]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bn.po
Updated Bengali translation
[~andy/gtk] / po / bn.po
1 # Bengali Translation of GTK+\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.\r
10 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.\r
11 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
12 #\r
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 13:33+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 19:04+0600\n"
20 "Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:160
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:161
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "SCREEN"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:164
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Return"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pause"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multi_key"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Home"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Left"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Up"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Right"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Down"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Page_Up"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Page_Down"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "End"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Begin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Print"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Num_Lock"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 #, c-format
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "animation file"
303 msgstr ""
304 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি "
305 "ক্ষতিগ্রস্ত"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
319 "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
389 "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
472 #, c-format
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr ""
480 "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা "
481 "হয়েছে?)"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 #, c-format
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
508
509 # FIXME: Composite\r
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
533 "colormap নেই।"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
552 msgid "Not enough memory to load icon"
553 msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
556 msgid "Icon has zero width"
557 msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
560 msgid "Icon has zero height"
561 msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
564 msgid "Compressed icons are not supported"
565 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
568 msgid "Unsupported icon type"
569 msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
572 msgid "Not enough memory to load ICO file"
573 msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
576 msgid "Image too large to be saved as ICO"
577 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582
583 # FIXME\r
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
585 #, c-format
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
594 #, c-format
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
629
630 # FIXME\r
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 #, c-format
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 msgid ""
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "memory"
648 msgstr ""
649 "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
650 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 #, c-format
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "parsed."
671 msgstr ""
672 "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 msgstr ""
679 "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 #, c-format
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
709
710 # FIXME\r
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
742
743 # FIXME\r
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr ""
751 "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া "
752 "আবশ্যক।"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই;  কয়েকটি "
770 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 msgid ""
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 #, c-format
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "be parsed."
800 msgstr ""
801 "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
807 "allowed."
808 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 #, c-format
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr ""
822 "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr ""
860 "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত "
861 "থাকা আবশ্যক"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
884 msgid "Input file descriptor is NULL."
885 msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
893 #, c-format
894 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
895 msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
898 #, c-format
899 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
900 msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
903 #, c-format
904 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
905 msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
908 #, c-format
909 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
910 msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
913 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
914 msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
917 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
918 msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
921 msgid "Failed to find an image data atom."
922 msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
925 msgid "The QTIF image format"
926 msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
929 msgid "RAS image has bogus header data"
930 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
933 msgid "RAS image has unknown type"
934 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
937 msgid "unsupported RAS image variation"
938 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
950 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
954 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
965 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
966 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
969 msgid "Image is corrupted or truncated"
970 msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
973 msgid "Cannot allocate colormap structure"
974 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
985 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
986 msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
989 msgid "TGA image has invalid dimensions"
990 msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1023 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1024 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1028 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1029 msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1032 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1033 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1036 msgid "Failed to open TIFF image"
1037 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1040 msgid "TIFFClose operation failed"
1041 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1044 msgid "Failed to load TIFF image"
1045 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1048 msgid "Failed to save TIFF image"
1049 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1052 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1053 msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1056 msgid "Failed to write TIFF data"
1057 msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1060 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1061 msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1064 msgid "The TIFF image format"
1065 msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1068 msgid "Image has zero width"
1069 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 msgid "Not enough memory to load image"
1077 msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1092 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1093 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1100 msgid "The XBM image format"
1101 msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1116 msgid "XPM file has image height <= 0"
1117 msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1120 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1121 msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1124 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1125 msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1138 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1139
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1141 msgid "The XPM image format"
1142 msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
1143
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1145 msgid "The EMF image format"
1146 msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
1147
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not allocate memory: %s"
1151 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
1152
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not create stream: %s"
1157 msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not seek stream: %s"
1162 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not read from stream: %s"
1167 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
1168
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1170 msgid "Couldn't load bitmap"
1171 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
1172
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1174 msgid "Couldn't load metafile"
1175 msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
1176
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1178 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1179 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
1180
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1182 msgid "Couldn't save"
1183 msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
1184
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1186 msgid "The WMF image format"
1187 msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
1188
1189 #. Description of --sync in --help output
1190 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1191 msgid "Don't batch GDI requests"
1192 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1193
1194 #. Description of --no-wintab in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1196 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1197 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1198
1199 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1200 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1201 msgid "Same as --no-wintab"
1202 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1203
1204 #. Description of --use-wintab in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1206 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1207 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
1208
1209 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1211 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1212 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
1213
1214 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1216 msgid "COLORS"
1217 msgstr "COLORS"
1218
1219 #. Description of --sync in --help output
1220 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1221 msgid "Make X calls synchronous"
1222 msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
1223
1224 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1225 #, c-format
1226 msgid "Starting %s"
1227 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1228
1229 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1230 #, c-format
1231 msgid "Opening %s"
1232 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1233
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1235 msgid "Could not show link"
1236 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
1237
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1239 msgid "License"
1240 msgstr "লাইসেন্স"
1241
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1243 msgid "The license of the program"
1244 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1245
1246 #. Add the credits button
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1248 msgid "C_redits"
1249 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1250
1251 #. Add the license button
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1253 msgid "_License"
1254 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1255
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1257 #, c-format
1258 msgid "About %s"
1259 msgstr "%s পরিচিতি"
1260
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1262 msgid "Credits"
1263 msgstr "স্বীকৃতি"
1264
1265 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1266 msgid "Written by"
1267 msgstr "লেখক"
1268
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1270 msgid "Documented by"
1271 msgstr "নথি লিখেছেন"
1272
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1274 msgid "Translated by"
1275 msgstr "অনুবাদক"
1276
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1278 msgid "Artwork by"
1279 msgstr "শিল্পী"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Shift"
1289 msgstr "Shift"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Ctrl"
1299 msgstr "Ctrl"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Alt"
1309 msgstr "Alt"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Super"
1319 msgstr "Super"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Hyper"
1329 msgstr "Hyper"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Meta"
1339 msgstr "Meta"
1340
1341 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Space"
1344 msgstr "Space"
1345
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Backslash"
1349 msgstr "Backslash"
1350
1351 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1354 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
1355
1356 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "%d লাইনে '%s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %d লাইনে বিদ্যমান)"
1359
1360 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
1364
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1366 #, c-format
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
1369
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. *
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1379 #.
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1381 msgid "calendar:MY"
1382 msgstr "calendar:MY"
1383
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1387 #.
1388 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:0"
1391
1392 #. Translators:  This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1394 #. *
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1396 #.
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1399 msgid "2000"
1400 msgstr "2000"
1401
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. *
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1407 #. *
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1410 #. * too.
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1413 #, c-format
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1415 msgid "%d"
1416 msgstr "%d"
1417
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. *
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. *
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1426 #. * too.
1427 #.
1428 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1429 #, c-format
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1431 msgid "%d"
1432 msgstr "%d"
1433
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1437 #. *
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1440 #. * msgid.
1441 #. *
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1443 #.
1444 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1446 msgid "%Y"
1447 msgstr "%Y"
1448
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1454 msgid "Disabled"
1455 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
1456
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1460 #.
1461 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1463 msgid "Invalid"
1464 msgstr "অকার্যকর"
1465
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1468 #. * acelerator.
1469 #.
1470 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1473
1474 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1475 #, c-format
1476 msgctxt "progress bar label"
1477 msgid "%d %%"
1478 msgstr "%d %%"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1489 msgid ""
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1492 msgstr ""
1493 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ "
1494 "ব্যবহার করে সেই রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1497 msgid ""
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1499 "that color."
1500 msgstr ""
1501 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1502 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1505 msgid "_Hue:"
1506 msgstr "হিউ: (_H)"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1521 msgid "_Value:"
1522 msgstr "মান: (_V)"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1529 msgid "_Red:"
1530 msgstr "লাল: (_R)"
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1537 msgid "_Green:"
1538 msgstr "সবুজ: (_G)"
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1545 msgid "_Blue:"
1546 msgstr "নীল: (_B)"
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1551
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1553 msgid "Op_acity:"
1554 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1563
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1565 msgid ""
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1568 msgstr ""
1569 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের "
1570 "নাম যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
1571
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1573 msgid "_Palette:"
1574 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1575
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1577 msgid "Color Wheel"
1578 msgstr "রঙের চাকা"
1579
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1581 msgid ""
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1585 msgstr ""
1586 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1587 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1590 msgid ""
1591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1592 "it for use in the future."
1593 msgstr ""
1594 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে "
1595 "একটি প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
1596
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1598 msgid ""
1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1600 "now."
1601 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1604 msgid "The color you've chosen."
1605 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
1606
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1608 msgid "_Save color here"
1609 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1610
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1612 msgid ""
1613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1614 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1615 msgstr ""
1616 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। "
1617 "এই রঙটি পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে  "
1618 "\"এখানে রং সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1621 msgid "Color Selection"
1622 msgstr "রং নির্বাচন"
1623
1624 #. Translate to the default units to use for presenting
1625 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1626 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1628 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1629 #.
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1631 msgid "default:mm"
1632 msgstr "default:mm"
1633
1634 #. And show the custom paper dialog
1635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1636 msgid "Manage Custom Sizes"
1637 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
1638
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1640 msgid "inch"
1641 msgstr "inch"
1642
1643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1644 msgid "mm"
1645 msgstr "mm"
1646
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1648 msgid "Margins from Printer..."
1649 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
1650
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1652 #, c-format
1653 msgid "Custom Size %d"
1654 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
1655
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1657 msgid "_Width:"
1658 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
1659
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1661 msgid "_Height:"
1662 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
1663
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1665 msgid "Paper Size"
1666 msgstr "কাগজের আকৃতি"
1667
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1669 msgid "_Top:"
1670 msgstr "শীর্ষ: (_T)"
1671
1672 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1673 msgid "_Bottom:"
1674 msgstr "নিম্ন: (_B)"
1675
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1677 msgid "_Left:"
1678 msgstr "বাম: (_L)"
1679
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1681 msgid "_Right:"
1682 msgstr "ডান: (_R)"
1683
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1685 msgid "Paper Margins"
1686 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1687
1688 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1689 msgid "Input _Methods"
1690 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1691
1692 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1693 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1694 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
1695
1696 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1697 msgid "Caps Lock is on"
1698 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1701 msgid "Select A File"
1702 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1705 msgid "Desktop"
1706 msgstr "ডেস্কটপ"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1709 msgid "(None)"
1710 msgstr "(কোনটি না)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1713 msgid "Other..."
1714 msgstr "অন্যান্য..."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1717 msgid "Type name of new folder"
1718 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1721 msgid "Could not retrieve information about the file"
1722 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1725 msgid "Could not add a bookmark"
1726 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1729 msgid "Could not remove bookmark"
1730 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1733 msgid "The folder could not be created"
1734 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1737 msgid ""
1738 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1739 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1740 msgstr ""
1741 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি।  "
1742 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1745 msgid "Invalid file name"
1746 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1749 msgid "The folder contents could not be displayed"
1750 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
1751
1752 #. Translators: the first string is a path and the second string
1753 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1754 #. * to translate.
1755 #.
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1757 #, c-format
1758 msgid "%1$s on %2$s"
1759 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1762 msgid "Search"
1763 msgstr "অনুসন্ধান"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1766 msgid "Recently Used"
1767 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1770 msgid "Select which types of files are shown"
1771 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1774 #, c-format
1775 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1776 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1779 #, c-format
1780 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1781 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1784 #, c-format
1785 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1786 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1789 #, c-format
1790 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1791 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1794 #, c-format
1795 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1796 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1799 msgid "Remove the selected bookmark"
1800 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1803 msgid "Remove"
1804 msgstr "অপসারণ"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1807 msgid "Rename..."
1808 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
1809
1810 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1812 msgid "Places"
1813 msgstr "অবস্থান"
1814
1815 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1817 msgid "_Places"
1818 msgstr "অবস্থান (_P)"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1821 msgid "_Add"
1822 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1825 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1826 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1829 msgid "_Remove"
1830 msgstr "অপসারণ (_R)"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1833 msgid "Could not select file"
1834 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1837 msgid "_Add to Bookmarks"
1838 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1841 msgid "Show _Hidden Files"
1842 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1845 msgid "Show _Size Column"
1846 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1849 msgid "Files"
1850 msgstr "ফাইল"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1853 msgid "Name"
1854 msgstr "নাম"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1857 msgid "Size"
1858 msgstr "আকার"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1861 msgid "Modified"
1862 msgstr "পরিবর্তিত"
1863
1864 #. Label
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1866 msgid "_Name:"
1867 msgstr "নাম: (_N)"
1868
1869 # FIXME\r
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1871 msgid "_Browse for other folders"
1872 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1875 msgid "Type a file name"
1876 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1877
1878 #. Create Folder
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1880 msgid "Create Fo_lder"
1881 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1884 msgid "_Location:"
1885 msgstr "অবস্থান: (_L)"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1888 msgid "Save in _folder:"
1889 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1892 msgid "Create in _folder:"
1893 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not read the contents of %s"
1898 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1899
1900 # FIXME\r
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1902 msgid "Could not read the contents of the folder"
1903 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1907 msgid "Unknown"
1908 msgstr "অজানা"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1911 msgid "%H:%M"
1912 msgstr "%H:%M"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1919 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1920 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1923 #, c-format
1924 msgid "Shortcut %s already exists"
1925 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1928 #, c-format
1929 msgid "Shortcut %s does not exist"
1930 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1933 #, c-format
1934 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1935 msgstr ""
1936 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে "
1937 "চান?"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1943 msgstr ""
1944 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও "
1945 "প্রতিস্থাপিত হবে।"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1948 msgid "_Replace"
1949 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1952 msgid "Could not start the search process"
1953 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1956 msgid ""
1957 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1958 "Please make sure it is running."
1959 msgstr ""
1960 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে "
1961 "নিশ্চিত করুন যে এটি সচল।"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1964 msgid "Could not send the search request"
1965 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1968 msgid "Search:"
1969 msgstr "অনুসন্ধান:"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not mount %s"
1974 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1975
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1977 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1979 msgid "Invalid path"
1980 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1981
1982 #. translators: this text is shown when there are no completions
1983 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1984 #.
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1986 msgid "No match"
1987 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1988
1989 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1990 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1991 #.
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1993 msgid "Sole completion"
1994 msgstr "একটি মিল"
1995
1996 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1997 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1998 #. * a longer match
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2001 msgid "Complete, but not unique"
2002 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
2003
2004 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2005 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2007 msgid "Completing..."
2008 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
2009
2010 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2012 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2013 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2014 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2015 msgid "Only local files may be selected"
2016 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
2017
2018 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2020 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2021 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2023 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2024 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2025
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2027 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2028 #. * and then hits Tab
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2030 msgid "Path does not exist"
2031 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
2032
2033 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2035 #, c-format
2036 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2037 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2040 msgid "Folders"
2041 msgstr "ফোল্ডার"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2044 msgid "Fol_ders"
2045 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2048 msgid "_Files"
2049 msgstr "ফাইল (_F)"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2052 #, c-format
2053 msgid "Folder unreadable: %s"
2054 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
2055
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2060 "available to this program.\n"
2061 "Are you sure that you want to select it?"
2062 msgstr ""
2063 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
2064 "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\nআপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2067 msgid "_New Folder"
2068 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2071 msgid "De_lete File"
2072 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2075 msgid "_Rename File"
2076 msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2082 msgstr ""
2083 "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে "
2084 "গ্রহণযোগ্য নয়"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2087 msgid "New Folder"
2088 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2091 msgid "_Folder name:"
2092 msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2095 msgid "C_reate"
2096 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2099 #, c-format
2100 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2101 msgstr ""
2102 "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
2103 "নয়"
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2106 #, c-format
2107 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2108 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
2109
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2111 #, c-format
2112 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2113 msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
2114
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2116 msgid "Delete File"
2117 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2118
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2120 #, c-format
2121 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2122 msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
2123
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2125 #, c-format
2126 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2127 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2130 #, c-format
2131 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2132 msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2135 msgid "Rename File"
2136 msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
2137
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2139 #, c-format
2140 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2141 msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
2142
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2144 msgid "_Rename"
2145 msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
2146
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2148 msgid "_Selection: "
2149 msgstr "নির্বাচন: (_S)"
2150
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2155 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2156 msgstr ""
2157 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2158 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
2159
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2161 msgid "Invalid UTF-8"
2162 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2163
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2165 msgid "Name too long"
2166 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2167
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2169 msgid "Couldn't convert filename"
2170 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
2171
2172 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2173 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2174 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2175 #. * this particular string.
2176 #.
2177 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2178 msgid "File System"
2179 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
2180
2181 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2182 msgid "Pick a Font"
2183 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2184
2185 #. Initialize fields
2186 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2187 msgid "Sans 12"
2188 msgstr "Sans 12"
2189
2190 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2191 msgid "Font"
2192 msgstr "ফন্ট"
2193
2194 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2195 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2197 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2198 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2199
2200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2201 msgid "_Family:"
2202 msgstr "পরিবার: (_F)"
2203
2204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2205 msgid "_Style:"
2206 msgstr "শৈলী: (_S)"
2207
2208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2209 msgid "Si_ze:"
2210 msgstr "আকার: (_z)"
2211
2212 #. create the text entry widget
2213 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2214 msgid "_Preview:"
2215 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
2216
2217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2218 msgid "Font Selection"
2219 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2220
2221 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2222 msgid "Gamma"
2223 msgstr "গামা"
2224
2225 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2226 msgid "_Gamma value"
2227 msgstr "গামার মান (_G)"
2228
2229 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2230 #. * load it.
2231 #.
2232 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2233 #, c-format
2234 msgid "Error loading icon: %s"
2235 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
2236
2237 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2241 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2242 "You can get a copy from:\n"
2243 "\t%s"
2244 msgstr ""
2245 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\nপাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা "
2246 "আবশ্যক।\nনিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n\t%s"
2247
2248 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2249 #, c-format
2250 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2251 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2252
2253 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2254 msgid "Failed to load icon"
2255 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2256
2257 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2258 msgid "Simple"
2259 msgstr "সাধারণ"
2260
2261 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2262 msgctxt "input method menu"
2263 msgid "System"
2264 msgstr "সিস্টেম"
2265
2266 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2267 msgctxt "input method menu"
2268 msgid "None"
2269 msgstr "কোনটি না"
2270
2271 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2272 #, c-format
2273 msgctxt "input method menu"
2274 msgid "System (%s)"
2275 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2276
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2278 msgid "Input"
2279 msgstr "ইনপুট"
2280
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2282 msgid "No extended input devices"
2283 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2286 msgid "_Device:"
2287 msgstr "ডিভাইস: (_D)"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2290 msgid "Disabled"
2291 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2294 msgid "Screen"
2295 msgstr "পর্দা"
2296
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2298 msgid "Window"
2299 msgstr "উইন্ডো"
2300
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2302 msgid "_Mode:"
2303 msgstr "মোড: (_M)"
2304
2305 #. The axis listbox
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2307 msgid "Axes"
2308 msgstr "অক্ষ"
2309
2310 #. Keys listbox
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2312 msgid "Keys"
2313 msgstr "কী"
2314
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2316 msgid "_X:"
2317 msgstr "X: (_X)"
2318
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2320 msgid "_Y:"
2321 msgstr "Y: (_Y)"
2322
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2324 msgid "_Pressure:"
2325 msgstr "চাপ: (_P)"
2326
2327 # FIXME\r
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2329 msgid "X _tilt:"
2330 msgstr "X tilt: (_t)"
2331
2332 # FIXME\r
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2334 msgid "Y t_ilt:"
2335 msgstr "Y tilt: (_i)"
2336
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2338 msgid "_Wheel:"
2339 msgstr "চাকা: (_W)"
2340
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2342 msgid "none"
2343 msgstr "কোনটি না"
2344
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2346 msgid "(disabled)"
2347 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2348
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2350 msgid "(unknown)"
2351 msgstr "(অজানা)"
2352
2353 #. and clear button
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2355 msgid "Cl_ear"
2356 msgstr "পরিস্কার (_e)"
2357
2358 #. Open Link
2359 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2360 msgid "_Open Link"
2361 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2362
2363 #. Copy Link Address
2364 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2365 msgid "Copy _Link Address"
2366 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2367
2368 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2369 msgid "Copy URL"
2370 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2371
2372 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2373 msgid "Invalid URI"
2374 msgstr "অকার্যকর URI"
2375
2376 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2378 msgid "Load additional GTK+ modules"
2379 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2380
2381 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2383 msgid "MODULES"
2384 msgstr "MODULES"
2385
2386 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2388 msgid "Make all warnings fatal"
2389 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
2390
2391 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2393 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2394 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2395
2396 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2397 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2398 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2399 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2400
2401 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2402 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2403 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2404 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2405 #.
2406 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2407 msgid "default:LTR"
2408 msgstr "default:LTR"
2409
2410 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2411 #, c-format
2412 msgid "Cannot open display: %s"
2413 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
2414
2415 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2416 msgid "GTK+ Options"
2417 msgstr "GTK+ অপশন"
2418
2419 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2420 msgid "Show GTK+ Options"
2421 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
2422
2423 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2424 msgid "Co_nnect"
2425 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2426
2427 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2428 msgid "Connect _anonymously"
2429 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2430
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2432 msgid "Connect as u_ser:"
2433 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2434
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2436 msgid "_Username:"
2437 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2438
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2440 msgid "_Domain:"
2441 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2444 msgid "_Password:"
2445 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2446
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2448 msgid "Forget password _immediately"
2449 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
2450
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2452 msgid "Remember password until you _logout"
2453 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2454
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2456 msgid "Remember _forever"
2457 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2460 #, c-format
2461 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2462 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2463
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2465 msgid "Unable to end process"
2466 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2467
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2469 msgid "_End Process"
2470 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2473 #, c-format
2474 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2475 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2476
2477 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2478 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2479 msgid "Terminal Pager"
2480 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2481
2482 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2483 msgid "Top Command"
2484 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2485
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2487 msgid "Bourne Again Shell"
2488 msgstr "Bourne Again শেল"
2489
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2491 msgid "Bourne Shell"
2492 msgstr "Bourne শেল"
2493
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2495 msgid "Z Shell"
2496 msgstr "Z শেল"
2497
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2499 #, c-format
2500 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2501 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"
2502
2503 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2504 #, c-format
2505 msgid "Page %u"
2506 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
2507
2508 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2509 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2510 msgid "Not a valid page setup file"
2511 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
2512
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2514 msgid "Any Printer"
2515 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
2516
2517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2518 msgid "For portable documents"
2519 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2520
2521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Margins:\n"
2525 " Left: %s %s\n"
2526 " Right: %s %s\n"
2527 " Top: %s %s\n"
2528 " Bottom: %s %s"
2529 msgstr ""
2530 "মার্জিন:\n বাম: %1$s %2$s\n ডান: %3$s %4$s\n শীর্ষ: %5$s %6$s\n নিম্ন: %7$s "
2531 "%8$s"
2532
2533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2534 msgid "Manage Custom Sizes..."
2535 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
2536
2537 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2538 msgid "_Format for:"
2539 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2540
2541 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2542 msgid "_Paper size:"
2543 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
2544
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2546 msgid "_Orientation:"
2547 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
2548
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2550 msgid "Page Setup"
2551 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2552
2553 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2554 msgid "Up Path"
2555 msgstr "উপরের পাথ"
2556
2557 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2558 msgid "Down Path"
2559 msgstr "নীচের পাথ"
2560
2561 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2562 msgid "File System Root"
2563 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2566 msgid "Authentication"
2567 msgstr "প্রমাণীকরণ"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2570 msgid "Not available"
2571 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2574 msgid "_Save in folder:"
2575 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
2576
2577 #. translators: this string is the default job title for print
2578 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2579 #. * by the job number.
2580 #.
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2582 #, c-format
2583 msgid "%s job #%d"
2584 msgstr "%1$s job #%2$d"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Initial state"
2589 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Preparing to print"
2594 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Generating data"
2599 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Sending data"
2604 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Waiting"
2609 msgstr "অপেক্ষমাণ"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Blocking on issue"
2614 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Printing"
2619 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Finished"
2624 msgstr "সমাপ্ত"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Finished with error"
2629 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2632 #, c-format
2633 msgid "Preparing %d"
2634 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2637 msgid "Preparing"
2638 msgstr "প্রস্তুতি"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2641 #, c-format
2642 msgid "Printing %d"
2643 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2646 msgid "Error creating print preview"
2647 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2650 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2651 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2654 msgid "Error launching preview"
2655 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2658 msgid "Error printing"
2659 msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2662 msgid "Application"
2663 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2666 msgid "Printer offline"
2667 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2670 msgid "Out of paper"
2671 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2672
2673 #. Translators: this is a printer status.
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2676 msgid "Paused"
2677 msgstr "স্থগিত"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2680 msgid "Need user intervention"
2681 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2684 msgid "Custom size"
2685 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2688 msgid "No printer found"
2689 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2692 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2693 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2696 msgid "Error from StartDoc"
2697 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2701 msgid "Not enough free memory"
2702 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2705 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2706 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2709 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2710 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2713 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2714 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2717 msgid "Unspecified error"
2718 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2721 msgid "Getting printer information failed"
2722 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2725 msgid "Getting printer information..."
2726 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
2727
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2729 msgid "Printer"
2730 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
2731
2732 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2734 msgid "Location"
2735 msgstr "অবস্থান"
2736
2737 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2739 msgid "Status"
2740 msgstr "অবস্থা"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2743 msgid "Range"
2744 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2747 msgid "_All Pages"
2748 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2751 msgid "C_urrent Page"
2752 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2755 msgid "Se_lection"
2756 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2759 msgid "Pag_es:"
2760 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2763 msgid ""
2764 "Specify one or more page ranges,\n"
2765 " e.g. 1-3,7,11"
2766 msgstr "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2769 msgid "Pages"
2770 msgstr "পৃষ্ঠা"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2773 msgid "Copies"
2774 msgstr "অনুলিপি"
2775
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2778 msgid "Copie_s:"
2779 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2782 msgid "C_ollate"
2783 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2786 msgid "_Reverse"
2787 msgstr "বিপরীত (_R)"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2790 msgid "General"
2791 msgstr "সাধারণ"
2792
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2795 #.
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2798 #.
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
2808
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
2818
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
2838
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2841 #.
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "বাম থেকে ডানে"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "ডান থেকে বামে"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2864 msgid "Layout"
2865 msgstr "বহির্বিন্যাস"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2868 msgid "T_wo-sided:"
2869 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
2882
2883 #. In enum order
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2885 msgid "All sheets"
2886 msgstr "সকল পাতা"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2889 msgid "Even sheets"
2890 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2893 msgid "Odd sheets"
2894 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2897 msgid "Sc_ale:"
2898 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2901 msgid "Paper"
2902 msgstr "কাগজ"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2914 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2918 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
2919
2920 #. In enum order
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2922 msgid "Portrait"
2923 msgstr "লম্বালম্বি"
2924
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2926 msgid "Landscape"
2927 msgstr "আড়াআড়ি"
2928
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2936
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2938 msgid "Job Details"
2939 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2940
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2942 msgid "Pri_ority:"
2943 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
2944
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2948
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2951 msgstr "নথি মুদ্রণ"
2952
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2955 #.
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2957 msgid "_Now"
2958 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2961 msgid "A_t:"
2962 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
2963
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2966 #. * supported.
2967 #.
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2969 msgid ""
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2972 msgstr ""
2973 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ "
2974 "অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2975
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2979
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2981 msgid "On _hold"
2982 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
2991
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2994 #.
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2996 msgid "Be_fore:"
2997 msgstr "পূর্বে: (_f)"
2998
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3001 #.
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3003 msgid "_After:"
3004 msgstr "পরে: (_A)"
3005
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3008 #.
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3010 msgid "Job"
3011 msgstr "কাজ"
3012
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3014 msgid "Advanced"
3015 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
3016
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "ছবির গুণগত মান"
3021
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3024 msgid "Color"
3025 msgstr "রং"
3026
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3030 msgid "Finishing"
3031 msgstr "শেষ করছে"
3032
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
3036
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3038 msgid "Print"
3039 msgstr "মুদ্রণ"
3040
3041 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
3045
3046 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
3050
3051 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3053 #, c-format
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
3056
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
3060
3061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3062 #, c-format
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3065
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
3069
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
3073
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
3077
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
3085
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3087 msgid "_Clear List"
3088 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
3089
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3093
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3103 #.
3104 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3107
3108 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3109 #, c-format
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
3112
3113 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3114 #, c-format
3115 msgid "Open '%s'"
3116 msgstr "'%s' খুলুন"
3117
3118 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "অজানা আইটেম"
3121
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3126 #.
3127 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 msgctxt "recent menu label"
3129 msgid "_%d. %s"
3130 msgstr "%d. %s (_%)"
3131
3132 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3133 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3134 #.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3136 #, c-format
3137 msgctxt "recent menu label"
3138 msgid "%d. %s"
3139 msgstr "%d. %s"
3140
3141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3142 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3143 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3147 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
3148
3149 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3150 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3151 msgid "Spinner"
3152 msgstr "স্পীনার"
3153
3154 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3155 msgid "Provides visual indication of progress"
3156 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
3157
3158 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Information"
3162 msgstr "তথ্য"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Warning"
3167 msgstr "সতর্কীকরণ"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Error"
3172 msgstr "ত্রুটি"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Question"
3177 msgstr "প্রশ্ন"
3178
3179 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3180 #. * need the mnemonics to be rationalized
3181 #.
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_About"
3185 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Add"
3190 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Apply"
3195 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Bold"
3200 msgstr "গাঢ় (_B)"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Cancel"
3205 msgstr "বাতিল (_C)"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_CD-Rom"
3210 msgstr "CD-Rom (_C)"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Clear"
3215 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Close"
3220 msgstr "বন্ধ (_C)"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "C_onnect"
3225 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Convert"
3230 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Copy"
3235 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Cu_t"
3240 msgstr "কাটা (_t)"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Delete"
3245 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Discard"
3250 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Disconnect"
3255 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3256
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Execute"
3260 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Edit"
3265 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Find"
3270 msgstr "খুঁজুন (_F)"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Find and _Replace"
3275 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3276
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Floppy"
3280 msgstr "ফ্লপি (_F)"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Fullscreen"
3285 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3286
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Leave Fullscreen"
3290 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_Bottom"
3296 msgstr "নীচে (_B)"
3297
3298 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgid "_First"
3302 msgstr "প্রথম (_F)"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Last"
3308 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3309
3310 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgid "_Top"
3314 msgstr "শীর্ষে (_T)"
3315
3316 #. This is a navigation label as in "go back"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 msgid "_Back"
3320 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3321
3322 #. This is a navigation label as in "go down"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 msgid "_Down"
3326 msgstr "নীচে (_D)"
3327
3328 #. This is a navigation label as in "go forward"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 msgid "_Forward"
3332 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3333
3334 #. This is a navigation label as in "go up"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgid "_Up"
3338 msgstr "উপরে (_U)"
3339
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Harddisk"
3343 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3344
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Help"
3348 msgstr "সহায়তা (_H)"
3349
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Home"
3353 msgstr "হোম (_H)"
3354
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Increase Indent"
3358 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3359
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Decrease Indent"
3363 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3364
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Index"
3368 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3369
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Information"
3373 msgstr "তথ্য (_I)"
3374
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Italic"
3378 msgstr "তির্যক (_I)"
3379
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Jump to"
3383 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3384
3385 #. This is about text justification, "centered text"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Center"
3389 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
3390
3391 #. This is about text justification
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Fill"
3395 msgstr "ভরাট (_F)"
3396
3397 #. This is about text justification, "left-justified text"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Left"
3401 msgstr "বাম (_L)"
3402
3403 #. This is about text justification, "right-justified text"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Right"
3407 msgstr "ডান (_R)"
3408
3409 #. Media label, as in "fast forward"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3411 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgid "_Forward"
3413 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3414
3415 #. Media label, as in "next song"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3417 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgid "_Next"
3419 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3420
3421 #. Media label, as in "pause music"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3423 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgid "P_ause"
3425 msgstr "স্থগিত (_a)"
3426
3427 #. Media label, as in "play music"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3429 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgid "_Play"
3431 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3432
3433 #. Media label, as in  "previous song"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3435 msgctxt "Stock label, media"
3436 msgid "Pre_vious"
3437 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3438
3439 # FIXME: Translating in the context of sound recording.\r
3440 #. Media label
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Record"
3444 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3445
3446 #. Media label
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "R_ewind"
3450 msgstr "পেছনে যান (_e)"
3451
3452 #. Media label
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "_Stop"
3456 msgstr "থামান (_S)"
3457
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Network"
3461 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3462
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_New"
3466 msgstr "নতুন (_N)"
3467
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_No"
3471 msgstr "না (_N)"
3472
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_OK"
3476 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3477
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Open"
3481 msgstr "খুলুন (_O)"
3482
3483 #. Page orientation
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Landscape"
3487 msgstr "আড়াআড়ি"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Portrait"
3493 msgstr "লম্বালম্বি"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3500
3501 #. Page orientation
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3506
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Page Set_up"
3510 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3511
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Paste"
3515 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
3516
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
3521
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Print"
3525 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
3526
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3531
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Properties"
3535 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
3536
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Quit"
3540 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3541
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Redo"
3545 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3546
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Refresh"
3550 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
3551
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Remove"
3555 msgstr "অপসারণ (_R)"
3556
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Revert"
3560 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
3561
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Save"
3565 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
3566
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Save _As"
3570 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3571
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Select _All"
3575 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3576
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Color"
3580 msgstr "রং (_C)"
3581
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Font"
3585 msgstr "ফন্ট (_F)"
3586
3587 #. Sorting direction
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Ascending"
3591 msgstr "আরোহী (_A)"
3592
3593 #. Sorting direction
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Descending"
3597 msgstr "অবরোহী (_D)"
3598
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3603
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Stop"
3607 msgstr "থামান (_S)"
3608
3609 #. Font variant
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3613 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3614
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Undelete"
3618 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3619
3620 #. Font variant
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Underline"
3624 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3625
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Undo"
3629 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3630
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Yes"
3634 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
3635
3636 #. Zoom
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
3641
3642 #. Zoom
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "Best _Fit"
3646 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
3647
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Zoom _In"
3651 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
3652
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "Zoom _Out"
3656 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
3657
3658 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3661 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
3662
3663 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3664 #, c-format
3665 msgid "No deserialize function found for format %s"
3666 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3667
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3669 #, c-format
3670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3671 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
3672
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3674 #, c-format
3675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3676 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
3677
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3679 #, c-format
3680 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3681 msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"
3682
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3684 #, c-format
3685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3686 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
3687
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3689 #, c-format
3690 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3691 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
3692
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3694 #, c-format
3695 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3696 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
3697
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3699 #, c-format
3700 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3701 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3702
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3704 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3705 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
3706
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3708 #, c-format
3709 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3710 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
3711
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3714 #, c-format
3715 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3716 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3717
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3719 #, c-format
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3721 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
3722
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3724 #, c-format
3725 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3726 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
3727
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3732 msgstr "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
3733
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3735 #, c-format
3736 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3737 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
3738
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3740 #, c-format
3741 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3742 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
3743
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3745 #, c-format
3746 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3747 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
3748
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3750 #, c-format
3751 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3752 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
3753
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3755 #, c-format
3756 msgid "A <%s> element has already been specified"
3757 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
3758
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3760 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3761 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
3762
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3764 msgid "Serialized data is malformed"
3765 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3766
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3768 msgid ""
3769 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3770 msgstr ""
3771 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3772
3773 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3774 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3775 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
3776
3777 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3778 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3779 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
3780
3781 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3782 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3783 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
3784
3785 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3786 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3787 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
3788
3789 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3790 msgid "LRO Left-to-right _override"
3791 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
3792
3793 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3794 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3795 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
3796
3797 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3798 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3799 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
3800
3801 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3802 msgid "ZWS _Zero width space"
3803 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
3804
3805 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3806 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3807 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
3808
3809 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3810 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3811 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
3812
3813 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3814 #, c-format
3815 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3816 msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
3817
3818 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3819 msgid "--- No Tip ---"
3820 msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
3821
3822 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3823 #, c-format
3824 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3825 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
3826
3827 # FIXME\r
3828 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3829 #, c-format
3830 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3831 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3832
3833 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3834 msgid "Empty"
3835 msgstr "ফাঁকা"
3836
3837 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3838 msgid "Volume"
3839 msgstr "ভলিউম"
3840
3841 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3842 msgid "Turns volume down or up"
3843 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3844
3845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3846 msgid "Adjusts the volume"
3847 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
3848
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3850 msgid "Volume Down"
3851 msgstr "ভলিউম কমান"
3852
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3854 msgid "Decreases the volume"
3855 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
3856
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3858 msgid "Volume Up"
3859 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
3860
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3862 msgid "Increases the volume"
3863 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3864
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3866 msgid "Muted"
3867 msgstr "নিঃশব্দ"
3868
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3870 msgid "Full Volume"
3871 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
3872
3873 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3874 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3875 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3876 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3877 #.
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3879 #, c-format
3880 msgctxt "volume percentage"
3881 msgid "%d %%"
3882 msgstr "%d %%"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "asme_f"
3888 msgstr "asme_f"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A0x2"
3894 msgstr "A0x2"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A0"
3900 msgstr "A0"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A0x3"
3906 msgstr "A0x3"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A1"
3912 msgstr "A1"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A10"
3918 msgstr "A10"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A1x3"
3924 msgstr "A1x3"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A1x4"
3930 msgstr "A1x4"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A2"
3936 msgstr "A2"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A2x3"
3942 msgstr "A2x3"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A2x4"
3948 msgstr "A2x4"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A2x5"
3954 msgstr "A2x5"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A3"
3960 msgstr "A3"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A3 Extra"
3966 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3x3"
3972 msgstr "A3x3"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3x4"
3978 msgstr "A3x4"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A3x5"
3984 msgstr "A3x5"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A3x6"
3990 msgstr "A3x6"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3x7"
3996 msgstr "A3x7"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4"
4002 msgstr "A4"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4 Extra"
4008 msgstr "A4 এক্সট্রা"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4 Tab"
4014 msgstr "A4 ট্যাব"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4x3"
4020 msgstr "A4x3"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4x4"
4026 msgstr "A4x4"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4x5"
4032 msgstr "A4x5"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x6"
4038 msgstr "A4x6"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4x7"
4044 msgstr "A4x7"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4x8"
4050 msgstr "A4x8"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x9"
4056 msgstr "A4x9"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A5"
4062 msgstr "A5"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A5 Extra"
4068 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A6"
4074 msgstr "A6"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A7"
4080 msgstr "A7"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A8"
4086 msgstr "A8"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A9"
4092 msgstr "A9"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B0"
4098 msgstr "B0"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "B1"
4104 msgstr "B1"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B10"
4110 msgstr "B10"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B2"
4116 msgstr "B2"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B3"
4122 msgstr "B3"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B4"
4128 msgstr "B4"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B5"
4134 msgstr "B5"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B5 Extra"
4140 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B6"
4146 msgstr "B6"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B6/C4"
4152 msgstr "B6/C4"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B7"
4158 msgstr "B7"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B8"
4164 msgstr "B8"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B9"
4170 msgstr "B9"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "C0"
4176 msgstr "C0"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C1"
4182 msgstr "C1"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C10"
4188 msgstr "C10"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C2"
4194 msgstr "C2"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C3"
4200 msgstr "C3"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C4"
4206 msgstr "C4"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C5"
4212 msgstr "C5"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C6"
4218 msgstr "C6"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C6/C5"
4224 msgstr "C6/C5"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C7"
4230 msgstr "C7"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C7/C6"
4236 msgstr "C7/C6"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C8"
4242 msgstr "C8"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C9"
4248 msgstr "C9"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "DL Envelope"
4254 msgstr "DL খাম"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "RA0"
4260 msgstr "RA0"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "RA1"
4266 msgstr "RA1"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "RA2"
4272 msgstr "RA2"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "SRA0"
4278 msgstr "SRA0"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "SRA1"
4284 msgstr "SRA1"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "SRA2"
4290 msgstr "SRA2"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "JB0"
4296 msgstr "JB0"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "JB1"
4302 msgstr "JB1"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB10"
4308 msgstr "JB10"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB2"
4314 msgstr "JB2"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB3"
4320 msgstr "JB3"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB4"
4326 msgstr "JB4"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB5"
4332 msgstr "JB5"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB6"
4338 msgstr "JB6"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB7"
4344 msgstr "JB7"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB8"
4350 msgstr "JB8"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB9"
4356 msgstr "JB9"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "jis exec"
4362 msgstr "jis এক্সেক"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Choukei 2 Envelope"
4368 msgstr "Choukei 2 খাম"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Choukei 3 Envelope"
4374 msgstr "Choukei 3 খাম"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Choukei 4 Envelope"
4380 msgstr "Choukei 4 খাম"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "hagaki (postcard)"
4386 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "kahu Envelope"
4392 msgstr "kahu খাম"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "kaku2 Envelope"
4398 msgstr "kaku2 খাম"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "oufuku (reply postcard)"
4404 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "you4 Envelope"
4410 msgstr "you4 খাম"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "10x11"
4416 msgstr "১০x১১"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "10x13"
4422 msgstr "১০x১৩"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "10x14"
4428 msgstr "১০x১৪"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "10x15"
4434 msgstr "১০x১৫"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "11x12"
4440 msgstr "১১x১২"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "11x15"
4446 msgstr "১১x১৫"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "12x19"
4452 msgstr "১২x১৯"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "5x7"
4458 msgstr "৫x৭"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "6x9 Envelope"
4464 msgstr "৬x৯ খাম"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "7x9 Envelope"
4470 msgstr "৭x৯ খাম"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "9x11 Envelope"
4476 msgstr "৯x১১ খাম"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "a2 Envelope"
4482 msgstr "a2 খাম"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Arch A"
4488 msgstr "আর্চ A"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Arch B"
4494 msgstr "আর্চ B"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Arch C"
4500 msgstr "আর্চ C"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Arch D"
4506 msgstr "আর্চ D"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Arch E"
4512 msgstr "আর্চ E"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "b-plus"
4518 msgstr "b-প্লাস"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "c"
4524 msgstr "c"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "c5 Envelope"
4530 msgstr "c5 খাম"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "d"
4536 msgstr "d"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "e"
4542 msgstr "e"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "edp"
4548 msgstr "edp"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "European edp"
4554 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Executive"
4560 msgstr "কার্যনির্বাহী"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "f"
4566 msgstr "f"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "FanFold European"
4572 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "FanFold US"
4578 msgstr "FanFold মার্কিন"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "FanFold German Legal"
4584 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Government Legal"
4590 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Government Letter"
4596 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Index 3x5"
4602 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4608 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Index 4x6 ext"
4614 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Index 5x8"
4620 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Invoice"
4626 msgstr "চালানপত্র"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Tabloid"
4632 msgstr "ট্যাবলয়েড"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "US Legal"
4638 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "US Legal Extra"
4644 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "US Letter"
4650 msgstr "মার্কিন লেটার"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "US Letter Extra"
4656 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Letter Plus"
4662 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Monarch Envelope"
4668 msgstr "মোনার্ক খাম"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "#10 Envelope"
4674 msgstr "#১০ খাম"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "#11 Envelope"
4680 msgstr "#১১ খাম"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "#12 Envelope"
4686 msgstr "#১২ খাম"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "#14 Envelope"
4692 msgstr "#১৪ খাম"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "#9 Envelope"
4698 msgstr "#৯ খাম"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Personal Envelope"
4704 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Quarto"
4710 msgstr "কোয়ার্টো"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "Super A"
4716 msgstr "সুপার A"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Super B"
4722 msgstr "সুপার B"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "Wide Format"
4728 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "Dai-pa-kai"
4734 msgstr "Dai-pa-kai"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Folio"
4740 msgstr "ফোলিও"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Folio sp"
4746 msgstr "ফোলিও sp"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Invite Envelope"
4752 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Italian Envelope"
4758 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "juuro-ku-kai"
4764 msgstr "juuro-ku-kai"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "pa-kai"
4770 msgstr "pa-kai"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Postfix Envelope"
4776 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "Small Photo"
4782 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc1 Envelope"
4788 msgstr "prc1 খাম"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc10 Envelope"
4794 msgstr "prc10 খাম"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "prc 16k"
4800 msgstr "prc 16k"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc2 Envelope"
4806 msgstr "prc2 খাম"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc3 Envelope"
4812 msgstr "prc3 খাম"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "prc 32k"
4818 msgstr "prc 32k"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc4 Envelope"
4824 msgstr "prc4 খাম"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc5 Envelope"
4830 msgstr "prc5 খাম"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc6 Envelope"
4836 msgstr "prc6 খাম"
4837
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc7 Envelope"
4842 msgstr "prc7 খাম"
4843
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc8 Envelope"
4848 msgstr "prc8 খাম"
4849
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc9 Envelope"
4854 msgstr "prc9 খাম"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "ROC 16k"
4860 msgstr "ROC 16k"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "ROC 8k"
4866 msgstr "ROC 8k"
4867
4868 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4869 #, c-format
4870 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4871 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
4872
4873 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to write header\n"
4876 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4877
4878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to write hash table\n"
4881 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4882
4883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to write folder index\n"
4886 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4887
4888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to rewrite header\n"
4891 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4892
4893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4896 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4897
4898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4901 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4902
4903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4904 #, c-format
4905 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4906 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4907
4908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4909 #, c-format
4910 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4911 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
4912
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4914 #, c-format
4915 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4916 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
4917
4918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4919 #, c-format
4920 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4921 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
4922
4923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4924 #, c-format
4925 msgid "Cache file created successfully.\n"
4926 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
4927
4928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4929 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4930 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
4931
4932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4933 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4934 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
4935
4936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4937 msgid "Don't include image data in the cache"
4938 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4939
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4941 msgid "Output a C header file"
4942 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
4943
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4945 msgid "Turn off verbose output"
4946 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4947
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4949 msgid "Validate existing icon cache"
4950 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4953 #, c-format
4954 msgid "File not found: %s\n"
4955 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4956
4957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4958 #, c-format
4959 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4960 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4961
4962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4963 #, c-format
4964 msgid "No theme index file.\n"
4965 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
4966
4967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "No theme index file in '%s'.\n"
4971 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4972 msgstr ""
4973 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\nযদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে "
4974 "তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4975
4976 #. ID
4977 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4978 msgid "Amharic (EZ+)"
4979 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
4980
4981 #. ID
4982 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4983 msgid "Cedilla"
4984 msgstr "সেডিল্লা"
4985
4986 #. ID
4987 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4988 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4989 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4990
4991 #. ID
4992 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4993 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4994 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4995
4996 #. ID
4997 #: ../modules/input/imipa.c:145
4998 msgid "IPA"
4999 msgstr "IPA"
5000
5001 #. ID
5002 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5003 msgid "Multipress"
5004 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
5005
5006 #. ID
5007 #: ../modules/input/imthai.c:35
5008 msgid "Thai-Lao"
5009 msgstr "থাই-লাও"
5010
5011 # FIXME\r
5012 #. ID
5013 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5014 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5015 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
5016
5017 #. ID
5018 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5019 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5020 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
5021
5022 #. ID
5023 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5024 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5025 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
5026
5027 #. ID
5028 #: ../modules/input/imxim.c:28
5029 msgid "X Input Method"
5030 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
5031
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5034 msgid "Username:"
5035 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
5036
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5039 msgid "Password:"
5040 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
5041
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5043 #, c-format
5044 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5045 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5046
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5049 #, c-format
5050 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5051 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5052
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5054 #, c-format
5055 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5056 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5057
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5059 #, c-format
5060 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5061 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5062
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5064 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5065 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5066
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5068 #, c-format
5069 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5070 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5071
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5073 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5074 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5075
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5077 #, c-format
5078 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5079 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5080
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5082 #, c-format
5083 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5084 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5085
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required on %s"
5089 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5090
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5092 msgid "Domain:"
5093 msgstr "ডোমেইন:"
5094
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5096 #, c-format
5097 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5098 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5099
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5101 #, c-format
5102 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5103 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5104
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5106 msgid "Authentication is required to print this document"
5107 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
5108
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5110 #, c-format
5111 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5112 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
5113
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5115 #, c-format
5116 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5117 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
5118
5119 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5121 #, c-format
5122 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5123 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
5124
5125 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5127 #, c-format
5128 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5129 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5130
5131 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5133 #, c-format
5134 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5135 msgstr ""
5136 "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
5137
5138 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5140 #, c-format
5141 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5142 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5143
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5145 #, c-format
5146 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5147 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
5148
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5150 #, c-format
5151 msgid "The door is open on printer '%s'."
5152 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
5153
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5155 #, c-format
5156 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5157 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
5158
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5160 #, c-format
5161 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5162 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
5163
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5165 #, c-format
5166 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5167 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
5168
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5172 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5173
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5175 #, c-format
5176 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5177 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
5178
5179 #. Translators: this is a printer status.
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5181 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5182 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5183
5184 #. Translators: this is a printer status.
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5186 msgid "Rejecting Jobs"
5187 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5188
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5190 msgid "Two Sided"
5191 msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
5192
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5194 msgid "Paper Type"
5195 msgstr "কাগজের ধরন"
5196
5197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5198 msgid "Paper Source"
5199 msgstr "কাগজের উৎস"
5200
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5202 msgid "Output Tray"
5203 msgstr "আউটপুট ট্রে"
5204
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5206 msgid "Resolution"
5207 msgstr "রেজল্যুশন"
5208
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5210 msgid "GhostScript pre-filtering"
5211 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
5212
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5214 msgid "One Sided"
5215 msgstr "এককপৃষ্ঠ"
5216
5217 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5219 msgid "Long Edge (Standard)"
5220 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
5221
5222 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5224 msgid "Short Edge (Flip)"
5225 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
5226
5227 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5231 msgid "Auto Select"
5232 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5233
5234 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5235 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5241 msgid "Printer Default"
5242 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
5243
5244 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5246 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5247 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5248
5249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5251 msgid "Convert to PS level 1"
5252 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5253
5254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5256 msgid "Convert to PS level 2"
5257 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5258
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5261 msgid "No pre-filtering"
5262 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5263
5264 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5265 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5267 msgid "Miscellaneous"
5268 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5269
5270 #. Translators: These strings name the possible values of the
5271 #. * job priority option in the print dialog
5272 #.
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5274 msgid "Urgent"
5275 msgstr "জরুরী"
5276
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5278 msgid "High"
5279 msgstr "উচ্চ"
5280
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5282 msgid "Medium"
5283 msgstr "মাঝারি"
5284
5285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5286 msgid "Low"
5287 msgstr "নিম্ন"
5288
5289 #. Cups specific, non-ppd related settings
5290 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5291 #. * in the print dialog
5292 #.
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5294 msgid "Pages per Sheet"
5295 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
5296
5297 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5298 #. * in the print dialog
5299 #.
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5301 msgid "Job Priority"
5302 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
5303
5304 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5305 #. * in the print dialog
5306 #.
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5308 msgid "Billing Info"
5309 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5310
5311 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5312 #. * pages that the printing system may support.
5313 #.
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5315 msgid "None"
5316 msgstr "কোনটি না"
5317
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5319 msgid "Classified"
5320 msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
5321
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5323 msgid "Confidential"
5324 msgstr "গোপনীয়"
5325
5326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5327 msgid "Secret"
5328 msgstr "গোপনীয়"
5329
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5331 msgid "Standard"
5332 msgstr "আদর্শ"
5333
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5335 msgid "Top Secret"
5336 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5337
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5339 msgid "Unclassified"
5340 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5341
5342 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5343 #. * dialog that controls the front cover page.
5344 #.
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5346 msgid "Before"
5347 msgstr "পূর্বে"
5348
5349 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5350 #. * dialog that controls the back cover page.
5351 #.
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5353 msgid "After"
5354 msgstr "পরে"
5355
5356 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5357 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5358 #. * or 'on hold'
5359 #.
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5361 msgid "Print at"
5362 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5363
5364 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5365 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5366 #.
5367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5368 msgid "Print at time"
5369 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5370
5371 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5372 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5373 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5374 #.
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5376 #, c-format
5377 msgid "Custom %sx%s"
5378 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5379
5380 #. default filename used for print-to-file
5381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5382 #, c-format
5383 msgid "output.%s"
5384 msgstr "output.%s"
5385
5386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5387 msgid "Print to File"
5388 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5389
5390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5391 msgid "PDF"
5392 msgstr "PDF"
5393
5394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5395 msgid "Postscript"
5396 msgstr "Postscript"
5397
5398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5399 msgid "SVG"
5400 msgstr "SVG"
5401
5402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5403 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5404 msgid "Pages per _sheet:"
5405 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
5406
5407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5408 msgid "File"
5409 msgstr "ফাইল"
5410
5411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5412 msgid "_Output format"
5413 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
5414
5415 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5416 msgid "Print to LPR"
5417 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
5418
5419 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5420 msgid "Pages Per Sheet"
5421 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
5422
5423 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5424 msgid "Command Line"
5425 msgstr "কমান্ড লাইন"
5426
5427 #. SUN_BRANDING
5428 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5429 msgid "printer offline"
5430 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
5431
5432 #. SUN_BRANDING
5433 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5434 msgid "ready to print"
5435 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
5436
5437 #. SUN_BRANDING
5438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5439 msgid "processing job"
5440 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
5441
5442 #. SUN_BRANDING
5443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5444 msgid "paused"
5445 msgstr "স্থগিত"
5446
5447 #. SUN_BRANDING
5448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5449 msgid "unknown"
5450 msgstr "অজানা"
5451
5452 #. default filename used for print-to-test
5453 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5454 #, c-format
5455 msgid "test-output.%s"
5456 msgstr "test-output.%s"
5457
5458 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5459 msgid "Print to Test Printer"
5460 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
5461
5462 # FIXME\r
5463 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5464 #, c-format
5465 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5466 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
5467
5468 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5469 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5470 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5471 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5472
5473 #~ msgid "Opening %d Item"
5474 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5475 #~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
5476 #~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
5477
5478 #~ msgid "(Empty)"
5479 #~ msgstr "(ফাঁকা)"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5483 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5487 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"