1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
11 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 13:33+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 19:04+0600\n"
20 "Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি "
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
319 "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
389 "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা "
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
552 msgid "Not enough memory to load icon"
553 msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
556 msgid "Icon has zero width"
557 msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
560 msgid "Icon has zero height"
561 msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
564 msgid "Compressed icons are not supported"
565 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
568 msgid "Unsupported icon type"
569 msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
572 msgid "Not enough memory to load ICO file"
573 msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
576 msgid "Image too large to be saved as ICO"
577 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
650 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া "
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি "
770 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত "
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
884 msgid "Input file descriptor is NULL."
885 msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
895 msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
900 msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
904 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
905 msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
909 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
910 msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
913 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
914 msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
917 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
918 msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
921 msgid "Failed to find an image data atom."
922 msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
925 msgid "The QTIF image format"
926 msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
929 msgid "RAS image has bogus header data"
930 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
933 msgid "RAS image has unknown type"
934 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
937 msgid "unsupported RAS image variation"
938 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
950 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
954 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
965 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
966 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
969 msgid "Image is corrupted or truncated"
970 msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
973 msgid "Cannot allocate colormap structure"
974 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
985 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
986 msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
989 msgid "TGA image has invalid dimensions"
990 msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1023 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1024 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1028 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1029 msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1032 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1033 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1036 msgid "Failed to open TIFF image"
1037 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1040 msgid "TIFFClose operation failed"
1041 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1044 msgid "Failed to load TIFF image"
1045 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1048 msgid "Failed to save TIFF image"
1049 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1052 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1053 msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1056 msgid "Failed to write TIFF data"
1057 msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1060 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1061 msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1064 msgid "The TIFF image format"
1065 msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1068 msgid "Image has zero width"
1069 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 msgid "Not enough memory to load image"
1077 msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1092 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1093 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1100 msgid "The XBM image format"
1101 msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1116 msgid "XPM file has image height <= 0"
1117 msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1120 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1121 msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1124 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1125 msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1138 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1141 msgid "The XPM image format"
1142 msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1145 msgid "The EMF image format"
1146 msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1150 msgid "Could not allocate memory: %s"
1151 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1156 msgid "Could not create stream: %s"
1157 msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1161 msgid "Could not seek stream: %s"
1162 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1166 msgid "Could not read from stream: %s"
1167 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1170 msgid "Couldn't load bitmap"
1171 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1174 msgid "Couldn't load metafile"
1175 msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1178 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1179 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1182 msgid "Couldn't save"
1183 msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1186 msgid "The WMF image format"
1187 msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
1189 #. Description of --sync in --help output
1190 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1191 msgid "Don't batch GDI requests"
1192 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1194 #. Description of --no-wintab in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1196 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1197 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1199 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1200 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1201 msgid "Same as --no-wintab"
1202 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1204 #. Description of --use-wintab in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1206 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1207 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
1209 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1211 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1212 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
1214 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1219 #. Description of --sync in --help output
1220 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1221 msgid "Make X calls synchronous"
1222 msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
1224 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1227 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1229 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1232 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1235 msgid "Could not show link"
1236 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1243 msgid "The license of the program"
1244 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1246 #. Add the credits button
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1249 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1251 #. Add the license button
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1254 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1265 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1270 msgid "Documented by"
1271 msgstr "নথি লিখেছেন"
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1274 msgid "Translated by"
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1353 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1354 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
1356 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "%d লাইনে '%s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %d লাইনে বিদ্যমান)"
1360 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1382 msgstr "calendar:MY"
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1388 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:0"
1392 #. Translators: This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1444 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1452 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1461 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1470 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1474 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1476 msgctxt "progress bar label"
1480 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1484 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ "
1494 "ব্যবহার করে সেই রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1501 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1502 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1554 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1569 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের "
1570 "নাম যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1574 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1587 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1592 "it for use in the future."
1594 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে "
1595 "একটি প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1601 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1604 msgid "The color you've chosen."
1605 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1608 msgid "_Save color here"
1609 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1614 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1616 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। "
1617 "এই রঙটি পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে "
1618 "\"এখানে রং সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1620 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1621 msgid "Color Selection"
1622 msgstr "রং নির্বাচন"
1624 #. Translate to the default units to use for presenting
1625 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1626 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1628 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1634 #. And show the custom paper dialog
1635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1636 msgid "Manage Custom Sizes"
1637 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1648 msgid "Margins from Printer..."
1649 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1653 msgid "Custom Size %d"
1654 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1658 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1662 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1666 msgstr "কাগজের আকৃতি"
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1670 msgstr "শীর্ষ: (_T)"
1672 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1674 msgstr "নিম্ন: (_B)"
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1685 msgid "Paper Margins"
1686 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1688 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1689 msgid "Input _Methods"
1690 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1692 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1693 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1694 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
1696 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1697 msgid "Caps Lock is on"
1698 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1701 msgid "Select A File"
1702 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1714 msgstr "অন্যান্য..."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1717 msgid "Type name of new folder"
1718 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1721 msgid "Could not retrieve information about the file"
1722 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1725 msgid "Could not add a bookmark"
1726 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1729 msgid "Could not remove bookmark"
1730 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1733 msgid "The folder could not be created"
1734 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1738 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1739 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1741 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। "
1742 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1745 msgid "Invalid file name"
1746 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1749 msgid "The folder contents could not be displayed"
1750 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
1752 #. Translators: the first string is a path and the second string
1753 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1758 msgid "%1$s on %2$s"
1759 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1766 msgid "Recently Used"
1767 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1770 msgid "Select which types of files are shown"
1771 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1775 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1776 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1780 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1781 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1785 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1786 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1790 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1791 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1795 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1796 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1799 msgid "Remove the selected bookmark"
1800 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1808 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
1810 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1815 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1818 msgstr "অবস্থান (_P)"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1822 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1825 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1826 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1830 msgstr "অপসারণ (_R)"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1833 msgid "Could not select file"
1834 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1837 msgid "_Add to Bookmarks"
1838 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1841 msgid "Show _Hidden Files"
1842 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1845 msgid "Show _Size Column"
1846 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1871 msgid "_Browse for other folders"
1872 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1875 msgid "Type a file name"
1876 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1880 msgid "Create Fo_lder"
1881 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1885 msgstr "অবস্থান: (_L)"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1888 msgid "Save in _folder:"
1889 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1892 msgid "Create in _folder:"
1893 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1897 msgid "Could not read the contents of %s"
1898 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1902 msgid "Could not read the contents of the folder"
1903 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1919 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1920 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1924 msgid "Shortcut %s already exists"
1925 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1929 msgid "Shortcut %s does not exist"
1930 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1934 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1936 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে "
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1942 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1944 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও "
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1949 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1952 msgid "Could not start the search process"
1953 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1957 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1958 "Please make sure it is running."
1960 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে "
1961 "নিশ্চিত করুন যে এটি সচল।"
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1964 msgid "Could not send the search request"
1965 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1973 msgid "Could not mount %s"
1974 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1977 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1979 msgid "Invalid path"
1980 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1982 #. translators: this text is shown when there are no completions
1983 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1987 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1989 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1990 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1993 msgid "Sole completion"
1996 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1997 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2001 msgid "Complete, but not unique"
2002 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
2004 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2005 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2007 msgid "Completing..."
2008 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
2010 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2012 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2013 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2014 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2015 msgid "Only local files may be selected"
2016 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
2018 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2020 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2021 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2023 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2024 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2027 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2028 #. * and then hits Tab
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2030 msgid "Path does not exist"
2031 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
2033 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2036 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2037 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2045 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2053 msgid "Folder unreadable: %s"
2054 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2059 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2060 "available to this program.\n"
2061 "Are you sure that you want to select it?"
2063 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
2064 "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\nআপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2068 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2071 msgid "De_lete File"
2072 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2075 msgid "_Rename File"
2076 msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2081 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2083 "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে "
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2088 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2091 msgid "_Folder name:"
2092 msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2096 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2100 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2102 "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2107 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2108 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2112 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2113 msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2117 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2121 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2122 msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2126 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2127 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2131 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2132 msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2136 msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2140 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2141 msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2145 msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2148 msgid "_Selection: "
2149 msgstr "নির্বাচন: (_S)"
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2154 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2155 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2157 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2158 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2161 msgid "Invalid UTF-8"
2162 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2165 msgid "Name too long"
2166 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2169 msgid "Couldn't convert filename"
2170 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
2172 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2173 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2174 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2175 #. * this particular string.
2177 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2179 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
2181 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2183 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2185 #. Initialize fields
2186 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2190 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2194 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2195 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2197 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2198 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2202 msgstr "পরিবার: (_F)"
2204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2212 #. create the text entry widget
2213 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2215 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
2217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2218 msgid "Font Selection"
2219 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2221 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2225 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2226 msgid "_Gamma value"
2227 msgstr "গামার মান (_G)"
2229 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2232 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2234 msgid "Error loading icon: %s"
2235 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
2237 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2240 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2241 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2242 "You can get a copy from:\n"
2245 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\nপাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা "
2246 "আবশ্যক।\nনিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n\t%s"
2248 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2250 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2251 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2253 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2254 msgid "Failed to load icon"
2255 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2257 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2261 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2262 msgctxt "input method menu"
2266 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2267 msgctxt "input method menu"
2271 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2273 msgctxt "input method menu"
2275 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2282 msgid "No extended input devices"
2283 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2287 msgstr "ডিভাইস: (_D)"
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2330 msgstr "X tilt: (_t)"
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2335 msgstr "Y tilt: (_i)"
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2347 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2356 msgstr "পরিস্কার (_e)"
2359 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2361 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2363 #. Copy Link Address
2364 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2365 msgid "Copy _Link Address"
2366 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2368 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2370 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2372 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2374 msgstr "অকার্যকর URI"
2376 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2378 msgid "Load additional GTK+ modules"
2379 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2381 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2386 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2388 msgid "Make all warnings fatal"
2389 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
2391 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2393 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2394 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2396 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2397 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2398 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2399 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2401 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2402 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2403 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2404 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2406 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2408 msgstr "default:LTR"
2410 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2412 msgid "Cannot open display: %s"
2413 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
2415 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2416 msgid "GTK+ Options"
2419 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2420 msgid "Show GTK+ Options"
2421 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
2423 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2425 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2427 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2428 msgid "Connect _anonymously"
2429 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2432 msgid "Connect as u_ser:"
2433 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2437 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2441 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2445 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2448 msgid "Forget password _immediately"
2449 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2452 msgid "Remember password until you _logout"
2453 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2456 msgid "Remember _forever"
2457 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2461 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2462 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2465 msgid "Unable to end process"
2466 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2469 msgid "_End Process"
2470 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2474 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2475 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2477 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2478 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2479 msgid "Terminal Pager"
2480 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2482 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2484 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2487 msgid "Bourne Again Shell"
2488 msgstr "Bourne Again শেল"
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2491 msgid "Bourne Shell"
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2500 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2501 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"
2503 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2508 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2509 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2510 msgid "Not a valid page setup file"
2511 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2515 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
2517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2518 msgid "For portable documents"
2519 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2530 "মার্জিন:\n বাম: %1$s %2$s\n ডান: %3$s %4$s\n শীর্ষ: %5$s %6$s\n নিম্ন: %7$s "
2533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2534 msgid "Manage Custom Sizes..."
2535 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
2537 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2538 msgid "_Format for:"
2539 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2541 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2542 msgid "_Paper size:"
2543 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2546 msgid "_Orientation:"
2547 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2551 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2553 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2557 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2561 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2562 msgid "File System Root"
2563 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
2565 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2566 msgid "Authentication"
2569 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2570 msgid "Not available"
2571 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2573 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2574 msgid "_Save in folder:"
2575 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
2577 #. translators: this string is the default job title for print
2578 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2579 #. * by the job number.
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2584 msgstr "%1$s job #%2$d"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Initial state"
2589 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Preparing to print"
2594 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Generating data"
2599 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Sending data"
2604 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2607 msgctxt "print operation status"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Blocking on issue"
2614 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2617 msgctxt "print operation status"
2619 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2622 msgctxt "print operation status"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Finished with error"
2629 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2633 msgid "Preparing %d"
2634 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2643 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2646 msgid "Error creating print preview"
2647 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2650 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2651 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2654 msgid "Error launching preview"
2655 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2658 msgid "Error printing"
2659 msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2663 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2666 msgid "Printer offline"
2667 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2670 msgid "Out of paper"
2671 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2673 #. Translators: this is a printer status.
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2680 msgid "Need user intervention"
2681 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2685 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2688 msgid "No printer found"
2689 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2692 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2693 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2696 msgid "Error from StartDoc"
2697 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2701 msgid "Not enough free memory"
2702 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2705 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2706 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2709 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2710 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2713 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2714 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2717 msgid "Unspecified error"
2718 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2721 msgid "Getting printer information failed"
2722 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2725 msgid "Getting printer information..."
2726 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2730 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
2732 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2737 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2744 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2748 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2751 msgid "C_urrent Page"
2752 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2756 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2760 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2764 "Specify one or more page ranges,\n"
2766 msgstr "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2779 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2783 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2787 msgstr "বিপরীত (_R)"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "বাম থেকে ডানে"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "ডান থেকে বামে"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2865 msgstr "বহির্বিন্যাস"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2869 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2890 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2894 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2898 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2914 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2918 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2939 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2943 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2958 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2962 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2973 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ "
2974 "অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2982 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2997 msgstr "পূর্বে: (_f)"
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3015 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "ছবির গুণগত মান"
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3041 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
3046 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
3051 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
3061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3088 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3104 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3108 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
3113 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3118 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "অজানা আইটেম"
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3127 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 msgctxt "recent menu label"
3130 msgstr "%d. %s (_%)"
3132 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3133 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3137 msgctxt "recent menu label"
3141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3142 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3143 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3146 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3147 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
3149 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3150 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3154 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3155 msgid "Provides visual indication of progress"
3156 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
3158 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3180 #. * need the mnemonics to be rationalized
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3183 msgctxt "Stock label"
3185 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "CD-Rom (_C)"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3258 msgctxt "Stock label"
3260 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3268 msgctxt "Stock label"
3270 msgstr "খুঁজুন (_F)"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Find and _Replace"
3275 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3283 msgctxt "Stock label"
3285 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Leave Fullscreen"
3290 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
3292 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3310 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgstr "শীর্ষে (_T)"
3316 #. This is a navigation label as in "go back"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3322 #. This is a navigation label as in "go down"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 #. This is a navigation label as in "go forward"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3334 #. This is a navigation label as in "go up"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3346 msgctxt "Stock label"
3348 msgstr "সহায়তা (_H)"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Increase Indent"
3358 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Decrease Indent"
3363 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3366 msgctxt "Stock label"
3368 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Information"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3376 msgctxt "Stock label"
3378 msgstr "তির্যক (_I)"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3381 msgctxt "Stock label"
3383 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3385 #. This is about text justification, "centered text"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
3391 #. This is about text justification
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #. This is about text justification, "left-justified text"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #. This is about text justification, "right-justified text"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #. Media label, as in "fast forward"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3411 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3415 #. Media label, as in "next song"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3417 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3421 #. Media label, as in "pause music"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3423 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgstr "স্থগিত (_a)"
3427 #. Media label, as in "play music"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3429 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3433 #. Media label, as in "previous song"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3435 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3439 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3450 msgstr "পেছনে যান (_e)"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3476 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "অপসারণ (_R)"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #. Sorting direction
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #. Sorting direction
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "অবরোহী (_D)"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3613 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3629 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3651 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3656 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
3658 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3661 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
3663 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3665 msgid "No deserialize function found for format %s"
3666 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3671 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3676 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3680 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3681 msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3686 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3690 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3691 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3695 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3696 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3700 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3701 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3704 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3705 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3709 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3710 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3715 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3716 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3721 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3725 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3726 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3731 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3732 msgstr "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3736 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3737 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3741 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3742 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3746 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3747 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3751 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3752 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3756 msgid "A <%s> element has already been specified"
3757 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3760 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3761 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3764 msgid "Serialized data is malformed"
3765 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3769 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3771 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3773 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3774 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3775 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
3777 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3778 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3779 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
3781 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3782 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3783 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
3785 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3786 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3787 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
3789 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3790 msgid "LRO Left-to-right _override"
3791 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
3793 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3794 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3795 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
3797 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3798 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3799 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
3801 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3802 msgid "ZWS _Zero width space"
3803 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
3805 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3806 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3807 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
3809 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3810 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3811 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
3813 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3815 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3816 msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
3818 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3819 msgid "--- No Tip ---"
3820 msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
3822 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3824 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3825 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
3828 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3830 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3831 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3833 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3837 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3841 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3842 msgid "Turns volume down or up"
3843 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3846 msgid "Adjusts the volume"
3847 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3854 msgid "Decreases the volume"
3855 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3859 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3862 msgid "Increases the volume"
3863 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3871 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
3873 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3874 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3875 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3876 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3880 msgctxt "volume percentage"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3886 msgctxt "paper size"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3892 msgctxt "paper size"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3898 msgctxt "paper size"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3904 msgctxt "paper size"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3910 msgctxt "paper size"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3916 msgctxt "paper size"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3922 msgctxt "paper size"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3964 msgctxt "paper size"
3966 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4006 msgctxt "paper size"
4008 msgstr "A4 এক্সট্রা"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4018 msgctxt "paper size"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4066 msgctxt "paper size"
4068 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4138 msgctxt "paper size"
4140 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Choukei 2 Envelope"
4368 msgstr "Choukei 2 খাম"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Choukei 3 Envelope"
4374 msgstr "Choukei 3 খাম"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Choukei 4 Envelope"
4380 msgstr "Choukei 4 খাম"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "hagaki (postcard)"
4386 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "kahu Envelope"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "kaku2 Envelope"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "oufuku (reply postcard)"
4404 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "you4 Envelope"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4414 msgctxt "paper size"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4420 msgctxt "paper size"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4426 msgctxt "paper size"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4432 msgctxt "paper size"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4438 msgctxt "paper size"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4444 msgctxt "paper size"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4450 msgctxt "paper size"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "6x9 Envelope"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "7x9 Envelope"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "9x11 Envelope"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4480 msgctxt "paper size"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4486 msgctxt "paper size"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4492 msgctxt "paper size"
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4498 msgctxt "paper size"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4504 msgctxt "paper size"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4510 msgctxt "paper size"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4516 msgctxt "paper size"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4522 msgctxt "paper size"
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4528 msgctxt "paper size"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4534 msgctxt "paper size"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4540 msgctxt "paper size"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4546 msgctxt "paper size"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "European edp"
4554 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4558 msgctxt "paper size"
4560 msgstr "কার্যনির্বাহী"
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4564 msgctxt "paper size"
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "FanFold European"
4572 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4576 msgctxt "paper size"
4578 msgstr "FanFold মার্কিন"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "FanFold German Legal"
4584 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Government Legal"
4590 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Government Letter"
4596 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4600 msgctxt "paper size"
4602 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4608 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Index 4x6 ext"
4614 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4618 msgctxt "paper size"
4620 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4624 msgctxt "paper size"
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4630 msgctxt "paper size"
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4636 msgctxt "paper size"
4638 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "US Legal Extra"
4644 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4648 msgctxt "paper size"
4650 msgstr "মার্কিন লেটার"
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "US Letter Extra"
4656 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Letter Plus"
4662 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Monarch Envelope"
4668 msgstr "মোনার্ক খাম"
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "#10 Envelope"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "#11 Envelope"
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "#12 Envelope"
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "#14 Envelope"
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4696 msgctxt "paper size"
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Personal Envelope"
4704 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4708 msgctxt "paper size"
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4714 msgctxt "paper size"
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4720 msgctxt "paper size"
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4726 msgctxt "paper size"
4728 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4732 msgctxt "paper size"
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4738 msgctxt "paper size"
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4744 msgctxt "paper size"
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Invite Envelope"
4752 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Italian Envelope"
4758 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "juuro-ku-kai"
4764 msgstr "juuro-ku-kai"
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4768 msgctxt "paper size"
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Postfix Envelope"
4776 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4780 msgctxt "paper size"
4782 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc1 Envelope"
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc10 Envelope"
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4798 msgctxt "paper size"
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc2 Envelope"
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc3 Envelope"
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4816 msgctxt "paper size"
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc4 Envelope"
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc5 Envelope"
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc6 Envelope"
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc7 Envelope"
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc8 Envelope"
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc9 Envelope"
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4858 msgctxt "paper size"
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4864 msgctxt "paper size"
4868 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4870 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4871 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
4873 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4875 msgid "Failed to write header\n"
4876 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4880 msgid "Failed to write hash table\n"
4881 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4885 msgid "Failed to write folder index\n"
4886 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4890 msgid "Failed to rewrite header\n"
4891 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4895 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4896 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4900 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4901 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4905 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4906 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4910 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4911 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4915 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4916 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
4918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4920 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4921 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
4923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4925 msgid "Cache file created successfully.\n"
4926 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
4928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4929 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4930 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
4932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4933 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4934 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
4936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4937 msgid "Don't include image data in the cache"
4938 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4941 msgid "Output a C header file"
4942 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4945 msgid "Turn off verbose output"
4946 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4949 msgid "Validate existing icon cache"
4950 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4954 msgid "File not found: %s\n"
4955 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4959 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4960 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4964 msgid "No theme index file.\n"
4965 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
4967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4970 "No theme index file in '%s'.\n"
4971 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4973 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\nযদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে "
4974 "তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4977 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4978 msgid "Amharic (EZ+)"
4979 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
4982 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4987 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4988 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4989 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4992 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4993 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4994 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4997 #: ../modules/input/imipa.c:145
5002 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5004 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
5007 #: ../modules/input/imthai.c:35
5013 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5014 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5015 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
5018 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5019 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5020 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
5023 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5024 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5025 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
5028 #: ../modules/input/imxim.c:28
5029 msgid "X Input Method"
5030 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5035 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5044 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5045 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5050 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5051 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5055 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5056 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5060 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5061 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5064 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5065 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5069 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5070 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5073 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5074 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5078 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5079 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5083 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5084 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5088 msgid "Authentication is required on %s"
5089 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5097 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5098 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5102 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5103 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5106 msgid "Authentication is required to print this document"
5107 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5111 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5112 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5116 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5117 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
5119 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5122 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5123 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
5125 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5128 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5129 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5131 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5134 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5136 "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
5138 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5141 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5142 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5146 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5147 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5151 msgid "The door is open on printer '%s'."
5152 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5156 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5157 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5161 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5162 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5166 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5167 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5171 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5172 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5176 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5177 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
5179 #. Translators: this is a printer status.
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5181 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5182 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5184 #. Translators: this is a printer status.
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5186 msgid "Rejecting Jobs"
5187 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5198 msgid "Paper Source"
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5203 msgstr "আউটপুট ট্রে"
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5210 msgid "GhostScript pre-filtering"
5211 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5217 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5219 msgid "Long Edge (Standard)"
5220 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
5222 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5224 msgid "Short Edge (Flip)"
5225 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
5227 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5232 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5234 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5235 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5241 msgid "Printer Default"
5242 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
5244 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5246 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5247 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5251 msgid "Convert to PS level 1"
5252 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5256 msgid "Convert to PS level 2"
5257 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5261 msgid "No pre-filtering"
5262 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5264 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5265 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5267 msgid "Miscellaneous"
5268 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5270 #. Translators: These strings name the possible values of the
5271 #. * job priority option in the print dialog
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5289 #. Cups specific, non-ppd related settings
5290 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5291 #. * in the print dialog
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5294 msgid "Pages per Sheet"
5295 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
5297 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5298 #. * in the print dialog
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5301 msgid "Job Priority"
5302 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
5304 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5305 #. * in the print dialog
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5308 msgid "Billing Info"
5309 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5311 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5312 #. * pages that the printing system may support.
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5323 msgid "Confidential"
5326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5339 msgid "Unclassified"
5340 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5342 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5343 #. * dialog that controls the front cover page.
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5349 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5350 #. * dialog that controls the back cover page.
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5356 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5357 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5362 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5364 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5365 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5368 msgid "Print at time"
5369 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5371 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5372 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5373 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5377 msgid "Custom %sx%s"
5378 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5380 #. default filename used for print-to-file
5381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5387 msgid "Print to File"
5388 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5403 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5404 msgid "Pages per _sheet:"
5405 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
5407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5412 msgid "_Output format"
5413 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
5415 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5416 msgid "Print to LPR"
5417 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
5419 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5420 msgid "Pages Per Sheet"
5421 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
5423 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5424 msgid "Command Line"
5425 msgstr "কমান্ড লাইন"
5428 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5429 msgid "printer offline"
5430 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
5433 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5434 msgid "ready to print"
5435 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
5438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5439 msgid "processing job"
5440 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
5443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5452 #. default filename used for print-to-test
5453 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5455 msgid "test-output.%s"
5456 msgstr "test-output.%s"
5458 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5459 msgid "Print to Test Printer"
5460 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
5463 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5465 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5466 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
5468 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5469 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5470 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5471 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5473 #~ msgid "Opening %d Item"
5474 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5475 #~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
5476 #~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
5482 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5483 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5486 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5487 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"