1 # translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
5 # Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
6 # Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
10 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
15 "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Datotečni sistem"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3969
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3974
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #. Description of --sync in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
300 msgid "Don't batch GDI requests"
303 #. Description of --no-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
305 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 #. Description of --ignore-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
310 msgid "Same as --no-wintab"
313 #. Description of --use-wintab in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
315 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
320 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
324 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
328 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
333 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
338 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
340 msgid "Opening %d Item"
341 msgid_plural "Opening %d Items"
346 #. Description of --sync in --help output
347 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
348 msgid "Make X calls synchronous"
351 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
352 #. * contains the URL of the license.
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
356 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
364 msgid "The license of the program"
367 #. Add the credits button
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
373 #. Add the license button
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
380 msgid "Could not show link"
382 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
399 msgid "Documented by"
402 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
403 msgid "Translated by"
406 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
439 msgctxt "keyboard label"
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
449 msgctxt "keyboard label"
453 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
454 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
455 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
459 msgctxt "keyboard label"
463 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
464 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
465 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
468 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
469 msgctxt "keyboard label"
473 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
475 msgctxt "keyboard label"
479 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
480 msgctxt "keyboard label"
484 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
486 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
487 msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
489 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
491 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
494 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
496 msgid "Invalid root element: '%s'"
497 msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
499 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
501 msgid "Unhandled tag: '%s'"
504 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
505 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
506 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
507 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
509 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
510 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
511 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
512 #. * will appear to the right of the month.
514 #: gtk/gtkcalendar.c:883
518 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
519 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
520 #. * to be the first day of the week, and so on.
522 #: gtk/gtkcalendar.c:921
523 msgid "calendar:week_start:0"
524 msgstr "calendar:week_start:1"
526 #. Translators: This is a text measurement template.
527 #. * Translate it to the widest year text
529 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
531 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
532 msgctxt "year measurement template"
536 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
548 msgctxt "calendar:day:digits"
552 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
553 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
555 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
556 #. * translate to "%d" otherwise.
558 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
559 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
562 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
564 msgctxt "calendar:week:digits"
568 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
569 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
570 #. * Use only ASCII in the translation.
572 #. * Also look for the msgid "2000".
573 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
576 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
578 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
580 msgctxt "calendar year format"
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * a disabled accelerator key combination.
587 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
589 msgctxt "Accelerator"
593 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
594 #. * an accelerator key combination that is not valid according
595 #. * to gtk_accelerator_valid().
597 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
599 msgctxt "Accelerator"
601 msgstr "Nevažeći UTF-8"
603 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
604 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
607 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
608 msgid "New accelerator..."
611 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
613 msgctxt "progress bar label"
617 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
619 msgstr "Izaberi boju"
621 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
622 msgid "Received invalid color data\n"
623 msgstr "Primljeni nevažeći podaci o bojama\n"
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
627 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
628 "lightness of that color using the inner triangle."
630 "Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
631 "koristeći unutrašnji trougao."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
635 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
638 "Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
646 msgid "Position on the color wheel."
647 msgstr "Pozicija na točku boja."
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
651 msgstr "_Zasićenost:"
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
655 msgid "Intensity of the color."
656 msgstr "Prozirnost boje."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
660 msgstr "_Vrijednost:"
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
663 msgid "Brightness of the color."
664 msgstr "Svjetlina boje."
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
671 msgid "Amount of red light in the color."
672 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
679 msgid "Amount of green light in the color."
680 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
687 msgid "Amount of blue light in the color."
688 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
693 msgstr "_Neprozirnost:"
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
696 msgid "Transparency of the color."
697 msgstr "Prozirnost boje."
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
706 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
707 "such as 'orange' in this entry."
709 "Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
710 "jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
719 msgstr "Točak sa bojama"
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
723 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
724 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
725 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
727 "Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
728 "povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
729 "susjedno polje sa uzorkom boje."
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
733 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
734 "it for use in the future."
736 "Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
737 "sačuvate za buduću upotrebu."
739 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
741 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
745 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
746 msgid "The color you've chosen."
749 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
750 msgid "_Save color here"
751 msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
753 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
755 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
756 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
758 "Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
759 "povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
760 "\"Save color here.\""
762 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
763 msgid "Color Selection"
766 #. Translate to the default units to use for presenting
767 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
768 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
769 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
770 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
777 #. And show the custom paper dialog
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
779 msgid "Manage Custom Sizes"
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
791 msgid "Margins from Printer..."
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
796 msgid "Custom Size %d"
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
808 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
813 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
818 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
823 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
828 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
833 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
834 msgid "Paper Margins"
837 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
838 msgid "Input _Methods"
839 msgstr "_Metode unosa"
841 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
842 msgid "_Insert Unicode Control Character"
843 msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"
845 #: gtk/gtkentry.c:10015
846 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
849 #: gtk/gtkentry.c:10017
851 msgid "Num Lock is on"
852 msgstr "Otvori lokaciju"
854 #: gtk/gtkentry.c:10019
856 msgid "Caps Lock is on"
857 msgstr "Otvori lokaciju"
859 #. **************** *
860 #. * Private Macros *
861 #. * ****************
862 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
864 msgid "Select A File"
865 msgstr "Izbriši datoteku"
867 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
871 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
876 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
881 msgid "Type name of new folder"
882 msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
886 msgid "Could not retrieve information about the file"
888 "Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
893 msgid "Could not add a bookmark"
895 "Nisam mogao dodati zabilješku za %s:\n"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
900 msgid "Could not remove bookmark"
902 "Nisam mogao ukloniti zabilješku za %s:\n"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
906 msgid "The folder could not be created"
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
911 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
912 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
917 msgid "Invalid file name"
918 msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
921 msgid "The folder contents could not be displayed"
924 #. Translators: the first string is a path and the second string
925 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
938 msgid "Recently Used"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
942 msgid "Select which types of files are shown"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
947 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
952 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
957 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
962 msgid "Remove the bookmark '%s'"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
967 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
971 msgid "Remove the selected bookmark"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
984 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
989 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
1000 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
1009 msgid "Could not select file"
1011 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1016 msgid "_Add to Bookmarks"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
1020 msgid "Show _Hidden Files"
1021 msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
1024 msgid "Show _Size Column"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1041 msgstr "Promijenjeno"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1049 msgid "_Browse for other folders"
1050 msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1054 msgid "Type a file name"
1055 msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1059 msgid "Create Fo_lder"
1060 msgstr "Napravi _direktorij"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1068 msgid "Save in _folder:"
1069 msgstr "Snimi u _direktorij:"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1072 msgid "Create in _folder:"
1073 msgstr "Napravi u _direktoriju:"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1077 msgid "Could not read the contents of %s"
1078 msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1082 msgid "Could not read the contents of the folder"
1084 "Nisam mogao napraviti direktorij %s:\n"
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1098 msgid "Yesterday at %H:%M"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1103 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1104 msgstr "Ne mogu ući u direktorij zato što nije lokalni"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1108 msgid "Shortcut %s already exists"
1109 msgstr "kratica %s ne postoji"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1113 msgid "Shortcut %s does not exist"
1114 msgstr "kratica %s ne postoji"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1118 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1124 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1134 msgid "Could not start the search process"
1135 msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1139 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1140 "Please make sure it is running."
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1145 msgid "Could not send the search request"
1146 msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1154 msgid "Could not mount %s"
1156 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
1159 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1160 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1161 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1163 msgid "Invalid path"
1164 msgstr "Nevažeći UTF-8"
1166 #. translators: this text is shown when there are no completions
1167 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1169 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1173 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1174 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1176 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1178 msgid "Sole completion"
1181 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1182 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1185 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1186 msgid "Complete, but not unique"
1189 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1190 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1191 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1192 msgid "Completing..."
1195 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1196 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1197 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1198 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1199 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1200 msgid "Only local files may be selected"
1203 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1204 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1205 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1206 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1207 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1208 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1211 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1212 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1213 #. * and then hits Tab
1214 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1216 msgid "Path does not exist"
1217 msgstr "kratica %s ne postoji"
1219 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1221 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1222 msgstr "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\":%s\n"
1224 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1225 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1226 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1227 #. * this particular string.
1229 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1232 msgstr "Datotečni sistem"
1234 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1236 msgstr "Izaberi font"
1238 #. Initialize fields
1239 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1243 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1247 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1248 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1249 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1250 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1251 msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
1253 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1257 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1261 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1265 #. create the text entry widget
1266 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1268 msgstr "_Prethodni pogled:"
1270 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1271 msgid "Font Selection"
1272 msgstr "Ozbor fonta"
1274 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1277 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1279 msgid "Error loading icon: %s"
1280 msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"
1282 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1285 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1286 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1287 "You can get a copy from:\n"
1290 "Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
1291 "nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
1292 "Možete dobaviti kopiju sa:\n"
1295 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1297 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1298 msgstr "Nema ikone '%s' u temi"
1300 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1302 msgid "Failed to load icon"
1303 msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
1305 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1310 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1312 msgctxt "input method menu"
1314 msgstr "Datotečni sistem"
1316 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1318 msgctxt "input method menu"
1322 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1324 msgctxt "input method menu"
1329 #: gtk/gtklabel.c:6202
1332 msgstr "Otvori lokaciju"
1334 #. Copy Link Address
1335 #: gtk/gtklabel.c:6214
1336 msgid "Copy _Link Address"
1339 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1344 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1347 msgstr "Nevažeći UTF-8"
1349 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1350 #: gtk/gtkmain.c:526
1351 msgid "Load additional GTK+ modules"
1354 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1355 #: gtk/gtkmain.c:527
1359 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1360 #: gtk/gtkmain.c:529
1361 msgid "Make all warnings fatal"
1364 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1365 #: gtk/gtkmain.c:532
1366 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1369 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1370 #: gtk/gtkmain.c:535
1371 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1379 #: gtk/gtkmain.c:798
1381 msgstr "default:LTR"
1383 #: gtk/gtkmain.c:863
1385 msgid "Cannot open display: %s"
1388 #: gtk/gtkmain.c:922
1389 msgid "GTK+ Options"
1392 #: gtk/gtkmain.c:922
1393 msgid "Show GTK+ Options"
1396 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1401 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1402 msgid "Connect _anonymously"
1405 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1406 msgid "Connect as u_ser:"
1409 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1414 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1419 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1424 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1425 msgid "Forget password _immediately"
1428 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1429 msgid "Remember password until you _logout"
1432 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1433 msgid "Remember _forever"
1436 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1438 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1441 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1443 msgid "Unable to end process"
1446 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1447 msgid "_End Process"
1450 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1452 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1455 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1458 msgid "Terminal Pager"
1459 msgstr "_Pregled prije štampanja"
1461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1466 msgid "Bourne Again Shell"
1469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1470 msgid "Bourne Shell"
1473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1479 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1482 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1485 msgstr "Stranica %u"
1487 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1488 msgid "Not a valid page setup file"
1491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1497 msgid "For portable documents"
1500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1511 msgid "Manage Custom Sizes..."
1514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1515 msgid "_Format for:"
1518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1520 msgid "_Paper size:"
1523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1525 msgid "_Orientation:"
1526 msgstr "_Zasićenost:"
1528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1531 msgstr "Stranica %u"
1533 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1537 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1541 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1543 msgid "File System Root"
1544 msgstr "Datotečni sistem"
1546 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1548 msgid "Authentication"
1551 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1552 msgid "Not available"
1555 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1557 msgid "Select a folder"
1558 msgstr "Izbriši datoteku"
1560 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1562 msgid "_Save in folder:"
1563 msgstr "Snimi u _direktorij:"
1565 #. translators: this string is the default job title for print
1566 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1567 #. * by the job number.
1569 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1575 msgctxt "print operation status"
1576 msgid "Initial state"
1579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1581 msgctxt "print operation status"
1582 msgid "Preparing to print"
1585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1586 msgctxt "print operation status"
1587 msgid "Generating data"
1590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1591 msgctxt "print operation status"
1592 msgid "Sending data"
1595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1597 msgctxt "print operation status"
1601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1602 msgctxt "print operation status"
1603 msgid "Blocking on issue"
1606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1608 msgctxt "print operation status"
1612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1614 msgctxt "print operation status"
1618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1619 msgctxt "print operation status"
1620 msgid "Finished with error"
1623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1625 msgid "Preparing %d"
1628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1640 msgid "Error creating print preview"
1643 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1645 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1648 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1649 msgid "Error launching preview"
1652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1658 msgid "Printer offline"
1661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1662 msgid "Out of paper"
1665 #. Translators: this is a printer status.
1666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1673 msgid "Need user intervention"
1676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1682 msgid "No printer found"
1683 msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
1685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1687 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1688 msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
1690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1691 msgid "Error from StartDoc"
1694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1697 msgid "Not enough free memory"
1698 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
1700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1701 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1705 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1710 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1711 msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
1713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1714 msgid "Unspecified error"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1718 msgid "Getting printer information failed"
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1722 msgid "Getting printer information..."
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1736 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1751 msgid "C_urrent Page"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1765 "Specify one or more page ranges,\n"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1778 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1797 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1798 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1800 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1801 #. * multiple pages on a sheet when printing
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1805 msgid "Left to right, top to bottom"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1810 msgid "Left to right, bottom to top"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1815 msgid "Right to left, top to bottom"
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1820 msgid "Right to left, bottom to top"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1825 msgid "Top to bottom, left to right"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1830 msgid "Top to bottom, right to left"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1835 msgid "Bottom to top, left to right"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1840 msgid "Bottom to top, right to left"
1843 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1844 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1849 msgid "Page Ordering"
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1854 msgid "Left to right"
1855 msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1859 msgid "Right to left"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1863 msgid "Top to bottom"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1867 msgid "Bottom to top"
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1880 msgid "Pages per _side:"
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1885 msgid "Page or_dering:"
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1890 msgid "_Only print:"
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1909 msgstr "_Vrijednost:"
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1917 msgid "Paper _type:"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1922 msgid "Paper _source:"
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1926 msgid "Output t_ray:"
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1931 msgid "Or_ientation:"
1932 msgstr "_Zasićenost:"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1945 msgid "Reverse portrait"
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1949 msgid "Reverse landscape"
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1961 msgid "_Billing info:"
1964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1965 msgid "Print Document"
1968 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1969 #. * in the print dialog
1971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1980 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1981 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1986 "Specify the time of print,\n"
1987 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1991 msgid "Time of print"
1994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2000 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2004 msgid "Add Cover Page"
2007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2008 #. * dialog that controls the front cover page.
2010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2015 #. * dialog that controls the back cover page.
2017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2021 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2022 #. * job-specific options in the print dialog
2024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2032 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2034 msgid "Image Quality"
2037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2043 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2044 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2050 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2060 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2061 msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
2063 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2065 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2066 msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2068 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2071 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2075 msgid "Select which type of documents are shown"
2078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2080 msgid "No item for URI '%s' found"
2083 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2084 msgid "Untitled filter"
2087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2089 msgid "Could not remove item"
2091 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
2094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2096 msgid "Could not clear list"
2098 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
2101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2103 msgid "Copy _Location"
2104 msgstr "Otvori lokaciju"
2106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2107 msgid "_Remove From List"
2110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2116 msgid "Show _Private Resources"
2119 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2120 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2121 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2122 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2123 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2124 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2125 #. * right place when idly populating the menu in case the
2126 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2127 #. * recent chooser menu widget.
2129 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2131 msgid "No items found"
2132 msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
2134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2136 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2146 msgid "Unknown item"
2149 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2150 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2151 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2152 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2156 msgctxt "recent menu label"
2160 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2161 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2165 msgctxt "recent menu label"
2169 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2170 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2171 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2172 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2174 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2175 msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
2177 #: gtk/gtkspinner.c:456
2178 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2182 #: gtk/gtkspinner.c:457
2183 msgid "Provides visual indication of progress"
2186 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2187 #: gtk/gtkstock.c:313
2189 msgctxt "Stock label"
2191 msgstr "Informacije"
2193 #: gtk/gtkstock.c:314
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: gtk/gtkstock.c:315
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: gtk/gtkstock.c:316
2207 msgctxt "Stock label"
2211 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2212 #. * need the mnemonics to be rationalized
2214 #: gtk/gtkstock.c:321
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #: gtk/gtkstock.c:322
2221 msgctxt "Stock label"
2225 #: gtk/gtkstock.c:323
2227 msgctxt "Stock label"
2231 #: gtk/gtkstock.c:324
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: gtk/gtkstock.c:325
2239 msgctxt "Stock label"
2243 #: gtk/gtkstock.c:326
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: gtk/gtkstock.c:327
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: gtk/gtkstock.c:328
2257 msgctxt "Stock label"
2261 #: gtk/gtkstock.c:329
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: gtk/gtkstock.c:330
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: gtk/gtkstock.c:331
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #: gtk/gtkstock.c:332
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: gtk/gtkstock.c:333
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #: gtk/gtkstock.c:334
2293 msgctxt "Stock label"
2295 msgstr "Onemogućeno"
2297 #: gtk/gtkstock.c:335
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: gtk/gtkstock.c:336
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #: gtk/gtkstock.c:337
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #: gtk/gtkstock.c:338
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #: gtk/gtkstock.c:339
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: gtk/gtkstock.c:340
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "Find and _Replace"
2331 msgstr "Pronađi i _zamijeni"
2333 #: gtk/gtkstock.c:341
2335 msgctxt "Stock label"
2339 #: gtk/gtkstock.c:342
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #: gtk/gtkstock.c:343
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_Leave Fullscreen"
2349 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2350 #: gtk/gtkstock.c:345
2352 msgctxt "Stock label, navigation"
2356 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2357 #: gtk/gtkstock.c:347
2359 msgctxt "Stock label, navigation"
2363 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2364 #: gtk/gtkstock.c:349
2366 msgctxt "Stock label, navigation"
2370 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2371 #: gtk/gtkstock.c:351
2373 msgctxt "Stock label, navigation"
2377 #. This is a navigation label as in "go back"
2378 #: gtk/gtkstock.c:353
2379 msgctxt "Stock label, navigation"
2383 #. This is a navigation label as in "go down"
2384 #: gtk/gtkstock.c:355
2386 msgctxt "Stock label, navigation"
2390 #. This is a navigation label as in "go forward"
2391 #: gtk/gtkstock.c:357
2393 msgctxt "Stock label, navigation"
2397 #. This is a navigation label as in "go up"
2398 #: gtk/gtkstock.c:359
2400 msgctxt "Stock label, navigation"
2404 #: gtk/gtkstock.c:360
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:361
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: gtk/gtkstock.c:362
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: gtk/gtkstock.c:363
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "Increase Indent"
2426 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2428 #: gtk/gtkstock.c:364
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Decrease Indent"
2432 msgstr "Smanji uvlačenje"
2434 #: gtk/gtkstock.c:365
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: gtk/gtkstock.c:366
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Information"
2444 msgstr "Informacije"
2446 #: gtk/gtkstock.c:367
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: gtk/gtkstock.c:368
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #. This is about text justification, "centered text"
2459 #: gtk/gtkstock.c:370
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #. This is about text justification
2466 #: gtk/gtkstock.c:372
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #. This is about text justification, "left-justified text"
2473 #: gtk/gtkstock.c:374
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #. This is about text justification, "right-justified text"
2480 #: gtk/gtkstock.c:376
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #. Media label, as in "fast forward"
2487 #: gtk/gtkstock.c:379
2489 msgctxt "Stock label, media"
2493 #. Media label, as in "next song"
2494 #: gtk/gtkstock.c:381
2496 msgctxt "Stock label, media"
2500 #. Media label, as in "pause music"
2501 #: gtk/gtkstock.c:383
2503 msgctxt "Stock label, media"
2507 #. Media label, as in "play music"
2508 #: gtk/gtkstock.c:385
2510 msgctxt "Stock label, media"
2514 #. Media label, as in "previous song"
2515 #: gtk/gtkstock.c:387
2516 msgctxt "Stock label, media"
2521 #: gtk/gtkstock.c:389
2523 msgctxt "Stock label, media"
2525 msgstr "_Vrati poništeno"
2528 #: gtk/gtkstock.c:391
2530 msgctxt "Stock label, media"
2535 #: gtk/gtkstock.c:393
2537 msgctxt "Stock label, media"
2541 #: gtk/gtkstock.c:394
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: gtk/gtkstock.c:395
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: gtk/gtkstock.c:396
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtkstock.c:397
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: gtk/gtkstock.c:398
2567 msgctxt "Stock label"
2572 #: gtk/gtkstock.c:400
2573 msgctxt "Stock label"
2578 #: gtk/gtkstock.c:402
2580 msgctxt "Stock label"
2585 #: gtk/gtkstock.c:404
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "Reverse landscape"
2591 #: gtk/gtkstock.c:406
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "Reverse portrait"
2596 #: gtk/gtkstock.c:407
2598 msgctxt "Stock label"
2600 msgstr "Stranica %u"
2602 #: gtk/gtkstock.c:408
2604 msgctxt "Stock label"
2608 #: gtk/gtkstock.c:409
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Preferences"
2614 #: gtk/gtkstock.c:410
2616 msgctxt "Stock label"
2620 #: gtk/gtkstock.c:411
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "Print Pre_view"
2624 msgstr "_Pregled prije štampanja"
2626 #: gtk/gtkstock.c:412
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #: gtk/gtkstock.c:413
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #: gtk/gtkstock.c:414
2639 msgctxt "Stock label"
2641 msgstr "_Vrati poništeno"
2643 #: gtk/gtkstock.c:415
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: gtk/gtkstock.c:416
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: gtk/gtkstock.c:417
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: gtk/gtkstock.c:418
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: gtk/gtkstock.c:419
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: gtk/gtkstock.c:420
2675 msgctxt "Stock label"
2677 msgstr "Izaberi _sve"
2679 #: gtk/gtkstock.c:421
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: gtk/gtkstock.c:422
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #. Sorting direction
2692 #: gtk/gtkstock.c:424
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #. Sorting direction
2699 #: gtk/gtkstock.c:426
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: gtk/gtkstock.c:427
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Spell Check"
2709 msgstr "_Provjera riječi"
2711 #: gtk/gtkstock.c:428
2713 msgctxt "Stock label"
2718 #: gtk/gtkstock.c:430
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Strikethrough"
2724 #: gtk/gtkstock.c:431
2726 msgctxt "Stock label"
2728 msgstr "_Povrati obrisano"
2731 #: gtk/gtkstock.c:433
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: gtk/gtkstock.c:434
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "_Poništi učinjeno"
2743 #: gtk/gtkstock.c:435
2745 msgctxt "Stock label"
2750 #: gtk/gtkstock.c:437
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Normal Size"
2754 msgstr "_Normalna veličina"
2757 #: gtk/gtkstock.c:439
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: gtk/gtkstock.c:440
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: gtk/gtkstock.c:441
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2777 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2780 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2782 msgid "No deserialize function found for format %s"
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2787 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2792 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2797 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2802 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2807 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2812 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2817 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2821 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2826 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2832 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2837 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2842 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2848 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2851 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2853 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2856 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2858 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2863 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2868 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2873 msgid "A <%s> element has already been specified"
2876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2877 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2881 msgid "Serialized data is malformed"
2884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2886 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2889 #: gtk/gtktextutil.c:60
2890 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2891 msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
2893 #: gtk/gtktextutil.c:61
2894 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2895 msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
2897 #: gtk/gtktextutil.c:62
2898 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2899 msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
2901 #: gtk/gtktextutil.c:63
2902 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2903 msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
2905 #: gtk/gtktextutil.c:64
2906 msgid "LRO Left-to-right _override"
2907 msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
2909 #: gtk/gtktextutil.c:65
2910 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2911 msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
2913 #: gtk/gtktextutil.c:66
2914 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2915 msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
2917 #: gtk/gtktextutil.c:67
2918 msgid "ZWS _Zero width space"
2919 msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
2921 #: gtk/gtktextutil.c:68
2922 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2923 msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
2925 #: gtk/gtktextutil.c:69
2926 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2927 msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
2929 #: gtk/gtkthemes.c:72
2931 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2932 msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","
2934 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2936 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2937 msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
2939 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2941 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2942 msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
2944 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2948 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2951 msgstr "_Vrijednost:"
2953 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2954 msgid "Turns volume down or up"
2957 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2958 msgid "Adjusts the volume"
2961 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2965 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2966 msgid "Decreases the volume"
2969 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2973 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2974 msgid "Increases the volume"
2977 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2981 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2985 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2986 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2987 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2988 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2992 msgctxt "volume percentage"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Choukei 2 Envelope"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Choukei 3 Envelope"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Choukei 4 Envelope"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "hagaki (postcard)"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "kahu Envelope"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "kaku2 Envelope"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "oufuku (reply postcard)"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "you4 Envelope"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "6x9 Envelope"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "7x9 Envelope"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "9x11 Envelope"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "European edp"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "FanFold European"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "FanFold German Legal"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "Government Legal"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "Government Letter"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Index 4x6 ext"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "US Legal Extra"
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "US Letter Extra"
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "US Letter Plus"
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Monarch Envelope"
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "#10 Envelope"
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "#11 Envelope"
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "#12 Envelope"
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "#14 Envelope"
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Personal Envelope"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Invite Envelope"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Italian Envelope"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "juuro-ku-kai"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Postfix Envelope"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "prc1 Envelope"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "prc10 Envelope"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "prc2 Envelope"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "prc3 Envelope"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "prc4 Envelope"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "prc5 Envelope"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "prc6 Envelope"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "prc7 Envelope"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "prc8 Envelope"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "prc9 Envelope"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3824 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3827 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3829 msgid "Failed to write header\n"
3830 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
3832 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3834 msgid "Failed to write hash table\n"
3835 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
3837 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3839 msgid "Failed to write folder index\n"
3840 msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
3842 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3844 msgid "Failed to rewrite header\n"
3845 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
3847 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3849 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3850 msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
3852 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3854 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3855 msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
3857 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3859 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3862 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3864 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3867 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3869 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3870 msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
3872 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3874 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3875 msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
3877 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3879 msgid "Cache file created successfully.\n"
3882 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3883 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3886 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3887 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3890 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3891 msgid "Don't include image data in the cache"
3894 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3895 msgid "Output a C header file"
3898 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3899 msgid "Turn off verbose output"
3902 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3903 msgid "Validate existing icon cache"
3906 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3908 msgid "File not found: %s\n"
3910 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
3913 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3915 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3918 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3920 msgid "No theme index file.\n"
3923 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3926 "No theme index file in '%s'.\n"
3927 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3931 #: modules/input/imam-et.c:454
3932 msgid "Amharic (EZ+)"
3933 msgstr "Amharski (EZ+)"
3936 #: modules/input/imcedilla.c:92
3941 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3942 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3943 msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"
3946 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3948 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3949 msgstr "Inukitut (ispisano inukitut znakovima)"
3952 #: modules/input/imipa.c:145
3957 #: modules/input/immultipress.c:31
3962 #: modules/input/imthai.c:35
3967 #: modules/input/imti-er.c:453
3968 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3969 msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
3972 #: modules/input/imti-et.c:453
3973 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3974 msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
3977 #: modules/input/imviqr.c:244
3978 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3979 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
3982 #: modules/input/imxim.c:28
3983 msgid "X Input Method"
3984 msgstr "X ulazna metoda"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4000 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4006 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4011 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4016 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4020 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4025 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4029 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4034 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4039 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4044 msgid "Authentication is required on %s"
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4054 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4059 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4063 msgid "Authentication is required to print this document"
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4068 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4073 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4076 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4079 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4082 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4085 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4088 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4091 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4094 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4097 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4102 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4107 msgid "The door is open on printer '%s'."
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4112 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4117 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4122 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4127 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4130 #. Translators: this is a printer status.
4131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4132 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4135 #. Translators: this is a printer status.
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4137 msgid "Rejecting Jobs"
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4149 msgid "Paper Source"
4152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4162 msgid "GhostScript pre-filtering"
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4169 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4171 msgid "Long Edge (Standard)"
4174 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4176 msgid "Short Edge (Flip)"
4179 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4185 msgstr "Ozbor fonta"
4187 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4188 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4195 msgid "Printer Default"
4198 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4200 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4203 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4205 msgid "Convert to PS level 1"
4208 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4210 msgid "Convert to PS level 2"
4213 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4216 msgid "No pre-filtering"
4217 msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
4219 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4220 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4222 msgid "Miscellaneous"
4225 #. Translators: These strings name the possible values of the
4226 #. * job priority option in the print dialog
4228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4244 #. Cups specific, non-ppd related settings
4245 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4246 #. * in the print dialog
4248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4250 msgid "Pages per Sheet"
4251 msgstr "Slika ima nula visinu"
4253 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4254 #. * in the print dialog
4256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4257 msgid "Job Priority"
4260 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4261 #. * in the print dialog
4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4264 msgid "Billing Info"
4267 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4268 #. * pages that the printing system may support.
4270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4280 msgid "Confidential"
4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4297 msgid "Unclassified"
4300 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4301 #. * dialog that controls the front cover page.
4303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4307 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4308 #. * dialog that controls the back cover page.
4310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4314 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4315 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4323 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4324 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4328 msgid "Print at time"
4331 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4332 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4333 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4337 msgid "Custom %sx%s"
4340 #. default filename used for print-to-file
4341 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4348 msgid "Print to File"
4351 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4355 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4360 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4364 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4365 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4366 msgid "Pages per _sheet:"
4369 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4374 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4375 msgid "_Output format"
4378 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4379 msgid "Print to LPR"
4382 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4384 msgid "Pages Per Sheet"
4385 msgstr "Slika ima nula visinu"
4387 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4388 msgid "Command Line"
4392 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4394 msgid "printer offline"
4395 msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
4398 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4400 msgid "ready to print"
4404 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4405 msgid "processing job"
4409 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4415 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4418 msgstr "(nepoznato)"
4420 #. default filename used for print-to-test
4421 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4423 msgid "test-output.%s"
4426 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4428 msgid "Print to Test Printer"
4431 #: tests/testfilechooser.c:207
4433 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4434 msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije za datoteku '%s': %s"
4436 #: tests/testfilechooser.c:222
4438 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4439 msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
4441 #: tests/testfilechooser.c:267
4444 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4446 "Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
4449 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4450 #~ msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"
4453 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4456 #~ "Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je "
4457 #~ "oštećena datoteka"
4459 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4460 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4463 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4464 #~ "it's from a different GTK version?"
4466 #~ "Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz "
4467 #~ "druge verzije GTK-a?"
4469 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4470 #~ msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
4472 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4473 #~ msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"
4475 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4476 #~ msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
4478 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4479 #~ msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"
4481 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4482 #~ msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
4485 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4487 #~ "Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
4490 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4491 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"
4493 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4494 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4496 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4497 #~ msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
4499 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4500 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"
4503 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4506 #~ "Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
4507 #~ "podaci pohranjeni: %s"
4509 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4510 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"
4513 #~ msgid "Error writing to image stream"
4514 #~ msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
4518 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4519 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4521 #~ "Interna greška: Modul za učitavanje slika '%s' nije uspio započeti "
4522 #~ "učitavanje slike, ali nije dao razlog neuspjeha"
4524 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4525 #~ msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"
4527 #~ msgid "Image header corrupt"
4528 #~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
4530 #~ msgid "Image format unknown"
4531 #~ msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
4533 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4534 #~ msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"
4536 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4537 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4538 #~ msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
4539 #~ msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
4540 #~ msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"
4542 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4543 #~ msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"
4545 #~ msgid "Unsupported animation type"
4546 #~ msgstr "Tip animacije nije podržan"
4548 #~ msgid "Invalid header in animation"
4549 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"
4551 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4552 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"
4554 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4555 #~ msgstr "Neispravan dio u animaciji"
4557 #~ msgid "The ANI image format"
4558 #~ msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"
4560 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4561 #~ msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
4563 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4564 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"
4566 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4567 #~ msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"
4569 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4570 #~ msgstr "Prerani kraj datoteke"
4573 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4574 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
4577 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4578 #~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
4580 #~ msgid "The BMP image format"
4581 #~ msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
4583 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4584 #~ msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
4586 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4587 #~ msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"
4589 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4590 #~ msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"
4592 #~ msgid "Stack overflow"
4593 #~ msgstr "Stack overflow"
4596 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4597 #~ msgstr "Čitač GIF slika ne prepoznaje podatke u ovoj slici"
4599 #~ msgid "Bad code encountered"
4600 #~ msgstr "Loš kod pronađen"
4602 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4603 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4605 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4606 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4609 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4610 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4612 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4613 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"
4615 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4616 #~ msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"
4618 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4619 #~ msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"
4622 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4625 #~ "GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu "
4628 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4629 #~ msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
4631 #~ msgid "The GIF image format"
4632 #~ msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"
4634 #~ msgid "Invalid header in icon"
4635 #~ msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
4637 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4638 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
4640 #~ msgid "Icon has zero width"
4641 #~ msgstr "Širina ikone je nula"
4643 #~ msgid "Icon has zero height"
4644 #~ msgstr "Visina ikone je nula"
4646 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4647 #~ msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"
4649 #~ msgid "Unsupported icon type"
4650 #~ msgstr "Tip ikone nije podržan"
4652 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4653 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4655 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4656 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"
4658 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4659 #~ msgstr "Kursor hotspot izvan slike"
4661 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4662 #~ msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"
4664 #~ msgid "The ICO image format"
4665 #~ msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
4668 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4669 #~ msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
4672 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4674 #~ "Nisam mogao izabrati %s:\n"
4678 #~ msgid "The ICNS image format"
4679 #~ msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
4682 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4683 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
4686 #~ msgid "Couldn't decode image"
4687 #~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
4690 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4691 #~ msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
4694 #~ msgid "Image type currently not supported"
4695 #~ msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
4698 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4699 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
4702 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4703 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4706 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4707 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
4710 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4711 #~ msgstr "JPEG oblik slike"
4713 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4714 #~ msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"
4717 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4720 #~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke "
4721 #~ "aplikacije da bi oslobodili memoriju"
4723 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4724 #~ msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"
4726 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4727 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
4730 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4731 #~ msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
4734 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4737 #~ "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
4738 #~ "mogla biti protumačena."
4741 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4743 #~ "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
4746 #~ msgid "The JPEG image format"
4747 #~ msgstr "JPEG oblik slike"
4749 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4750 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
4752 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4753 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"
4755 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4756 #~ msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"
4758 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4759 #~ msgstr "Slika ima nepodržani bpp"
4761 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4762 #~ msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"
4764 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4765 #~ msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
4767 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4768 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
4770 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4771 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"
4773 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4774 #~ msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"
4776 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4777 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4779 #~ msgid "The PCX image format"
4780 #~ msgstr "PCX oblik slike"
4782 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4783 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."
4785 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4786 #~ msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
4788 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4789 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8"
4791 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4792 #~ msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA"
4794 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4795 #~ msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."
4797 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4798 #~ msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"
4800 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4801 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
4804 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4805 #~ "applications to reduce memory usage"
4807 #~ "Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte "
4808 #~ "zatvoriti neke aplikacije radi oslobađanja memorije"
4810 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4811 #~ msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"
4813 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4814 #~ msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
4817 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4819 #~ "Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."
4821 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4823 #~ "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."
4827 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4830 #~ "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
4831 #~ "mogla biti protumačena."
4835 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4838 #~ "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
4843 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4845 #~ "Vrijednost PNG tekstualnog dijela PNG %s se ne može pretvoriti u "
4846 #~ "ISO-8859-1 kodiranje."
4848 #~ msgid "The PNG image format"
4849 #~ msgstr "PNG oblik slike"
4851 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4852 #~ msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"
4854 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4855 #~ msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"
4857 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4858 #~ msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"
4860 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4861 #~ msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"
4863 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4864 #~ msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"
4866 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4867 #~ msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4869 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4870 #~ msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4872 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4873 #~ msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"
4875 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4876 #~ msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"
4878 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4880 #~ "Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
4884 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4885 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
4887 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4888 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"
4890 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4891 #~ msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"
4893 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4894 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4896 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4897 #~ msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"
4900 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4901 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4904 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4905 #~ msgstr "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
4908 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4909 #~ msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
4912 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4913 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
4916 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4917 #~ msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
4920 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4921 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4924 #~ msgid "The QTIF image format"
4925 #~ msgstr "TIFF oblik slike"
4927 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4928 #~ msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
4930 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4931 #~ msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"
4933 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4934 #~ msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
4936 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4937 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4939 #~ msgid "The Sun raster image format"
4940 #~ msgstr "Sun raster oblik slike"
4943 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4944 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer struct"
4947 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4948 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer podatke"
4951 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4952 #~ msgstr "Ne mogu izvršiti realloc za IOBuffer podatke"
4955 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4956 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti privremene podatke IOBuffer-a"
4959 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4960 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti novi pixbuf"
4963 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4964 #~ msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
4967 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4968 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu mape boja"
4971 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4972 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti unose mape boja"
4974 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4975 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"
4978 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4979 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
4981 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4982 #~ msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"
4984 #~ msgid "TGA image type not supported"
4985 #~ msgstr "TGA tip slike nije podržan"
4988 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4989 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
4991 #~ msgid "Excess data in file"
4992 #~ msgstr "Višak podataka u datoteci"
4994 #~ msgid "The Targa image format"
4995 #~ msgstr "Targa oblik slike"
4997 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4998 #~ msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
5000 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5001 #~ msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
5003 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5004 #~ msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"
5006 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5007 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
5009 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5010 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
5012 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5013 #~ msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"
5015 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5016 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5018 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5019 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
5021 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5022 #~ msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
5025 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5026 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5029 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5030 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
5033 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5034 #~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
5036 #~ msgid "The TIFF image format"
5037 #~ msgstr "TIFF oblik slike"
5039 #~ msgid "Image has zero width"
5040 #~ msgstr "Slika ima nula širinu"
5042 #~ msgid "Image has zero height"
5043 #~ msgstr "Slika ima nula visinu"
5045 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5046 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
5048 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5049 #~ msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
5051 #~ msgid "The WBMP image format"
5052 #~ msgstr "WBMP oblik slike"
5054 #~ msgid "Invalid XBM file"
5055 #~ msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
5057 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5058 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"
5060 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5062 #~ "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"
5064 #~ msgid "The XBM image format"
5065 #~ msgstr "XBM oblik slike"
5067 #~ msgid "No XPM header found"
5068 #~ msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
5071 #~ msgid "Invalid XPM header"
5072 #~ msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
5074 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5075 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5077 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5078 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5080 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5081 #~ msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"
5083 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5084 #~ msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"
5087 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5088 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
5091 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5092 #~ msgstr "Ne mogu čitati XPM mapu boja"
5094 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5096 #~ "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"
5098 #~ msgid "The XPM image format"
5099 #~ msgstr "XPM oblik slike"
5102 #~ msgid "The EMF image format"
5103 #~ msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
5106 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5107 #~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
5110 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5111 #~ msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
5114 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5116 #~ "Nisam mogao izabrati %s:\n"
5120 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5121 #~ msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
5124 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5125 #~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
5128 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5129 #~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
5132 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5133 #~ msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
5136 #~ msgid "Couldn't save"
5137 #~ msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
5140 #~ msgid "The WMF image format"
5141 #~ msgstr "WBMP oblik slike"
5143 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5144 #~ msgstr "\"Deepness\" boje."
5147 #~ msgstr "Direktoriji"
5150 #~ msgstr "_Direktoriji"
5152 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5153 #~ msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"
5156 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5157 #~ "available to this program.\n"
5158 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5160 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
5161 #~ "nedostupna ovom programu.\n"
5162 #~ "Jeste li sigurni da je želite izabrati?"
5164 #~ msgid "_New Folder"
5165 #~ msgstr "_Novi direktorij"
5167 #~ msgid "De_lete File"
5168 #~ msgstr "_Izbriši datoteku"
5170 #~ msgid "_Rename File"
5171 #~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
5174 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5176 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5179 #~ msgid "New Folder"
5180 #~ msgstr "Novi direktorij"
5182 #~ msgid "_Folder name:"
5183 #~ msgstr "Ime _direktorija:"
5186 #~ msgstr "_Napravi"
5189 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5191 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
5194 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5195 #~ msgstr "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\":%s"
5197 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5198 #~ msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"
5200 #~ msgid "Delete File"
5201 #~ msgstr "Izbriši datoteku"
5204 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5206 #~ "Greška tokom preimenovanja datoteke u \"%s\": %s\n"
5210 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5212 #~ "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\": %s\n"
5215 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5216 #~ msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"
5218 #~ msgid "Rename File"
5219 #~ msgstr "Preimenuj datoteku"
5221 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5222 #~ msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"
5225 #~ msgstr "_Preimenuj"
5227 #~ msgid "_Selection: "
5228 #~ msgstr "_Izbor: "
5231 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5232 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5234 #~ "Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
5235 #~ "varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"
5237 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5238 #~ msgstr "Nevažeći UTF-8"
5240 #~ msgid "Name too long"
5241 #~ msgstr "Ime je predugo"
5243 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5244 #~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
5249 #~ msgid "_Gamma value"
5250 #~ msgstr "_Gama vrijednost"
5255 #~ msgid "No extended input devices"
5256 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5259 #~ msgstr "_Uređaj:"
5262 #~ msgstr "Onemogućeno"
5283 #~ msgid "_Pressure:"
5284 #~ msgstr "Pritisak"
5288 #~ msgstr "X kosina"
5292 #~ msgstr "Y kosina"
5301 #~ msgid "(disabled)"
5302 #~ msgstr "(isključeno)"
5304 #~ msgid "(unknown)"
5305 #~ msgstr "(nepoznato)"
5311 #~ msgid "--- No Tip ---"
5312 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5315 #~ msgstr "(Prazno)"
5318 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5319 #~ msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
5322 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5323 #~ msgstr "calendar:week_start:1"
5338 #~ msgid "Justify|_Center"
5342 #~ msgid "Justify|_Right"
5346 #~ msgid "Media|_Next"
5350 #~ msgid "Media|P_ause"
5354 #~ msgid "Media|_Stop"
5355 #~ msgstr "_Zaustavi"
5360 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5361 #~ msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."
5363 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5364 #~ msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
5368 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5369 #~ msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
5372 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5373 #~ msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
5376 #~ msgid_plural "%d bytes"
5377 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5378 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5379 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5382 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5383 #~ msgstr "Nisam mogao dobaviti standardnu ikonu za %s"
5386 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5387 #~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
5389 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5390 #~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"
5393 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5394 #~ "Please use a different name."
5396 #~ "Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
5400 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5401 #~ msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
5403 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5404 #~ msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"
5407 #~ msgstr "Uobičajeno"
5417 #~ msgid "Location:"
5418 #~ msgstr "_Lokacija:"
5420 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5421 #~ msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"
5424 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5425 #~ msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
5427 #~ msgid "Thai (Broken)"
5428 #~ msgstr "Tajlandski (prekinuto)"
5431 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5434 #~ "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
5437 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5438 #~ msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."
5441 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5444 #~ "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
5447 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5448 #~ msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."
5451 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5453 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
5456 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5457 #~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
5459 #~ msgid "Select All"
5460 #~ msgstr "Izaberi sve"
5463 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5464 #~ msgstr "kratica %s ne postoji"
5467 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5469 #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama čija je maksimalna vrijednost boje veća "
5473 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5475 #~ "Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
5478 #~ msgid "Shortcuts"
5482 #~ msgstr "Direktorij"
5485 #~ msgid "Cannot change folder"
5486 #~ msgstr "Napravi u _direktoriju:"
5489 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5490 #~ msgstr "Ne mogu ući u direktorij koji ste naveli jer je putanja nevažeća."
5493 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5495 #~ "Nisam mogao napraviti ime datoteke od '%s' i '%s':\n"
5498 #~ msgid "Save in Location"
5499 #~ msgstr "Snimi na lokaciji"
5507 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5508 #~ msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"
5511 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5512 #~ msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
5515 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5516 #~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s'"
5519 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5522 #~ "Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
5525 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5526 #~ msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."
5528 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5529 #~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"
5531 #~ msgid "Could not find the path"
5532 #~ msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"
5534 #~ msgid "Input Methods"
5535 #~ msgstr "Ulazne metode"