]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:09+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:23+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr ""
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 "                                        мениджъра на прозорци"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:152
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАС"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:154
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr ""
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 "                                        мениджъра на прозорци"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "ИМЕ"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "ЕКРАН"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr ""
82 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
83 "                                        които да бъдат зададени"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "ФЛАГОВЕ"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:167
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr ""
97 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
98 "                                        които да не бъдат зададени"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "BackSpace"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Return"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "На пауза"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "SysRq"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi key"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Left"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Up"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Right"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page Up"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page Down"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insert"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Num Lock"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "KP Space"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "KP Tab"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "KP Enter"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "KP Home"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "KP Left"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "KP Up"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "KP Right"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "KP Down"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "KP Page Up"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "KP Prior"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "KP Page Down"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "KP Next"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "KP End"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "KP Begin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "KP Insert"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "KP Delete"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Description of --sync in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
287 msgid "Don't batch GDI requests"
288 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
289
290 #. Description of --no-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
292 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
293 msgstr ""
294 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
295 "                                        дръжката на таблети"
296
297 #. Description of --ignore-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
299 msgid "Same as --no-wintab"
300 msgstr "Същото като --no-wintab"
301
302 #. Description of --use-wintab in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
304 msgid "Do use the Wintab API [default]"
305 msgstr ""
306 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
307 "                                        стандартно]"
308
309 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
310 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
311 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
312 msgstr ""
313 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
314 "                                        жим"
315
316 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
317 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 msgid "COLORS"
319 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
320
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
322 #, c-format
323 msgid "Starting %s"
324 msgstr "Стартиране на %s"
325
326 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
327 #, c-format
328 msgid "Opening %s"
329 msgstr "Отваряне на %s"
330
331 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
332 #, c-format
333 msgid "Opening %d Item"
334 msgid_plural "Opening %d Items"
335 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
336 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
337
338 #. Description of --sync in --help output
339 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
340 msgid "Make X calls synchronous"
341 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
342
343 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
344 #. * contains the URL of the license.
345 #.
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
347 #, c-format
348 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
349 msgstr ""
350 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
351 "посетете visit %s"
352
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
354 msgid "License"
355 msgstr "Лиценз"
356
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
358 msgid "The license of the program"
359 msgstr "Лицензът на програмата"
360
361 #. Add the credits button
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
363 msgid "C_redits"
364 msgstr "_Заслуги"
365
366 #. Add the license button
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
368 msgid "_License"
369 msgstr "_Лиценз"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
372 msgid "Could not show link"
373 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
374
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
376 #, c-format
377 msgid "About %s"
378 msgstr "Относно %s"
379
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2153
381 msgid "Credits"
382 msgstr "Заслуги"
383
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
385 msgid "Written by"
386 msgstr "Създадено от"
387
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2188
389 msgid "Documented by"
390 msgstr "Документирано от"
391
392 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
393 msgid "Translated by"
394 msgstr "Преведено от"
395
396 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2204
397 msgid "Artwork by"
398 msgstr "Дизайн"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Shift"
408 msgstr "Shift"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:174
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:772
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Super"
438 msgstr "Super"
439
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #. * this.
444 #.
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:785
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Hyper"
448 msgstr "Hyper"
449
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
453 #. * this.
454 #.
455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
456 msgctxt "keyboard label"
457 msgid "Meta"
458 msgstr "Meta"
459
460 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
461 msgctxt "keyboard label"
462 msgid "Space"
463 msgstr "Space"
464
465 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
466 msgctxt "keyboard label"
467 msgid "Backslash"
468 msgstr "\\"
469
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
471 #, c-format
472 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
473 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
474
475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
476 #, c-format
477 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
478 msgstr ""
479 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
480
481 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
482 #, c-format
483 msgid "Invalid root element: '%s'"
484 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
485
486 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
487 #, c-format
488 msgid "Unhandled tag: '%s'"
489 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
490
491 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
492 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
493 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
494 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
495 #. *
496 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
497 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
498 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
499 #. * will appear to the right of the month.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
502 msgid "calendar:MY"
503 msgstr "calendar:MY"
504
505 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
506 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
507 #. * to be the first day of the week, and so on.
508 #.
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
510 msgid "calendar:week_start:0"
511 msgstr "calendar:week_start:1"
512
513 #. Translators:  This is a text measurement template.
514 #. * Translate it to the widest year text
515 #. *
516 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
517 #.
518 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2009
519 msgctxt "year measurement template"
520 msgid "2000"
521 msgstr "2000"
522
523 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. *
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. *
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
531 #. * too.
532 #.
533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2040 ../gtk/gtkcalendar.c:2722
534 #, c-format
535 msgctxt "calendar:day:digits"
536 msgid "%d"
537 msgstr "%d"
538
539 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
540 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
541 #. *
542 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
543 #. * translate to "%d" otherwise.
544 #. *
545 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
546 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
547 #. * too.
548 #.
549 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2072 ../gtk/gtkcalendar.c:2582
550 #, c-format
551 msgctxt "calendar:week:digits"
552 msgid "%d"
553 msgstr "%d"
554
555 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
556 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
557 #. * Use only ASCII in the translation.
558 #. *
559 #. * Also look for the msgid "2000".
560 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
561 #. * msgid.
562 #. *
563 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2364
566 msgctxt "calendar year format"
567 msgid "%Y"
568 msgstr "%Y"
569
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * a disabled accelerator key combination.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
574 msgctxt "Accelerator"
575 msgid "Disabled"
576 msgstr "Изключен"
577
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator key combination that is not valid according
580 #. * to gtk_accelerator_valid().
581 #.
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
583 msgctxt "Accelerator"
584 msgid "Invalid"
585 msgstr "Неправилен"
586
587 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
588 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
589 #. * acelerator.
590 #.
591 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
592 msgid "New accelerator..."
593 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
594
595 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
596 #, c-format
597 msgctxt "progress bar label"
598 msgid "%d %%"
599 msgstr "%d %%"
600
601 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
602 msgid "Pick a Color"
603 msgstr "Избор на цвят"
604
605 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
606 msgid "Received invalid color data\n"
607 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
608
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
610 msgid ""
611 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
612 "lightness of that color using the inner triangle."
613 msgstr ""
614 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
615 "чрез вътрешния триъгълник."
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
618 msgid ""
619 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
620 "that color."
621 msgstr ""
622 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
623 "изберете."
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
626 msgid "_Hue:"
627 msgstr "Н_юанс:"
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
630 msgid "Position on the color wheel."
631 msgstr "Позиция върху цветното колело."
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
634 msgid "_Saturation:"
635 msgstr "_Наситеност:"
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
638 msgid "Intensity of the color."
639 msgstr "Наситеност на цвета."
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
642 msgid "_Value:"
643 msgstr "С_тойност:"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
646 msgid "Brightness of the color."
647 msgstr "Яркост на цвета."
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
650 msgid "_Red:"
651 msgstr "_Червено:"
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
654 msgid "Amount of red light in the color."
655 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
656
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
658 msgid "_Green:"
659 msgstr "_Зелено:"
660
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:430
662 msgid "Amount of green light in the color."
663 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
664
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:431
666 msgid "_Blue:"
667 msgstr "_Синьо:"
668
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
670 msgid "Amount of blue light in the color."
671 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
672
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
674 msgid "Op_acity:"
675 msgstr "Н_епрозрачност:"
676
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 ../gtk/gtkcolorsel.c:452
678 msgid "Transparency of the color."
679 msgstr "Прозрачност на цвета."
680
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
682 msgid "Color _name:"
683 msgstr "Име на _цвят:"
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473
686 msgid ""
687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
688 "such as 'orange' in this entry."
689 msgstr ""
690 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
691 "посочите името му."
692
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:503
694 msgid "_Palette:"
695 msgstr "_Палитра:"
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
698 msgid "Color Wheel"
699 msgstr "Цветова палитра"
700
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:993
702 msgid ""
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
705 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
706 msgstr ""
707 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
708 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
709 "като го издърпате върху цвета за избор."
710
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
712 msgid ""
713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
714 "it for use in the future."
715 msgstr ""
716 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
717 "запазите за бъдеща употреба."
718
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1001
720 msgid ""
721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
722 "now."
723 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
724
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1004
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "Цветът, който сте избрали."
728
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1401
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Запазване на цвета тук"
732
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1606
734 msgid ""
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
737 msgstr ""
738 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
739 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
740 "изберете „Запазване на цвета тук“."
741
742 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Избор на цвят"
745
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
751 #.
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
753 msgid "default:mm"
754 msgstr "default:mm"
755
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Управление на другите размери"
760
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
762 msgid "inch"
763 msgstr "инч"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
766 msgid "mm"
767 msgstr "mm"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Полета от принтера…"
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
774 #, c-format
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Друг размер: %d"
777
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
779 msgid "_Width:"
780 msgstr "_Широчина"
781
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
783 msgid "_Height:"
784 msgstr "_Височина:"
785
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
787 msgid "Paper Size"
788 msgstr "Размер на листите"
789
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
791 msgid "_Top:"
792 msgstr "От_горе:"
793
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
795 msgid "_Bottom:"
796 msgstr "От_долу:"
797
798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
799 msgid "_Left:"
800 msgstr "От_ляво:"
801
802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
803 msgid "_Right:"
804 msgstr "_Отдясно:"
805
806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
807 msgid "Paper Margins"
808 msgstr "Бели полета"
809
810 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:8250
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Методи за вход"
813
814 #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:8264
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
817
818 #: ../gtk/gtkentry.c:10018
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
821
822 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
825
826 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
829
830 #. **************** *
831 #. *  Private Macros  *
832 #. * ****************
833 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Избор на файл"
836
837 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
838 msgid "Desktop"
839 msgstr "Работен плот"
840
841 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
842 msgid "(None)"
843 msgstr "(без)"
844
845 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
846 msgid "Other..."
847 msgstr "Друго място…"
848
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Напишете името на новата папка"
852
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
856
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
860
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
864
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
870 msgid ""
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 msgstr ""
874 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
875 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "Неправилно име на файл"
880
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
884
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
887 #. * to translate.
888 #.
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
890 #, c-format
891 msgid "%1$s on %2$s"
892 msgstr "%1$s на %2$s"
893
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
895 msgid "Search"
896 msgstr "Търсене"
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Скоро отваряни"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
907 #, c-format
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
910
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
912 #, c-format
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
915
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
917 #, c-format
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
920
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
922 #, c-format
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
925
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
930
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Премахване на избраната отметка"
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
936 msgid "Remove"
937 msgstr "Премахване"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
940 msgid "Rename..."
941 msgstr "Преименуване…"
942
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
945 msgid "Places"
946 msgstr "Места"
947
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
950 msgid "_Places"
951 msgstr "_Места"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
954 msgid "_Add"
955 msgstr "_Добавяне"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
962 msgid "_Remove"
963 msgstr "_Премахване"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Не може да бъде избран файл"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Добавяне към отметките"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Показване на _скритите файлове"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Показване на колоната за _размера"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
982 msgid "Files"
983 msgstr "Файлове"
984
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
986 msgid "Name"
987 msgstr "Име"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
990 msgid "Size"
991 msgstr "Размер"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
994 msgid "Modified"
995 msgstr "Променян на"
996
997 #. Label
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
999 msgid "_Name:"
1000 msgstr "_Име:"
1001
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "_Отваряне на други папки"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Въведете име на файл"
1009
1010 #. Create Folder
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Създаване на _папка"
1014
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1016 msgid "_Location:"
1017 msgstr "_Местоположение:"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Запазване в п_апка:"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Създаване в _папка:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1038 msgid "Unknown"
1039 msgstr "Неизвестно"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1042 msgid "%H:%M"
1043 msgstr "%H:%M"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Вчера в %H:%M"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1054 #, c-format
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1059 #, c-format
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 #, c-format
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1072 msgstr ""
1073 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1074 "съдържание."
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1077 msgid "_Replace"
1078 msgstr "_Замяна"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1081 msgid "Could not start the search process"
1082 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1085 msgid ""
1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1087 "Please make sure it is running."
1088 msgstr ""
1089 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1090 "той работи."
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1093 msgid "Could not send the search request"
1094 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1097 msgid "Search:"
1098 msgstr "Търсене:"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not mount %s"
1103 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1104
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1106 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1108 msgid "Invalid path"
1109 msgstr "Грешен път"
1110
1111 #. translators: this text is shown when there are no completions
1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1115 msgid "No match"
1116 msgstr "Няма съвпадащи"
1117
1118 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1119 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1122 msgid "Sole completion"
1123 msgstr "Единствено дописване"
1124
1125 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1126 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1127 #. * a longer match
1128 #.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1130 msgid "Complete, but not unique"
1131 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1132
1133 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1134 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1136 msgid "Completing..."
1137 msgstr "Дописване…"
1138
1139 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1142 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1144 msgid "Only local files may be selected"
1145 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1146
1147 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1148 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1149 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1150 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1152 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1153 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1154
1155 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1156 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1157 #. * and then hits Tab
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1159 msgid "Path does not exist"
1160 msgstr "Пътят не съществува"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1163 #, c-format
1164 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1165 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1166
1167 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1168 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1169 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1170 #. * this particular string.
1171 #.
1172 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1173 msgid "File System"
1174 msgstr "Файлова система"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1177 msgid "Pick a Font"
1178 msgstr "Избор на шрифт"
1179
1180 #. Initialize fields
1181 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1182 msgid "Sans 12"
1183 msgstr "Sans 12"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1186 msgid "Font"
1187 msgstr "Шрифт"
1188
1189 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1190 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1192 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1193 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1196 msgid "_Family:"
1197 msgstr "_Фамилия:"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1200 msgid "_Style:"
1201 msgstr "_Стил:"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1204 msgid "Si_ze:"
1205 msgstr "Раз_мер:"
1206
1207 #. create the text entry widget
1208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1209 msgid "_Preview:"
1210 msgstr "_Преглед:"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1213 msgid "Font Selection"
1214 msgstr "Избор на шрифт"
1215
1216 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1217 #. * load it.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1220 #, c-format
1221 msgid "Error loading icon: %s"
1222 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1223
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1228 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1229 "You can get a copy from:\n"
1230 "\t%s"
1231 msgstr ""
1232 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1233 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1234 "Можете да я получите от:\n"
1235 "\t%s"
1236
1237 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1534
1238 #, c-format
1239 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1240 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1241
1242 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3047
1243 msgid "Failed to load icon"
1244 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1245
1246 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1247 msgid "Simple"
1248 msgstr "Прост"
1249
1250 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1251 msgctxt "input method menu"
1252 msgid "System"
1253 msgstr "Системен"
1254
1255 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1256 msgctxt "input method menu"
1257 msgid "None"
1258 msgstr "(Без)"
1259
1260 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1261 #, c-format
1262 msgctxt "input method menu"
1263 msgid "System (%s)"
1264 msgstr "Системен (%s)"
1265
1266 #. Open Link
1267 #: ../gtk/gtklabel.c:6205
1268 msgid "_Open Link"
1269 msgstr "_Отваряне на връзка"
1270
1271 #. Copy Link Address
1272 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1273 msgid "Copy _Link Address"
1274 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1275
1276 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
1277 msgid "Copy URL"
1278 msgstr "Копиране на адрес"
1279
1280 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
1281 msgid "Invalid URI"
1282 msgstr "Грешен адрес"
1283
1284 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1286 msgid "Load additional GTK+ modules"
1287 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1288
1289 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1291 msgid "MODULES"
1292 msgstr "МОДУЛИ"
1293
1294 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1296 msgid "Make all warnings fatal"
1297 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1298
1299 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1301 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1302 msgstr ""
1303 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1304 "                                        които да бъдат зададени"
1305
1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1309 msgstr ""
1310 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1311 "                                        които да не бъдат зададени"
1312
1313 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1314 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1316 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1319 msgid "default:LTR"
1320 msgstr "default:LTR"
1321
1322 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1323 #, c-format
1324 msgid "Cannot open display: %s"
1325 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1326
1327 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1328 msgid "GTK+ Options"
1329 msgstr "Опции за GTK+"
1330
1331 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1332 msgid "Show GTK+ Options"
1333 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1334
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1336 msgid "Co_nnect"
1337 msgstr "_Свързване"
1338
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1340 msgid "Connect _anonymously"
1341 msgstr "_Анонимно свързване"
1342
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1344 msgid "Connect as u_ser:"
1345 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1348 msgid "_Username:"
1349 msgstr "_Потребител:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1352 msgid "_Domain:"
1353 msgstr "_Домейн:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1356 msgid "_Password:"
1357 msgstr "Па_рола:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1360 msgid "Forget password _immediately"
1361 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1362
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1364 msgid "Remember password until you _logout"
1365 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1366
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1368 msgid "Remember _forever"
1369 msgstr "_Запомняне завинаги"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1374 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1375
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1377 msgid "Unable to end process"
1378 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1379
1380 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1381 msgid "_End Process"
1382 msgstr "_Приключване на процес"
1383
1384 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1385 #, c-format
1386 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1387 msgstr ""
1388 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1389
1390 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1392 msgid "Terminal Pager"
1393 msgstr "Странициране в терминал"
1394
1395 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1396 msgid "Top Command"
1397 msgstr "Командата top"
1398
1399 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1400 msgid "Bourne Again Shell"
1401 msgstr "Обвивка bash"
1402
1403 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1404 msgid "Bourne Shell"
1405 msgstr "Обвивка bash"
1406
1407 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1408 msgid "Z Shell"
1409 msgstr "Обвивка zsh"
1410
1411 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1414 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1415
1416 #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 ../gtk/gtknotebook.c:7172
1417 #, c-format
1418 msgid "Page %u"
1419 msgstr "Страница %u"
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1422 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1423 msgid "Not a valid page setup file"
1424 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1425
1426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1427 msgid "Any Printer"
1428 msgstr "Произволен принтер"
1429
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1431 msgid "For portable documents"
1432 msgstr "За преносими документи"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Margins:\n"
1438 " Left: %s %s\n"
1439 " Right: %s %s\n"
1440 " Top: %s %s\n"
1441 " Bottom: %s %s"
1442 msgstr ""
1443 "Полета:\n"
1444 " Отляво: %s %s\n"
1445 " Отдясно: %s %s\n"
1446 " Отгоре: %s %s\n"
1447 " Отдолу: %s %s"
1448
1449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1450 msgid "Manage Custom Sizes..."
1451 msgstr "Управление на другите размери…"
1452
1453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1454 msgid "_Format for:"
1455 msgstr "_Формат за:"
1456
1457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1458 msgid "_Paper size:"
1459 msgstr "_Размер на листите:"
1460
1461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1462 msgid "_Orientation:"
1463 msgstr "_Ориентация:"
1464
1465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1466 msgid "Page Setup"
1467 msgstr "Настройки на листите"
1468
1469 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1470 msgid "Up Path"
1471 msgstr "Нагоре"
1472
1473 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1474 msgid "Down Path"
1475 msgstr "Надолу"
1476
1477 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1499
1478 msgid "File System Root"
1479 msgstr "Корен на файловата система"
1480
1481 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1482 msgid "Authentication"
1483 msgstr "Идентификация"
1484
1485 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1486 msgid "Not available"
1487 msgstr "Не е достъпен"
1488
1489 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1490 msgid "Select a folder"
1491 msgstr "Избор на папка"
1492
1493 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1494 msgid "_Save in folder:"
1495 msgstr "Запазване в п_апка:"
1496
1497 #. translators: this string is the default job title for print
1498 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1499 #. * by the job number.
1500 #.
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1502 #, c-format
1503 msgid "%s job #%d"
1504 msgstr "%s, задача № %d"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Initial state"
1509 msgstr "Първоначално състояние"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Preparing to print"
1514 msgstr "Подготовка за печат"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Generating data"
1519 msgstr "Генериране на данни"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Sending data"
1524 msgstr "Изпращане на данни"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Waiting"
1529 msgstr "Изчакване"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Blocking on issue"
1534 msgstr "Блокиране поради проблем"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Printing"
1539 msgstr "Отпечатване"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished"
1544 msgstr "Завършено"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1547 msgctxt "print operation status"
1548 msgid "Finished with error"
1549 msgstr "Завършено с грешка"
1550
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1552 #, c-format
1553 msgid "Preparing %d"
1554 msgstr "Подготвяне на %d"
1555
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1557 msgid "Preparing"
1558 msgstr "Подготвяне"
1559
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1561 #, c-format
1562 msgid "Printing %d"
1563 msgstr "Печат на %d"
1564
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1566 msgid "Error creating print preview"
1567 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1568
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1570 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1571 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1572
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1574 msgid "Error launching preview"
1575 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1576
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1578 msgid "Application"
1579 msgstr "Програма"
1580
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1582 msgid "Printer offline"
1583 msgstr "Принтерът не е на линия"
1584
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1586 msgid "Out of paper"
1587 msgstr "Хартията свърши"
1588
1589 #. Translators: this is a printer status.
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1592 msgid "Paused"
1593 msgstr "На пауза"
1594
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1596 msgid "Need user intervention"
1597 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1598
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1600 msgid "Custom size"
1601 msgstr "Друг размер"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1604 msgid "No printer found"
1605 msgstr "Няма принтер"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1608 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1609 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1610
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1612 msgid "Error from StartDoc"
1613 msgstr "Грешка от StartDoc"
1614
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1617 msgid "Not enough free memory"
1618 msgstr "Недостатъчно памет"
1619
1620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1622 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1623
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1626 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1627
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1630 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1633 msgid "Unspecified error"
1634 msgstr "Неуказана грешка"
1635
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1637 msgid "Getting printer information failed"
1638 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1639
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1641 msgid "Getting printer information..."
1642 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1643
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1645 msgid "Printer"
1646 msgstr "Принтер"
1647
1648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1650 msgid "Location"
1651 msgstr "Местоположение"
1652
1653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1655 msgid "Status"
1656 msgstr "Състояние"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1659 msgid "Range"
1660 msgstr "Обхват"
1661
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1663 msgid "_All Pages"
1664 msgstr "_Всички страници"
1665
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1667 msgid "C_urrent Page"
1668 msgstr "_Текущата страница"
1669
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1671 msgid "Se_lection"
1672 msgstr "_Избор"
1673
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1675 msgid "Pag_es:"
1676 msgstr "_Страници:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1679 msgid ""
1680 "Specify one or more page ranges,\n"
1681 " e.g. 1-3,7,11"
1682 msgstr ""
1683 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1684 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1687 msgid "Pages"
1688 msgstr "Страници:"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1691 msgid "Copies"
1692 msgstr "Разпечатки"
1693
1694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1696 msgid "Copie_s:"
1697 msgstr "Раз_печатки:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1700 msgid "C_ollate"
1701 msgstr "По_следователно подреждане"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1704 msgid "_Reverse"
1705 msgstr "_Обратен ред"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1708 msgid "General"
1709 msgstr "Общи"
1710
1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1713 #.
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing
1716 #.
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1719 msgid "Left to right, top to bottom"
1720 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1724 msgid "Left to right, bottom to top"
1725 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1729 msgid "Right to left, top to bottom"
1730 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1734 msgid "Right to left, bottom to top"
1735 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1739 msgid "Top to bottom, left to right"
1740 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1744 msgid "Top to bottom, right to left"
1745 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1749 msgid "Bottom to top, left to right"
1750 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1754 msgid "Bottom to top, right to left"
1755 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1756
1757 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1759 #.
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1762 msgid "Page Ordering"
1763 msgstr "Ред на страниците"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1766 msgid "Left to right"
1767 msgstr "Отляво надясно"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1770 msgid "Right to left"
1771 msgstr "Отдясно наляво"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1774 msgid "Top to bottom"
1775 msgstr "Отгоре надолу"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1778 msgid "Bottom to top"
1779 msgstr "Отдолу нагоре"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1782 msgid "Layout"
1783 msgstr "Наместване"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1786 msgid "T_wo-sided:"
1787 msgstr "_Двустранен печат:"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1790 msgid "Pages per _side:"
1791 msgstr "Страници на _страна:"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1794 msgid "Page or_dering:"
1795 msgstr "_Подредба на страниците:"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1798 msgid "_Only print:"
1799 msgstr "_Обхват на печата:"
1800
1801 #. In enum order
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1803 msgid "All sheets"
1804 msgstr "Всички страници"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1807 msgid "Even sheets"
1808 msgstr "Четните страници"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1811 msgid "Odd sheets"
1812 msgstr "Нечетните страници"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1815 msgid "Sc_ale:"
1816 msgstr "_Мащабиране:"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1819 msgid "Paper"
1820 msgstr "Хартия"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1823 msgid "Paper _type:"
1824 msgstr "_Вид хартия:"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1827 msgid "Paper _source:"
1828 msgstr "_Източник на листите:"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1831 msgid "Output t_ray:"
1832 msgstr "_Изходна касета:"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1835 msgid "Or_ientation:"
1836 msgstr "_Ориентация:"
1837
1838 #. In enum order
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1840 msgid "Portrait"
1841 msgstr "Вертикална"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1844 msgid "Landscape"
1845 msgstr "Хоризонтална"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1848 msgid "Reverse portrait"
1849 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1852 msgid "Reverse landscape"
1853 msgstr "Вертикална, обърната"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1856 msgid "Job Details"
1857 msgstr "Информация а задачата"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1860 msgid "Pri_ority:"
1861 msgstr "П_риоритет:"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1864 msgid "_Billing info:"
1865 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1868 msgid "Print Document"
1869 msgstr "Отпечатване на документ"
1870
1871 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1872 #. * in the print dialog
1873 #.
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1875 msgid "_Now"
1876 msgstr "_Сега"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1879 msgid "A_t:"
1880 msgstr "_Точно в:"
1881
1882 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1883 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1884 #. * supported.
1885 #.
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1887 msgid ""
1888 "Specify the time of print,\n"
1889 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1890 msgstr ""
1891 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
1892 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1895 msgid "Time of print"
1896 msgstr "Време на отпечатване"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1899 msgid "On _hold"
1900 msgstr "_На пауза"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1903 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1904 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1907 msgid "Add Cover Page"
1908 msgstr "Със заглавна страница"
1909
1910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1911 #. * dialog that controls the front cover page.
1912 #.
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1914 msgid "Be_fore:"
1915 msgstr "_Преди:"
1916
1917 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1918 #. * dialog that controls the back cover page.
1919 #.
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1921 msgid "_After:"
1922 msgstr "_След:"
1923
1924 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1925 #. * job-specific options in the print dialog
1926 #.
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1928 msgid "Job"
1929 msgstr "Задача"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1932 msgid "Advanced"
1933 msgstr "Допълнителни"
1934
1935 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1937 msgid "Image Quality"
1938 msgstr "Качество на изображенията"
1939
1940 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1942 msgid "Color"
1943 msgstr "Цвят"
1944
1945 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1946 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1948 msgid "Finishing"
1949 msgstr "Гланц"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1952 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1953 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1956 msgid "Print"
1957 msgstr "Печат"
1958
1959 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1962 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1967 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1968
1969 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1970 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1971 #, c-format
1972 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1973 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1974
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1976 msgid "Select which type of documents are shown"
1977 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1978
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1980 #, c-format
1981 msgid "No item for URI '%s' found"
1982 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1983
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1985 msgid "Untitled filter"
1986 msgstr "Неозаглавен филтър"
1987
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1989 msgid "Could not remove item"
1990 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1991
1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1993 msgid "Could not clear list"
1994 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1995
1996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1997 msgid "Copy _Location"
1998 msgstr "Копиране на _местоположение"
1999
2000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2001 msgid "_Remove From List"
2002 msgstr "_Премахване от списък"
2003
2004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2005 msgid "_Clear List"
2006 msgstr "_Изчистване на списък"
2007
2008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2009 msgid "Show _Private Resources"
2010 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2011
2012 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2013 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2014 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2015 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2016 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2017 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2018 #. * right place when idly populating the menu in case the
2019 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2020 #. * recent chooser menu widget.
2021 #.
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2023 msgid "No items found"
2024 msgstr "Не са открити елементи"
2025
2026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2027 #, c-format
2028 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2029 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2030
2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2032 #, c-format
2033 msgid "Open '%s'"
2034 msgstr "Отваряне на „%s“"
2035
2036 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2037 msgid "Unknown item"
2038 msgstr "Неизвестен елемент"
2039
2040 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2041 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2042 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2043 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2044 #.
2045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2046 #, c-format
2047 msgctxt "recent menu label"
2048 msgid "_%d. %s"
2049 msgstr "_%d. %s"
2050
2051 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2052 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2053 #.
2054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2055 #, c-format
2056 msgctxt "recent menu label"
2057 msgid "%d. %s"
2058 msgstr "%d. %s"
2059
2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2063 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2066 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2067
2068 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2069 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2070 msgid "Spinner"
2071 msgstr "Индикатор за прогрес"
2072
2073 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2074 msgid "Provides visual indication of progress"
2075 msgstr "Визуално показва напредъка"
2076
2077 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "Information"
2081 msgstr "Информация"
2082
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "Warning"
2086 msgstr "Предупреждение"
2087
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "Error"
2091 msgstr "Грешка"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "Question"
2096 msgstr "Въпрос"
2097
2098 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2099 #. * need the mnemonics to be rationalized
2100 #.
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_About"
2104 msgstr "_Относно"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Add"
2109 msgstr "_Добавяне"
2110
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Apply"
2114 msgstr "П_рилагане"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Bold"
2119 msgstr "_Получерно"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "_Cancel"
2124 msgstr "_Отказване"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_CD-ROM"
2129 msgstr "_CD-ROM"
2130
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Clear"
2134 msgstr "_Изчистване"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Close"
2139 msgstr "Зат_варяне"
2140
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "C_onnect"
2144 msgstr "_Свързване"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Convert"
2149 msgstr "Кон_вертиране"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Copy"
2154 msgstr "_Копиране"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "Cu_t"
2159 msgstr "От_рязване"
2160
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Delete"
2164 msgstr "_Изтриване"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Discard"
2169 msgstr "От_хвърляне"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Disconnect"
2174 msgstr "_Разкачване"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "_Execute"
2179 msgstr "_Изпълняване"
2180
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "_Edit"
2184 msgstr "_Редактиране"
2185
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "_File"
2189 msgstr "_Файл"
2190
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Find"
2194 msgstr "_Търсене"
2195
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "Find and _Replace"
2199 msgstr "Търсене и _замяна"
2200
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2202 msgctxt "Stock label"
2203 msgid "_Floppy"
2204 msgstr "_Дискета"
2205
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2207 msgctxt "Stock label"
2208 msgid "_Fullscreen"
2209 msgstr "На _цял екран"
2210
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2212 msgctxt "Stock label"
2213 msgid "_Leave Fullscreen"
2214 msgstr "_Изход от цял екран"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Bottom"
2220 msgstr "О_тдолу"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_First"
2226 msgstr "_Първо"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Last"
2232 msgstr "По_следно"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Top"
2238 msgstr "_Отгоре"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go back"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Back"
2244 msgstr "На_зад"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go down"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Down"
2250 msgstr "На_долу"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go forward"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 msgid "_Forward"
2256 msgstr "Нап_ред"
2257
2258 #. This is a navigation label as in "go up"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 msgid "_Up"
2262 msgstr "На_горе"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Hard Disk"
2267 msgstr "_Твърд диск"
2268
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Help"
2272 msgstr "Помо_щ"
2273
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Home"
2277 msgstr "_Домашна папка"
2278
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Increase Indent"
2282 msgstr "Увеличаване на отместването"
2283
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "Decrease Indent"
2287 msgstr "Намаляване на отместването"
2288
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Index"
2292 msgstr "_Индекс"
2293
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Information"
2297 msgstr "_Информация"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Italic"
2302 msgstr "_Курсив"
2303
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Jump to"
2307 msgstr "_Избор"
2308
2309 #. This is about text justification, "centered text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Center"
2313 msgstr "_Центриране"
2314
2315 #. This is about text justification
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Fill"
2319 msgstr "Д_вустранно"
2320
2321 #. This is about text justification, "left-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Left"
2325 msgstr "_Ляво"
2326
2327 #. This is about text justification, "right-justified text"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Right"
2331 msgstr "_Дясно"
2332
2333 #. Media label, as in "fast forward"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Forward"
2337 msgstr "_Напред"
2338
2339 #. Media label, as in "next song"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "_Next"
2343 msgstr "_Следващ"
2344
2345 #. Media label, as in "pause music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "P_ause"
2349 msgstr "П_ауза"
2350
2351 #. Media label, as in "play music"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "_Play"
2355 msgstr "_Изпълнение"
2356
2357 #. Media label, as in  "previous song"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "Pre_vious"
2361 msgstr "Пре_дишен"
2362
2363 #. Media label
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2365 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgid "_Record"
2367 msgstr "_Запис"
2368
2369 #. Media label
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2371 msgctxt "Stock label, media"
2372 msgid "R_ewind"
2373 msgstr "Пр_евъртане"
2374
2375 #. Media label
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2377 msgctxt "Stock label, media"
2378 msgid "_Stop"
2379 msgstr "_Спиране"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Network"
2384 msgstr "_Мрежа"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_New"
2389 msgstr "_Нов"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_No"
2394 msgstr "_Не"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_OK"
2399 msgstr "_Добре"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Open"
2404 msgstr "_Отваряне"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Landscape"
2410 msgstr "Хоризонтална"
2411
2412 #. Page orientation
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Portrait"
2416 msgstr "Вертикална"
2417
2418 #. Page orientation
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse landscape"
2422 msgstr "Вертикална, обърната"
2423
2424 #. Page orientation
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Reverse portrait"
2428 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Page Set_up"
2433 msgstr "Настройки на _листите"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Paste"
2438 msgstr "_Поставяне"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Preferences"
2443 msgstr "_Предпочитания"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Print"
2448 msgstr "_Печат"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Print Pre_view"
2453 msgstr "_Мостра на печата"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Properties"
2458 msgstr "_Настройки"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Quit"
2463 msgstr "_Спиране на програмата"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Redo"
2468 msgstr "Пов_торение"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Refresh"
2473 msgstr "_Обновяване"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Remove"
2478 msgstr "_Премахване"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Revert"
2483 msgstr "_Връщане"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Save"
2488 msgstr "_Запазване"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Save _As"
2493 msgstr "Запазване _като"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Select _All"
2498 msgstr "Избиране на _всичко"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Color"
2503 msgstr "_Цвят"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Font"
2508 msgstr "_Шрифт"
2509
2510 #. Sorting direction
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Ascending"
2514 msgstr "_Възходящ"
2515
2516 #. Sorting direction
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Descending"
2520 msgstr "_Низходящ"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Spell Check"
2525 msgstr "_Проверка на правописа"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Stop"
2530 msgstr "_Спиране"
2531
2532 #. Font variant
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Strikethrough"
2536 msgstr "_Зачертаване"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Undelete"
2541 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2542
2543 #. Font variant
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Underline"
2547 msgstr "_Подчертаване"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Undo"
2552 msgstr "_Отмяна"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Yes"
2557 msgstr "_Да"
2558
2559 #. Zoom
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Normal Size"
2563 msgstr "_Нормален размер"
2564
2565 #. Zoom
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Best _Fit"
2569 msgstr "Най-добро _пасване"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Zoom _In"
2574 msgstr "_Увеличаване"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Zoom _Out"
2579 msgstr "_Намаляване"
2580
2581 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2584 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2585
2586 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2587 #, c-format
2588 msgid "No deserialize function found for format %s"
2589 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2590
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2592 #, c-format
2593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2594 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2595
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2597 #, c-format
2598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2599 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2600
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2602 #, c-format
2603 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2604 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2605
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2607 #, c-format
2608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2609 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2610
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2612 #, c-format
2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2614 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2615
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2617 #, c-format
2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2619 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2620
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2622 #, c-format
2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2624 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2625
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2628 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2631 #, c-format
2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2633 msgstr ""
2634 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2635
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2638 #, c-format
2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2640 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2641
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2643 #, c-format
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2645 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2648 #, c-format
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2650 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2656 msgstr ""
2657 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2658
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2660 #, c-format
2661 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2662 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2663
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2665 #, c-format
2666 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2667 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2668
2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2670 #, c-format
2671 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2672 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2673
2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2675 #, c-format
2676 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2677 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2678
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2680 #, c-format
2681 msgid "A <%s> element has already been specified"
2682 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2683
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2685 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2686 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2687
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2689 msgid "Serialized data is malformed"
2690 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2693 msgid ""
2694 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2695 msgstr ""
2696 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2697 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2700 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2701 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2704 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2705 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2708 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2709 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2712 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2713 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2716 msgid "LRO Left-to-right _override"
2717 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2720 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2721 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2722
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2724 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2725 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2726
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2728 msgid "ZWS _Zero width space"
2729 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2730
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2732 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2733 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2734
2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2736 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2737 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2738
2739 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2742 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2743
2744 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2745 #, c-format
2746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2747 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2748
2749 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2750 #, c-format
2751 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2752 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2753
2754 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2755 msgid "Empty"
2756 msgstr "Празно"
2757
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2759 msgid "Volume"
2760 msgstr "Сила на звука"
2761
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2763 msgid "Turns volume down or up"
2764 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2765
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2767 msgid "Adjusts the volume"
2768 msgstr "Промяна на силата на звука"
2769
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2771 msgid "Volume Down"
2772 msgstr "Намаляване на звука"
2773
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2775 msgid "Decreases the volume"
2776 msgstr "Намаляване на звука"
2777
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2779 msgid "Volume Up"
2780 msgstr "Увеличаване на звука"
2781
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2783 msgid "Increases the volume"
2784 msgstr "Увеличаване на звука"
2785
2786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2787 msgid "Muted"
2788 msgstr "Заглушаване"
2789
2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2791 msgid "Full Volume"
2792 msgstr "Максимална сила"
2793
2794 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2795 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2796 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2797 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2798 #.
2799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2800 #, c-format
2801 msgctxt "volume percentage"
2802 msgid "%d %%"
2803 msgstr "%d %%"
2804
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "asme_f"
2808 msgstr "asme_f"
2809
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A0x2"
2813 msgstr "A0x2"
2814
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "A0"
2818 msgstr "A0"
2819
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A0x3"
2823 msgstr "A0x3"
2824
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A1"
2828 msgstr "A1"
2829
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A10"
2833 msgstr "A10"
2834
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A1x3"
2838 msgstr "A1x3"
2839
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A1x4"
2843 msgstr "A1x4"
2844
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A2"
2848 msgstr "A2"
2849
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A2x3"
2853 msgstr "A2x3"
2854
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A2x4"
2858 msgstr "A2x4"
2859
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A2x5"
2863 msgstr "A2x5"
2864
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A3"
2868 msgstr "A3"
2869
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A3 Extra"
2873 msgstr "A3 Extra"
2874
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A3x3"
2878 msgstr "A3x3"
2879
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A3x4"
2883 msgstr "A3x4"
2884
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A3x5"
2888 msgstr "A3x5"
2889
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A3x6"
2893 msgstr "A3x6"
2894
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A3x7"
2898 msgstr "A3x7"
2899
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A4"
2903 msgstr "A4"
2904
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A4 Extra"
2908 msgstr "A4 Extra"
2909
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A4 Tab"
2913 msgstr "A4 Tab"
2914
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A4x3"
2918 msgstr "A4x3"
2919
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A4x4"
2923 msgstr "A4x4"
2924
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A4x5"
2928 msgstr "A4x5"
2929
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A4x6"
2933 msgstr "A4x6"
2934
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A4x7"
2938 msgstr "A4x7"
2939
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A4x8"
2943 msgstr "A4x8"
2944
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A4x9"
2948 msgstr "A4x9"
2949
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A5"
2953 msgstr "A5"
2954
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A5 Extra"
2958 msgstr "A5 Extra"
2959
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "A6"
2963 msgstr "A6"
2964
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A7"
2968 msgstr "A7"
2969
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "A8"
2973 msgstr "A8"
2974
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "A9"
2978 msgstr "A9"
2979
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "B0"
2983 msgstr "B0"
2984
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "B1"
2988 msgstr "B1"
2989
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B10"
2993 msgstr "B10"
2994
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B2"
2998 msgstr "B2"
2999
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B3"
3003 msgstr "B3"
3004
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "B4"
3008 msgstr "B4"
3009
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "B5"
3013 msgstr "B5"
3014
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "B5 Extra"
3018 msgstr "B5 Extra"
3019
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "B6"
3023 msgstr "B6"
3024
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "B6/C4"
3028 msgstr "B6/C4"
3029
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "B7"
3033 msgstr "B7"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "B8"
3038 msgstr "B8"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "B9"
3043 msgstr "B9"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "C0"
3048 msgstr "C0"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "C1"
3053 msgstr "C1"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C10"
3058 msgstr "C10"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C2"
3063 msgstr "C2"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C3"
3068 msgstr "C3"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "C4"
3073 msgstr "C4"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "C5"
3078 msgstr "C5"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "C6"
3083 msgstr "C6"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "C6/C5"
3088 msgstr "C6/C5"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "C7"
3093 msgstr "C7"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "C7/C6"
3098 msgstr "C7/C6"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "C8"
3103 msgstr "C8"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "C9"
3108 msgstr "C9"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "DL Envelope"
3113 msgstr "Плик DL"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "RA0"
3118 msgstr "RA0"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "RA1"
3123 msgstr "RA1"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "RA2"
3128 msgstr "RA2"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "SRA0"
3133 msgstr "SRA0"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "SRA1"
3138 msgstr "SRA1"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "SRA2"
3143 msgstr "SRA2"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "JB0"
3148 msgstr "JB0"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "JB1"
3153 msgstr "JB1"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB10"
3158 msgstr "JB10"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "JB2"
3163 msgstr "JB2"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "JB3"
3168 msgstr "JB3"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "JB4"
3173 msgstr "JB4"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "JB5"
3178 msgstr "JB5"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "JB6"
3183 msgstr "JB6"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "JB7"
3188 msgstr "JB7"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "JB8"
3193 msgstr "JB8"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "JB9"
3198 msgstr "JB9"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "jis exec"
3203 msgstr "JIS Exec"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Choukei 2 Envelope"
3208 msgstr "Плик Choukei 2"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "Choukei 3 Envelope"
3213 msgstr "Плик Choukei 3"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "Choukei 4 Envelope"
3218 msgstr "Плик Choukei 4"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "hagaki (postcard)"
3223 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "kahu Envelope"
3228 msgstr "Плик Kahu"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "kaku2 Envelope"
3233 msgstr "Плик Kaku2"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "oufuku (reply postcard)"
3238 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "you4 Envelope"
3243 msgstr "Плик You4"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "10x11"
3248 msgstr "10x11"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "10x13"
3253 msgstr "10x13"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "10x14"
3258 msgstr "10x14"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "10x15"
3263 msgstr "10x15"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "11x12"
3268 msgstr "11x12"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "11x15"
3273 msgstr "11x15"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "12x19"
3278 msgstr "12x19"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "5x7"
3283 msgstr "5x7"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "6x9 Envelope"
3288 msgstr "Плик 6x9"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "7x9 Envelope"
3293 msgstr "Плик 7x9"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "9x11 Envelope"
3298 msgstr "Плик 9x11"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "a2 Envelope"
3303 msgstr "Плик A2"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "Arch A"
3308 msgstr "Arch A"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "Arch B"
3313 msgstr "Arch B"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "Arch C"
3318 msgstr "Arch C"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Arch D"
3323 msgstr "Arch D"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "Arch E"
3328 msgstr "Arch E"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "b-plus"
3333 msgstr "B-plus"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "c"
3338 msgstr "C"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "c5 Envelope"
3343 msgstr "Плик C5"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "d"
3348 msgstr "D"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "e"
3353 msgstr "E"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "edp"
3358 msgstr "Edp"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "European edp"
3363 msgstr "Европейски Edp"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Executive"
3368 msgstr "Executive"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "f"
3373 msgstr "F"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "FanFold European"
3378 msgstr "Европейски FanFold"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "FanFold US"
3383 msgstr "Американски FanFold"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "FanFold German Legal"
3388 msgstr "Германски FanFold Legal"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Government Legal"
3393 msgstr "Държавен юридически"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Government Letter"
3398 msgstr "Държавни писма"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Index 3x5"
3403 msgstr "Индекс 3x5"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3408 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Index 4x6 ext"
3413 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Index 5x8"
3418 msgstr "Индекс 5x8"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Invoice"
3423 msgstr "Фактура"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Tabloid"
3428 msgstr "Таблоид"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Legal"
3433 msgstr "Американски Legal"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Legal Extra"
3438 msgstr "Американски Legal Extra"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Letter"
3443 msgstr "Американски Letter"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Letter Extra"
3448 msgstr "Американски Letter Extra"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Letter Plus"
3453 msgstr "Американски Letter Plus"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Monarch Envelope"
3458 msgstr "Плик Monarch"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#10 Envelope"
3463 msgstr "Плик #10"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#11 Envelope"
3468 msgstr "Плик #11"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#12 Envelope"
3473 msgstr "Плик #12"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#14 Envelope"
3478 msgstr "Плик #14"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "#9 Envelope"
3483 msgstr "Плик #9"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Personal Envelope"
3488 msgstr "Личен плик"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Quarto"
3493 msgstr "Кварто"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Super A"
3498 msgstr "Super A"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Super B"
3503 msgstr "Super B"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Wide Format"
3508 msgstr "Широк формат"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Dai-pa-kai"
3513 msgstr "Dai-pa-kai"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Folio"
3518 msgstr "Фолио"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Folio sp"
3523 msgstr "Фолио sp"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Invite Envelope"
3528 msgstr "Плик за покана"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Italian Envelope"
3533 msgstr "Италиански плик"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "juuro-ku-kai"
3538 msgstr "Juuro-ku-kai"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "pa-kai"
3543 msgstr "Pa-kai"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Postfix Envelope"
3548 msgstr "Плик Postfix"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Small Photo"
3553 msgstr "Малка снимка"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc1 Envelope"
3558 msgstr "Плик Prc1"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc10 Envelope"
3563 msgstr "Плик Prc10"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc 16k"
3568 msgstr "Prc 16k"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc2 Envelope"
3573 msgstr "Плик Prc2"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc3 Envelope"
3578 msgstr "Плик Prc3"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc 32k"
3583 msgstr "Prc 32k"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc4 Envelope"
3588 msgstr "Плик Prc4"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc5 Envelope"
3593 msgstr "Плик Prc5"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc6 Envelope"
3598 msgstr "Плик Prc6"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc7 Envelope"
3603 msgstr "Плик Prc7"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc8 Envelope"
3608 msgstr "Плик Prc8"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc9 Envelope"
3613 msgstr "Плик Prc9"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "ROC 16k"
3618 msgstr "ROC 16k"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "ROC 8k"
3623 msgstr "ROC 8k"
3624
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3626 #, c-format
3627 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3628 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3629
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to write header\n"
3633 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3634
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to write hash table\n"
3638 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3639
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to write folder index\n"
3643 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to rewrite header\n"
3648 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3649
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3653 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3654
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3658 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3659
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3661 #, c-format
3662 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3663 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3664
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3666 #, c-format
3667 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3668 msgstr ""
3669 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3670
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3672 #, c-format
3673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3674 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3675
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3677 #, c-format
3678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3679 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3680
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3682 #, c-format
3683 msgid "Cache file created successfully.\n"
3684 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3685
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3688 msgstr ""
3689 "Презаписване на файла за временно\n"
3690 "                                        съхранение на икони дори и да е "
3691 "актуален"
3692
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3694 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3695 msgstr ""
3696 "Да не се проверява за съществуването\n"
3697 "                                        на файл „index.theme“"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3700 msgid "Don't include image data in the cache"
3701 msgstr ""
3702 "Данните за изображения да не се за-\n"
3703 "                                        писват във файл за временно "
3704 "съхранение на\n"
3705 "                                        икони"
3706
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3708 msgid "Output a C header file"
3709 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3710
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3712 msgid "Turn off verbose output"
3713 msgstr "Изключване на подробния изход"
3714
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3716 msgid "Validate existing icon cache"
3717 msgstr ""
3718 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3719 "                                        временно съхранение на икони"
3720
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3722 #, c-format
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3725
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3727 #, c-format
3728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3729 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3730
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3732 #, c-format
3733 msgid "No theme index file.\n"
3734 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3735
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "No theme index file in '%s'.\n"
3740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3741 msgstr ""
3742 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3743 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3744 "опцията\n"
3745 "„--ignore-theme-index“.\n"
3746
3747 #. ID
3748 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3749 msgid "Amharic (EZ+)"
3750 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3751
3752 #. ID
3753 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3754 msgid "Cedilla"
3755 msgstr "Седила"
3756
3757 #. ID
3758 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3759 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3760 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3761
3762 #. ID
3763 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3764 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3765 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3766
3767 #. ID
3768 #: ../modules/input/imipa.c:145
3769 msgid "IPA"
3770 msgstr "IPA"
3771
3772 #. ID
3773 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3774 msgid "Multipress"
3775 msgstr "Множество натискания"
3776
3777 #. ID
3778 #: ../modules/input/imthai.c:35
3779 msgid "Thai-Lao"
3780 msgstr "Тайски — Лаос"
3781
3782 #. ID
3783 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3784 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3785 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3786
3787 #. ID
3788 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3789 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3790 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3791
3792 #. ID
3793 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3794 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3795 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3796
3797 #. ID
3798 #: ../modules/input/imxim.c:28
3799 msgid "X Input Method"
3800 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3801
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3804 msgid "Username:"
3805 msgstr "Потребител:"
3806
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3809 msgid "Password:"
3810 msgstr "Парола:"
3811
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3815 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
3816
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3821 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
3822
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3826 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
3827
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3831 msgstr ""
3832 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
3833 "идентификация"
3834
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3836 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3837 msgstr ""
3838 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
3839
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3841 #, c-format
3842 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3843 msgstr ""
3844 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
3845
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3847 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3848 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
3849
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3851 #, c-format
3852 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3853 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
3854
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3856 #, c-format
3857 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3858 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3861 #, c-format
3862 msgid "Authentication is required on %s"
3863 msgstr "%s изисква идентификация"
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3866 msgid "Domain:"
3867 msgstr "Домейн:"
3868
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3870 #, c-format
3871 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3872 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
3873
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3875 #, c-format
3876 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3877 msgstr ""
3878 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3881 msgid "Authentication is required to print this document"
3882 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
3883
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3887 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3888
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3892 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3893
3894 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3898 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3899
3900 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3902 #, c-format
3903 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3904 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3905
3906 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3908 #, c-format
3909 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3910 msgstr ""
3911 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3912
3913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3915 #, c-format
3916 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3917 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3920 #, c-format
3921 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3922 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3925 #, c-format
3926 msgid "The door is open on printer '%s'."
3927 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3930 #, c-format
3931 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3932 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3933
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3935 #, c-format
3936 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3937 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3940 #, c-format
3941 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3942 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3945 #, c-format
3946 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3947 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3948
3949 #. Translators: this is a printer status.
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3951 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3952 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3953
3954 #. Translators: this is a printer status.
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3956 msgid "Rejecting Jobs"
3957 msgstr "Отхвърля задачите"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3960 msgid "Two Sided"
3961 msgstr "Двустранно"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3964 msgid "Paper Type"
3965 msgstr "Вид хартия"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3968 msgid "Paper Source"
3969 msgstr "Източник на хартията"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3972 msgid "Output Tray"
3973 msgstr "Изходяща тава"
3974
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3976 msgid "Resolution"
3977 msgstr "Разделителна способност"
3978
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3980 msgid "GhostScript pre-filtering"
3981 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
3982
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3984 msgid "One Sided"
3985 msgstr "Едностранно"
3986
3987 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3989 msgid "Long Edge (Standard)"
3990 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
3991
3992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3994 msgid "Short Edge (Flip)"
3995 msgstr "По късата страна (завъртане)"
3996
3997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4001 msgid "Auto Select"
4002 msgstr "Автоматичен избор"
4003
4004 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4005 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4011 msgid "Printer Default"
4012 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4013
4014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4016 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4017 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4018
4019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4021 msgid "Convert to PS level 1"
4022 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4023
4024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4026 msgid "Convert to PS level 2"
4027 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4028
4029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4031 msgid "No pre-filtering"
4032 msgstr "Без предварителен филтър"
4033
4034 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4035 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4037 msgid "Miscellaneous"
4038 msgstr "Допълнителни"
4039
4040 #. Translators: These strings name the possible values of the
4041 #. * job priority option in the print dialog
4042 #.
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4044 msgid "Urgent"
4045 msgstr "Спешен"
4046
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4048 msgid "High"
4049 msgstr "Висок"
4050
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4052 msgid "Medium"
4053 msgstr "Среден"
4054
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4056 msgid "Low"
4057 msgstr "Нисък"
4058
4059 #. Cups specific, non-ppd related settings
4060 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4061 #. * in the print dialog
4062 #.
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4064 msgid "Pages per Sheet"
4065 msgstr "Страници на лист"
4066
4067 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4068 #. * in the print dialog
4069 #.
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4071 msgid "Job Priority"
4072 msgstr "Приоритет"
4073
4074 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4075 #. * in the print dialog
4076 #.
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4078 msgid "Billing Info"
4079 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4080
4081 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4082 #. * pages that the printing system may support.
4083 #.
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "None"
4086 msgstr "(Без)"
4087
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4089 msgid "Classified"
4090 msgstr "Класифицирано"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4093 msgid "Confidential"
4094 msgstr "Конфиденциално"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4097 msgid "Secret"
4098 msgstr "Секретно"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4101 msgid "Standard"
4102 msgstr "Стандартно"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4105 msgid "Top Secret"
4106 msgstr "Строго секретно"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4109 msgid "Unclassified"
4110 msgstr "Некласифицирано"
4111
4112 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4113 #. * dialog that controls the front cover page.
4114 #.
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4116 msgid "Before"
4117 msgstr "Преди"
4118
4119 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4120 #. * dialog that controls the back cover page.
4121 #.
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4123 msgid "After"
4124 msgstr "След"
4125
4126 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4127 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4128 #. * or 'on hold'
4129 #.
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4131 msgid "Print at"
4132 msgstr "Време на печат"
4133
4134 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4135 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4136 #.
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4138 msgid "Print at time"
4139 msgstr "Време на печат"
4140
4141 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4142 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4143 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4144 #.
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4146 #, c-format
4147 msgid "Custom %sx%s"
4148 msgstr "Потребителски %s×%s"
4149
4150 #. default filename used for print-to-file
4151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4152 #, c-format
4153 msgid "output.%s"
4154 msgstr "разпечатка.%s"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4157 msgid "Print to File"
4158 msgstr "Печат към файл"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4161 msgid "PDF"
4162 msgstr "PDF"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4165 msgid "Postscript"
4166 msgstr "Postscript"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4169 msgid "SVG"
4170 msgstr "SVG"
4171
4172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4173 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4174 msgid "Pages per _sheet:"
4175 msgstr "Страници на _лист:"
4176
4177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4178 msgid "File"
4179 msgstr "Файл"
4180
4181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4182 msgid "_Output format"
4183 msgstr "_Изходен формат"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4186 msgid "Print to LPR"
4187 msgstr "Печат към LPR"
4188
4189 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4190 msgid "Pages Per Sheet"
4191 msgstr "Страници на лист"
4192
4193 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4194 msgid "Command Line"
4195 msgstr "Команден ред"
4196
4197 #. SUN_BRANDING
4198 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4199 msgid "printer offline"
4200 msgstr "принтерът не е на линия"
4201
4202 #. SUN_BRANDING
4203 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4204 msgid "ready to print"
4205 msgstr "готовност за печат"
4206
4207 #. SUN_BRANDING
4208 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4209 msgid "processing job"
4210 msgstr "обработка на задача"
4211
4212 #. SUN_BRANDING
4213 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4214 msgid "paused"
4215 msgstr "На пауза"
4216
4217 #. SUN_BRANDING
4218 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4219 msgid "unknown"
4220 msgstr "(неизвестно)"
4221
4222 #. default filename used for print-to-test
4223 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4224 #, c-format
4225 msgid "test-output.%s"
4226 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4227
4228 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4229 msgid "Print to Test Printer"
4230 msgstr "Печат към тестов принтер"
4231
4232 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4233 #, c-format
4234 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4235 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4236
4237 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4240 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4241
4242 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4246 msgstr ""
4247 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
4248 "повреден файл"