualitza"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:325
1793 msgid "_Revert"
1794 msgstr "_Reverteix"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:326
1797 msgid "_Save"
1798 msgstr "_Desa"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:327
1801 msgid "Save _As"
1802 msgstr "Desa _com"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:328
1805 msgid "_Color"
1806 msgstr "_Color"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:329
1809 msgid "_Font"
1810 msgstr "_Font"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:330
1813 msgid "_Ascending"
1814 msgstr "_Ascendent"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:331
1817 msgid "_Descending"
1818 msgstr "_Descendent"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:332
1821 msgid "_Spell Check"
1822 msgstr "_Revisa Ortografia"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:333
1825 msgid "_Stop"
1826 msgstr "_Atura"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:334
1829 msgid "_Strikethrough"
1830 msgstr "_Ratlla"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:335
1833 msgid "_Undelete"
1834 msgstr "Rec_upera"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:336
1837 msgid "_Underline"
1838 msgstr "S_ubratlla"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:337
1841 msgid "_Undo"
1842 msgstr "_Desfés"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:338
1845 msgid "_Yes"
1846 msgstr "_Sí"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:339
1849 msgid "_Normal Size"
1850 msgstr "Mida _normal"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:340
1853 msgid "Best _Fit"
1854 msgstr "Millor a_just"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:341
1857 msgid "Zoom _In"
1858 msgstr "_Amplia"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:342
1861 msgid "Zoom _Out"
1862 msgstr "_Redueix"
1863
1864 #: gtk/gtktextutil.c:47
1865 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1866 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
1867
1868 #: gtk/gtktextutil.c:48
1869 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1870 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
1871
1872 #: gtk/gtktextutil.c:49
1873 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1874 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:50
1877 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1878 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
1879
1880 #: gtk/gtktextutil.c:51
1881 msgid "LRO Left-to-right _override"
1882 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
1883
1884 #: gtk/gtktextutil.c:52
1885 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1886 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
1887
1888 #: gtk/gtktextutil.c:53
1889 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1890 msgstr "PDF _Format direccional pop"
1891
1892 #: gtk/gtktextutil.c:54
1893 msgid "ZWS _Zero width space"
1894 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
1895
1896 #: gtk/gtktextutil.c:55
1897 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1898 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
1899
1900 #: gtk/gtktextutil.c:56
1901 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1902 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
1903
1904 #: gtk/gtkthemes.c:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1907 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
1908
1909 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1910 msgid "--- No Tip ---"
1911 msgstr "-- Sense pista --"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1914 #, c-format
1915 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1916 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
1917
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1919 #, c-format
1920 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1921 msgstr ""
1922 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
1923
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1925 #, c-format
1926 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1927 msgstr ""
1928 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
1929
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1931 msgid "Empty"
1932 msgstr "Buit"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imam-et.c:454
1936 msgid "Amharic (EZ+)"
1937 msgstr "Amharic (EZ+)"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/imcedilla.c:91
1941 msgid "Cedilla"
1942 msgstr "Cedilla"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1946 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1947 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1951 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1952 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imipa.c:145
1956 msgid "IPA"
1957 msgstr "IPA"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1961 msgid "Thai (Broken)"
1962 msgstr "Thai (Trencat)"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/imti-er.c:453
1966 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1967 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imti-et.c:453
1971 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1972 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
1973
1974 #. ID
1975 #: modules/input/imviqr.c:244
1976 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1977 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1978
1979 #. ID
1980 #: modules/input/imxim.c:28
1981 msgid "X Input Method"
1982 msgstr "Mètode de l'entrada X"
1983
1984 #: tests/testfilechooser.c:179
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1987 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1988
1989 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1990 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1994 #~ "%s"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"
1997 #~ "%s"