1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:09+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:23+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 " мениджъра на прозорци"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 " мениджъра на прозорци"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to set"
82 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
83 " които да бъдат зададени"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
98 " които да не бъдат зададени"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "KP Page Down"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Description of --sync in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
287 msgid "Don't batch GDI requests"
288 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
290 #. Description of --no-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
292 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
294 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
295 " дръжката на таблети"
297 #. Description of --ignore-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
299 msgid "Same as --no-wintab"
300 msgstr "Същото като --no-wintab"
302 #. Description of --use-wintab in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
304 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
309 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
310 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
311 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
313 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
316 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
317 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
324 msgstr "Стартиране на %s"
326 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
329 msgstr "Отваряне на %s"
331 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
333 msgid "Opening %d Item"
334 msgid_plural "Opening %d Items"
335 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
336 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
338 #. Description of --sync in --help output
339 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
340 msgid "Make X calls synchronous"
341 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
343 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
344 #. * contains the URL of the license.
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
348 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
350 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
358 msgid "The license of the program"
359 msgstr "Лицензът на програмата"
361 #. Add the credits button
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
366 #. Add the license button
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
372 msgid "Could not show link"
373 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2153
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
386 msgstr "Създадено от"
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2188
389 msgid "Documented by"
390 msgstr "Документирано от"
392 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
393 msgid "Translated by"
394 msgstr "Преведено от"
396 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2204
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:174
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:772
436 msgctxt "keyboard label"
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:785
446 msgctxt "keyboard label"
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
456 msgctxt "keyboard label"
460 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
461 msgctxt "keyboard label"
465 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
466 msgctxt "keyboard label"
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
472 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
473 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
477 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
479 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
481 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
483 msgid "Invalid root element: '%s'"
484 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
486 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
488 msgid "Unhandled tag: '%s'"
489 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
491 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
492 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
493 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
494 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
496 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
497 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
498 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
499 #. * will appear to the right of the month.
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
505 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
506 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
507 #. * to be the first day of the week, and so on.
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
510 msgid "calendar:week_start:0"
511 msgstr "calendar:week_start:1"
513 #. Translators: This is a text measurement template.
514 #. * Translate it to the widest year text
516 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
518 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2009
519 msgctxt "year measurement template"
523 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2040 ../gtk/gtkcalendar.c:2722
535 msgctxt "calendar:day:digits"
539 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
540 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
542 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
543 #. * translate to "%d" otherwise.
545 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
546 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
549 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2072 ../gtk/gtkcalendar.c:2582
551 msgctxt "calendar:week:digits"
555 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
556 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
557 #. * Use only ASCII in the translation.
559 #. * Also look for the msgid "2000".
560 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
563 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
565 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2364
566 msgctxt "calendar year format"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * a disabled accelerator key combination.
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
574 msgctxt "Accelerator"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator key combination that is not valid according
580 #. * to gtk_accelerator_valid().
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
583 msgctxt "Accelerator"
587 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
588 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
591 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
592 msgid "New accelerator..."
593 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
595 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
597 msgctxt "progress bar label"
601 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
603 msgstr "Избор на цвят"
605 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
606 msgid "Received invalid color data\n"
607 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
611 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
612 "lightness of that color using the inner triangle."
614 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
615 "чрез вътрешния триъгълник."
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
619 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
622 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
630 msgid "Position on the color wheel."
631 msgstr "Позиция върху цветното колело."
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
635 msgstr "_Наситеност:"
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
638 msgid "Intensity of the color."
639 msgstr "Наситеност на цвета."
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
646 msgid "Brightness of the color."
647 msgstr "Яркост на цвета."
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
654 msgid "Amount of red light in the color."
655 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:430
662 msgid "Amount of green light in the color."
663 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:431
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
670 msgid "Amount of blue light in the color."
671 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
675 msgstr "Н_епрозрачност:"
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 ../gtk/gtkcolorsel.c:452
678 msgid "Transparency of the color."
679 msgstr "Прозрачност на цвета."
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
683 msgstr "Име на _цвят:"
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473
687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
688 "such as 'orange' in this entry."
690 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:503
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
699 msgstr "Цветова палитра"
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:993
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
705 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
707 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
708 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
709 "като го издърпате върху цвета за избор."
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
714 "it for use in the future."
716 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
717 "запазите за бъдеща употреба."
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1001
721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
723 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1004
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "Цветът, който сте избрали."
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1401
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Запазване на цвета тук"
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1606
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
738 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
739 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
740 "изберете „Запазване на цвета тук“."
742 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Избор на цвят"
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Управление на другите размери"
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Полета от принтера…"
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Друг размер: %d"
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
788 msgstr "Размер на листите"
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
807 msgid "Paper Margins"
810 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:8250
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Методи за вход"
814 #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:8264
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
818 #: ../gtk/gtkentry.c:10018
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
822 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
826 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
830 #. **************** *
831 #. * Private Macros *
832 #. * ****************
833 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Избор на файл"
837 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
839 msgstr "Работен плот"
841 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
845 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
847 msgstr "Друго място…"
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Напишете името на новата папка"
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
874 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
875 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "Неправилно име на файл"
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
892 msgstr "%1$s на %2$s"
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Скоро отваряни"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Премахване на избраната отметка"
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
941 msgstr "Преименуване…"
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Не може да бъде избран файл"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Добавяне към отметките"
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Показване на _скритите файлове"
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Показване на колоната за _размера"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "_Отваряне на други папки"
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Въведете име на файл"
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Създаване на _папка"
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1017 msgstr "_Местоположение:"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Запазване в п_апка:"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Създаване в _папка:"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Вчера в %H:%M"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1073 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1081 msgid "Could not start the search process"
1082 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1087 "Please make sure it is running."
1089 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1093 msgid "Could not send the search request"
1094 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1102 msgid "Could not mount %s"
1103 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1106 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1108 msgid "Invalid path"
1111 #. translators: this text is shown when there are no completions
1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1116 msgstr "Няма съвпадащи"
1118 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1119 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1122 msgid "Sole completion"
1123 msgstr "Единствено дописване"
1125 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1126 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1130 msgid "Complete, but not unique"
1131 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1133 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1134 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1136 msgid "Completing..."
1139 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1142 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1144 msgid "Only local files may be selected"
1145 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1147 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1148 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1149 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1150 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1152 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1153 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1155 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1156 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1157 #. * and then hits Tab
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1159 msgid "Path does not exist"
1160 msgstr "Пътят не съществува"
1162 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1164 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1165 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1167 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1168 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1169 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1170 #. * this particular string.
1172 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1174 msgstr "Файлова система"
1176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1178 msgstr "Избор на шрифт"
1180 #. Initialize fields
1181 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1185 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1189 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1190 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1192 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1193 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1207 #. create the text entry widget
1208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1213 msgid "Font Selection"
1214 msgstr "Избор на шрифт"
1216 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1219 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1221 msgid "Error loading icon: %s"
1222 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353
1227 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1228 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1229 "You can get a copy from:\n"
1232 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1233 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1234 "Можете да я получите от:\n"
1237 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1534
1239 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1240 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1242 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3047
1243 msgid "Failed to load icon"
1244 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1246 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1250 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1251 msgctxt "input method menu"
1255 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1256 msgctxt "input method menu"
1260 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1262 msgctxt "input method menu"
1264 msgstr "Системен (%s)"
1267 #: ../gtk/gtklabel.c:6205
1269 msgstr "_Отваряне на връзка"
1271 #. Copy Link Address
1272 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1273 msgid "Copy _Link Address"
1274 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1276 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
1278 msgstr "Копиране на адрес"
1280 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
1282 msgstr "Грешен адрес"
1284 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1286 msgid "Load additional GTK+ modules"
1287 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1289 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1294 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1296 msgid "Make all warnings fatal"
1297 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1299 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1301 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1303 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1304 " които да бъдат зададени"
1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1310 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1311 " които да не бъдат зададени"
1313 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1314 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1316 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1318 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1320 msgstr "default:LTR"
1322 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1324 msgid "Cannot open display: %s"
1325 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1327 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1328 msgid "GTK+ Options"
1329 msgstr "Опции за GTK+"
1331 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1332 msgid "Show GTK+ Options"
1333 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1340 msgid "Connect _anonymously"
1341 msgstr "_Анонимно свързване"
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1344 msgid "Connect as u_ser:"
1345 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1349 msgstr "_Потребител:"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1360 msgid "Forget password _immediately"
1361 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1364 msgid "Remember password until you _logout"
1365 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1368 msgid "Remember _forever"
1369 msgstr "_Запомняне завинаги"
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1373 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1374 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1377 msgid "Unable to end process"
1378 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1380 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1381 msgid "_End Process"
1382 msgstr "_Приключване на процес"
1384 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1386 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1388 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1390 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1392 msgid "Terminal Pager"
1393 msgstr "Странициране в терминал"
1395 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1397 msgstr "Командата top"
1399 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1400 msgid "Bourne Again Shell"
1401 msgstr "Обвивка bash"
1403 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1404 msgid "Bourne Shell"
1405 msgstr "Обвивка bash"
1407 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1409 msgstr "Обвивка zsh"
1411 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1413 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1414 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1416 #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 ../gtk/gtknotebook.c:7172
1419 msgstr "Страница %u"
1421 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1422 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1423 msgid "Not a valid page setup file"
1424 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1428 msgstr "Произволен принтер"
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1431 msgid "For portable documents"
1432 msgstr "За преносими документи"
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1450 msgid "Manage Custom Sizes..."
1451 msgstr "Управление на другите размери…"
1453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1454 msgid "_Format for:"
1455 msgstr "_Формат за:"
1457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1458 msgid "_Paper size:"
1459 msgstr "_Размер на листите:"
1461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1462 msgid "_Orientation:"
1463 msgstr "_Ориентация:"
1465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1467 msgstr "Настройки на листите"
1469 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1473 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1477 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1499
1478 msgid "File System Root"
1479 msgstr "Корен на файловата система"
1481 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1482 msgid "Authentication"
1483 msgstr "Идентификация"
1485 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1486 msgid "Not available"
1487 msgstr "Не е достъпен"
1489 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1490 msgid "Select a folder"
1491 msgstr "Избор на папка"
1493 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1494 msgid "_Save in folder:"
1495 msgstr "Запазване в п_апка:"
1497 #. translators: this string is the default job title for print
1498 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1499 #. * by the job number.
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1504 msgstr "%s, задача № %d"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Initial state"
1509 msgstr "Първоначално състояние"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Preparing to print"
1514 msgstr "Подготовка за печат"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Generating data"
1519 msgstr "Генериране на данни"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Sending data"
1524 msgstr "Изпращане на данни"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1527 msgctxt "print operation status"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Blocking on issue"
1534 msgstr "Блокиране поради проблем"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1537 msgctxt "print operation status"
1539 msgstr "Отпечатване"
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1542 msgctxt "print operation status"
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1547 msgctxt "print operation status"
1548 msgid "Finished with error"
1549 msgstr "Завършено с грешка"
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1553 msgid "Preparing %d"
1554 msgstr "Подготвяне на %d"
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1563 msgstr "Печат на %d"
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1566 msgid "Error creating print preview"
1567 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1570 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1571 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1574 msgid "Error launching preview"
1575 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1582 msgid "Printer offline"
1583 msgstr "Принтерът не е на линия"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1586 msgid "Out of paper"
1587 msgstr "Хартията свърши"
1589 #. Translators: this is a printer status.
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1596 msgid "Need user intervention"
1597 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1601 msgstr "Друг размер"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1604 msgid "No printer found"
1605 msgstr "Няма принтер"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1608 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1609 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1612 msgid "Error from StartDoc"
1613 msgstr "Грешка от StartDoc"
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1617 msgid "Not enough free memory"
1618 msgstr "Недостатъчно памет"
1620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1622 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1626 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1630 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1633 msgid "Unspecified error"
1634 msgstr "Неуказана грешка"
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1637 msgid "Getting printer information failed"
1638 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1641 msgid "Getting printer information..."
1642 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1651 msgstr "Местоположение"
1653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1664 msgstr "_Всички страници"
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1667 msgid "C_urrent Page"
1668 msgstr "_Текущата страница"
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1680 "Specify one or more page ranges,\n"
1683 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1684 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1697 msgstr "Раз_печатки:"
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1701 msgstr "По_следователно подреждане"
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1705 msgstr "_Обратен ред"
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1719 msgid "Left to right, top to bottom"
1720 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1724 msgid "Left to right, bottom to top"
1725 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1729 msgid "Right to left, top to bottom"
1730 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1734 msgid "Right to left, bottom to top"
1735 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1739 msgid "Top to bottom, left to right"
1740 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1744 msgid "Top to bottom, right to left"
1745 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1749 msgid "Bottom to top, left to right"
1750 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1754 msgid "Bottom to top, right to left"
1755 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1757 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1762 msgid "Page Ordering"
1763 msgstr "Ред на страниците"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1766 msgid "Left to right"
1767 msgstr "Отляво надясно"
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1770 msgid "Right to left"
1771 msgstr "Отдясно наляво"
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1774 msgid "Top to bottom"
1775 msgstr "Отгоре надолу"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1778 msgid "Bottom to top"
1779 msgstr "Отдолу нагоре"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1787 msgstr "_Двустранен печат:"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1790 msgid "Pages per _side:"
1791 msgstr "Страници на _страна:"
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1794 msgid "Page or_dering:"
1795 msgstr "_Подредба на страниците:"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1798 msgid "_Only print:"
1799 msgstr "_Обхват на печата:"
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1804 msgstr "Всички страници"
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1808 msgstr "Четните страници"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1812 msgstr "Нечетните страници"
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1816 msgstr "_Мащабиране:"
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1823 msgid "Paper _type:"
1824 msgstr "_Вид хартия:"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1827 msgid "Paper _source:"
1828 msgstr "_Източник на листите:"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1831 msgid "Output t_ray:"
1832 msgstr "_Изходна касета:"
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1835 msgid "Or_ientation:"
1836 msgstr "_Ориентация:"
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1845 msgstr "Хоризонтална"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1848 msgid "Reverse portrait"
1849 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1852 msgid "Reverse landscape"
1853 msgstr "Вертикална, обърната"
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1857 msgstr "Информация а задачата"
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1861 msgstr "П_риоритет:"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1864 msgid "_Billing info:"
1865 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1868 msgid "Print Document"
1869 msgstr "Отпечатване на документ"
1871 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1872 #. * in the print dialog
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1882 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1883 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1888 "Specify the time of print,\n"
1889 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1891 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
1892 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1895 msgid "Time of print"
1896 msgstr "Време на отпечатване"
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1903 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1904 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1907 msgid "Add Cover Page"
1908 msgstr "Със заглавна страница"
1910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1911 #. * dialog that controls the front cover page.
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1917 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1918 #. * dialog that controls the back cover page.
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1924 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1925 #. * job-specific options in the print dialog
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1933 msgstr "Допълнителни"
1935 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1937 msgid "Image Quality"
1938 msgstr "Качество на изображенията"
1940 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1945 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1946 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1952 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1953 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1959 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1961 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1962 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
1964 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1966 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1967 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1969 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1970 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1972 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1973 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1976 msgid "Select which type of documents are shown"
1977 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1981 msgid "No item for URI '%s' found"
1982 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1985 msgid "Untitled filter"
1986 msgstr "Неозаглавен филтър"
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1989 msgid "Could not remove item"
1990 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1993 msgid "Could not clear list"
1994 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1997 msgid "Copy _Location"
1998 msgstr "Копиране на _местоположение"
2000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2001 msgid "_Remove From List"
2002 msgstr "_Премахване от списък"
2004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2006 msgstr "_Изчистване на списък"
2008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2009 msgid "Show _Private Resources"
2010 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2012 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2013 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2014 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2015 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2016 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2017 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2018 #. * right place when idly populating the menu in case the
2019 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2020 #. * recent chooser menu widget.
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2023 msgid "No items found"
2024 msgstr "Не са открити елементи"
2026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2028 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2029 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2034 msgstr "Отваряне на „%s“"
2036 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2037 msgid "Unknown item"
2038 msgstr "Неизвестен елемент"
2040 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2041 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2042 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2043 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2047 msgctxt "recent menu label"
2051 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2052 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2056 msgctxt "recent menu label"
2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2063 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2065 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2066 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2068 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2069 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2071 msgstr "Индикатор за прогрес"
2073 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2074 msgid "Provides visual indication of progress"
2075 msgstr "Визуално показва напредъка"
2077 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2084 msgctxt "Stock label"
2086 msgstr "Предупреждение"
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2099 #. * need the mnemonics to be rationalized
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2132 msgctxt "Stock label"
2134 msgstr "_Изчистване"
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2147 msgctxt "Stock label"
2149 msgstr "Кон_вертиране"
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2167 msgctxt "Stock label"
2169 msgstr "От_хвърляне"
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2172 msgctxt "Stock label"
2174 msgstr "_Разкачване"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2177 msgctxt "Stock label"
2179 msgstr "_Изпълняване"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2182 msgctxt "Stock label"
2184 msgstr "_Редактиране"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2187 msgctxt "Stock label"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2192 msgctxt "Stock label"
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "Find and _Replace"
2199 msgstr "Търсене и _замяна"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2202 msgctxt "Stock label"
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2207 msgctxt "Stock label"
2209 msgstr "На _цял екран"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2212 msgctxt "Stock label"
2213 msgid "_Leave Fullscreen"
2214 msgstr "_Изход от цял екран"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go back"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go down"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go forward"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 #. This is a navigation label as in "go up"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2265 msgctxt "Stock label"
2267 msgstr "_Твърд диск"
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2270 msgctxt "Stock label"
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2275 msgctxt "Stock label"
2277 msgstr "_Домашна папка"
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Increase Indent"
2282 msgstr "Увеличаване на отместването"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "Decrease Indent"
2287 msgstr "Намаляване на отместването"
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Information"
2297 msgstr "_Информация"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification, "centered text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2311 msgctxt "Stock label"
2313 msgstr "_Центриране"
2315 #. This is about text justification
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2317 msgctxt "Stock label"
2319 msgstr "Д_вустранно"
2321 #. This is about text justification, "left-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. This is about text justification, "right-justified text"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #. Media label, as in "fast forward"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "next song"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "pause music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2347 msgctxt "Stock label, media"
2351 #. Media label, as in "play music"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2353 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgstr "_Изпълнение"
2357 #. Media label, as in "previous song"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2359 msgctxt "Stock label, media"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2365 msgctxt "Stock label, media"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2371 msgctxt "Stock label, media"
2373 msgstr "Пр_евъртане"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2377 msgctxt "Stock label, media"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2402 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2408 msgctxt "Stock label"
2410 msgstr "Хоризонтална"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2414 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse landscape"
2422 msgstr "Вертикална, обърната"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Reverse portrait"
2428 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "Настройки на _листите"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Preferences"
2443 msgstr "_Предпочитания"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Print Pre_view"
2453 msgstr "_Мостра на печата"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "_Спиране на програмата"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "Пов_торение"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "_Обновяване"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "_Премахване"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2491 msgctxt "Stock label"
2493 msgstr "Запазване _като"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "Избиране на _всичко"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #. Sorting direction
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #. Sorting direction
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Spell Check"
2525 msgstr "_Проверка на правописа"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2528 msgctxt "Stock label"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Strikethrough"
2536 msgstr "_Зачертаване"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2539 msgctxt "Stock label"
2541 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2545 msgctxt "Stock label"
2547 msgstr "_Подчертаване"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2550 msgctxt "Stock label"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2555 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Normal Size"
2563 msgstr "_Нормален размер"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2567 msgctxt "Stock label"
2569 msgstr "Най-добро _пасване"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2572 msgctxt "Stock label"
2574 msgstr "_Увеличаване"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2577 msgctxt "Stock label"
2579 msgstr "_Намаляване"
2581 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2584 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2586 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2588 msgid "No deserialize function found for format %s"
2589 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2594 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2599 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2603 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2604 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2609 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2614 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2619 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2624 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2628 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2634 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2640 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2645 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2650 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2657 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2661 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2662 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2666 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2667 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2671 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2672 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2676 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2677 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2681 msgid "A <%s> element has already been specified"
2682 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2685 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2686 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2689 msgid "Serialized data is malformed"
2690 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2694 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2696 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2697 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2700 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2701 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2704 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2705 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2708 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2709 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2712 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2713 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2716 msgid "LRO Left-to-right _override"
2717 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2720 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2721 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2724 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2725 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2728 msgid "ZWS _Zero width space"
2729 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2732 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2733 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2736 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2737 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2739 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2741 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2742 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2744 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2747 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2749 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2751 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2752 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2754 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2760 msgstr "Сила на звука"
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2763 msgid "Turns volume down or up"
2764 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2767 msgid "Adjusts the volume"
2768 msgstr "Промяна на силата на звука"
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2772 msgstr "Намаляване на звука"
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2775 msgid "Decreases the volume"
2776 msgstr "Намаляване на звука"
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2780 msgstr "Увеличаване на звука"
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2783 msgid "Increases the volume"
2784 msgstr "Увеличаване на звука"
2786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2788 msgstr "Заглушаване"
2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2792 msgstr "Максимална сила"
2794 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2795 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2796 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2797 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2801 msgctxt "volume percentage"
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Choukei 2 Envelope"
3208 msgstr "Плик Choukei 2"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "Choukei 3 Envelope"
3213 msgstr "Плик Choukei 3"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "Choukei 4 Envelope"
3218 msgstr "Плик Choukei 4"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "hagaki (postcard)"
3223 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "kahu Envelope"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "kaku2 Envelope"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "oufuku (reply postcard)"
3238 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "you4 Envelope"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "6x9 Envelope"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "7x9 Envelope"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "9x11 Envelope"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "European edp"
3363 msgstr "Европейски Edp"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "FanFold European"
3378 msgstr "Европейски FanFold"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3381 msgctxt "paper size"
3383 msgstr "Американски FanFold"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "FanFold German Legal"
3388 msgstr "Германски FanFold Legal"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Government Legal"
3393 msgstr "Държавен юридически"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Government Letter"
3398 msgstr "Държавни писма"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3408 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Index 4x6 ext"
3413 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3431 msgctxt "paper size"
3433 msgstr "Американски Legal"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Legal Extra"
3438 msgstr "Американски Legal Extra"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3441 msgctxt "paper size"
3443 msgstr "Американски Letter"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Letter Extra"
3448 msgstr "Американски Letter Extra"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Letter Plus"
3453 msgstr "Американски Letter Plus"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Monarch Envelope"
3458 msgstr "Плик Monarch"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#10 Envelope"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#11 Envelope"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#12 Envelope"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#14 Envelope"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Personal Envelope"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3506 msgctxt "paper size"
3508 msgstr "Широк формат"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Invite Envelope"
3528 msgstr "Плик за покана"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Italian Envelope"
3533 msgstr "Италиански плик"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "juuro-ku-kai"
3538 msgstr "Juuro-ku-kai"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Postfix Envelope"
3548 msgstr "Плик Postfix"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3551 msgctxt "paper size"
3553 msgstr "Малка снимка"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc1 Envelope"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc10 Envelope"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc2 Envelope"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc3 Envelope"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc4 Envelope"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc5 Envelope"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc6 Envelope"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc7 Envelope"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc8 Envelope"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc9 Envelope"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3627 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3628 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3632 msgid "Failed to write header\n"
3633 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3637 msgid "Failed to write hash table\n"
3638 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3642 msgid "Failed to write folder index\n"
3643 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3647 msgid "Failed to rewrite header\n"
3648 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3652 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3653 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3657 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3658 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3662 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3663 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3667 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3669 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3674 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3679 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3683 msgid "Cache file created successfully.\n"
3684 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3689 "Презаписване на файла за временно\n"
3690 " съхранение на икони дори и да е "
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3694 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3696 "Да не се проверява за съществуването\n"
3697 " на файл „index.theme“"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3700 msgid "Don't include image data in the cache"
3702 "Данните за изображения да не се за-\n"
3703 " писват във файл за временно "
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3708 msgid "Output a C header file"
3709 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3712 msgid "Turn off verbose output"
3713 msgstr "Изключване на подробния изход"
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3716 msgid "Validate existing icon cache"
3718 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3719 " временно съхранение на икони"
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3729 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3733 msgid "No theme index file.\n"
3734 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3739 "No theme index file in '%s'.\n"
3740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3742 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3743 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3745 "„--ignore-theme-index“.\n"
3748 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3749 msgid "Amharic (EZ+)"
3750 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3753 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3758 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3759 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3760 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3763 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3764 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3765 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3768 #: ../modules/input/imipa.c:145
3773 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3775 msgstr "Множество натискания"
3778 #: ../modules/input/imthai.c:35
3780 msgstr "Тайски — Лаос"
3783 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3784 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3785 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3788 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3789 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3790 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3793 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3794 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3795 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3798 #: ../modules/input/imxim.c:28
3799 msgid "X Input Method"
3800 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3805 msgstr "Потребител:"
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3814 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3815 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3821 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3825 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3826 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3832 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3836 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3838 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3842 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3844 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3847 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3848 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3852 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3853 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3857 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3858 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3862 msgid "Authentication is required on %s"
3863 msgstr "%s изисква идентификация"
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3871 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3872 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3876 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3878 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3881 msgid "Authentication is required to print this document"
3882 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3886 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3887 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3891 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3892 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3894 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3897 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3898 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3900 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3903 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3904 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3906 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3909 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3911 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3916 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3917 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3921 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3922 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3926 msgid "The door is open on printer '%s'."
3927 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3931 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3932 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3936 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3937 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3941 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3942 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3946 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3947 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3949 #. Translators: this is a printer status.
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3951 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3952 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3954 #. Translators: this is a printer status.
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3956 msgid "Rejecting Jobs"
3957 msgstr "Отхвърля задачите"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3968 msgid "Paper Source"
3969 msgstr "Източник на хартията"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3973 msgstr "Изходяща тава"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3977 msgstr "Разделителна способност"
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3980 msgid "GhostScript pre-filtering"
3981 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3985 msgstr "Едностранно"
3987 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3989 msgid "Long Edge (Standard)"
3990 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
3992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3994 msgid "Short Edge (Flip)"
3995 msgstr "По късата страна (завъртане)"
3997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4002 msgstr "Автоматичен избор"
4004 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4005 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4011 msgid "Printer Default"
4012 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4016 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4017 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4021 msgid "Convert to PS level 1"
4022 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4026 msgid "Convert to PS level 2"
4027 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4031 msgid "No pre-filtering"
4032 msgstr "Без предварителен филтър"
4034 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4035 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4037 msgid "Miscellaneous"
4038 msgstr "Допълнителни"
4040 #. Translators: These strings name the possible values of the
4041 #. * job priority option in the print dialog
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4059 #. Cups specific, non-ppd related settings
4060 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4061 #. * in the print dialog
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4064 msgid "Pages per Sheet"
4065 msgstr "Страници на лист"
4067 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4068 #. * in the print dialog
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4071 msgid "Job Priority"
4074 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4075 #. * in the print dialog
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4078 msgid "Billing Info"
4079 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4081 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4082 #. * pages that the printing system may support.
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4090 msgstr "Класифицирано"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4093 msgid "Confidential"
4094 msgstr "Конфиденциално"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4106 msgstr "Строго секретно"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4109 msgid "Unclassified"
4110 msgstr "Некласифицирано"
4112 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4113 #. * dialog that controls the front cover page.
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4119 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4120 #. * dialog that controls the back cover page.
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4126 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4127 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4132 msgstr "Време на печат"
4134 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4135 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4138 msgid "Print at time"
4139 msgstr "Време на печат"
4141 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4142 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4143 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4147 msgid "Custom %sx%s"
4148 msgstr "Потребителски %s×%s"
4150 #. default filename used for print-to-file
4151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4154 msgstr "разпечатка.%s"
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4157 msgid "Print to File"
4158 msgstr "Печат към файл"
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4168 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4173 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4174 msgid "Pages per _sheet:"
4175 msgstr "Страници на _лист:"
4177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4182 msgid "_Output format"
4183 msgstr "_Изходен формат"
4185 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4186 msgid "Print to LPR"
4187 msgstr "Печат към LPR"
4189 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4190 msgid "Pages Per Sheet"
4191 msgstr "Страници на лист"
4193 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4194 msgid "Command Line"
4195 msgstr "Команден ред"
4198 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4199 msgid "printer offline"
4200 msgstr "принтерът не е на линия"
4203 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4204 msgid "ready to print"
4205 msgstr "готовност за печат"
4208 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4209 msgid "processing job"
4210 msgstr "обработка на задача"
4213 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4218 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4220 msgstr "(неизвестно)"
4222 #. default filename used for print-to-test
4223 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4225 msgid "test-output.%s"
4226 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4228 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4229 msgid "Print to Test Printer"
4230 msgstr "Печат към тестов принтер"
4232 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4234 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4235 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4237 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4240 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4242 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4245 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4247 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "