]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bn_IN.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-20 19:47+0530\n"
17 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:175
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:203
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:204
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:206
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:207
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:209
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:210
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:213
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGS"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:216
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
84
85 #.
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
94 #. * KP_Space      - Space (keypad)
95 #. * Page_Up       - Page up
96 #.
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pause"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll_Lock"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "Sys_Req"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi_key"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Left"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Up"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Right"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Page_Up"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Page_Down"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "XF86AudioMute"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "XF86AudioPlay"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "XF86AudioStop"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
322 msgstr "XF86AudioNext"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "XF86AudioPrev"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
332 msgstr "XF86AudioRecord"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "XF86AudioPause"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "XF86AudioRewind"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "XF86AudioMedia"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "XF86ScreenSaver"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Battery"
357 msgstr "XF86Battery"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Launch1"
362 msgstr "XF86Launch1"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Forward"
367 msgstr "XF86Forward"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Back"
372 msgstr "XF86Back"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Sleep"
377 msgstr "XF86Sleep"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "XF86Hibernate"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WLAN"
387 msgstr "XF86WLAN"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WebCam"
392 msgstr "XF86WebCam"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Display"
397 msgstr "XF86Display"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "XF86TouchpadToggle"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WakeUp"
407 msgstr "XF86WakeUp"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Suspend"
412 msgstr "XF86Suspend"
413
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
418
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
423
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
428
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
433
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
438
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 msgid "COLORS"
442 msgstr "COLORS"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 #, c-format
446 msgid "Starting %s"
447 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s"
452 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
455 #, c-format
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "%d-টি সামগ্রী খোলা হচ্ছে"
459 msgstr[1] "%d-টি সামগ্রী খোলা হচ্ছে"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
462 msgctxt "throbbing progress animation widget"
463 msgid "Spinner"
464 msgstr "স্পিনার"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
467 msgid "Provides visual indication of progress"
468 msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
471 msgctxt "light switch widget"
472 msgid "Switch"
473 msgstr "পরিবর্তন"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
476 msgid "Switches between on and off states"
477 msgstr "চালু ও বন্ধ অবস্থার মধ্যে পরিবর্তন করা হয়"
478
479 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
480 msgid ""
481 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
482 "lightness of that color using the inner triangle."
483 msgstr ""
484 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে "
485 "স্থিত ত্রিকোণ "
486 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
489 msgid ""
490 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
491 "that color."
492 msgstr ""
493 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে "
494 "সেটি "
495 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
498 msgid "_Hue:"
499 msgstr "হিউ: (_H)"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
502 msgid "Position on the color wheel."
503 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
506 #| msgid "_Saturation:"
507 msgid "S_aturation:"
508 msgstr "ঘনত্ব: (_a)"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "রঙের গভীরতা।"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
515 msgid "_Value:"
516 msgstr "মান:(_V)"
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
519 msgid "Brightness of the color."
520 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
523 msgid "_Red:"
524 msgstr "লাল:(_R)"
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
527 msgid "Amount of red light in the color."
528 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
531 msgid "_Green:"
532 msgstr "সবুজ: (_G)"
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
535 msgid "Amount of green light in the color."
536 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
539 msgid "_Blue:"
540 msgstr "নীল: (_B)"
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
543 msgid "Amount of blue light in the color."
544 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
547 msgid "Op_acity:"
548 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
551 msgid "Transparency of the color."
552 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
555 msgid "Color _name:"
556 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
559 msgid ""
560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
561 "such as 'orange' in this entry."
562 msgstr ""
563 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের "
564 "নাম "
565 "যেমন 'orange' লিখুন।"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "প্যালেট: (_P)"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে "
582 "টেনে "
583 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন "
584 "করুন।"
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে "
592 "স্থাপন "
593 "করা যাবে।"
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 msgid ""
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 "now."
599 msgstr ""
600 "বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের "
601 "প্রদর্শন।"
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
604 msgid "The color you've chosen."
605 msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।"
606
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
608 msgid "_Save color here"
609 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 msgid ""
613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
614 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 msgstr ""
616 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই "
617 "রঙটি "
618 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে  \"এই স্থান রঙ "
619 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
620
621 #. We emit the response for the Select button manually,
622 #. * since we want to save the color first
623 #.
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
625 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
626 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
627 msgid "_Select"
628 msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
631 msgid "Color Selection"
632 msgstr "রং নির্বাচন"
633
634 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
635 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
637 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
638 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
641 msgid "_Family:"
642 msgstr "সংকলন: (_F)"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
645 msgid "_Style:"
646 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
649 msgid "Si_ze:"
650 msgstr "মাপ:(_z)"
651
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
654 msgid "_Preview:"
655 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
660
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
663 #.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
665 #, c-format
666 #| msgid ""
667 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
668 #| "href=\"%s\">%s</a>"
669 msgid ""
670 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
671 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
672 msgstr ""
673 "এই প্রোগ্রামের জন্য কোনো ধরনের ওয়ারেন্টি উপলব্ধ করা হয় না; অধিক বিবরণের জন্য\n"
674 "<a href=\"%s\">%s</a> দেখুন"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
677 msgid "License"
678 msgstr "লাইসেন্স"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
681 msgid "The license of the program"
682 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
683
684 #. Add the credits button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
686 msgid "C_redits"
687 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
688
689 #. Add the license button
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
691 msgid "_License"
692 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
695 msgid "Could not show link"
696 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 msgid "Homepage"
700 msgstr "হোম-পেজ"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
703 #, c-format
704 msgid "About %s"
705 msgstr "%s পরিচিতি"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
708 msgid "Created by"
709 msgstr "নির্মাতা"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
712 msgid "Documented by"
713 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
716 msgid "Translated by"
717 msgstr "অনুবাদক"
718
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
720 msgid "Artwork by"
721 msgstr "শিল্পী"
722
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #. * this.
727 #.
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
729 msgctxt "keyboard label"
730 msgid "Shift"
731 msgstr "Shift"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
739 msgctxt "keyboard label"
740 msgid "Ctrl"
741 msgstr "Ctrl"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
749 msgctxt "keyboard label"
750 msgid "Alt"
751 msgstr "Alt"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Super"
761 msgstr "Super"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Hyper"
771 msgstr "Hyper"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Meta"
781 msgstr "Meta"
782
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
784 msgctxt "keyboard label"
785 msgid "Space"
786 msgstr "Space"
787
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
789 msgctxt "keyboard label"
790 msgid "Backslash"
791 msgstr "Backslash"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
794 msgid "Other application..."
795 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
798 msgid "Failed to look for applications online"
799 msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
802 #| msgid "Find applications online"
803 msgid "_Find applications online"
804 msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করুন (_F)"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
807 msgid "Could not run application"
808 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
811 #, c-format
812 msgid "Could not find '%s'"
813 msgstr "'%s' সন্ধান করতে ব্যর্থ"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
816 msgid "Could not find application"
817 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
818
819 #. Translators: %s is a filename
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
821 #, c-format
822 msgid "Select an application to open \"%s\""
823 msgstr "\"%s\" খোলার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
826 #, c-format
827 msgid "No applications available to open \"%s\""
828 msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নেই"
829
830 #. Translators: %s is a file type description
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
832 #, c-format
833 msgid "Select an application for \"%s\" files"
834 msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
837 #, c-format
838 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
839 msgstr "\"%s\" ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নয়"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
842 msgid ""
843 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
844 "online\" to install a new application"
845 msgstr ""
846 "অতিরিক্ত বিকল্পগুলি প্রাপ্ত করার জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন\" ক্লিক করুন। "
847 "নতুন "
848 "অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করুন\" ক্লিক "
849 "করুন।"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
852 msgid "Forget association"
853 msgstr "যোগাযোগ মনে রাখা হবে না"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
856 msgid "Show other applications"
857 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
860 msgid "Default Application"
861 msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
864 msgid "Recommended Applications"
865 msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশন"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
868 msgid "Related Applications"
869 msgstr "যুক্ত অ্যাপ্লিকেশন"
870
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
872 msgid "Other Applications"
873 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
874
875 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "%s cannot quit at this time:\n"
879 "\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "এই মুহূর্তে %s থেকে প্রস্থান করা যাবে না:\n"
883 "\n"
884 "%s"
885
886 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
888 msgid "Application"
889 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
892 #| msgctxt "Stock label"
893 #| msgid "C_onnect"
894 msgid "C_ontinue"
895 msgstr "এগিয়ে চলুন (_o)"
896
897 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
898 #| msgctxt "Stock label, navigation"
899 #| msgid "_Back"
900 msgid "Go _Back"
901 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
902
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
904 #| msgctxt "print operation status"
905 #| msgid "Finished"
906 msgid "_Finish"
907 msgstr "সমাপ্তি (_F)"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
910 #, c-format
911 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
912 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
913 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
916 #, c-format
917 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
918 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
919 msgstr "<%s> স্বত্বাটি সর্বোচ্চ স্তরে ব্যবহার করা যাবে না"
920
921 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
922 #, c-format
923 msgid "text may not appear inside <%s>"
924 msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে"
925
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
927 #, c-format
928 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
929 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
930
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
934 msgstr ""
935 "'%s' অবজেক্ট ID %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
936 "উপস্থিতি)"
937
938 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
939 #, c-format
940 msgid "Invalid root element: '%s'"
941 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
942
943 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
944 #, c-format
945 msgid "Unhandled tag: '%s'"
946 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
947
948 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
949 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
950 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
951 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
952 #. *
953 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
954 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
955 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
956 #. * will appear to the right of the month.
957 #.
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
959 msgid "calendar:MY"
960 msgstr "calendar:MY"
961
962 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
963 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
964 #. * to be the first day of the week, and so on.
965 #.
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
967 msgid "calendar:week_start:0"
968 msgstr "calendar:week_start:0"
969
970 #. Translators:  This is a text measurement template.
971 #. * Translate it to the widest year text
972 #. *
973 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
976 msgctxt "year measurement template"
977 msgid "2000"
978 msgstr "2000"
979
980 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. *
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. *
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #. * too.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
991 #, c-format
992 msgctxt "calendar:day:digits"
993 msgid "%d"
994 msgstr "%d"
995
996 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
997 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
998 #. *
999 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1000 #. * translate to "%d" otherwise.
1001 #. *
1002 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1003 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1004 #. * too.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1007 #, c-format
1008 msgctxt "calendar:week:digits"
1009 msgid "%d"
1010 msgstr "%d"
1011
1012 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1013 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1014 #. * Use only ASCII in the translation.
1015 #. *
1016 #. * Also look for the msgid "2000".
1017 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1018 #. * msgid.
1019 #. *
1020 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1021 #.
1022 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1023 msgctxt "calendar year format"
1024 msgid "%Y"
1025 msgstr "%Y"
1026
1027 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1028 #. * a disabled accelerator key combination.
1029 #.
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1031 msgctxt "Accelerator"
1032 msgid "Disabled"
1033 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
1034
1035 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1036 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1037 #. * to gtk_accelerator_valid().
1038 #.
1039 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1040 msgctxt "Accelerator"
1041 msgid "Invalid"
1042 msgstr "অবৈধ"
1043
1044 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1045 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1046 #. * acelerator.
1047 #.
1048 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1049 msgid "New accelerator..."
1050 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1051
1052 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1053 #, c-format
1054 msgctxt "progress bar label"
1055 msgid "%d %%"
1056 msgstr "%d %%"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1059 msgid "Pick a Color"
1060 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1063 #| msgid "Select a folder"
1064 msgid "Select a Color"
1065 msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1068 #, c-format
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1070 msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%,নীল %d%%, আল্ফা %d%%"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1073 #, c-format
1074 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1075 msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1078 #, c-format
1079 #| msgid "Color"
1080 msgid "Color: %s"
1081 msgstr "রং: %s"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Scarlet Red"
1086 msgstr "হালকা কটকটে লাল"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Scarlet Red"
1091 msgstr "কটকটে লাল"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Scarlet Red"
1096 msgstr "গাঢ় কটকটে লাল"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Orange"
1101 msgstr "হালকা কমলা"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1104 #| msgid "Range"
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Orange"
1107 msgstr "কমলা"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Orange"
1112 msgstr "গাঢ় কমলা"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Butter"
1117 msgstr "হালকা ঘীয়ে রং"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Butter"
1122 msgstr "ঘীয়ে রং"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Butter"
1127 msgstr "গাঢ় ঘীয়ে রং"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Chameleon"
1132 msgstr "হালকা ক্যামেলিয়ন"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Chameleon"
1137 msgstr "ক্যামেলিয়ন"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Chameleon"
1142 msgstr "গাঢ় ক্যামেলিয়ন"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Sky Blue"
1147 msgstr "হালকা আকাশী"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Sky Blue"
1152 msgstr "আকাশী"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Sky Blue"
1157 msgstr "গাঢ় আকাশী"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Plum"
1162 msgstr "হালকা প্লাম"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Plum"
1167 msgstr "প্লাম"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Plum"
1172 msgstr "গাঢ় প্লাম"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Chocolate"
1177 msgstr "হালকা চকোলেট"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1180 #| msgid "C_ollate"
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Chocolate"
1183 msgstr "চকোলেট"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Chocolate"
1188 msgstr "গাঢ় চকোলেট"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Light Aluminum 1"
1193 msgstr "হালকা অ্যালুমিনিয়াম ১"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Aluminum 1"
1198 msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ১"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Aluminum 1"
1203 msgstr "গাঢ় অ্যালুমিনিয়াম ১"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Light Aluminum 2"
1208 msgstr "হালকা অ্যালুমিনিয়াম ২"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Aluminum 2"
1213 msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ২"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Aluminum 2"
1218 msgstr "গাঢ় অ্যালুমিনিয়াম ২"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Black"
1223 msgstr "কালো"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Dark Gray"
1228 msgstr "অতি গাঢ় ধূসর"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Darker Gray"
1233 msgstr "গাঢ়তর ধূসর"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Dark Gray"
1238 msgstr "গাঢ় ধূসর"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1241 #| msgid "Medium"
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Medium Gray"
1244 msgstr "মাঝারি ধূসর"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Light Gray"
1249 msgstr "হালকা ধূসর"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Lighter Gray"
1254 msgstr "হালকাতর ধূসর"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1257 msgctxt "Color name"
1258 msgid "Very Light Gray"
1259 msgstr "অতি হালকা ধূসর"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1262 msgctxt "Color name"
1263 msgid "White"
1264 msgstr "সাদা"
1265
1266 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1268 #| msgid "Custom size"
1269 msgid "Custom"
1270 msgstr "স্বনির্ধারিত"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1273 #| msgid "Create Fo_lder"
1274 msgid "Create custom color"
1275 msgstr "স্বনির্ধারিত রং নির্মাণ করুন"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1278 #, c-format
1279 #| msgid "Custom %sx%s"
1280 msgid "Custom color %d: %s"
1281 msgstr "স্বনির্ধারিত রং %d: %s"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1284 #| msgid "Color _name:"
1285 msgid "Color Name"
1286 msgstr "রঙের নাম"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1289 #| msgid "_Saturation:"
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "Saturation"
1292 msgstr "ঘনত্ব"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1295 #| msgid "_Value:"
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Value"
1298 msgstr "মান"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "S"
1303 msgstr "S"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1306 msgctxt "Color channel"
1307 msgid "V"
1308 msgstr "V"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1311 #| msgid "_Hue:"
1312 msgctxt "Color channel"
1313 msgid "Hue"
1314 msgstr "হিউ"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1317 msgctxt "Color channel"
1318 msgid "H"
1319 msgstr "H"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1322 msgctxt "Color channel"
1323 msgid "Alpha"
1324 msgstr "আলফা"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1327 #| msgctxt "paper size"
1328 #| msgid "A0"
1329 msgctxt "Color channel"
1330 msgid "A"
1331 msgstr "A"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1334 #| msgid "Color _name:"
1335 msgid "Color Plane"
1336 msgstr "রঙের সমতা"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1339 #| msgid "Custom size"
1340 msgid "_Customize"
1341 msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)"
1342
1343 #. Translate to the default units to use for presenting
1344 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1345 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1346 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1347 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1350 msgid "default:mm"
1351 msgstr "default:mm"
1352
1353 #. And show the custom paper dialog
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1355 msgid "Manage Custom Sizes"
1356 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1359 msgid "inch"
1360 msgstr "inch"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1363 msgid "mm"
1364 msgstr "mm"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1367 msgid "Margins from Printer..."
1368 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1371 #, c-format
1372 msgid "Custom Size %d"
1373 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1376 msgid "_Width:"
1377 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1380 msgid "_Height:"
1381 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1384 msgid "Paper Size"
1385 msgstr "কাগজের মাপ"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1388 msgid "_Top:"
1389 msgstr "উপরে:(_T)"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1392 msgid "_Bottom:"
1393 msgstr "নীচে:(_B)"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1396 msgid "_Left:"
1397 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1398
1399 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1400 msgid "_Right:"
1401 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1402
1403 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1404 msgid "Paper Margins"
1405 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1406
1407 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1408 msgid "Input _Methods"
1409 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1410
1411 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1412 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1413 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1414
1415 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1416 msgid "Caps Lock is on"
1417 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1418
1419 #. *
1420 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1421 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1422 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1423 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1424 #. *
1425 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1426 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1427 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1428 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1429 #. * that button.  This widget does not support setting the
1430 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1431 #. *
1432 #. * <example>
1433 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1434 #. * <programlisting>
1435 #. * {
1436 #. *   GtkWidget *button;
1437 #. *
1438 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1439 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1440 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1441 #. *                                        "/etc");
1442 #. * }
1443 #. * </programlisting>
1444 #. * </example>
1445 #. *
1446 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1447 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1448 #. *
1449 #. * <important>
1450 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1451 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1452 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1453 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1454 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1455 #. * </important>
1456 #.
1457 #. **************** *
1458 #. *  Private Macros  *
1459 #. * ****************
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1461 msgid "Select a File"
1462 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1465 msgid "Desktop"
1466 msgstr "ডেস্কটপ"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1469 msgid "(None)"
1470 msgstr "(শূণ্য)"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1473 msgid "Other..."
1474 msgstr "অন্যান্য..."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1477 msgid "Type name of new folder"
1478 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1481 msgid "Could not retrieve information about the file"
1482 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1485 msgid "Could not add a bookmark"
1486 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1489 msgid "Could not remove bookmark"
1490 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1493 msgid "The folder could not be created"
1494 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1497 msgid ""
1498 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1499 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1500 msgstr ""
1501 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ।  "
1502 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1505 msgid "You need to choose a valid filename."
1506 msgstr "একটি বৈধ ফাইলের নাম নির্বাচন করা আবশ্যক।"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1511 msgstr " %s ফোল্ডার না হওয়ার ফলে এটি অধীন ফাইল প্রস্তুত করা সম্ভব নয়"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1514 msgid ""
1515 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1516 "try using a different item."
1517 msgstr ""
1518 "শুধুমাত্র ফোল্ডার নির্বাচন করা যাবে। নির্বাচিত সামগ্রী ফোল্ডার নয়; ভিন্ন কোনো "
1519 "সামগ্রী "
1520 "ব্যবহারের চেষ্টা করুন।"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1523 msgid "Invalid file name"
1524 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1527 msgid "The folder contents could not be displayed"
1528 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1529
1530 #. Translators: the first string is a path and the second string
1531 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1532 #. * to translate.
1533 #.
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1535 #, c-format
1536 msgid "%1$s on %2$s"
1537 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1540 msgid "Search"
1541 msgstr "অনুসন্ধান"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1544 msgid "Recently Used"
1545 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1548 msgid "Select which types of files are shown"
1549 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1552 #, c-format
1553 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1554 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1557 #, c-format
1558 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1559 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1562 #, c-format
1563 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1564 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1567 #, c-format
1568 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1569 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1572 #, c-format
1573 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1574 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1577 msgid "Remove the selected bookmark"
1578 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1581 msgid "Remove"
1582 msgstr "মুছে ফেলুন"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1585 msgid "Rename..."
1586 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1587
1588 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1590 msgid "Places"
1591 msgstr "অবস্থান"
1592
1593 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1595 msgid "_Places"
1596 msgstr "অবস্থান (_P)"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1599 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1600 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1603 msgid "Could not select file"
1604 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1607 msgid "_Visit this file"
1608 msgstr "চিহ্নিত ফাইল পরিদর্শন করুন (_V)"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1611 #| msgid "Copy _Location"
1612 msgid "_Copy file’s location"
1613 msgstr "ফাইলের অবস্থান কপি করুন (_C)"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1616 msgid "_Add to Bookmarks"
1617 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1620 msgid "Show _Hidden Files"
1621 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1624 msgid "Show _Size Column"
1625 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1628 msgid "Files"
1629 msgstr "ফাইল"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1632 msgid "Name"
1633 msgstr "নাম"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1636 msgid "Size"
1637 msgstr "মাপ"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1640 msgid "Modified"
1641 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1642
1643 #. Label
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1645 msgid "_Name:"
1646 msgstr "নাম:(_N)"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1649 msgid "Type a file name"
1650 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1653 #| msgid "Select a folder"
1654 msgid "Please select a folder below"
1655 msgstr "অনুগ্রহ করে নীচে একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1658 #| msgid "Type a file name"
1659 msgid "Please type a file name"
1660 msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1661
1662 #. Create Folder
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1664 msgid "Create Fo_lder"
1665 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1668 msgid "Search:"
1669 msgstr "অনুসন্ধান:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1672 msgid "_Location:"
1673 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1676 msgid "Save in _folder:"
1677 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1680 msgid "Create in _folder:"
1681 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1684 #, c-format
1685 msgid "Could not read the contents of %s"
1686 msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1687
1688 # FIXME
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1690 msgid "Could not read the contents of the folder"
1691 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1695 msgid "Unknown"
1696 msgstr "অজানা"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1699 msgid "%H:%M"
1700 msgstr "%H:%M"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1703 msgid "Yesterday at %H:%M"
1704 msgstr "গতকাল %H:%M"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1721 #, c-format
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1723 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1729 msgstr ""
1730 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা "
1731 "হলে "
1732 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1735 msgid "_Replace"
1736 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1739 msgid "Could not start the search process"
1740 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1743 msgid ""
1744 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1745 "Please make sure it is running."
1746 msgstr ""
1747 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
1748 "নিশ্চিত "
1749 "করুন এটি চলছে কি না।"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not mount %s"
1758 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1759
1760 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1761 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1762 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1763 #. * this particular string.
1764 #.
1765 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1766 msgid "File System"
1767 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1770 msgid "Sans 12"
1771 msgstr "Sans 12"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1774 msgid "Pick a Font"
1775 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1778 msgid "Font"
1779 msgstr "ফন্ট"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1782 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1783 msgstr ""
1784 "আপনার সন্ধান করা নামের সাথে মিলিয়ে কোনো ফন্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে "
1785 "অনুসন্ধান পরিবর্তন করে পুনরায় প্রয়াস করুন।"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1788 msgid "Search font name"
1789 msgstr "ফন্টের নাম সন্ধান করুন"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1792 #| msgid "_Family:"
1793 msgid "Font Family"
1794 msgstr "ফন্ট সংকলন"
1795
1796 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1797 #, c-format
1798 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1799 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1800
1801 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1802 msgid "Failed to load icon"
1803 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1804
1805 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1806 msgid "Simple"
1807 msgstr "সাধারণ"
1808
1809 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1810 msgctxt "input method menu"
1811 msgid "System"
1812 msgstr "সিস্টেম"
1813
1814 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1815 msgctxt "input method menu"
1816 msgid "None"
1817 msgstr "শূণ্য"
1818
1819 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1820 #, c-format
1821 msgctxt "input method menu"
1822 msgid "System (%s)"
1823 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1824
1825 #. Open Link
1826 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1827 msgid "_Open Link"
1828 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1829
1830 #. Copy Link Address
1831 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1832 msgid "Copy _Link Address"
1833 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
1834
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1836 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1837 msgstr "APPLICATION [URI...] - URI সহযোগে একটি APPLICATION আরম্ভ করুন।"
1838
1839 #. Translators: this message will appear after the usage string
1840 #. and before the list of options.
1841 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1842 msgid ""
1843 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1844 "optionally passing list of URIs as arguments."
1845 msgstr ""
1846 "ডেস্কটপ ফাইলের তথ্য সহযোগে একটি অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করুন\n"
1847 "প্রয়োজনে আর্গুমেন্ট রূপে URI তালিকা লিখুন।"
1848
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1850 #, c-format
1851 #| msgid "Error loading icon: %s"
1852 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1853 msgstr "কমান্ড-লাইন বিকল্প পার্স করতে সমস্যা: %s\n"
1854
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1856 #, c-format
1857 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1858 msgstr "অধিক বিবরণের জন্য \"%s --help\" লিখুন।"
1859
1860 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1861 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1863 #, c-format
1864 #| msgid "Find applications online"
1865 msgid "%s: missing application name"
1866 msgstr "%s: অ্যাপ্লিকেশনের নাম অনুপস্থিত"
1867
1868 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1869 #. is the application name.
1870 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1871 #, c-format
1872 #| msgid "Could not run application"
1873 msgid "%s: no such application %s"
1874 msgstr "%s: %s ধরনের কোনো অ্যাপ্লিকেশন নেই"
1875
1876 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1877 #. is the error message.
1878 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1879 #, c-format
1880 #| msgid "Error loading icon: %s"
1881 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1882 msgstr "%s: অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করে সমস্যা: %s\n"
1883
1884 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1885 msgid "Copy URL"
1886 msgstr "URL কপি করুন"
1887
1888 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1889 msgid "Invalid URI"
1890 msgstr "অবৈধ URI"
1891
1892 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1893 #| msgctxt "keyboard label"
1894 #| msgid "Num_Lock"
1895 msgid "Lock"
1896 msgstr "লক করুন"
1897
1898 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1899 msgid "Unlock"
1900 msgstr "আন-লক করুন"
1901
1902 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1903 msgid ""
1904 "Dialog is unlocked.\n"
1905 "Click to prevent further changes"
1906 msgstr ""
1907 "ডায়লগ আন-লক করা আছে।\n"
1908 "অতিরিক্ত পরিবর্তন প্রতিরোধ করার জন্য ক্লিক করুন"
1909
1910 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1911 msgid ""
1912 "Dialog is locked.\n"
1913 "Click to make changes"
1914 msgstr ""
1915 "ডায়লগ লক করা আছে।\n"
1916 "পরিবর্তন করার জন্য ক্লিক করুন"
1917
1918 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1919 msgid ""
1920 "System policy prevents changes.\n"
1921 "Contact your system administrator"
1922 msgstr ""
1923 "সিস্টেমের নীতি অনুযায়ী পরিবর্তন প্রতিরোধ করা হবে।\n"
1924 "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন"
1925
1926 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1928 msgid "Load additional GTK+ modules"
1929 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1930
1931 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1932 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1933 msgid "MODULES"
1934 msgstr "MODULES"
1935
1936 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1937 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1938 msgid "Make all warnings fatal"
1939 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
1940
1941 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1942 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1943 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1944 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1945
1946 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1947 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1948 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1949 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1950
1951 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1952 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1953 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1954 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1955 #.
1956 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1957 msgid "default:LTR"
1958 msgstr "default:LTR"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot open display: %s"
1963 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1966 msgid "GTK+ Options"
1967 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1970 msgid "Show GTK+ Options"
1971 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1974 msgid "Co_nnect"
1975 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1978 #| msgid "Co_nnect"
1979 msgid "Connect As"
1980 msgstr "চিহ্নিত রূপে সংযোগ করুন"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1983 #| msgid "Connect _anonymously"
1984 msgid "_Anonymous"
1985 msgstr "পরিচয়বিহীন (_A)"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1988 msgid "Registered U_ser"
1989 msgstr "নিবন্ধিত ব্যবহারকারী (_s)"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1992 #| msgid "_Username:"
1993 msgid "_Username"
1994 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1997 #| msgid "_Domain:"
1998 msgid "_Domain"
1999 msgstr "ডোমেইন (_D)"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
2002 #| msgid "_Password:"
2003 msgid "_Password"
2004 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
2007 msgid "Forget password _immediately"
2008 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
2011 msgid "Remember password until you _logout"
2012 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2013
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
2015 msgid "Remember _forever"
2016 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2017
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
2019 #, c-format
2020 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2021 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
2022
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
2024 msgid "Unable to end process"
2025 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2026
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2028 msgid "_End Process"
2029 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2030
2031 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2032 #, c-format
2033 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2034 msgstr ""
2035 "PID %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2036
2037 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2038 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2039 msgid "Terminal Pager"
2040 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2041
2042 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2043 msgid "Top Command"
2044 msgstr "Top কমান্ড"
2045
2046 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2047 msgid "Bourne Again Shell"
2048 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2049
2050 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2051 msgid "Bourne Shell"
2052 msgstr "বোর্ন শেল"
2053
2054 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2055 msgid "Z Shell"
2056 msgstr "Z শেল"
2057
2058 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2059 #, c-format
2060 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2061 msgstr "PID %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2062
2063 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2064 #, c-format
2065 msgid "Page %u"
2066 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
2067
2068 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2069 #. * in the number emblem.
2070 #.
2071 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2072 #, c-format
2073 msgctxt "Number format"
2074 msgid "%d"
2075 msgstr "%d"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2078 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2079 msgid "Not a valid page setup file"
2080 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2083 msgid "Any Printer"
2084 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2087 msgid "For portable documents"
2088 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2089
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Margins:\n"
2094 " Left: %s %s\n"
2095 " Right: %s %s\n"
2096 " Top: %s %s\n"
2097 " Bottom: %s %s"
2098 msgstr ""
2099 "প্রান্ত:\n"
2100 " বাঁদিক: %s %s\n"
2101 " ডানদিক: %s %s\n"
2102 " উপর: %s %s\n"
2103 " নীচে: %s %s"
2104
2105 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2106 msgid "Manage Custom Sizes..."
2107 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2108
2109 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2110 msgid "_Format for:"
2111 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2112
2113 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2114 msgid "_Paper size:"
2115 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2118 msgid "_Orientation:"
2119 msgstr "দিশা:(_O)"
2120
2121 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2122 msgid "Page Setup"
2123 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2124
2125 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2126 msgid "Up Path"
2127 msgstr "উপরের পাথ"
2128
2129 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2130 msgid "Down Path"
2131 msgstr "নীচের পাথ"
2132
2133 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2134 msgid "File System Root"
2135 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2138 msgid "Authentication"
2139 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2142 #| msgid "Select a File"
2143 msgid "Select a filename"
2144 msgstr "একটি ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2147 msgid "Not available"
2148 msgstr "উপলব্ধ নেই"
2149
2150 #. translators: this string is the default job title for print
2151 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2152 #. * by the job number.
2153 #.
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2155 #, c-format
2156 msgid "%s job #%d"
2157 msgstr "%s job #%d"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Initial state"
2162 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2165 msgctxt "print operation status"
2166 msgid "Preparing to print"
2167 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2170 msgctxt "print operation status"
2171 msgid "Generating data"
2172 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2175 msgctxt "print operation status"
2176 msgid "Sending data"
2177 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2180 msgctxt "print operation status"
2181 msgid "Waiting"
2182 msgstr "অপেক্ষারত"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2185 msgctxt "print operation status"
2186 msgid "Blocking on issue"
2187 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2190 msgctxt "print operation status"
2191 msgid "Printing"
2192 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2195 msgctxt "print operation status"
2196 msgid "Finished"
2197 msgstr "সমাপ্ত"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2200 msgctxt "print operation status"
2201 msgid "Finished with error"
2202 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2205 #, c-format
2206 msgid "Preparing %d"
2207 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2210 msgid "Preparing"
2211 msgstr "প্রস্তুতি"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2214 #, c-format
2215 msgid "Printing %d"
2216 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2219 msgid "Error creating print preview"
2220 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2223 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2224 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2227 msgid "Error launching preview"
2228 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2231 msgid "Printer offline"
2232 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2235 msgid "Out of paper"
2236 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2237
2238 #. Translators: this is a printer status.
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2241 msgid "Paused"
2242 msgstr "স্থগিত"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2245 msgid "Need user intervention"
2246 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2249 msgid "Custom size"
2250 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2253 msgid "No printer found"
2254 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2257 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2258 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2261 msgid "Error from StartDoc"
2262 msgstr "StartDoc'এ উত্‌পন্ন সমস্যা"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2266 msgid "Not enough free memory"
2267 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2270 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2271 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2274 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2275 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2278 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2279 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2282 msgid "Unspecified error"
2283 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2286 msgid "Getting printer information failed"
2287 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2290 msgid "Getting printer information..."
2291 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2294 msgid "Printer"
2295 msgstr "প্রিন্টার"
2296
2297 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2299 msgid "Location"
2300 msgstr "অবস্থান"
2301
2302 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2304 msgid "Status"
2305 msgstr "অবস্থা"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2308 msgid "Range"
2309 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2312 msgid "_All Pages"
2313 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2316 msgid "C_urrent Page"
2317 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2320 msgid "Se_lection"
2321 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2324 msgid "Pag_es:"
2325 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2328 msgid ""
2329 "Specify one or more page ranges,\n"
2330 " e.g. 1-3,7,11"
2331 msgstr ""
2332 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2333 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2336 msgid "Pages"
2337 msgstr "পৃষ্ঠা"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2340 msgid "Copies"
2341 msgstr "প্রতিলিপি"
2342
2343 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2345 msgid "Copie_s:"
2346 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2349 msgid "C_ollate"
2350 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2353 msgid "_Reverse"
2354 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2357 msgid "General"
2358 msgstr "সাধারণ"
2359
2360 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2361 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2362 #.
2363 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2364 #. * multiple pages on a sheet when printing
2365 #.
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2368 msgid "Left to right, top to bottom"
2369 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2373 msgid "Left to right, bottom to top"
2374 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2378 msgid "Right to left, top to bottom"
2379 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2383 msgid "Right to left, bottom to top"
2384 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2388 msgid "Top to bottom, left to right"
2389 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2393 msgid "Top to bottom, right to left"
2394 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2398 msgid "Bottom to top, left to right"
2399 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2403 msgid "Bottom to top, right to left"
2404 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2405
2406 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2407 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2408 #.
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2411 msgid "Page Ordering"
2412 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2415 msgid "Left to right"
2416 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2419 msgid "Right to left"
2420 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2423 msgid "Top to bottom"
2424 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2427 msgid "Bottom to top"
2428 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2431 msgid "Layout"
2432 msgstr "বিন্যাস"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2435 msgid "T_wo-sided:"
2436 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2439 msgid "Pages per _side:"
2440 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2443 msgid "Page or_dering:"
2444 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2447 msgid "_Only print:"
2448 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2449
2450 #. In enum order
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2452 msgid "All sheets"
2453 msgstr "সমস্ত পাতা"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2456 msgid "Even sheets"
2457 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2460 msgid "Odd sheets"
2461 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2464 msgid "Sc_ale:"
2465 msgstr "মাপ: (_a)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2468 msgid "Paper"
2469 msgstr "কাগজ"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2472 msgid "Paper _type:"
2473 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2476 msgid "Paper _source:"
2477 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2480 msgid "Output t_ray:"
2481 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2484 msgid "Or_ientation:"
2485 msgstr "দিশা: (_i)"
2486
2487 #. In enum order
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2489 msgid "Portrait"
2490 msgstr "প্রতিকৃতি"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2493 msgid "Landscape"
2494 msgstr "ভূদৃশ্য"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2497 msgid "Reverse portrait"
2498 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2501 msgid "Reverse landscape"
2502 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2505 msgid "Job Details"
2506 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2509 msgid "Pri_ority:"
2510 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2513 msgid "_Billing info:"
2514 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2517 msgid "Print Document"
2518 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2519
2520 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2521 #. * in the print dialog
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2524 msgid "_Now"
2525 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2528 msgid "A_t:"
2529 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2530
2531 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2532 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2533 #. * supported.
2534 #.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2536 msgid ""
2537 "Specify the time of print,\n"
2538 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2539 msgstr ""
2540 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2541 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2544 msgid "Time of print"
2545 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2548 msgid "On _hold"
2549 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2552 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2553 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2556 msgid "Add Cover Page"
2557 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2558
2559 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2560 #. * dialog that controls the front cover page.
2561 #.
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2563 msgid "Be_fore:"
2564 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2565
2566 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2567 #. * dialog that controls the back cover page.
2568 #.
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2570 msgid "_After:"
2571 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2572
2573 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2574 #. * job-specific options in the print dialog
2575 #.
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2577 msgid "Job"
2578 msgstr "কর্ম"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2581 msgid "Advanced"
2582 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2583
2584 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2586 msgid "Image Quality"
2587 msgstr "ছবির গুণমান"
2588
2589 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2591 msgid "Color"
2592 msgstr "রং"
2593
2594 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2595 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2597 msgid "Finishing"
2598 msgstr "সমাপ্তি"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2601 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2602 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2605 msgid "Print"
2606 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2609 msgid "Select which type of documents are shown"
2610 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2613 #, c-format
2614 msgid "No item for URI '%s' found"
2615 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2618 msgid "Untitled filter"
2619 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2622 msgid "Could not remove item"
2623 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2626 msgid "Could not clear list"
2627 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2630 msgid "Copy _Location"
2631 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2634 msgid "_Remove From List"
2635 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2638 msgid "_Clear List"
2639 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2642 msgid "Show _Private Resources"
2643 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2644
2645 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2646 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2647 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2648 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2649 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2650 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2651 #. * right place when idly populating the menu in case the
2652 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2653 #. * recent chooser menu widget.
2654 #.
2655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2656 msgid "No items found"
2657 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2658
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2660 #, c-format
2661 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2662 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2663
2664 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2665 #, c-format
2666 msgid "Open '%s'"
2667 msgstr "'%s' খুলুন"
2668
2669 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2670 msgid "Unknown item"
2671 msgstr "অজানা বস্তু"
2672
2673 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2674 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2675 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2676 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2677 #.
2678 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2679 #, c-format
2680 msgctxt "recent menu label"
2681 msgid "_%d. %s"
2682 msgstr "_%d. %s"
2683
2684 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2685 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2686 #.
2687 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2688 #, c-format
2689 msgctxt "recent menu label"
2690 msgid "%d. %s"
2691 msgstr "%d. %s"
2692
2693 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2694 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2695 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2696 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2699 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
2700
2701 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2702 #, c-format
2703 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2704 msgstr ""
2705 "'%s' নামক কোনো নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন URI '%s' সহ সামগ্রীর জন্য পাওয়া যায়নি"
2706
2707 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "Information"
2711 msgstr "তথ্য"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Warning"
2716 msgstr "সতর্কবার্তা"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Error"
2721 msgstr "ত্রুটি"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Question"
2726 msgstr "প্রশ্ন"
2727
2728 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2729 #. * need the mnemonics to be rationalized
2730 #.
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_About"
2734 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Add"
2739 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Apply"
2744 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Bold"
2749 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Cancel"
2754 msgstr "বাতিল (_C)"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_CD-ROM"
2759 msgstr "_CD-ROM"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Clear"
2764 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Close"
2769 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "C_onnect"
2774 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Convert"
2779 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Copy"
2784 msgstr "কপি করুন (_C)"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "Cu_t"
2789 msgstr "কাট করুন (_t)"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Delete"
2794 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Discard"
2799 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Disconnect"
2804 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Execute"
2809 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Edit"
2814 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_File"
2819 msgstr "ফাইল (_F)"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Find"
2824 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "Find and _Replace"
2829 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Floppy"
2834 msgstr "ফ্লপি (_F)"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Fullscreen"
2839 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Leave Fullscreen"
2844 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Bottom"
2850 msgstr "নীচে (_B)"
2851
2852 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2855 msgid "_First"
2856 msgstr "প্রথম (_F)"
2857
2858 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2860 msgctxt "Stock label, navigation"
2861 msgid "_Last"
2862 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2863
2864 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2867 msgid "_Top"
2868 msgstr "উপরে (_T)"
2869
2870 #. This is a navigation label as in "go back"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2872 msgctxt "Stock label, navigation"
2873 msgid "_Back"
2874 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2875
2876 #. This is a navigation label as in "go down"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2878 msgctxt "Stock label, navigation"
2879 msgid "_Down"
2880 msgstr "নীচে (_D)"
2881
2882 #. This is a navigation label as in "go forward"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2884 msgctxt "Stock label, navigation"
2885 msgid "_Forward"
2886 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2887
2888 #. This is a navigation label as in "go up"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2890 msgctxt "Stock label, navigation"
2891 msgid "_Up"
2892 msgstr "উপরে (_U)"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Hard Disk"
2897 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Help"
2902 msgstr "সাহায্য (_H)"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Home"
2907 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "Increase Indent"
2912 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "Decrease Indent"
2917 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2920 msgctxt "Stock label"
2921 msgid "_Index"
2922 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "_Information"
2927 msgstr "তথ্য (_I)"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "_Italic"
2932 msgstr "তেরছা (_I)"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_Jump to"
2937 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
2938
2939 #. This is about text justification, "centered text"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_Center"
2943 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
2944
2945 #. This is about text justification
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Fill"
2949 msgstr "পূরণ (_F)"
2950
2951 #. This is about text justification, "left-justified text"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_Left"
2955 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
2956
2957 #. This is about text justification, "right-justified text"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Right"
2961 msgstr "ডানদিকে (_R)"
2962
2963 #. Media label, as in "fast forward"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "_Forward"
2967 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2968
2969 #. Media label, as in "next song"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2971 msgctxt "Stock label, media"
2972 msgid "_Next"
2973 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2974
2975 #. Media label, as in "pause music"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2977 msgctxt "Stock label, media"
2978 msgid "P_ause"
2979 msgstr "স্থগিত (_a)"
2980
2981 #. Media label, as in "play music"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2983 msgctxt "Stock label, media"
2984 msgid "_Play"
2985 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2986
2987 #. Media label, as in  "previous song"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2989 msgctxt "Stock label, media"
2990 msgid "Pre_vious"
2991 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2992
2993 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
2994 #. Media label
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2996 msgctxt "Stock label, media"
2997 msgid "_Record"
2998 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2999
3000 #. Media label
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3002 msgctxt "Stock label, media"
3003 msgid "R_ewind"
3004 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3005
3006 #. Media label
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3008 msgctxt "Stock label, media"
3009 msgid "_Stop"
3010 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Network"
3015 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_New"
3020 msgstr "নতুন (_N)"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_No"
3025 msgstr "না (_N)"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_OK"
3030 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Open"
3035 msgstr "খুলুন (_O)"
3036
3037 #. Page orientation
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Landscape"
3041 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3042
3043 #. Page orientation
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Portrait"
3047 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3048
3049 #. Page orientation
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "Reverse landscape"
3053 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3054
3055 #. Page orientation
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Reverse portrait"
3059 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Page Set_up"
3064 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Paste"
3069 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Preferences"
3074 msgstr "পছন্দ (_P)"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Print"
3079 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Print Pre_view"
3084 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Properties"
3089 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Quit"
3094 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Redo"
3099 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Refresh"
3104 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Remove"
3109 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Revert"
3114 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Save"
3119 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Save _As"
3124 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Select _All"
3129 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Color"
3134 msgstr "রং (_C)"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Font"
3139 msgstr "ফন্ট (_F)"
3140
3141 #. Sorting direction
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Ascending"
3145 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3146
3147 #. Sorting direction
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Descending"
3151 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Spell Check"
3156 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Stop"
3161 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3162
3163 #. Font variant
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Strikethrough"
3167 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Undelete"
3172 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3173
3174 #. Font variant
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Underline"
3178 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Undo"
3183 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Yes"
3188 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
3189
3190 #. Zoom
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Normal Size"
3194 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3195
3196 #. Zoom
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Best _Fit"
3200 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "Zoom _In"
3205 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "Zoom _Out"
3210 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3211
3212 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3213 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3214 #. * the state
3215 #.
3216 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3217 msgctxt "switch"
3218 msgid "ON"
3219 msgstr "চালু"
3220
3221 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3222 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3223 #.
3224 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3225 msgctxt "switch"
3226 msgid "OFF"
3227 msgstr "বন্ধ"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3230 #, c-format
3231 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3232 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্‌পন্ন হয়েছে"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3235 #, c-format
3236 msgid "No deserialize function found for format %s"
3237 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3240 #, c-format
3241 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3242 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3245 #, c-format
3246 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3247 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3250 #, c-format
3251 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3252 msgstr "<%s> সামগ্রীর অবৈধ ID \"%s\""
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3255 #, c-format
3256 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3257 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3260 #, c-format
3261 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3262 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3265 #, c-format
3266 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3267 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3270 #, c-format
3271 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3272 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3275 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3276 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3279 #, c-format
3280 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3281 msgstr ""
3282 "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3286 #, c-format
3287 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3288 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3291 #, c-format
3292 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3293 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3296 #, c-format
3297 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3298 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3304 msgstr ""
3305 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3306 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3309 #, c-format
3310 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3311 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3314 #, c-format
3315 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3316 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3319 #, c-format
3320 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3321 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3324 #, c-format
3325 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3326 msgstr ""
3327 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা "
3328 "আবশ্যক, <"
3329 "%s> নয়।"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3332 #, c-format
3333 msgid "A <%s> element has already been specified"
3334 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3337 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3338 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3341 msgid "Serialized data is malformed"
3342 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3345 msgid ""
3346 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3347 msgstr ""
3348 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 "
3349 "নয়"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3352 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3353 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3356 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3357 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3358
3359 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3360 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3361 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3362
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3364 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3365 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3366
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3368 msgid "LRO Left-to-right _override"
3369 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3372 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3373 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3374
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3376 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3377 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3378
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3380 msgid "ZWS _Zero width space"
3381 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3382
3383 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3384 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3385 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3386
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3388 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3389 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3390
3391 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3392 #, c-format
3393 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3394 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির  %d অক্ষরে উপস্থিত"
3395
3396 # FIXME
3397 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3398 #, c-format
3399 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3400 msgstr "%d পংক্তির  %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3401
3402 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3403 msgid "Empty"
3404 msgstr "ফাঁকা"
3405
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3407 msgid "Volume"
3408 msgstr "আওয়াজ"
3409
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3411 msgid "Turns volume down or up"
3412 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3413
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3415 msgid "Adjusts the volume"
3416 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3417
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3419 msgid "Volume Down"
3420 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3423 msgid "Decreases the volume"
3424 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3427 msgid "Volume Up"
3428 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3429
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3431 msgid "Increases the volume"
3432 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3433
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3435 msgid "Muted"
3436 msgstr "নিঃশব্দ"
3437
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3439 msgid "Full Volume"
3440 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3441
3442 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3443 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3444 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3445 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3446 #.
3447 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3448 #, c-format
3449 msgctxt "volume percentage"
3450 msgid "%d %%"
3451 msgstr "%d %%"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "asme_f"
3456 msgstr "asme_f"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A0x2"
3461 msgstr "A0x2"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A0"
3466 msgstr "A0"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A0x3"
3471 msgstr "A0x3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A1"
3476 msgstr "A1"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A10"
3481 msgstr "A10"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A1x3"
3486 msgstr "A1x3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A1x4"
3491 msgstr "A1x4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A2"
3496 msgstr "A2"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A2x3"
3501 msgstr "A2x3"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A2x4"
3506 msgstr "A2x4"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A2x5"
3511 msgstr "A2x5"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A3"
3516 msgstr "A3"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A3 Extra"
3521 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A3x3"
3526 msgstr "A3x3"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A3x4"
3531 msgstr "A3x4"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A3x5"
3536 msgstr "A3x5"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A3x6"
3541 msgstr "A3x6"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A3x7"
3546 msgstr "A3x7"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A4"
3551 msgstr "A4"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A4 Extra"
3556 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A4 Tab"
3561 msgstr "A4 ট্যাব"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A4x3"
3566 msgstr "A4x3"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A4x4"
3571 msgstr "A4x4"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A4x5"
3576 msgstr "A4x5"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A4x6"
3581 msgstr "A4x6"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A4x7"
3586 msgstr "A4x7"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "A4x8"
3591 msgstr "A4x8"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "A4x9"
3596 msgstr "A4x9"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "A5"
3601 msgstr "A5"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "A5 Extra"
3606 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "A6"
3611 msgstr "A6"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "A7"
3616 msgstr "A7"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "A8"
3621 msgstr "A8"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "A9"
3626 msgstr "A9"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B0"
3631 msgstr "B0"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B1"
3636 msgstr "B1"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B10"
3641 msgstr "B10"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "B2"
3646 msgstr "B2"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "B3"
3651 msgstr "B3"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "B4"
3656 msgstr "B4"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "B5"
3661 msgstr "B5"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "B5 Extra"
3666 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "B6"
3671 msgstr "B6"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "B6/C4"
3676 msgstr "B6/C4"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "B7"
3681 msgstr "B7"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "B8"
3686 msgstr "B8"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "B9"
3691 msgstr "B9"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C0"
3696 msgstr "C0"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C1"
3701 msgstr "C1"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C10"
3706 msgstr "C10"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "C2"
3711 msgstr "C2"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "C3"
3716 msgstr "C3"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "C4"
3721 msgstr "C4"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "C5"
3726 msgstr "C5"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "C6"
3731 msgstr "C6"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "C6/C5"
3736 msgstr "C6/C5"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "C7"
3741 msgstr "C7"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "C7/C6"
3746 msgstr "C7/C6"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "C8"
3751 msgstr "C8"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "C9"
3756 msgstr "C9"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "DL Envelope"
3761 msgstr "DL খাম"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "RA0"
3766 msgstr "RA0"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "RA1"
3771 msgstr "RA1"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "RA2"
3776 msgstr "RA2"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "SRA0"
3781 msgstr "SRA0"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "SRA1"
3786 msgstr "SRA1"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "SRA2"
3791 msgstr "SRA2"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB0"
3796 msgstr "JB0"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "JB1"
3801 msgstr "JB1"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "JB10"
3806 msgstr "JB10"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "JB2"
3811 msgstr "JB2"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "JB3"
3816 msgstr "JB3"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "JB4"
3821 msgstr "JB4"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "JB5"
3826 msgstr "JB5"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "JB6"
3831 msgstr "JB6"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "JB7"
3836 msgstr "JB7"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "JB8"
3841 msgstr "JB8"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "JB9"
3846 msgstr "JB9"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "jis exec"
3851 msgstr "jis এক্সেক"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Choukei 2 Envelope"
3856 msgstr "Choukei 2 খাম"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Choukei 3 Envelope"
3861 msgstr "Choukei 3 খাম"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Choukei 4 Envelope"
3866 msgstr "Choukei 4 খাম"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "hagaki (postcard)"
3871 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "kahu Envelope"
3876 msgstr "kahu খাম"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "kaku2 Envelope"
3881 msgstr "kaku2 খাম"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "oufuku (reply postcard)"
3886 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "you4 Envelope"
3891 msgstr "you4 খাম"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "10x11"
3896 msgstr "১০x১১"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "10x13"
3901 msgstr "১০x১৩"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "10x14"
3906 msgstr "১০x১৪"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "10x15"
3911 msgstr "১০x১৫"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "11x12"
3916 msgstr "১১x১২"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "11x15"
3921 msgstr "১১x১৫"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "12x19"
3926 msgstr "১২x১৯"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "5x7"
3931 msgstr "৫x৭"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "6x9 Envelope"
3936 msgstr "৬x৯ খাম"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "7x9 Envelope"
3941 msgstr "৭x৯ খাম"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "9x11 Envelope"
3946 msgstr "৯x১১ খাম"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "a2 Envelope"
3951 msgstr "a2 খাম"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Arch A"
3956 msgstr "আর্চ A"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Arch B"
3961 msgstr "আর্চ B"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Arch C"
3966 msgstr "আর্চ C"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Arch D"
3971 msgstr "আর্চ D"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Arch E"
3976 msgstr "আর্চ E"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "b-plus"
3981 msgstr "b-প্লাস"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "c"
3986 msgstr "c"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "c5 Envelope"
3991 msgstr "c5 খাম"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "d"
3996 msgstr "d"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "e"
4001 msgstr "e"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "edp"
4006 msgstr "edp"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "European edp"
4011 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Executive"
4016 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "f"
4021 msgstr "f"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "FanFold European"
4026 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "FanFold US"
4031 msgstr "FanFold মার্কিন"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "FanFold German Legal"
4036 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Government Legal"
4041 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Government Letter"
4046 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Index 3x5"
4051 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4056 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Index 4x6 ext"
4061 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Index 5x8"
4066 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Invoice"
4071 msgstr "ইনভোয়েস"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Tabloid"
4076 msgstr "ট্যাবলয়েড"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "US Legal"
4081 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "US Legal Extra"
4086 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "US Letter"
4091 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "US Letter Extra"
4096 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "US Letter Plus"
4101 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Monarch Envelope"
4106 msgstr "মোনার্ক খাম"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "#10 Envelope"
4111 msgstr "#10 খাম"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "#11 Envelope"
4116 msgstr "#11 খাম"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "#12 Envelope"
4121 msgstr "#12 খাম"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "#14 Envelope"
4126 msgstr "#14 খাম"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "#9 Envelope"
4131 msgstr "#9 খাম"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Personal Envelope"
4136 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Quarto"
4141 msgstr "কোয়ার্টো"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Super A"
4146 msgstr "সুপার A"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Super B"
4151 msgstr "সুপার B"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Wide Format"
4156 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Dai-pa-kai"
4161 msgstr "Dai-pa-kai"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Folio"
4166 msgstr "ফোলিও"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Folio sp"
4171 msgstr "ফোলিও sp"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Invite Envelope"
4176 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Italian Envelope"
4181 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "juuro-ku-kai"
4186 msgstr "juuro-ku-kai"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "pa-kai"
4191 msgstr "pa-kai"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Postfix Envelope"
4196 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Small Photo"
4201 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc1 Envelope"
4206 msgstr "prc1 খাম"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc10 Envelope"
4211 msgstr "prc10 খাম"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc 16k"
4216 msgstr "prc 16k"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc2 Envelope"
4221 msgstr "prc2 খাম"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc3 Envelope"
4226 msgstr "prc3 খাম"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "prc 32k"
4231 msgstr "prc 32k"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "prc4 Envelope"
4236 msgstr "prc4 খাম"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "prc5 Envelope"
4241 msgstr "prc5 খাম"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "prc6 Envelope"
4246 msgstr "prc6 খাম"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "prc7 Envelope"
4251 msgstr "prc7 খাম"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "prc8 Envelope"
4256 msgstr "prc8 খাম"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "prc9 Envelope"
4261 msgstr "prc9 খাম"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "ROC 16k"
4266 msgstr "ROC 16k"
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "ROC 8k"
4271 msgstr "ROC 8k"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to write header\n"
4276 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to write hash table\n"
4281 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to write folder index\n"
4286 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to rewrite header\n"
4291 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4296 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4301 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4304 #, c-format
4305 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4306 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4311 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4316 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4319 #, c-format
4320 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4321 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4324 #, c-format
4325 msgid "Cache file created successfully.\n"
4326 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4329 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4330 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4333 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4334 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4337 msgid "Don't include image data in the cache"
4338 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4341 msgid "Output a C header file"
4342 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4343
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4345 msgid "Turn off verbose output"
4346 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4349 msgid "Validate existing icon cache"
4350 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4353 #, c-format
4354 msgid "File not found: %s\n"
4355 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4358 #, c-format
4359 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4360 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4361
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4363 #, c-format
4364 msgid "No theme index file.\n"
4365 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4366
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "No theme index file in '%s'.\n"
4371 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4372 msgstr ""
4373 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4374 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4378 msgid "Amharic (EZ+)"
4379 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4383 msgid "Cedilla"
4384 msgstr "সেডিল্লা"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4388 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4389 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4393 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4394 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4395
4396 #. ID
4397 #: ../modules/input/imipa.c:143
4398 msgid "IPA"
4399 msgstr "IPA"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4403 msgid "Multipress"
4404 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4405
4406 #. ID
4407 #: ../modules/input/imthai.c:33
4408 msgid "Thai-Lao"
4409 msgstr "থাই-লাও"
4410
4411 # FIXME
4412 #. ID
4413 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4414 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4415 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4416
4417 #. ID
4418 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4419 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4420 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4421
4422 #. ID
4423 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4424 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4425 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4426
4427 #. ID
4428 #: ../modules/input/imxim.c:26
4429 msgid "X Input Method"
4430 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4434 msgid "Username:"
4435 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4439 msgid "Password:"
4440 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4444 #, c-format
4445 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4446 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4451 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4456 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4459 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4460 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4463 #, c-format
4464 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4465 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4468 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4469 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4472 #, c-format
4473 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4474 msgstr ""
4475 "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4478 #, c-format
4479 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4480 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4483 #, c-format
4484 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4485 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4488 #, c-format
4489 msgid "Authentication is required on %s"
4490 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4493 msgid "Domain:"
4494 msgstr "ডোমেইন:"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4497 #, c-format
4498 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4499 msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4502 #, c-format
4503 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4504 msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4507 msgid "Authentication is required to print this document"
4508 msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4513 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4518 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4519
4520 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4522 #, c-format
4523 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4524 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4525
4526 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4528 #, c-format
4529 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4530 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4531
4532 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4534 #, c-format
4535 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4536 msgstr ""
4537 "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4538
4539 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4541 #, c-format
4542 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4543 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4546 #, c-format
4547 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4548 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4551 #, c-format
4552 msgid "The door is open on printer '%s'."
4553 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4556 #, c-format
4557 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4558 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4561 #, c-format
4562 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4563 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4566 #, c-format
4567 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4568 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4571 #, c-format
4572 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4573 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4574
4575 #. Translators: this is a printer status.
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4577 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4578 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4579
4580 #. Translators: this is a printer status.
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4582 msgid "Rejecting Jobs"
4583 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4586 msgid "Two Sided"
4587 msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4590 msgid "Paper Type"
4591 msgstr "কাগজের ধরন"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4594 msgid "Paper Source"
4595 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4598 msgid "Output Tray"
4599 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4602 msgid "Resolution"
4603 msgstr "রেসলোলিউশন"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4606 msgid "GhostScript pre-filtering"
4607 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4610 msgid "One Sided"
4611 msgstr "এক পৃষ্ঠ"
4612
4613 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4615 msgid "Long Edge (Standard)"
4616 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4617
4618 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4620 msgid "Short Edge (Flip)"
4621 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4622
4623 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4627 msgid "Auto Select"
4628 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4629
4630 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4631 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4637 msgid "Printer Default"
4638 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4639
4640 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4642 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4643 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4644
4645 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4647 msgid "Convert to PS level 1"
4648 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4649
4650 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4652 msgid "Convert to PS level 2"
4653 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4654
4655 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4657 msgid "No pre-filtering"
4658 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4659
4660 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4661 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4663 msgid "Miscellaneous"
4664 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4665
4666 #. Translators: These strings name the possible values of the
4667 #. * job priority option in the print dialog
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4670 msgid "Urgent"
4671 msgstr "জরুরী"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4674 msgid "High"
4675 msgstr "উচ্চ"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4678 msgid "Medium"
4679 msgstr "মাঝারি"
4680
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4682 msgid "Low"
4683 msgstr "নিম্ন"
4684
4685 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4686 #. * in the print dialog
4687 #.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4689 msgid "Job Priority"
4690 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4691
4692 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4693 #. * in the print dialog
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4696 msgid "Billing Info"
4697 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4698
4699 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4700 #. * pages that the printing system may support.
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4703 msgid "None"
4704 msgstr "(শূণ্য)"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4707 msgid "Classified"
4708 msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4711 msgid "Confidential"
4712 msgstr "গোপনীয়"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4715 msgid "Secret"
4716 msgstr "গোপনীয়"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4719 msgid "Standard"
4720 msgstr "প্রমিত মান"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4723 msgid "Top Secret"
4724 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4727 msgid "Unclassified"
4728 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4729
4730 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4731 #. * in the print dialog
4732 #.
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4734 msgid "Pages per Sheet"
4735 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4736
4737 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4738 #. * dialog that controls the front cover page.
4739 #.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4741 msgid "Before"
4742 msgstr "প্রচ্ছদ"
4743
4744 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4745 #. * dialog that controls the back cover page.
4746 #.
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4748 msgid "After"
4749 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
4750
4751 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4752 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4753 #. * or 'on hold'
4754 #.
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4756 msgid "Print at"
4757 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
4758
4759 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4760 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4761 #.
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4763 msgid "Print at time"
4764 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
4765
4766 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4767 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4768 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4769 #.
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4771 #, c-format
4772 msgid "Custom %sx%s"
4773 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4776 #| msgid "Printer offline"
4777 msgid "Printer Profile"
4778 msgstr "প্রিন্টারের প্রোফাইল"
4779
4780 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4782 #| msgid "Not available"
4783 msgid "Unavailable"
4784 msgstr "উপলব্ধ নেই"
4785
4786 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4787 #. * it hasn't registered the device with colord
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4789 msgid "Color management unavailable"
4790 msgstr "রং পরিচালনা ব্যবস্থা অনুপস্থিত"
4791
4792 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4794 #| msgid "Not available"
4795 msgid "No profile available"
4796 msgstr "কোনো প্রোফাইল উপলব্ধ নেই"
4797
4798 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4800 #| msgid "Unspecified error"
4801 msgid "Unspecified profile"
4802 msgstr "অনির্ধারিত প্রোফাইল"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4805 #| msgid "output.%s"
4806 msgid "output"
4807 msgstr "আউটপুট"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4810 msgid "Print to File"
4811 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4814 msgid "PDF"
4815 msgstr "PDF"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4818 msgid "Postscript"
4819 msgstr "Postscript"
4820
4821 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4822 msgid "SVG"
4823 msgstr "SVG"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4826 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4827 msgid "Pages per _sheet:"
4828 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4831 msgid "File"
4832 msgstr "ফাইল"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4835 msgid "_Output format"
4836 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4839 msgid "Print to LPR"
4840 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
4841
4842 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4843 msgid "Pages Per Sheet"
4844 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4845
4846 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4847 msgid "Command Line"
4848 msgstr "কমান্ড-লাইন"
4849
4850 #. SUN_BRANDING
4851 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4852 msgid "printer offline"
4853 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
4854
4855 #. SUN_BRANDING
4856 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4857 msgid "ready to print"
4858 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
4859
4860 #. SUN_BRANDING
4861 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4862 msgid "processing job"
4863 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
4864
4865 #. SUN_BRANDING
4866 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4867 msgid "paused"
4868 msgstr "স্থগিত"
4869
4870 #. SUN_BRANDING
4871 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4872 msgid "unknown"
4873 msgstr "অজানা"
4874
4875 #. default filename used for print-to-test
4876 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4877 #, c-format
4878 msgid "test-output.%s"
4879 msgstr "test-output.%s"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4882 msgid "Print to Test Printer"
4883 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
4884
4885 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4886 #~ msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
4887
4888 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4889 #~ msgstr "ক্যাপ্স-লক ও নাম-লক সক্রিয় আছে"
4890
4891 #~ msgid "Num Lock is on"
4892 #~ msgstr "নাম-লক কি সক্রিয় আছে"
4893
4894 # FIXME
4895 #~ msgid "_Browse for other folders"
4896 #~ msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
4897
4898 #~ msgid "Invalid path"
4899 #~ msgstr "অবৈধ পাথ"
4900
4901 #~ msgid "No match"
4902 #~ msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
4903
4904 #~ msgid "Sole completion"
4905 #~ msgstr "একটি মিল"
4906
4907 #~ msgid "Complete, but not unique"
4908 #~ msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
4909
4910 #~ msgid "Completing..."
4911 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
4912
4913 #~ msgid "Only local files may be selected"
4914 #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
4915
4916 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4917 #~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
4918
4919 #~ msgid "Path does not exist"
4920 #~ msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4924 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4925 #~ "You can get a copy from:\n"
4926 #~ "\t%s"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
4929 #~ "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
4930 #~ "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
4931 #~ "\t%s"
4932
4933 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4934 #~ msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
4935
4936 #~ msgid "_Save in folder:"
4937 #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
4938
4939 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4940 #~ msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
4941
4942 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4943 #~ msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
4944
4945 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4946 #~ msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4947
4948 # FIXME
4949 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4950 #~ msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
4951
4952 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4953 #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4959
4960 #~ msgid "X screen to use"
4961 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
4962
4963 #~ msgid "SCREEN"
4964 #~ msgstr "SCREEN"
4965
4966 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4967 #~ msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
4968
4969 #~ msgid "Credits"
4970 #~ msgstr "স্বীকৃতি"
4971
4972 #~ msgid "Written by"
4973 #~ msgstr "লেখক"
4974
4975 #~ msgid "_Add"
4976 #~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
4977
4978 #~ msgid "_Remove"
4979 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
4980
4981 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4982 #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
4983
4984 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4985 #~ msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
4986
4987 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4988 #~ msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
4989
4990 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4991 #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4992
4993 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4994 #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4995
4996 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4997 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5001 #~ "animation file"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
5004
5005 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5006 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5010 #~ "it's from a different GTK version?"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত "
5013 #~ "এটি পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
5014
5015 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5016 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
5017
5018 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5019 #~ msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
5020
5021 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5022 #~ msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
5023
5024 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5025 #~ msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
5026
5027 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5028 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় "
5034 #~ "না: %s"
5035
5036 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5037 #~ msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5038
5039 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5040 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
5041
5042 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5043 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
5044
5045 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5046 #~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5050 #~ "saved: %s"
5051 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
5052
5053 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5054 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
5055
5056 #~ msgid "Error writing to image stream"
5057 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
5058
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5061 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
5064 #~ "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
5065
5066 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5067 #~ msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
5068
5069 #~ msgid "Image header corrupt"
5070 #~ msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
5071
5072 #~ msgid "Image format unknown"
5073 #~ msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
5074
5075 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5076 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
5077
5078 #, fuzzy
5079 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5080 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5081 #~ msgstr[0] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5082 #~ msgstr[1] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5083
5084 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5085 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
5086
5087 #~ msgid "Unsupported animation type"
5088 #~ msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
5089
5090 #~ msgid "Invalid header in animation"
5091 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
5092
5093 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5094 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5095
5096 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5097 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
5098
5099 #~ msgid "The ANI image format"
5100 #~ msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
5101
5102 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5103 #~ msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
5104
5105 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5106 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5107
5108 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5109 #~ msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
5110
5111 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5112 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
5113
5114 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5115 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
5116
5117 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5118 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
5119
5120 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5121 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5122
5123 #~ msgid "The BMP image format"
5124 #~ msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
5125
5126 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5127 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
5128
5129 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
5132
5133 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5134 #~ msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
5135
5136 #~ msgid "Stack overflow"
5137 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
5138
5139 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5140 #~ msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
5141
5142 #~ msgid "Bad code encountered"
5143 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
5144
5145 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5146 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
5147
5148 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5149 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5150
5151 # FIXME: Composite
5152 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5153 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5154
5155 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5156 #~ msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
5157
5158 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5159 #~ msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
5160
5161 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5162 #~ msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
5163
5164 #~ msgid ""
5165 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5166 #~ "colormap."
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
5169 #~ "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
5170
5171 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5172 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
5173
5174 #~ msgid "The GIF image format"
5175 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
5176
5177 #~ msgid "Invalid header in icon"
5178 #~ msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
5179
5180 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5181 #~ msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5182
5183 #~ msgid "Icon has zero width"
5184 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
5185
5186 #~ msgid "Icon has zero height"
5187 #~ msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
5188
5189 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5190 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
5191
5192 #~ msgid "Unsupported icon type"
5193 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
5194
5195 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5196 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5197
5198 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5199 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
5200
5201 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5202 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
5203
5204 # FIXME
5205 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5206 #~ msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
5207
5208 #~ msgid "The ICO image format"
5209 #~ msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
5210
5211 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5212 #~ msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
5213
5214 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5215 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
5216
5217 #~ msgid "The ICNS image format"
5218 #~ msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
5219
5220 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5221 #~ msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't decode image"
5224 #~ msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
5225
5226 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5227 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5228
5229 #~ msgid "Image type currently not supported"
5230 #~ msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
5231
5232 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5233 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5234
5235 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5236 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5237
5238 # FIXME
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5240 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5241
5242 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5243 #~ msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
5244
5245 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5246 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5250 #~ "memory"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
5253 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
5254
5255 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5256 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
5257
5258 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5259 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5260
5261 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5262 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5266 #~ "parsed."
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
5269 #~ "করতে ব্যর্থ।"
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান "
5275 #~ "গ্রহণযোগ্য নয়।"
5276
5277 #~ msgid "The JPEG image format"
5278 #~ msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
5279
5280 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5281 #~ msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5282
5283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5284 #~ msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5285
5286 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5287 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
5288
5289 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5290 #~ msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
5291
5292 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5293 #~ msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
5294
5295 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5296 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
5297
5298 # FIXME
5299 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5300 #~ msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5301
5302 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5303 #~ msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5304
5305 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5306 #~ msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
5307
5308 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5309 #~ msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
5310
5311 #~ msgid "The PCX image format"
5312 #~ msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
5313
5314 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5315 #~ msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
5316
5317 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5318 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5319
5320 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5321 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
5322
5323 # FIXME
5324 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5325 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
5326
5327 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
5330
5331 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5332 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
5333
5334 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5335 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5339 #~ "applications to reduce memory usage"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত;  কয়েকটি "
5342 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
5343
5344 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5345 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
5346
5347 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5348 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
5354
5355 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5356 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
5357
5358 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5359 #~ msgstr "অবৈধ দৈর্ঘ্য %d-র ক্ষেত্রে রঙের প্রোফাইল।"
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5363 #~ "not be parsed."
5364 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5368 #~ "allowed."
5369 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
5370
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5373 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
5374
5375 #~ msgid "The PNG image format"
5376 #~ msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
5377
5378 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5379 #~ msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
5380
5381 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5382 #~ msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
5383
5384 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5385 #~ msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
5386
5387 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5388 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
5389
5390 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5391 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
5392
5393 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5394 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
5395
5396 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5397 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
5398
5399 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5400 #~ msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
5401
5402 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5403 #~ msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
5404
5405 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
5408
5409 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5410 #~ msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5411
5412 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5413 #~ msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5414
5415 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5416 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
5417
5418 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5419 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5420
5421 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5422 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
5423
5424 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5425 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল ডেস্ক্রিপটরের মান NULL।"
5426
5427 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5428 #~ msgstr "QTIF হেডার পড়তে ব্যর্থ"
5429
5430 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5431 #~ msgstr "QTIF অ্যাটমের মাপ অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
5432
5433 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5434 #~ msgstr "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5435
5436 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5437 #~ msgstr "QTIF অ্যাটম পড়াকালে ফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
5438
5439 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5440 #~ msgstr "seek() সহযোগে পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ।"
5441
5442 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5443 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট স্ট্রাকচারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
5444
5445 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5446 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
5447
5448 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5449 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম সন্ধান করতে ব্যর্থ"
5450
5451 #~ msgid "The QTIF image format"
5452 #~ msgstr "QTIF ছবির বিন্যাস"
5453
5454 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5455 #~ msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
5456
5457 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5458 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
5459
5460 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5461 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
5462
5463 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5464 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5465
5466 #~ msgid "The Sun raster image format"
5467 #~ msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
5468
5469 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5470 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5471
5472 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5473 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5474
5475 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5476 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
5477
5478 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5479 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5480
5481 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5482 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5483
5484 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5485 #~ msgstr "ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত অথবা সেটি ছাঁটাই করা হয়েছে"
5486
5487 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5488 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5489
5490 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5491 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5492
5493 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5494 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
5495
5496 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5497 #~ msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5498
5499 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5500 #~ msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
5501
5502 #~ msgid "TGA image type not supported"
5503 #~ msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
5504
5505 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5506 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5507
5508 #~ msgid "Excess data in file"
5509 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
5510
5511 #~ msgid "The Targa image format"
5512 #~ msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
5513
5514 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5515 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
5516
5517 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5518 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
5519
5520 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5521 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
5522
5523 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5524 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
5525
5526 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5527 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5528
5529 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5530 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
5531
5532 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5533 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
5534
5535 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5536 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
5537
5538 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5539 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
5540
5541 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5542 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
5543
5544 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5545 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন দ্বারা বৈধ codec উল্লেখ করা হয় না।"
5546
5547 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5548 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
5549
5550 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5551 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5552
5553 #~ msgid "The TIFF image format"
5554 #~ msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
5555
5556 #~ msgid "Image has zero width"
5557 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
5558
5559 #~ msgid "Image has zero height"
5560 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
5561
5562 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5563 #~ msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5564
5565 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5566 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
5567
5568 #~ msgid "The WBMP image format"
5569 #~ msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
5570
5571 #~ msgid "Invalid XBM file"
5572 #~ msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
5573
5574 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5575 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5576
5577 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5578 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5579
5580 #~ msgid "The XBM image format"
5581 #~ msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
5582
5583 #~ msgid "No XPM header found"
5584 #~ msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
5585
5586 #~ msgid "Invalid XPM header"
5587 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
5588
5589 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5590 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
5591
5592 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5593 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
5594
5595 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5596 #~ msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
5597
5598 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5599 #~ msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
5600
5601 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5602 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5603
5604 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5605 #~ msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
5606
5607 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5608 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5609
5610 #~ msgid "The XPM image format"
5611 #~ msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
5612
5613 #~ msgid "The EMF image format"
5614 #~ msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
5615
5616 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5617 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
5618
5619 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5620 #~ msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
5621
5622 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5623 #~ msgstr "Could not seek stream: %s"
5624
5625 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5626 #~ msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
5627
5628 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5629 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
5630
5631 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5632 #~ msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
5633
5634 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5635 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
5636
5637 #~ msgid "Couldn't save"
5638 #~ msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
5639
5640 #~ msgid "The WMF image format"
5641 #~ msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
5642
5643 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5644 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
5645
5646 #~ msgid "Error printing"
5647 #~ msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
5648
5649 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5650 #~ msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5651
5652 #~ msgid "Folders"
5653 #~ msgstr "ফোল্ডার"
5654
5655 #~ msgid "Fol_ders"
5656 #~ msgstr "ফোল্ডার(_d)"
5657
5658 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5659 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
5660
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5663 #~ "available to this program.\n"
5664 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
5667 #~ "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
5668 #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
5669
5670 #~ msgid "_New Folder"
5671 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
5672
5673 #~ msgid "De_lete File"
5674 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
5675
5676 #~ msgid "_Rename File"
5677 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
5678
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5681 #~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
5682
5683 #~ msgid "New Folder"
5684 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
5685
5686 #~ msgid "_Folder name:"
5687 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
5688
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5691 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
5692
5693 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5694 #~ msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
5695
5696 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5697 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
5698
5699 #~ msgid "Delete File"
5700 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
5701
5702 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5703 #~ msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
5704
5705 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5706 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
5707
5708 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5709 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
5710
5711 #~ msgid "Rename File"
5712 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
5713
5714 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5715 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
5716
5717 #~ msgid "_Rename"
5718 #~ msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
5719
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5722 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
5725 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
5726
5727 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5728 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
5729
5730 #~ msgid "Name too long"
5731 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
5732
5733 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5734 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
5735
5736 #~ msgid "Gamma"
5737 #~ msgstr "গামা"
5738
5739 #~ msgid "_Gamma value"
5740 #~ msgstr "গামা মান (_G)"
5741
5742 #~ msgid "Input"
5743 #~ msgstr "ইনপুট"
5744
5745 #~ msgid "No extended input devices"
5746 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
5747
5748 #~ msgid "_Device:"
5749 #~ msgstr "ডিভাইস:(_D)"
5750
5751 #~ msgid "Disabled"
5752 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
5753
5754 #~ msgid "Screen"
5755 #~ msgstr "পর্দা"
5756
5757 #~ msgid "Window"
5758 #~ msgstr "উইন্ডো"
5759
5760 #~ msgid "_Mode:"
5761 #~ msgstr "মোড:(_M)"
5762
5763 #~ msgid "Axes"
5764 #~ msgstr "অক্ষ"
5765
5766 #~ msgid "Keys"
5767 #~ msgstr "কি"
5768
5769 #~ msgid "_X:"
5770 #~ msgstr "_X:"
5771
5772 #~ msgid "_Y:"
5773 #~ msgstr "_Y:"
5774
5775 #~ msgid "_Pressure:"
5776 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5777
5778 # FIXME
5779 #~ msgid "X _tilt:"
5780 #~ msgstr "X _tilt:"
5781
5782 # FIXME
5783 #~ msgid "Y t_ilt:"
5784 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5785
5786 #~ msgid "_Wheel:"
5787 #~ msgstr "চক্র:(_W)"
5788
5789 #~ msgid "none"
5790 #~ msgstr "শূণ্য"
5791
5792 #~ msgid "(disabled)"
5793 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5794
5795 #~ msgid "(unknown)"
5796 #~ msgstr "(অজানা)"
5797
5798 #~ msgid "Cl_ear"
5799 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
5800
5801 #~ msgid "--- No Tip ---"
5802 #~ msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"