1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-31 09:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 17:58+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
292 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 msgstr "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
314 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
386 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 msgid "Unsupported animation type"
411 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
416 msgid "Invalid header in animation"
417 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
422 msgid "Not enough memory to load animation"
423 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
475 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 msgstr "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
489 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 msgid "Circular table entry in GIF file"
497 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
528 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
645 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
750 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
751 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
754 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
755 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
761 "applications to reduce memory usage"
763 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
764 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
767 msgid "Fatal error reading PNG image file"
768 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
772 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
776 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
777 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
788 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
800 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
803 msgid "The PNG image format"
804 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
807 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
808 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
811 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
812 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
819 msgid "PNM file has an image width of 0"
820 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
823 msgid "PNM file has an image height of 0"
824 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
827 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
828 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
831 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
832 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
836 msgid "Raw PNM image type is invalid"
837 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
840 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
841 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
844 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
845 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
848 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
849 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
852 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
853 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
856 msgid "Unexpected end of PNM image data"
857 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
860 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
861 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
864 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
865 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
868 msgid "RAS image has bogus header data"
869 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
872 msgid "RAS image has unknown type"
873 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
876 msgid "unsupported RAS image variation"
877 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
880 msgid "Not enough memory to load RAS image"
881 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
884 msgid "The Sun raster image format"
885 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
888 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
889 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
893 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
896 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
897 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
900 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
901 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
904 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
905 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
908 msgid "Cannot allocate colormap structure"
909 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
912 msgid "Cannot allocate colormap entries"
913 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
916 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
917 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
920 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
921 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
924 msgid "TGA image has invalid dimensions"
925 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 msgid "TGA image type not supported"
931 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
938 msgid "Excess data in file"
939 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
942 msgid "The Targa image format"
943 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
946 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
947 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
950 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
951 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
954 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
955 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
958 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
959 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1060 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1061 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1064 msgid "Cannot read XPM colormap"
1065 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1069 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1072 msgid "The XPM image format"
1073 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1076 msgid "The EMF image format"
1077 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1081 msgid "Could not allocate memory: %s"
1082 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1087 msgid "Could not create stream: %s"
1088 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1092 msgid "Could not seek stream: %s"
1093 msgstr "Could not seek stream: %s"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1097 msgid "Could not read from stream: %s"
1098 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1101 msgid "Couldn't load bitmap"
1102 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1105 msgid "Couldn't load metafile"
1106 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1109 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1110 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1113 msgid "Couldn't save"
1114 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1117 msgid "The WMF image format"
1118 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1120 #. Description of --sync in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1122 msgid "Don't batch GDI requests"
1123 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1125 #. Description of --no-wintab in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1127 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1128 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1130 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1131 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1132 msgid "Same as --no-wintab"
1133 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1135 #. Description of --use-wintab in --help output
1136 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1137 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1138 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1140 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1141 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1142 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1143 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1145 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1150 #. Description of --sync in --help output
1151 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1152 msgid "Make X calls synchronous"
1153 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1155 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1158 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1160 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1163 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1165 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1166 msgid "Could not show link"
1167 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1177 #. Add the credits button
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1180 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1182 #. Add the license button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1185 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1205 msgid "Translated by"
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1218 msgctxt "keyboard label"
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1228 msgctxt "keyboard label"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1284 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1285 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1287 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1289 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1291 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1294 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1296 msgid "Invalid root element: '%s'"
1297 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1299 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1301 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1302 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1304 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1305 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1306 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1307 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1309 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1310 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1311 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1312 #. * will appear to the right of the month.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1316 msgstr "calendar:MY"
1318 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1319 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1320 #. * to be the first day of the week, and so on.
1322 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1323 msgid "calendar:week_start:0"
1324 msgstr "calendar:week_start:0"
1326 #. Translators: This is a text measurement template.
1327 #. * Translate it to the widest year text
1329 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1331 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1332 msgctxt "year measurement template"
1336 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1337 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1339 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1340 #. * translate to "%d" otherwise.
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1348 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1353 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1355 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1356 #. * translate to "%d" otherwise.
1358 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1359 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1364 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1369 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1370 #. * Use only ASCII in the translation.
1372 #. * Also look for the msgid "2000".
1373 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1376 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1378 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1379 msgctxt "calendar year format"
1383 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1384 #. * a disabled accelerator key combination.
1386 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1387 msgctxt "Accelerator"
1391 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1392 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1393 #. * to gtk_accelerator_valid().
1395 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1396 msgctxt "Accelerator"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1404 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1405 msgid "New accelerator..."
1406 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1408 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1410 msgctxt "progress bar label"
1414 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1415 msgid "Pick a Color"
1416 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1418 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1419 msgid "Received invalid color data\n"
1420 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1424 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1425 "lightness of that color using the inner triangle."
1427 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1428 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1432 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1435 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1436 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1443 msgid "Position on the color wheel."
1444 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1447 msgid "_Saturation:"
1448 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1451 msgid "\"Deepness\" of the color."
1452 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1459 msgid "Brightness of the color."
1460 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1467 msgid "Amount of red light in the color."
1468 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1475 msgid "Amount of green light in the color."
1476 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1483 msgid "Amount of blue light in the color."
1484 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1488 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1491 msgid "Transparency of the color."
1492 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1495 msgid "Color _name:"
1496 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1500 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1501 "such as 'orange' in this entry."
1503 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1504 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1508 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1512 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1516 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1517 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1518 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1520 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1521 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1525 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1526 "it for use in the future."
1528 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1532 msgid "_Save color here"
1533 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1537 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1538 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1540 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1541 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1542 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1544 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1545 msgid "Color Selection"
1546 msgstr "রং নির্বাচন"
1548 #. Translate to the default units to use for presenting
1549 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1550 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1551 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1552 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1554 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1558 #. And show the custom paper dialog
1559 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1560 msgid "Manage Custom Sizes"
1561 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1563 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1567 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1571 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1572 msgid "Margins from Printer..."
1573 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1575 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1577 msgid "Custom Size %d"
1578 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1580 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1582 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1584 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1586 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1588 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1592 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1596 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1600 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1602 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1604 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1606 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1609 msgid "Paper Margins"
1610 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1612 #: ../gtk/gtkentry.c:8586 ../gtk/gtktextview.c:7768
1613 msgid "Input _Methods"
1614 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1616 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7782
1617 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1618 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1620 #: ../gtk/gtkentry.c:9971
1621 msgid "Caps Lock is on"
1622 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1625 msgid "Select A File"
1626 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1638 msgstr "অন্যান্য..."
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1641 msgid "Type name of new folder"
1642 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1645 msgid "Could not retrieve information about the file"
1646 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1649 msgid "Could not add a bookmark"
1650 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1653 msgid "Could not remove bookmark"
1654 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1657 msgid "The folder could not be created"
1658 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1662 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1663 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1665 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1666 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1669 msgid "Invalid file name"
1670 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1673 msgid "The folder contents could not be displayed"
1674 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1676 #. Translators: the first string is a path and the second string
1677 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1682 msgid "%1$s on %2$s"
1683 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1690 msgid "Recently Used"
1691 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1694 msgid "Select which types of files are shown"
1695 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1699 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1700 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1704 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1705 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1709 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1710 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1714 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1715 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1719 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1720 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1732 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1734 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1739 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1742 msgstr "অবস্থান (_P)"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1746 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1749 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1750 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1754 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1757 msgid "Could not select file"
1758 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1761 msgid "_Add to Bookmarks"
1762 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1765 msgid "Show _Hidden Files"
1766 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1769 msgid "Show _Size Column"
1770 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1786 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1795 msgid "_Browse for other folders"
1796 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1799 msgid "Type a file name"
1800 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1804 msgid "Create Fo_lder"
1805 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1809 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1812 msgid "Save in _folder:"
1813 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1816 msgid "Create in _folder:"
1817 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1820 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1821 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1825 msgid "Shortcut %s already exists"
1826 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1830 msgid "Shortcut %s does not exist"
1831 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1835 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1836 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1840 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1842 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1843 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1847 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1850 msgid "Could not start the search process"
1851 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1855 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1856 "Please make sure it is running."
1858 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1859 "করুন এটি চলছে কি না।"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1862 msgid "Could not send the search request"
1863 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1871 msgid "Could not mount %s"
1872 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1884 msgid "Yesterday at %H:%M"
1885 msgstr "গতকাল %H:%M"
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1888 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1890 msgid "Invalid path"
1893 #. translators: this text is shown when there are no completions
1894 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1898 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1900 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1901 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1904 msgid "Sole completion"
1907 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1908 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1912 msgid "Complete, but not unique"
1913 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1915 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1916 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1918 msgid "Completing..."
1919 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1921 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1923 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1924 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1926 msgid "Only local files may be selected"
1927 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1929 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1931 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1932 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1934 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1935 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1938 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1939 #. * and then hits Tab
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1941 msgid "Path does not exist"
1942 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1944 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1947 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1948 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1956 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1964 msgid "Folder unreadable: %s"
1965 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1970 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1971 "available to this program.\n"
1972 "Are you sure that you want to select it?"
1974 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
1975 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
1976 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1980 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1983 msgid "De_lete File"
1984 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1987 msgid "_Rename File"
1988 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1992 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1993 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1997 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
1999 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2000 msgid "_Folder name:"
2001 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2005 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2009 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2014 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2015 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2019 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2020 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2024 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2028 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2029 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2033 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2034 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2038 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2039 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2043 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2047 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2048 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2052 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2055 msgid "_Selection: "
2056 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2061 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2062 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2064 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2065 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2068 msgid "Invalid UTF-8"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2072 msgid "Name too long"
2073 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2076 msgid "Couldn't convert filename"
2077 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2079 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2080 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2081 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2082 #. * this particular string.
2084 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2086 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2089 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2090 msgid "Could not obtain root folder"
2091 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2093 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2097 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2099 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2101 #. Initialize fields
2102 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2106 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2110 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2111 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2112 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2113 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2114 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2116 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2118 msgstr "সংকলন: (_F)"
2120 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2122 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2124 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2128 #. create the text entry widget
2129 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2131 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2133 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2134 msgid "Font Selection"
2135 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2137 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2141 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2142 msgid "_Gamma value"
2143 msgstr "গামা মান (_G)"
2145 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2148 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2150 msgid "Error loading icon: %s"
2151 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2153 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2156 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2157 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2158 "You can get a copy from:\n"
2161 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2162 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2163 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2166 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2168 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2169 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2171 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2172 msgid "Failed to load icon"
2173 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2175 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2179 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2180 msgctxt "input method menu"
2184 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2186 msgctxt "input method menu"
2188 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2195 msgid "No extended input devices"
2196 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2200 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2219 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2228 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2232 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2236 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2241 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2254 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2260 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2262 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2269 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2272 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2274 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2276 #. Copy Link Address
2277 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2278 msgid "Copy _Link Address"
2279 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2281 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2283 msgstr "URL কপি করুন"
2285 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2289 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2290 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2291 msgid "Load additional GTK+ modules"
2292 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2294 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2295 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2299 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2300 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2301 msgid "Make all warnings fatal"
2302 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2304 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2305 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2306 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2307 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2309 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2310 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2311 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2312 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2314 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2315 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2317 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2319 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2321 msgstr "default:LTR"
2323 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2325 msgid "Cannot open display: %s"
2326 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2328 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2329 msgid "GTK+ Options"
2330 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2332 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2333 msgid "Show GTK+ Options"
2334 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2338 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2341 msgid "Connect _anonymously"
2342 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2345 msgid "Connect as u_ser:"
2346 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2350 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2354 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2358 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2361 msgid "Forget password _immediately"
2362 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2365 msgid "Remember password until you _logout"
2366 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2368 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2369 msgid "Remember _forever"
2370 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2372 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2374 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2375 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2377 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2378 msgid "Unable to end process"
2379 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2381 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2382 msgid "_End Process"
2383 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2385 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2387 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2388 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2390 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2392 msgid "Terminal Pager"
2393 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2400 msgid "Bourne Again Shell"
2401 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2404 msgid "Bourne Shell"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2411 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2413 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2414 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2416 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2421 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2422 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2423 msgid "Not a valid page setup file"
2424 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2428 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2431 msgid "For portable documents"
2432 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2450 msgid "Manage Custom Sizes..."
2451 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2454 msgid "_Format for:"
2455 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2458 msgid "_Paper size:"
2459 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2462 msgid "_Orientation:"
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2467 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2469 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2473 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2477 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2478 msgid "File System Root"
2479 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2481 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2482 msgid "Authentication"
2483 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2485 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2487 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
2489 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2493 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2494 msgid "Not available"
2497 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2498 msgid "_Save in folder:"
2499 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2501 #. translators: this string is the default job title for print
2502 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2503 #. * by the job number.
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Initial state"
2513 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Preparing to print"
2518 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Generating data"
2523 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Sending data"
2528 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2531 msgctxt "print operation status"
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Blocking on issue"
2538 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2541 msgctxt "print operation status"
2543 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2546 msgctxt "print operation status"
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Finished with error"
2553 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2557 msgid "Preparing %d"
2558 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2567 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2570 msgid "Error creating print preview"
2571 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2574 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2575 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2582 msgid "Error printing"
2583 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2587 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2590 msgid "Printer offline"
2591 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2594 msgid "Out of paper"
2595 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2597 #. Translators: this is a printer status.
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2604 msgid "Need user intervention"
2605 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2609 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2612 msgid "No printer found"
2613 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2616 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2617 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2620 msgid "Error from StartDoc"
2621 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2625 msgid "Not enough free memory"
2626 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2629 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2630 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2633 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2634 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2641 msgid "Unspecified error"
2642 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2645 msgid "Getting printer information..."
2646 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2652 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2657 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2664 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2668 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2671 msgid "C_urrent Page"
2672 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2676 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2680 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2684 "Specify one or more page ranges,\n"
2687 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2688 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2698 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2701 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2705 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2709 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2715 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2716 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2718 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2719 #. * multiple pages on a sheet when printing
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2723 msgid "Left to right, top to bottom"
2724 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2728 msgid "Left to right, bottom to top"
2729 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2733 msgid "Right to left, top to bottom"
2734 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2738 msgid "Right to left, bottom to top"
2739 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2743 msgid "Top to bottom, left to right"
2744 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2748 msgid "Top to bottom, right to left"
2749 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2753 msgid "Bottom to top, left to right"
2754 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2758 msgid "Bottom to top, right to left"
2759 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2761 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2762 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2766 msgid "Page Ordering"
2767 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2770 msgid "Left to right"
2771 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2774 msgid "Right to left"
2775 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2778 msgid "Top to bottom"
2779 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2782 msgid "Bottom to top"
2783 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2791 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2794 msgid "Pages per _side:"
2795 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2798 msgid "Page or_dering:"
2799 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2802 msgid "_Only print:"
2803 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2812 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2816 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2827 msgid "Paper _type:"
2828 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2831 msgid "Paper _source:"
2832 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2835 msgid "Output t_ray:"
2836 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2839 msgid "Or_ientation:"
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2852 msgid "Reverse portrait"
2853 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2856 msgid "Reverse landscape"
2857 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2861 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2865 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2868 msgid "_Billing info:"
2869 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2872 msgid "Print Document"
2873 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2875 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2876 #. * in the print dialog
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2880 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2884 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2886 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2887 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2892 "Specify the time of print,\n"
2893 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2895 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2896 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2899 msgid "Time of print"
2900 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2904 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2907 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2908 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2911 msgid "Add Cover Page"
2912 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2914 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2915 #. * dialog that controls the front cover page.
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2919 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2921 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2922 #. * dialog that controls the back cover page.
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2926 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2928 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2929 #. * job-specific options in the print dialog
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2937 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2940 msgid "Image Quality"
2941 msgstr "ছবির গুণমান"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2952 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2953 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2957 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2959 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2961 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2962 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2964 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2966 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2967 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2969 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2970 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2972 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2973 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
2975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2976 msgid "Select which type of documents are shown"
2977 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2981 msgid "No item for URI '%s' found"
2982 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2985 msgid "Untitled filter"
2986 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
2988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2989 msgid "Could not remove item"
2990 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2993 msgid "Could not clear list"
2994 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2997 msgid "Copy _Location"
2998 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
3000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3001 msgid "_Remove From List"
3002 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3006 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
3008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3009 msgid "Show _Private Resources"
3010 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3012 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3013 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3014 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3015 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3016 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3017 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3018 #. * right place when idly populating the menu in case the
3019 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3020 #. * recent chooser menu widget.
3022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3023 msgid "No items found"
3024 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3028 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3029 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3036 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3037 msgid "Unknown item"
3038 msgstr "অজানা বস্তু"
3040 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3041 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3042 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3043 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3047 msgctxt "recent menu label"
3051 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3052 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3056 msgctxt "recent menu label"
3060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3063 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3065 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3066 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3068 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "সতর্কবার্তা"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3090 #. * need the mnemonics to be rationalized
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3123 msgctxt "Stock label"
3125 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "কপি করুন (_C)"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "কাট করুন (_t)"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3158 msgctxt "Stock label"
3160 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3163 msgctxt "Stock label"
3165 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3168 msgctxt "Stock label"
3170 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3178 msgctxt "Stock label"
3180 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Find and _Replace"
3185 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Leave Fullscreen"
3200 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3202 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3204 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3218 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3220 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 #. This is a navigation label as in "go back"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3228 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3232 #. This is a navigation label as in "go down"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3234 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 #. This is a navigation label as in "go forward"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3240 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3244 #. This is a navigation label as in "go up"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3251 msgctxt "Stock label"
3253 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "সাহায্য (_H)"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3261 msgctxt "Stock label"
3263 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "Increase Indent"
3268 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "Decrease Indent"
3273 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3276 msgctxt "Stock label"
3278 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Information"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3295 #. This is about text justification, "centered text"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3301 #. This is about text justification
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #. This is about text justification, "left-justified text"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3313 #. This is about text justification, "right-justified text"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3315 msgctxt "Stock label"
3317 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3319 #. Media label, as in "fast forward"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3321 msgctxt "Stock label, media"
3323 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3325 #. Media label, as in "next song"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3327 msgctxt "Stock label, media"
3329 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3331 #. Media label, as in "pause music"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3333 msgctxt "Stock label, media"
3335 msgstr "স্থগিত (_a)"
3337 #. Media label, as in "play music"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3339 msgctxt "Stock label, media"
3341 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3343 #. Media label, as in "previous song"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3345 msgctxt "Stock label, media"
3347 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3349 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3352 msgctxt "Stock label, media"
3354 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3358 msgctxt "Stock label, media"
3360 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3364 msgctxt "Stock label, media"
3366 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3389 msgctxt "Stock label"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Reverse landscape"
3409 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Reverse portrait"
3415 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Preferences"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Print Pre_view"
3440 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3448 msgctxt "Stock label"
3450 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3473 msgctxt "Stock label"
3475 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #. Sorting direction
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3503 #. Sorting direction
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3505 msgctxt "Stock label"
3507 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Spell Check"
3512 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Strikethrough"
3523 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Normal Size"
3550 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3568 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3570 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3571 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3573 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3575 msgid "No deserialize function found for format %s"
3576 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3578 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3580 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3581 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3583 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3585 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3586 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3590 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3591 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3595 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3596 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3600 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3601 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3605 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3606 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3610 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3611 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3614 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3615 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3619 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3620 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3625 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3626 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3630 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3631 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3635 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3636 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3640 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3642 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3643 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3647 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3648 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3652 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3653 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3657 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3658 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3662 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3664 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3669 msgid "A <%s> element has already been specified"
3670 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3673 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3674 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3677 msgid "Serialized data is malformed"
3678 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3681 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3682 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3684 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3685 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3686 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3688 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3689 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3690 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3692 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3693 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3694 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3696 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3697 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3698 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3700 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3701 msgid "LRO Left-to-right _override"
3702 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3704 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3705 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3706 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3708 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3709 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3710 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3712 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3713 msgid "ZWS _Zero width space"
3714 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3716 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3717 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3718 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3720 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3721 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3722 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3724 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3726 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3727 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3729 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3730 msgid "--- No Tip ---"
3731 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3733 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3735 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3736 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3739 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3741 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3742 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3744 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3753 msgid "Turns volume down or up"
3754 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3757 msgid "Adjusts the volume"
3758 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3762 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3765 msgid "Decreases the volume"
3766 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3770 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3773 msgid "Increases the volume"
3774 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3780 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3782 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3784 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3785 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3786 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3787 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3791 msgctxt "volume percentage"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3861 msgctxt "paper size"
3863 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3896 msgctxt "paper size"
3898 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3946 msgctxt "paper size"
3948 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4006 msgctxt "paper size"
4008 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Choukei 2 Envelope"
4198 msgstr "Choukei 2 খাম"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Choukei 3 Envelope"
4203 msgstr "Choukei 3 খাম"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Choukei 4 Envelope"
4208 msgstr "Choukei 4 খাম"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "hagaki (postcard)"
4213 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "kahu Envelope"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "kaku2 Envelope"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "oufuku (reply postcard)"
4228 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "you4 Envelope"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "6x9 Envelope"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "7x9 Envelope"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "9x11 Envelope"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "European edp"
4353 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4356 msgctxt "paper size"
4358 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "FanFold European"
4368 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4371 msgctxt "paper size"
4373 msgstr "FanFold মার্কিন"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "FanFold German Legal"
4378 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Government Legal"
4383 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Government Letter"
4388 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4391 msgctxt "paper size"
4393 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4398 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Index 4x6 ext"
4403 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4406 msgctxt "paper size"
4408 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4421 msgctxt "paper size"
4423 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "US Legal Extra"
4428 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4431 msgctxt "paper size"
4433 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "US Letter Extra"
4438 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "US Letter Plus"
4443 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Monarch Envelope"
4448 msgstr "মোনার্ক খাম"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "#10 Envelope"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "#11 Envelope"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#12 Envelope"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "#14 Envelope"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Personal Envelope"
4478 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4496 msgctxt "paper size"
4498 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Invite Envelope"
4518 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Italian Envelope"
4523 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "juuro-ku-kai"
4528 msgstr "juuro-ku-kai"
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Postfix Envelope"
4538 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4541 msgctxt "paper size"
4543 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc1 Envelope"
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc10 Envelope"
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc2 Envelope"
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc3 Envelope"
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc4 Envelope"
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc5 Envelope"
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc6 Envelope"
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc7 Envelope"
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc8 Envelope"
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4612 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4613 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4617 msgid "Failed to write header\n"
4618 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4622 msgid "Failed to write hash table\n"
4623 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4627 msgid "Failed to write folder index\n"
4628 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4632 msgid "Failed to rewrite header\n"
4633 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4637 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4638 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4642 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4643 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4647 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4648 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4652 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4653 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4657 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4658 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4662 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4663 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4667 msgid "Cache file created successfully.\n"
4668 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4671 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4672 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4675 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4676 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4679 msgid "Don't include image data in the cache"
4680 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4683 msgid "Output a C header file"
4684 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4687 msgid "Turn off verbose output"
4688 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4691 msgid "Validate existing icon cache"
4692 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1679
4696 msgid "File not found: %s\n"
4697 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1685
4701 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4702 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1698
4706 msgid "No theme index file.\n"
4707 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4712 "No theme index file in '%s'.\n"
4713 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4715 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4716 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4719 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4720 msgid "Amharic (EZ+)"
4721 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4724 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4729 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4731 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4734 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4736 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4739 #: ../modules/input/imipa.c:145
4744 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4746 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4749 #: ../modules/input/imthai.c:35
4755 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4756 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4757 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4760 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4761 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4762 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4765 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4766 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4767 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4770 #: ../modules/input/imxim.c:28
4771 msgid "X Input Method"
4772 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4776 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4777 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4781 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4782 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4786 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4787 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4791 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4792 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4795 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4796 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4800 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4801 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4804 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4805 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4809 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4810 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4814 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4815 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4819 msgid "Authentication is required on %s"
4820 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4824 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4825 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4829 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4830 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4832 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4835 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4836 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4838 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4841 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4842 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4844 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4847 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4848 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4850 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4853 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4854 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4858 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4859 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4863 msgid "The door is open on printer '%s'."
4864 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4868 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4869 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4873 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4874 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4878 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4879 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4883 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4884 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4888 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4889 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4891 #. Translators: this is a printer status.
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4893 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4894 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4896 #. Translators: this is a printer status.
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4898 msgid "Rejecting Jobs"
4899 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4910 msgid "Paper Source"
4911 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4915 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4922 msgid "GhostScript pre-filtering"
4923 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4929 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4931 msgid "Long Edge (Standard)"
4932 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4934 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4936 msgid "Short Edge (Flip)"
4937 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4939 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4944 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4946 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4947 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4953 msgid "Printer Default"
4954 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4958 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4959 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4963 msgid "Convert to PS level 1"
4964 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4968 msgid "Convert to PS level 2"
4969 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4973 msgid "No pre-filtering"
4974 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4976 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4977 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4979 msgid "Miscellaneous"
4980 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4982 #. Translators: These strings name the possible values of the
4983 #. * job priority option in the print dialog
4985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5001 #. Cups specific, non-ppd related settings
5002 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5003 #. * in the print dialog
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5006 msgid "Pages per Sheet"
5007 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5009 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5010 #. * in the print dialog
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5013 msgid "Job Priority"
5014 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5016 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5017 #. * in the print dialog
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5020 msgid "Billing Info"
5021 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5023 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5024 #. * pages that the printing system may support.
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5035 msgid "Confidential"
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5048 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5051 msgid "Unclassified"
5052 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5055 #. * dialog that controls the front cover page.
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5062 #. * dialog that controls the back cover page.
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5066 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5068 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5069 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5074 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5076 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5077 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5080 msgid "Print at time"
5081 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5083 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5084 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5085 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5089 msgid "Custom %sx%s"
5090 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5092 #. default filename used for print-to-file
5093 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5098 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5099 msgid "Print to File"
5100 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5102 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5106 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5115 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5116 msgid "Pages per _sheet:"
5117 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5119 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5123 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5124 msgid "_Output format"
5125 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5127 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5128 msgid "Print to LPR"
5129 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5131 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5132 msgid "Pages Per Sheet"
5133 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5135 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5136 msgid "Command Line"
5137 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5140 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5141 msgid "printer offline"
5142 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
5145 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5146 msgid "ready to print"
5147 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
5150 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5151 msgid "processing job"
5152 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
5155 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5160 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5164 #. default filename used for print-to-test
5165 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5167 msgid "test-output.%s"
5168 msgstr "test-output.%s"
5170 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5171 msgid "Print to Test Printer"
5172 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5175 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5177 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5178 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"