]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:23+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr ""
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 "                                        мениджъра на прозорци"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:152
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАС"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:154
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr ""
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 "                                        мениджъра на прозорци"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "ИМЕ"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "ЕКРАН"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:164
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr ""
82 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
83 "                                        които да бъдат зададени"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "ФЛАГОВЕ"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:167
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr ""
97 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
98 "                                        които да не бъдат зададени"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "BackSpace"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Return"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "На пауза"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "SysRq"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi key"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Left"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Up"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Right"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page Down"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insert"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Num Lock"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "KP Space"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "KP Tab"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "KP Enter"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "KP Home"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "KP Left"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "KP Up"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "KP Right"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "KP Down"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "KP Page Up"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "KP Prior"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "KP Page Down"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "KP Next"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "KP End"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "KP Begin"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "KP Insert"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "KP Delete"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Description of --sync in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
287 msgid "Don't batch GDI requests"
288 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
289
290 #. Description of --no-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
292 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
293 msgstr ""
294 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
295 "                                        дръжката на таблети"
296
297 #. Description of --ignore-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
299 msgid "Same as --no-wintab"
300 msgstr "Същото като --no-wintab"
301
302 #. Description of --use-wintab in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
304 msgid "Do use the Wintab API [default]"
305 msgstr ""
306 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
307 "                                        стандартно]"
308
309 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
311 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
312 msgstr ""
313 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
314 "                                        жим"
315
316 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
317 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 msgid "COLORS"
319 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
320
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
322 #, c-format
323 msgid "Starting %s"
324 msgstr "Стартиране на %s"
325
326 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
327 #, c-format
328 msgid "Opening %s"
329 msgstr "Отваряне на %s"
330
331 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
332 #, c-format
333 msgid "Opening %d Item"
334 msgid_plural "Opening %d Items"
335 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
336 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
337
338 #. Description of --sync in --help output
339 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
340 msgid "Make X calls synchronous"
341 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
342
343 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
344 #. * contains the URL of the license.
345 #.
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
347 #, c-format
348 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
349 msgstr ""
350 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
351 "посетете visit %s"
352
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
354 msgid "License"
355 msgstr "Лиценз"
356
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
358 msgid "The license of the program"
359 msgstr "Лицензът на програмата"
360
361 #. Add the credits button
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
363 msgid "C_redits"
364 msgstr "_Заслуги"
365
366 #. Add the license button
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
368 msgid "_License"
369 msgstr "_Лиценз"
370
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
372 msgid "Could not show link"
373 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
374
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
376 #, c-format
377 msgid "About %s"
378 msgstr "Относно %s"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
381 msgid "Credits"
382 msgstr "Заслуги"
383
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
385 msgid "Written by"
386 msgstr "Създадено от"
387
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
389 msgid "Documented by"
390 msgstr "Документирано от"
391
392 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
393 msgid "Translated by"
394 msgstr "Преведено от"
395
396 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
397 msgid "Artwork by"
398 msgstr "Дизайн"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Shift"
408 msgstr "Shift"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Super"
438 msgstr "Super"
439
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #. * this.
444 #.
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Hyper"
448 msgstr "Hyper"
449
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
453 #. * this.
454 #.
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
456 msgctxt "keyboard label"
457 msgid "Meta"
458 msgstr "Meta"
459
460 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
461 msgctxt "keyboard label"
462 msgid "Space"
463 msgstr "Space"
464
465 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
466 msgctxt "keyboard label"
467 msgid "Backslash"
468 msgstr "\\"
469
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
471 #, c-format
472 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
473 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
474
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
476 #, c-format
477 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
478 msgstr ""
479 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
480
481 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
482 #, c-format
483 msgid "Invalid root element: '%s'"
484 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
485
486 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
487 #, c-format
488 msgid "Unhandled tag: '%s'"
489 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
490
491 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
492 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
493 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
494 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
495 #. *
496 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
497 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
498 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
499 #. * will appear to the right of the month.
500 #.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:883
502 msgid "calendar:MY"
503 msgstr "calendar:MY"
504
505 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
506 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
507 #. * to be the first day of the week, and so on.
508 #.
509 #: gtk/gtkcalendar.c:921
510 msgid "calendar:week_start:0"
511 msgstr "calendar:week_start:1"
512
513 #. Translators:  This is a text measurement template.
514 #. * Translate it to the widest year text
515 #. *
516 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
517 #.
518 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
519 msgctxt "year measurement template"
520 msgid "2000"
521 msgstr "2000"
522
523 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. *
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. *
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
531 #. * too.
532 #.
533 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
534 #, c-format
535 msgctxt "calendar:day:digits"
536 msgid "%d"
537 msgstr "%d"
538
539 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
540 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
541 #. *
542 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
543 #. * translate to "%d" otherwise.
544 #. *
545 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
546 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
547 #. * too.
548 #.
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
550 #, c-format
551 msgctxt "calendar:week:digits"
552 msgid "%d"
553 msgstr "%d"
554
555 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
556 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
557 #. * Use only ASCII in the translation.
558 #. *
559 #. * Also look for the msgid "2000".
560 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
561 #. * msgid.
562 #. *
563 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
564 #.
565 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
566 msgctxt "calendar year format"
567 msgid "%Y"
568 msgstr "%Y"
569
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * a disabled accelerator key combination.
572 #.
573 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
574 msgctxt "Accelerator"
575 msgid "Disabled"
576 msgstr "Изключен"
577
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator key combination that is not valid according
580 #. * to gtk_accelerator_valid().
581 #.
582 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
583 msgctxt "Accelerator"
584 msgid "Invalid"
585 msgstr "Неправилен"
586
587 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
588 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
589 #. * acelerator.
590 #.
591 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
592 msgid "New accelerator..."
593 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
594
595 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
596 #, c-format
597 msgctxt "progress bar label"
598 msgid "%d %%"
599 msgstr "%d %%"
600
601 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
602 msgid "Pick a Color"
603 msgstr "Избор на цвят"
604
605 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
606 msgid "Received invalid color data\n"
607 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
610 msgid ""
611 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
612 "lightness of that color using the inner triangle."
613 msgstr ""
614 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
615 "чрез вътрешния триъгълник."
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
618 msgid ""
619 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
620 "that color."
621 msgstr ""
622 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
623 "изберете."
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
626 msgid "_Hue:"
627 msgstr "Н_юанс:"
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
630 msgid "Position on the color wheel."
631 msgstr "Позиция върху цветното колело."
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
634 msgid "_Saturation:"
635 msgstr "_Наситеност:"
636
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
638 msgid "Intensity of the color."
639 msgstr "Наситеност на цвета."
640
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
642 msgid "_Value:"
643 msgstr "С_тойност:"
644
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
646 msgid "Brightness of the color."
647 msgstr "Яркост на цвета."
648
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
650 msgid "_Red:"
651 msgstr "_Червено:"
652
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
654 msgid "Amount of red light in the color."
655 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
656
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
658 msgid "_Green:"
659 msgstr "_Зелено:"
660
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
662 msgid "Amount of green light in the color."
663 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
664
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
666 msgid "_Blue:"
667 msgstr "_Синьо:"
668
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
670 msgid "Amount of blue light in the color."
671 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
672
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
674 msgid "Op_acity:"
675 msgstr "Н_епрозрачност:"
676
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
678 msgid "Transparency of the color."
679 msgstr "Прозрачност на цвета."
680
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
682 msgid "Color _name:"
683 msgstr "Име на _цвят:"
684
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
686 msgid ""
687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
688 "such as 'orange' in this entry."
689 msgstr ""
690 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
691 "посочите името му."
692
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
694 msgid "_Palette:"
695 msgstr "_Палитра:"
696
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
698 msgid "Color Wheel"
699 msgstr "Цветова палитра"
700
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
702 msgid ""
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
705 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
706 msgstr ""
707 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
708 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
709 "като го издърпате върху цвета за избор."
710
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
712 msgid ""
713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
714 "it for use in the future."
715 msgstr ""
716 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
717 "запазите за бъдеща употреба."
718
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
720 msgid ""
721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
722 "now."
723 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
724
725 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "Цветът, който сте избрали."
728
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Запазване на цвета тук"
732
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
734 msgid ""
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
737 msgstr ""
738 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
739 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
740 "изберете „Запазване на цвета тук“."
741
742 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Избор на цвят"
745
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
751 #.
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
753 msgid "default:mm"
754 msgstr "default:mm"
755
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Управление на другите размери"
760
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
762 msgid "inch"
763 msgstr "инч"
764
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
766 msgid "mm"
767 msgstr "mm"
768
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Полета от принтера…"
772
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
774 #, c-format
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Друг размер: %d"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
779 msgid "_Width:"
780 msgstr "_Широчина"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
783 msgid "_Height:"
784 msgstr "_Височина:"
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
787 msgid "Paper Size"
788 msgstr "Размер на листите"
789
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
791 msgid "_Top:"
792 msgstr "От_горе:"
793
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
795 msgid "_Bottom:"
796 msgstr "От_долу:"
797
798 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
799 msgid "_Left:"
800 msgstr "От_ляво:"
801
802 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
803 msgid "_Right:"
804 msgstr "_Отдясно:"
805
806 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
807 msgid "Paper Margins"
808 msgstr "Бели полета"
809
810 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Методи за вход"
813
814 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
817
818 #: gtk/gtkentry.c:10015
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
821
822 #: gtk/gtkentry.c:10017
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
825
826 #: gtk/gtkentry.c:10019
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
829
830 #. **************** *
831 #. *  Private Macros  *
832 #. * ****************
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Избор на файл"
836
837 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
838 msgid "Desktop"
839 msgstr "Работен плот"
840
841 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
842 msgid "(None)"
843 msgstr "(без)"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
846 msgid "Other..."
847 msgstr "Друго място…"
848
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Напишете името на новата папка"
852
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
860
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
870 msgid ""
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 msgstr ""
874 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
875 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
876
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "Неправилно име на файл"
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
884
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
887 #. * to translate.
888 #.
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
890 #, c-format
891 msgid "%1$s on %2$s"
892 msgstr "%1$s на %2$s"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
895 msgid "Search"
896 msgstr "Търсене"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Скоро отваряни"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
907 #, c-format
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
910
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
912 #, c-format
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
917 #, c-format
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
920
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
922 #, c-format
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Премахване на избраната отметка"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
936 msgid "Remove"
937 msgstr "Премахване"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
940 msgid "Rename..."
941 msgstr "Преименуване…"
942
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
945 msgid "Places"
946 msgstr "Места"
947
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
950 msgid "_Places"
951 msgstr "_Места"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
954 msgid "_Add"
955 msgstr "_Добавяне"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
962 msgid "_Remove"
963 msgstr "_Премахване"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Не може да бъде избран файл"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Добавяне към отметките"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Показване на _скритите файлове"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Показване на колоната за _размера"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
982 msgid "Files"
983 msgstr "Файлове"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
986 msgid "Name"
987 msgstr "Име"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
990 msgid "Size"
991 msgstr "Размер"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
994 msgid "Modified"
995 msgstr "Променян на"
996
997 #. Label
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
999 msgid "_Name:"
1000 msgstr "_Име:"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "_Отваряне на други папки"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Въведете име на файл"
1009
1010 #. Create Folder
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Създаване на _папка"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1016 msgid "_Location:"
1017 msgstr "_Местоположение:"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Запазване в п_апка:"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Създаване в _папка:"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1038 msgid "Unknown"
1039 msgstr "Неизвестно"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1042 msgid "%H:%M"
1043 msgstr "%H:%M"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Вчера в %H:%M"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1054 #, c-format
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1059 #, c-format
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 #, c-format
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1072 msgstr ""
1073 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1074 "съдържание."
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1077 msgid "_Replace"
1078 msgstr "_Замяна"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1081 msgid "Could not start the search process"
1082 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1085 msgid ""
1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1087 "Please make sure it is running."
1088 msgstr ""
1089 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1090 "той работи."
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1093 msgid "Could not send the search request"
1094 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1097 msgid "Search:"
1098 msgstr "Търсене:"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not mount %s"
1103 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1104
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1106 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1108 msgid "Invalid path"
1109 msgstr "Грешен път"
1110
1111 #. translators: this text is shown when there are no completions
1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #.
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1115 msgid "No match"
1116 msgstr "Няма съвпадащи"
1117
1118 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1119 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1120 #.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1122 msgid "Sole completion"
1123 msgstr "Единствено дописване"
1124
1125 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1126 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1127 #. * a longer match
1128 #.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1130 msgid "Complete, but not unique"
1131 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1132
1133 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1134 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1136 msgid "Completing..."
1137 msgstr "Дописване…"
1138
1139 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1142 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1144 msgid "Only local files may be selected"
1145 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1146
1147 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1148 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1149 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1150 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1151 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1152 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1153 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1154
1155 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1156 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1157 #. * and then hits Tab
1158 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1159 msgid "Path does not exist"
1160 msgstr "Пътят не съществува"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1163 #, c-format
1164 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1165 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1166
1167 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1168 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1169 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1170 #. * this particular string.
1171 #.
1172 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1173 msgid "File System"
1174 msgstr "Файлова система"
1175
1176 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1177 msgid "Pick a Font"
1178 msgstr "Избор на шрифт"
1179
1180 #. Initialize fields
1181 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1182 msgid "Sans 12"
1183 msgstr "Sans 12"
1184
1185 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1186 msgid "Font"
1187 msgstr "Шрифт"
1188
1189 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1190 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1192 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1193 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1194
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1196 msgid "_Family:"
1197 msgstr "_Фамилия:"
1198
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1200 msgid "_Style:"
1201 msgstr "_Стил:"
1202
1203 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1204 msgid "Si_ze:"
1205 msgstr "Раз_мер:"
1206
1207 #. create the text entry widget
1208 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1209 msgid "_Preview:"
1210 msgstr "_Преглед:"
1211
1212 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1213 msgid "Font Selection"
1214 msgstr "Избор на шрифт"
1215
1216 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1217 #. * load it.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1220 #, c-format
1221 msgid "Error loading icon: %s"
1222 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1223
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1228 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1229 "You can get a copy from:\n"
1230 "\t%s"
1231 msgstr ""
1232 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1233 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1234 "Можете да я получите от:\n"
1235 "\t%s"
1236
1237 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1238 #, c-format
1239 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1240 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1241
1242 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1243 msgid "Failed to load icon"
1244 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1245
1246 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1247 msgid "Simple"
1248 msgstr "Прост"
1249
1250 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1251 msgctxt "input method menu"
1252 msgid "System"
1253 msgstr "Системен"
1254
1255 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1256 msgctxt "input method menu"
1257 msgid "None"
1258 msgstr "(Без)"
1259
1260 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1261 #, c-format
1262 msgctxt "input method menu"
1263 msgid "System (%s)"
1264 msgstr "Системен (%s)"
1265
1266 #. Open Link
1267 #: gtk/gtklabel.c:6202
1268 msgid "_Open Link"
1269 msgstr "_Отваряне на връзка"
1270
1271 #. Copy Link Address
1272 #: gtk/gtklabel.c:6214
1273 msgid "Copy _Link Address"
1274 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1275
1276 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1277 msgid "Copy URL"
1278 msgstr "Копиране на адрес"
1279
1280 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1281 msgid "Invalid URI"
1282 msgstr "Грешен адрес"
1283
1284 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:526
1286 msgid "Load additional GTK+ modules"
1287 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1288
1289 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:527
1291 msgid "MODULES"
1292 msgstr "МОДУЛИ"
1293
1294 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1295 #: gtk/gtkmain.c:529
1296 msgid "Make all warnings fatal"
1297 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1298
1299 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:532
1301 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1302 msgstr ""
1303 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1304 "                                        които да бъдат зададени"
1305
1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1307 #: gtk/gtkmain.c:535
1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1309 msgstr ""
1310 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1311 "                                        които да не бъдат зададени"
1312
1313 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1314 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1316 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1317 #.
1318 #: gtk/gtkmain.c:798
1319 msgid "default:LTR"
1320 msgstr "default:LTR"
1321
1322 #: gtk/gtkmain.c:863
1323 #, c-format
1324 msgid "Cannot open display: %s"
1325 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1326
1327 #: gtk/gtkmain.c:922
1328 msgid "GTK+ Options"
1329 msgstr "Опции за GTK+"
1330
1331 #: gtk/gtkmain.c:922
1332 msgid "Show GTK+ Options"
1333 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1334
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1336 msgid "Co_nnect"
1337 msgstr "_Свързване"
1338
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1340 msgid "Connect _anonymously"
1341 msgstr "_Анонимно свързване"
1342
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1344 msgid "Connect as u_ser:"
1345 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1346
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1348 msgid "_Username:"
1349 msgstr "_Потребител:"
1350
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1352 msgid "_Domain:"
1353 msgstr "_Домейн:"
1354
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1356 msgid "_Password:"
1357 msgstr "Па_рола:"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1360 msgid "Forget password _immediately"
1361 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1362
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1364 msgid "Remember password until you _logout"
1365 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1368 msgid "Remember _forever"
1369 msgstr "_Запомняне завинаги"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1374 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to end process"
1379 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1380
1381 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1382 msgid "_End Process"
1383 msgstr "_Приключване на процес"
1384
1385 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1386 #, c-format
1387 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1388 msgstr ""
1389 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1390
1391 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1393 msgid "Terminal Pager"
1394 msgstr "Странициране в терминал"
1395
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1397 msgid "Top Command"
1398 msgstr "Командата top"
1399
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1401 msgid "Bourne Again Shell"
1402 msgstr "Обвивка bash"
1403
1404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1405 msgid "Bourne Shell"
1406 msgstr "Обвивка bash"
1407
1408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1409 msgid "Z Shell"
1410 msgstr "Обвивка zsh"
1411
1412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1413 #, c-format
1414 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1415 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1416
1417 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1418 #, c-format
1419 msgid "Page %u"
1420 msgstr "Страница %u"
1421
1422 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1423 msgid "Not a valid page setup file"
1424 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1425
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1427 msgid "Any Printer"
1428 msgstr "Произволен принтер"
1429
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1431 msgid "For portable documents"
1432 msgstr "За преносими документи"
1433
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Margins:\n"
1438 " Left: %s %s\n"
1439 " Right: %s %s\n"
1440 " Top: %s %s\n"
1441 " Bottom: %s %s"
1442 msgstr ""
1443 "Полета:\n"
1444 " Отляво: %s %s\n"
1445 " Отдясно: %s %s\n"
1446 " Отгоре: %s %s\n"
1447 " Отдолу: %s %s"
1448
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1450 msgid "Manage Custom Sizes..."
1451 msgstr "Управление на другите размери…"
1452
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1454 msgid "_Format for:"
1455 msgstr "_Формат за:"
1456
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1458 msgid "_Paper size:"
1459 msgstr "_Размер на листите:"
1460
1461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1462 msgid "_Orientation:"
1463 msgstr "_Ориентация:"
1464
1465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1466 msgid "Page Setup"
1467 msgstr "Настройки на листите"
1468
1469 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1470 msgid "Up Path"
1471 msgstr "Нагоре"
1472
1473 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1474 msgid "Down Path"
1475 msgstr "Надолу"
1476
1477 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1478 msgid "File System Root"
1479 msgstr "Корен на файловата система"
1480
1481 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1482 msgid "Authentication"
1483 msgstr "Идентификация"
1484
1485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1486 msgid "Not available"
1487 msgstr "Не е достъпен"
1488
1489 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1490 msgid "Select a folder"
1491 msgstr "Избор на папка"
1492
1493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1494 msgid "_Save in folder:"
1495 msgstr "Запазване в п_апка:"
1496
1497 #. translators: this string is the default job title for print
1498 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1499 #. * by the job number.
1500 #.
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1502 #, c-format
1503 msgid "%s job #%d"
1504 msgstr "%s, задача № %d"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Initial state"
1509 msgstr "Първоначално състояние"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Preparing to print"
1514 msgstr "Подготовка за печат"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Generating data"
1519 msgstr "Генериране на данни"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Sending data"
1524 msgstr "Изпращане на данни"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Waiting"
1529 msgstr "Изчакване"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Blocking on issue"
1534 msgstr "Блокиране поради проблем"
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Printing"
1539 msgstr "Отпечатване"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished"
1544 msgstr "Завършено"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1547 msgctxt "print operation status"
1548 msgid "Finished with error"
1549 msgstr "Завършено с грешка"
1550
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1552 #, c-format
1553 msgid "Preparing %d"
1554 msgstr "Подготвяне на %d"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1557 #, c-format
1558 msgid "Preparing"
1559 msgstr "Подготвяне"
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1562 #, c-format
1563 msgid "Printing %d"
1564 msgstr "Печат на %d"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating print preview"
1569 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1570
1571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1572 #, c-format
1573 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1574 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1577 msgid "Error launching preview"
1578 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1581 msgid "Application"
1582 msgstr "Програма"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1585 msgid "Printer offline"
1586 msgstr "Принтерът не е на линия"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1589 msgid "Out of paper"
1590 msgstr "Хартията свърши"
1591
1592 #. Translators: this is a printer status.
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1595 msgid "Paused"
1596 msgstr "На пауза"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1599 msgid "Need user intervention"
1600 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1603 msgid "Custom size"
1604 msgstr "Друг размер"
1605
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1607 msgid "No printer found"
1608 msgstr "Няма принтер"
1609
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1611 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1612 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1613
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1615 msgid "Error from StartDoc"
1616 msgstr "Грешка от StartDoc"
1617
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1620 msgid "Not enough free memory"
1621 msgstr "Недостатъчно памет"
1622
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1625 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1626
1627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1628 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1629 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1630
1631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1632 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1633 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1634
1635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1636 msgid "Unspecified error"
1637 msgstr "Неуказана грешка"
1638
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1640 msgid "Getting printer information failed"
1641 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1642
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1644 msgid "Getting printer information..."
1645 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1646
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1648 msgid "Printer"
1649 msgstr "Принтер"
1650
1651 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1653 msgid "Location"
1654 msgstr "Местоположение"
1655
1656 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1658 msgid "Status"
1659 msgstr "Състояние"
1660
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1662 msgid "Range"
1663 msgstr "Обхват"
1664
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1666 msgid "_All Pages"
1667 msgstr "_Всички страници"
1668
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1670 msgid "C_urrent Page"
1671 msgstr "_Текущата страница"
1672
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1674 msgid "Se_lection"
1675 msgstr "_Избор"
1676
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1678 msgid "Pag_es:"
1679 msgstr "_Страници:"
1680
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1682 msgid ""
1683 "Specify one or more page ranges,\n"
1684 " e.g. 1-3,7,11"
1685 msgstr ""
1686 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1687 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1688
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1690 msgid "Pages"
1691 msgstr "Страници:"
1692
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1694 msgid "Copies"
1695 msgstr "Разпечатки"
1696
1697 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1699 msgid "Copie_s:"
1700 msgstr "Раз_печатки:"
1701
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1703 msgid "C_ollate"
1704 msgstr "По_следователно подреждане"
1705
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1707 msgid "_Reverse"
1708 msgstr "_Обратен ред"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1711 msgid "General"
1712 msgstr "Общи"
1713
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1716 #.
1717 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1718 #. * multiple pages on a sheet when printing
1719 #.
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1722 msgid "Left to right, top to bottom"
1723 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1727 msgid "Left to right, bottom to top"
1728 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1732 msgid "Right to left, top to bottom"
1733 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1734
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1737 msgid "Right to left, bottom to top"
1738 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1742 msgid "Top to bottom, left to right"
1743 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1747 msgid "Top to bottom, right to left"
1748 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1752 msgid "Bottom to top, left to right"
1753 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1754
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1757 msgid "Bottom to top, right to left"
1758 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1759
1760 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1761 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1762 #.
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1765 msgid "Page Ordering"
1766 msgstr "Ред на страниците"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1769 msgid "Left to right"
1770 msgstr "Отляво надясно"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1773 msgid "Right to left"
1774 msgstr "Отдясно наляво"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1777 msgid "Top to bottom"
1778 msgstr "Отгоре надолу"
1779
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1781 msgid "Bottom to top"
1782 msgstr "Отдолу нагоре"
1783
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1785 msgid "Layout"
1786 msgstr "Наместване"
1787
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1789 msgid "T_wo-sided:"
1790 msgstr "_Двустранен печат:"
1791
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1793 msgid "Pages per _side:"
1794 msgstr "Страници на _страна:"
1795
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1797 msgid "Page or_dering:"
1798 msgstr "_Подредба на страниците:"
1799
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1801 msgid "_Only print:"
1802 msgstr "_Обхват на печата:"
1803
1804 #. In enum order
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1806 msgid "All sheets"
1807 msgstr "Всички страници"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1810 msgid "Even sheets"
1811 msgstr "Четните страници"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1814 msgid "Odd sheets"
1815 msgstr "Нечетните страници"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1818 msgid "Sc_ale:"
1819 msgstr "_Мащабиране:"
1820
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1822 msgid "Paper"
1823 msgstr "Хартия"
1824
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1826 msgid "Paper _type:"
1827 msgstr "_Вид хартия:"
1828
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1830 msgid "Paper _source:"
1831 msgstr "_Източник на листите:"
1832
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1834 msgid "Output t_ray:"
1835 msgstr "_Изходна касета:"
1836
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1838 msgid "Or_ientation:"
1839 msgstr "_Ориентация:"
1840
1841 #. In enum order
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1843 msgid "Portrait"
1844 msgstr "Вертикална"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1847 msgid "Landscape"
1848 msgstr "Хоризонтална"
1849
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1851 msgid "Reverse portrait"
1852 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1853
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1855 msgid "Reverse landscape"
1856 msgstr "Вертикална, обърната"
1857
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1859 msgid "Job Details"
1860 msgstr "Информация а задачата"
1861
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1863 msgid "Pri_ority:"
1864 msgstr "П_риоритет:"
1865
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1867 msgid "_Billing info:"
1868 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1869
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1871 msgid "Print Document"
1872 msgstr "Отпечатване на документ"
1873
1874 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1875 #. * in the print dialog
1876 #.
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1878 msgid "_Now"
1879 msgstr "_Сега"
1880
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1882 msgid "A_t:"
1883 msgstr "_Точно в:"
1884
1885 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1886 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1887 #. * supported.
1888 #.
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1890 msgid ""
1891 "Specify the time of print,\n"
1892 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1893 msgstr ""
1894 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
1895 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
1896
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1898 msgid "Time of print"
1899 msgstr "Време на отпечатване"
1900
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1902 msgid "On _hold"
1903 msgstr "_На пауза"
1904
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1906 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1907 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
1908
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1910 msgid "Add Cover Page"
1911 msgstr "Със заглавна страница"
1912
1913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1914 #. * dialog that controls the front cover page.
1915 #.
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1917 msgid "Be_fore:"
1918 msgstr "_Преди:"
1919
1920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1921 #. * dialog that controls the back cover page.
1922 #.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1924 msgid "_After:"
1925 msgstr "_След:"
1926
1927 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1928 #. * job-specific options in the print dialog
1929 #.
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1931 msgid "Job"
1932 msgstr "Задача"
1933
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1935 msgid "Advanced"
1936 msgstr "Допълнителни"
1937
1938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1940 msgid "Image Quality"
1941 msgstr "Качество на изображенията"
1942
1943 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1945 msgid "Color"
1946 msgstr "Цвят"
1947
1948 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1949 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1951 msgid "Finishing"
1952 msgstr "Гланц"
1953
1954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1955 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1956 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1957
1958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1959 msgid "Print"
1960 msgstr "Печат"
1961
1962 #: gtk/gtkrc.c:2834
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1965 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
1966
1967 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1970 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1971
1972 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1974 #, c-format
1975 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1976 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1977
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1979 msgid "Select which type of documents are shown"
1980 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1981
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1983 #, c-format
1984 msgid "No item for URI '%s' found"
1985 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1986
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1988 msgid "Untitled filter"
1989 msgstr "Неозаглавен филтър"
1990
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1992 msgid "Could not remove item"
1993 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1994
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1996 msgid "Could not clear list"
1997 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1998
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2000 msgid "Copy _Location"
2001 msgstr "Копиране на _местоположение"
2002
2003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2004 msgid "_Remove From List"
2005 msgstr "_Премахване от списък"
2006
2007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2008 msgid "_Clear List"
2009 msgstr "_Изчистване на списък"
2010
2011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2012 msgid "Show _Private Resources"
2013 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2014
2015 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2016 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2017 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2018 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2019 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2020 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2021 #. * right place when idly populating the menu in case the
2022 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2023 #. * recent chooser menu widget.
2024 #.
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2026 msgid "No items found"
2027 msgstr "Не са открити елементи"
2028
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2030 #, c-format
2031 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2032 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2033
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2035 #, c-format
2036 msgid "Open '%s'"
2037 msgstr "Отваряне на „%s“"
2038
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2040 msgid "Unknown item"
2041 msgstr "Неизвестен елемент"
2042
2043 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2044 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2045 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2046 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2049 #, c-format
2050 msgctxt "recent menu label"
2051 msgid "_%d. %s"
2052 msgstr "_%d. %s"
2053
2054 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2055 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2056 #.
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2058 #, c-format
2059 msgctxt "recent menu label"
2060 msgid "%d. %s"
2061 msgstr "%d. %s"
2062
2063 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2064 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2065 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2067 #, c-format
2068 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2069 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2070
2071 #: gtk/gtkspinner.c:456
2072 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2073 msgid "Spinner"
2074 msgstr "Индикатор за прогрес"
2075
2076 #: gtk/gtkspinner.c:457
2077 msgid "Provides visual indication of progress"
2078 msgstr "Визуално показва напредъка"
2079
2080 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2081 #: gtk/gtkstock.c:313
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "Information"
2084 msgstr "Информация"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:314
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "Warning"
2089 msgstr "Предупреждение"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:315
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "Error"
2094 msgstr "Грешка"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:316
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "Question"
2099 msgstr "Въпрос"
2100
2101 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2102 #. * need the mnemonics to be rationalized
2103 #.
2104 #: gtk/gtkstock.c:321
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_About"
2107 msgstr "_Относно"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:322
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_Add"
2112 msgstr "_Добавяне"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:323
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Apply"
2117 msgstr "П_рилагане"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:324
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Bold"
2122 msgstr "_Получерно"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:325
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Cancel"
2127 msgstr "_Отказване"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:326
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_CD-ROM"
2132 msgstr "_CD-ROM"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:327
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Clear"
2137 msgstr "_Изчистване"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:328
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Close"
2142 msgstr "Зат_варяне"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:329
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "C_onnect"
2147 msgstr "_Свързване"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:330
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Convert"
2152 msgstr "Кон_вертиране"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:331
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Copy"
2157 msgstr "_Копиране"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:332
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "Cu_t"
2162 msgstr "От_рязване"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:333
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Delete"
2167 msgstr "_Изтриване"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:334
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Discard"
2172 msgstr "От_хвърляне"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:335
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Disconnect"
2177 msgstr "_Разкачване"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:336
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Execute"
2182 msgstr "_Изпълняване"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:337
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Edit"
2187 msgstr "_Редактиране"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:338
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_File"
2192 msgstr "_Файл"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:339
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Find"
2197 msgstr "_Търсене"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:340
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "Find and _Replace"
2202 msgstr "Търсене и _замяна"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:341
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Floppy"
2207 msgstr "_Дискета"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:342
2210 msgctxt "Stock label"
2211 msgid "_Fullscreen"
2212 msgstr "На _цял екран"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:343
2215 msgctxt "Stock label"
2216 msgid "_Leave Fullscreen"
2217 msgstr "_Изход от цял екран"
2218
2219 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2220 #: gtk/gtkstock.c:345
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 msgid "_Bottom"
2223 msgstr "О_тдолу"
2224
2225 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:347
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 msgid "_First"
2229 msgstr "_Първо"
2230
2231 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2232 #: gtk/gtkstock.c:349
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 msgid "_Last"
2235 msgstr "По_следно"
2236
2237 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2238 #: gtk/gtkstock.c:351
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 msgid "_Top"
2241 msgstr "_Отгоре"
2242
2243 #. This is a navigation label as in "go back"
2244 #: gtk/gtkstock.c:353
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 msgid "_Back"
2247 msgstr "На_зад"
2248
2249 #. This is a navigation label as in "go down"
2250 #: gtk/gtkstock.c:355
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 msgid "_Down"
2253 msgstr "На_долу"
2254
2255 #. This is a navigation label as in "go forward"
2256 #: gtk/gtkstock.c:357
2257 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 msgid "_Forward"
2259 msgstr "Нап_ред"
2260
2261 #. This is a navigation label as in "go up"
2262 #: gtk/gtkstock.c:359
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 msgid "_Up"
2265 msgstr "На_горе"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:360
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Hard Disk"
2270 msgstr "_Твърд диск"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:361
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Help"
2275 msgstr "Помо_щ"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:362
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Home"
2280 msgstr "_Домашна папка"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:363
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "Increase Indent"
2285 msgstr "Увеличаване на отместването"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:364
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "Decrease Indent"
2290 msgstr "Намаляване на отместването"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:365
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Index"
2295 msgstr "_Индекс"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:366
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Information"
2300 msgstr "_Информация"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:367
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Italic"
2305 msgstr "_Курсив"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:368
2308 msgctxt "Stock label"
2309 msgid "_Jump to"
2310 msgstr "_Избор"
2311
2312 #. This is about text justification, "centered text"
2313 #: gtk/gtkstock.c:370
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_Center"
2316 msgstr "_Центриране"
2317
2318 #. This is about text justification
2319 #: gtk/gtkstock.c:372
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_Fill"
2322 msgstr "Д_вустранно"
2323
2324 #. This is about text justification, "left-justified text"
2325 #: gtk/gtkstock.c:374
2326 msgctxt "Stock label"
2327 msgid "_Left"
2328 msgstr "_Ляво"
2329
2330 #. This is about text justification, "right-justified text"
2331 #: gtk/gtkstock.c:376
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Right"
2334 msgstr "_Дясно"
2335
2336 #. Media label, as in "fast forward"
2337 #: gtk/gtkstock.c:379
2338 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgid "_Forward"
2340 msgstr "_Напред"
2341
2342 #. Media label, as in "next song"
2343 #: gtk/gtkstock.c:381
2344 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgid "_Next"
2346 msgstr "_Следващ"
2347
2348 #. Media label, as in "pause music"
2349 #: gtk/gtkstock.c:383
2350 msgctxt "Stock label, media"
2351 msgid "P_ause"
2352 msgstr "П_ауза"
2353
2354 #. Media label, as in "play music"
2355 #: gtk/gtkstock.c:385
2356 msgctxt "Stock label, media"
2357 msgid "_Play"
2358 msgstr "_Изпълнение"
2359
2360 #. Media label, as in  "previous song"
2361 #: gtk/gtkstock.c:387
2362 msgctxt "Stock label, media"
2363 msgid "Pre_vious"
2364 msgstr "Пре_дишен"
2365
2366 #. Media label
2367 #: gtk/gtkstock.c:389
2368 msgctxt "Stock label, media"
2369 msgid "_Record"
2370 msgstr "_Запис"
2371
2372 #. Media label
2373 #: gtk/gtkstock.c:391
2374 msgctxt "Stock label, media"
2375 msgid "R_ewind"
2376 msgstr "Пр_евъртане"
2377
2378 #. Media label
2379 #: gtk/gtkstock.c:393
2380 msgctxt "Stock label, media"
2381 msgid "_Stop"
2382 msgstr "_Спиране"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:394
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Network"
2387 msgstr "_Мрежа"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:395
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_New"
2392 msgstr "_Нов"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:396
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_No"
2397 msgstr "_Не"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:397
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_OK"
2402 msgstr "_Добре"
2403
2404 #: gtk/gtkstock.c:398
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Open"
2407 msgstr "_Отваряне"
2408
2409 #. Page orientation
2410 #: gtk/gtkstock.c:400
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Landscape"
2413 msgstr "Хоризонтална"
2414
2415 #. Page orientation
2416 #: gtk/gtkstock.c:402
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Portrait"
2419 msgstr "Вертикална"
2420
2421 #. Page orientation
2422 #: gtk/gtkstock.c:404
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Reverse landscape"
2425 msgstr "Вертикална, обърната"
2426
2427 #. Page orientation
2428 #: gtk/gtkstock.c:406
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Reverse portrait"
2431 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2432
2433 #: gtk/gtkstock.c:407
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Page Set_up"
2436 msgstr "Настройки на _листите"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:408
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Paste"
2441 msgstr "_Поставяне"
2442
2443 #: gtk/gtkstock.c:409
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Preferences"
2446 msgstr "_Предпочитания"
2447
2448 #: gtk/gtkstock.c:410
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Print"
2451 msgstr "_Печат"
2452
2453 #: gtk/gtkstock.c:411
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "Print Pre_view"
2456 msgstr "_Мостра на печата"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:412
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Properties"
2461 msgstr "_Настройки"
2462
2463 #: gtk/gtkstock.c:413
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Quit"
2466 msgstr "_Спиране на програмата"
2467
2468 #: gtk/gtkstock.c:414
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Redo"
2471 msgstr "Пов_торение"
2472
2473 #: gtk/gtkstock.c:415
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Refresh"
2476 msgstr "_Обновяване"
2477
2478 #: gtk/gtkstock.c:416
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Remove"
2481 msgstr "_Премахване"
2482
2483 #: gtk/gtkstock.c:417
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Revert"
2486 msgstr "_Връщане"
2487
2488 #: gtk/gtkstock.c:418
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Save"
2491 msgstr "_Запазване"
2492
2493 #: gtk/gtkstock.c:419
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "Save _As"
2496 msgstr "Запазване _като"
2497
2498 #: gtk/gtkstock.c:420
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Select _All"
2501 msgstr "Избиране на _всичко"
2502
2503 #: gtk/gtkstock.c:421
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Color"
2506 msgstr "_Цвят"
2507
2508 #: gtk/gtkstock.c:422
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Font"
2511 msgstr "_Шрифт"
2512
2513 #. Sorting direction
2514 #: gtk/gtkstock.c:424
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Ascending"
2517 msgstr "_Възходящ"
2518
2519 #. Sorting direction
2520 #: gtk/gtkstock.c:426
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Descending"
2523 msgstr "_Низходящ"
2524
2525 #: gtk/gtkstock.c:427
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Spell Check"
2528 msgstr "_Проверка на правописа"
2529
2530 #: gtk/gtkstock.c:428
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Stop"
2533 msgstr "_Спиране"
2534
2535 #. Font variant
2536 #: gtk/gtkstock.c:430
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Strikethrough"
2539 msgstr "_Зачертаване"
2540
2541 #: gtk/gtkstock.c:431
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Undelete"
2544 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2545
2546 #. Font variant
2547 #: gtk/gtkstock.c:433
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Underline"
2550 msgstr "_Подчертаване"
2551
2552 #: gtk/gtkstock.c:434
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Undo"
2555 msgstr "_Отмяна"
2556
2557 #: gtk/gtkstock.c:435
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Yes"
2560 msgstr "_Да"
2561
2562 #. Zoom
2563 #: gtk/gtkstock.c:437
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Normal Size"
2566 msgstr "_Нормален размер"
2567
2568 #. Zoom
2569 #: gtk/gtkstock.c:439
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "Best _Fit"
2572 msgstr "Най-добро _пасване"
2573
2574 #: gtk/gtkstock.c:440
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "Zoom _In"
2577 msgstr "_Увеличаване"
2578
2579 #: gtk/gtkstock.c:441
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "Zoom _Out"
2582 msgstr "_Намаляване"
2583
2584 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2585 #, c-format
2586 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2587 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2588
2589 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2590 #, c-format
2591 msgid "No deserialize function found for format %s"
2592 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2593
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2595 #, c-format
2596 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2597 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2598
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2600 #, c-format
2601 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2602 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2603
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2605 #, c-format
2606 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2607 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2608
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2610 #, c-format
2611 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2612 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2613
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2615 #, c-format
2616 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2617 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2618
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2620 #, c-format
2621 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2622 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2623
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2625 #, c-format
2626 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2627 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2628
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2630 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2631 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2632
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2634 #, c-format
2635 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2636 msgstr ""
2637 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2638
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2641 #, c-format
2642 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2643 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2646 #, c-format
2647 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2648 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2649
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2651 #, c-format
2652 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2653 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2659 msgstr ""
2660 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2663 #, c-format
2664 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2665 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2668 #, c-format
2669 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2670 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2671
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2673 #, c-format
2674 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2675 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2676
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2678 #, c-format
2679 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2680 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2683 #, c-format
2684 msgid "A <%s> element has already been specified"
2685 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2686
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2688 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2689 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2690
2691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2692 msgid "Serialized data is malformed"
2693 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2694
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2696 msgid ""
2697 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2698 msgstr ""
2699 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2700 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2701
2702 #: gtk/gtktextutil.c:60
2703 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2704 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2705
2706 #: gtk/gtktextutil.c:61
2707 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2708 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2709
2710 #: gtk/gtktextutil.c:62
2711 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2712 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2713
2714 #: gtk/gtktextutil.c:63
2715 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2716 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2717
2718 #: gtk/gtktextutil.c:64
2719 msgid "LRO Left-to-right _override"
2720 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2721
2722 #: gtk/gtktextutil.c:65
2723 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2724 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2725
2726 #: gtk/gtktextutil.c:66
2727 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2728 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2729
2730 #: gtk/gtktextutil.c:67
2731 msgid "ZWS _Zero width space"
2732 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2733
2734 #: gtk/gtktextutil.c:68
2735 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2736 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2737
2738 #: gtk/gtktextutil.c:69
2739 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2740 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2741
2742 #: gtk/gtkthemes.c:72
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2745 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2746
2747 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2748 #, c-format
2749 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2750 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2751
2752 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2753 #, c-format
2754 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2755 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2756
2757 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2758 msgid "Empty"
2759 msgstr "Празно"
2760
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2762 msgid "Volume"
2763 msgstr "Сила на звука"
2764
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2766 msgid "Turns volume down or up"
2767 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2768
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2770 msgid "Adjusts the volume"
2771 msgstr "Промяна на силата на звука"
2772
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2774 msgid "Volume Down"
2775 msgstr "Намаляване на звука"
2776
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2778 msgid "Decreases the volume"
2779 msgstr "Намаляване на звука"
2780
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2782 msgid "Volume Up"
2783 msgstr "Увеличаване на звука"
2784
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2786 msgid "Increases the volume"
2787 msgstr "Увеличаване на звука"
2788
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2790 msgid "Muted"
2791 msgstr "Заглушаване"
2792
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2794 msgid "Full Volume"
2795 msgstr "Максимална сила"
2796
2797 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2798 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2799 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2800 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2801 #.
2802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2803 #, c-format
2804 msgctxt "volume percentage"
2805 msgid "%d %%"
2806 msgstr "%d %%"
2807
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "asme_f"
2811 msgstr "asme_f"
2812
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A0x2"
2816 msgstr "A0x2"
2817
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A0"
2821 msgstr "A0"
2822
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A0x3"
2826 msgstr "A0x3"
2827
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A1"
2831 msgstr "A1"
2832
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A10"
2836 msgstr "A10"
2837
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A1x3"
2841 msgstr "A1x3"
2842
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A1x4"
2846 msgstr "A1x4"
2847
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A2"
2851 msgstr "A2"
2852
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A2x3"
2856 msgstr "A2x3"
2857
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A2x4"
2861 msgstr "A2x4"
2862
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A2x5"
2866 msgstr "A2x5"
2867
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3"
2871 msgstr "A3"
2872
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3 Extra"
2876 msgstr "A3 Extra"
2877
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A3x3"
2881 msgstr "A3x3"
2882
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A3x4"
2886 msgstr "A3x4"
2887
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A3x5"
2891 msgstr "A3x5"
2892
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A3x6"
2896 msgstr "A3x6"
2897
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A3x7"
2901 msgstr "A3x7"
2902
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4"
2906 msgstr "A4"
2907
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4 Extra"
2911 msgstr "A4 Extra"
2912
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4 Tab"
2916 msgstr "A4 Tab"
2917
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x3"
2921 msgstr "A4x3"
2922
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x4"
2926 msgstr "A4x4"
2927
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A4x5"
2931 msgstr "A4x5"
2932
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4x6"
2936 msgstr "A4x6"
2937
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A4x7"
2941 msgstr "A4x7"
2942
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A4x8"
2946 msgstr "A4x8"
2947
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A4x9"
2951 msgstr "A4x9"
2952
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A5"
2956 msgstr "A5"
2957
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A5 Extra"
2961 msgstr "A5 Extra"
2962
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A6"
2966 msgstr "A6"
2967
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A7"
2971 msgstr "A7"
2972
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "A8"
2976 msgstr "A8"
2977
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "A9"
2981 msgstr "A9"
2982
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B0"
2986 msgstr "B0"
2987
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B1"
2991 msgstr "B1"
2992
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B10"
2996 msgstr "B10"
2997
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B2"
3001 msgstr "B2"
3002
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B3"
3006 msgstr "B3"
3007
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B4"
3011 msgstr "B4"
3012
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B5"
3016 msgstr "B5"
3017
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B5 Extra"
3021 msgstr "B5 Extra"
3022
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B6"
3026 msgstr "B6"
3027
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B6/C4"
3031 msgstr "B6/C4"
3032
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "B7"
3036 msgstr "B7"
3037
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "B8"
3041 msgstr "B8"
3042
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "B9"
3046 msgstr "B9"
3047
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C0"
3051 msgstr "C0"
3052
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C1"
3056 msgstr "C1"
3057
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C10"
3061 msgstr "C10"
3062
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C2"
3066 msgstr "C2"
3067
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C3"
3071 msgstr "C3"
3072
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C4"
3076 msgstr "C4"
3077
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C5"
3081 msgstr "C5"
3082
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C6"
3086 msgstr "C6"
3087
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C6/C5"
3091 msgstr "C6/C5"
3092
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C7"
3096 msgstr "C7"
3097
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "C7/C6"
3101 msgstr "C7/C6"
3102
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "C8"
3106 msgstr "C8"
3107
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "C9"
3111 msgstr "C9"
3112
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "DL Envelope"
3116 msgstr "Плик DL"
3117
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "RA0"
3121 msgstr "RA0"
3122
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "RA1"
3126 msgstr "RA1"
3127
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "RA2"
3131 msgstr "RA2"
3132
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "SRA0"
3136 msgstr "SRA0"
3137
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "SRA1"
3141 msgstr "SRA1"
3142
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "SRA2"
3146 msgstr "SRA2"
3147
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB0"
3151 msgstr "JB0"
3152
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB1"
3156 msgstr "JB1"
3157
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB10"
3161 msgstr "JB10"
3162
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB2"
3166 msgstr "JB2"
3167
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB3"
3171 msgstr "JB3"
3172
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB4"
3176 msgstr "JB4"
3177
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB5"
3181 msgstr "JB5"
3182
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB6"
3186 msgstr "JB6"
3187
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "JB7"
3191 msgstr "JB7"
3192
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "JB8"
3196 msgstr "JB8"
3197
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "JB9"
3201 msgstr "JB9"
3202
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "jis exec"
3206 msgstr "JIS Exec"
3207
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 2 Envelope"
3211 msgstr "Плик Choukei 2"
3212
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "Choukei 3 Envelope"
3216 msgstr "Плик Choukei 3"
3217
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "Choukei 4 Envelope"
3221 msgstr "Плик Choukei 4"
3222
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "hagaki (postcard)"
3226 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3227
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "kahu Envelope"
3231 msgstr "Плик Kahu"
3232
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "kaku2 Envelope"
3236 msgstr "Плик Kaku2"
3237
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "oufuku (reply postcard)"
3241 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3242
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "you4 Envelope"
3246 msgstr "Плик You4"
3247
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "10x11"
3251 msgstr "10x11"
3252
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "10x13"
3256 msgstr "10x13"
3257
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "10x14"
3261 msgstr "10x14"
3262
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "10x15"
3266 msgstr "10x15"
3267
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "11x12"
3271 msgstr "11x12"
3272
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "11x15"
3276 msgstr "11x15"
3277
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "12x19"
3281 msgstr "12x19"
3282
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "5x7"
3286 msgstr "5x7"
3287
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "6x9 Envelope"
3291 msgstr "Плик 6x9"
3292
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "7x9 Envelope"
3296 msgstr "Плик 7x9"
3297
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "9x11 Envelope"
3301 msgstr "Плик 9x11"
3302
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "a2 Envelope"
3306 msgstr "Плик A2"
3307
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Arch A"
3311 msgstr "Arch A"
3312
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Arch B"
3316 msgstr "Arch B"
3317
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Arch C"
3321 msgstr "Arch C"
3322
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "Arch D"
3326 msgstr "Arch D"
3327
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "Arch E"
3331 msgstr "Arch E"
3332
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "b-plus"
3336 msgstr "B-plus"
3337
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "c"
3341 msgstr "C"
3342
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "c5 Envelope"
3346 msgstr "Плик C5"
3347
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "d"
3351 msgstr "D"
3352
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "e"
3356 msgstr "E"
3357
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "edp"
3361 msgstr "Edp"
3362
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "European edp"
3366 msgstr "Европейски Edp"
3367
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "Executive"
3371 msgstr "Executive"
3372
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "f"
3376 msgstr "F"
3377
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold European"
3381 msgstr "Европейски FanFold"
3382
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "FanFold US"
3386 msgstr "Американски FanFold"
3387
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "FanFold German Legal"
3391 msgstr "Германски FanFold Legal"
3392
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Government Legal"
3396 msgstr "Държавен юридически"
3397
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Government Letter"
3401 msgstr "Държавни писма"
3402
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 3x5"
3406 msgstr "Индекс 3x5"
3407
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3411 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3412
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Index 4x6 ext"
3416 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3417
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Index 5x8"
3421 msgstr "Индекс 5x8"
3422
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Invoice"
3426 msgstr "Фактура"
3427
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "Tabloid"
3431 msgstr "Таблоид"
3432
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Legal"
3436 msgstr "Американски Legal"
3437
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Legal Extra"
3441 msgstr "Американски Legal Extra"
3442
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Letter"
3446 msgstr "Американски Letter"
3447
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "US Letter Extra"
3451 msgstr "Американски Letter Extra"
3452
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "US Letter Plus"
3456 msgstr "Американски Letter Plus"
3457
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "Monarch Envelope"
3461 msgstr "Плик Monarch"
3462
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#10 Envelope"
3466 msgstr "Плик #10"
3467
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#11 Envelope"
3471 msgstr "Плик #11"
3472
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "#12 Envelope"
3476 msgstr "Плик #12"
3477
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "#14 Envelope"
3481 msgstr "Плик #14"
3482
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "#9 Envelope"
3486 msgstr "Плик #9"
3487
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Personal Envelope"
3491 msgstr "Личен плик"
3492
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Quarto"
3496 msgstr "Кварто"
3497
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Super A"
3501 msgstr "Super A"
3502
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Super B"
3506 msgstr "Super B"
3507
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Wide Format"
3511 msgstr "Широк формат"
3512
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Dai-pa-kai"
3516 msgstr "Dai-pa-kai"
3517
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Folio"
3521 msgstr "Фолио"
3522
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Folio sp"
3526 msgstr "Фолио sp"
3527
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Invite Envelope"
3531 msgstr "Плик за покана"
3532
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Italian Envelope"
3536 msgstr "Италиански плик"
3537
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "juuro-ku-kai"
3541 msgstr "Juuro-ku-kai"
3542
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "pa-kai"
3546 msgstr "Pa-kai"
3547
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "Postfix Envelope"
3551 msgstr "Плик Postfix"
3552
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Small Photo"
3556 msgstr "Малка снимка"
3557
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc1 Envelope"
3561 msgstr "Плик Prc1"
3562
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc10 Envelope"
3566 msgstr "Плик Prc10"
3567
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc 16k"
3571 msgstr "Prc 16k"
3572
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc2 Envelope"
3576 msgstr "Плик Prc2"
3577
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc3 Envelope"
3581 msgstr "Плик Prc3"
3582
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc 32k"
3586 msgstr "Prc 32k"
3587
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc4 Envelope"
3591 msgstr "Плик Prc4"
3592
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc5 Envelope"
3596 msgstr "Плик Prc5"
3597
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc6 Envelope"
3601 msgstr "Плик Prc6"
3602
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc7 Envelope"
3606 msgstr "Плик Prc7"
3607
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "prc8 Envelope"
3611 msgstr "Плик Prc8"
3612
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "prc9 Envelope"
3616 msgstr "Плик Prc9"
3617
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "ROC 16k"
3621 msgstr "ROC 16k"
3622
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "ROC 8k"
3626 msgstr "ROC 8k"
3627
3628 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3629 #, c-format
3630 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3631 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3632
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to write header\n"
3636 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3637
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to write hash table\n"
3641 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3642
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to write folder index\n"
3646 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3647
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to rewrite header\n"
3651 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3656 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3661 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3664 #, c-format
3665 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3666 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3671 msgstr ""
3672 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3673
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3675 #, c-format
3676 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3677 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3678
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3680 #, c-format
3681 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3682 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3683
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3685 #, c-format
3686 msgid "Cache file created successfully.\n"
3687 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3688
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3690 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3691 msgstr ""
3692 "Презаписване на файла за временно\n"
3693 "                                        съхранение на икони дори и да е "
3694 "актуален"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3698 msgstr ""
3699 "Да не се проверява за съществуването\n"
3700 "                                        на файл „index.theme“"
3701
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3703 msgid "Don't include image data in the cache"
3704 msgstr ""
3705 "Данните за изображения да не се за-\n"
3706 "                                        писват във файл за временно "
3707 "съхранение на\n"
3708 "                                        икони"
3709
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3711 msgid "Output a C header file"
3712 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3713
3714 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3715 msgid "Turn off verbose output"
3716 msgstr "Изключване на подробния изход"
3717
3718 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3719 msgid "Validate existing icon cache"
3720 msgstr ""
3721 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3722 "                                        временно съхранение на икони"
3723
3724 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3725 #, c-format
3726 msgid "File not found: %s\n"
3727 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3728
3729 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3730 #, c-format
3731 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3732 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3733
3734 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3735 #, c-format
3736 msgid "No theme index file.\n"
3737 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3738
3739 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "No theme index file in '%s'.\n"
3743 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3744 msgstr ""
3745 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3746 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3747 "опцията\n"
3748 "„--ignore-theme-index“.\n"
3749
3750 #. ID
3751 #: modules/input/imam-et.c:454
3752 msgid "Amharic (EZ+)"
3753 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3754
3755 #. ID
3756 #: modules/input/imcedilla.c:92
3757 msgid "Cedilla"
3758 msgstr "Седила"
3759
3760 #. ID
3761 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3762 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3763 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3764
3765 #. ID
3766 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3767 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3768 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3769
3770 #. ID
3771 #: modules/input/imipa.c:145
3772 msgid "IPA"
3773 msgstr "IPA"
3774
3775 #. ID
3776 #: modules/input/immultipress.c:31
3777 msgid "Multipress"
3778 msgstr "Множество натискания"
3779
3780 #. ID
3781 #: modules/input/imthai.c:35
3782 msgid "Thai-Lao"
3783 msgstr "Тайски — Лаос"
3784
3785 #. ID
3786 #: modules/input/imti-er.c:453
3787 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3788 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3789
3790 #. ID
3791 #: modules/input/imti-et.c:453
3792 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3793 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3794
3795 #. ID
3796 #: modules/input/imviqr.c:244
3797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3798 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3799
3800 #. ID
3801 #: modules/input/imxim.c:28
3802 msgid "X Input Method"
3803 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3804
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3807 msgid "Username:"
3808 msgstr "Потребител:"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3812 msgid "Password:"
3813 msgstr "Парола:"
3814
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3816 #, c-format
3817 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3818 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
3819
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3824 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
3825
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3827 #, c-format
3828 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3829 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3832 #, c-format
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3834 msgstr ""
3835 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
3836 "идентификация"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3840 msgstr ""
3841 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
3842
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3844 #, c-format
3845 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3846 msgstr ""
3847 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
3848
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3850 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3851 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
3852
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3854 #, c-format
3855 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3856 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
3857
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3859 #, c-format
3860 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3861 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
3862
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3864 #, c-format
3865 msgid "Authentication is required on %s"
3866 msgstr "%s изисква идентификация"
3867
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3869 msgid "Domain:"
3870 msgstr "Домейн:"
3871
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3873 #, c-format
3874 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3875 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
3876
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3878 #, c-format
3879 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3880 msgstr ""
3881 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
3882
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3884 msgid "Authentication is required to print this document"
3885 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
3886
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3890 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3891
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3893 #, c-format
3894 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3895 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3896
3897 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3899 #, c-format
3900 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3901 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3902
3903 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3905 #, c-format
3906 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3907 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3908
3909 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3911 #, c-format
3912 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3913 msgstr ""
3914 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3915
3916 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3918 #, c-format
3919 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3920 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3921
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3923 #, c-format
3924 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3925 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3926
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3928 #, c-format
3929 msgid "The door is open on printer '%s'."
3930 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3931
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3933 #, c-format
3934 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3935 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3936
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3938 #, c-format
3939 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3940 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3941
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3943 #, c-format
3944 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3945 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
3946
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3948 #, c-format
3949 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3950 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3951
3952 #. Translators: this is a printer status.
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3954 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3955 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3956
3957 #. Translators: this is a printer status.
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3959 msgid "Rejecting Jobs"
3960 msgstr "Отхвърля задачите"
3961
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3963 msgid "Two Sided"
3964 msgstr "Двустранно"
3965
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3967 msgid "Paper Type"
3968 msgstr "Вид хартия"
3969
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3971 msgid "Paper Source"
3972 msgstr "Източник на хартията"
3973
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3975 msgid "Output Tray"
3976 msgstr "Изходяща тава"
3977
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3979 msgid "Resolution"
3980 msgstr "Разделителна способност"
3981
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3983 msgid "GhostScript pre-filtering"
3984 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
3985
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3987 msgid "One Sided"
3988 msgstr "Едностранно"
3989
3990 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3992 msgid "Long Edge (Standard)"
3993 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3997 msgid "Short Edge (Flip)"
3998 msgstr "По късата страна (завъртане)"
3999
4000 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4004 msgid "Auto Select"
4005 msgstr "Автоматичен избор"
4006
4007 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4008 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4014 msgid "Printer Default"
4015 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4016
4017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4019 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4020 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4021
4022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4024 msgid "Convert to PS level 1"
4025 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4026
4027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4029 msgid "Convert to PS level 2"
4030 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4031
4032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4034 msgid "No pre-filtering"
4035 msgstr "Без предварителен филтър"
4036
4037 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4038 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4040 msgid "Miscellaneous"
4041 msgstr "Допълнителни"
4042
4043 #. Translators: These strings name the possible values of the
4044 #. * job priority option in the print dialog
4045 #.
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4047 msgid "Urgent"
4048 msgstr "Спешен"
4049
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4051 msgid "High"
4052 msgstr "Висок"
4053
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4055 msgid "Medium"
4056 msgstr "Среден"
4057
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4059 msgid "Low"
4060 msgstr "Нисък"
4061
4062 #. Cups specific, non-ppd related settings
4063 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4064 #. * in the print dialog
4065 #.
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4067 msgid "Pages per Sheet"
4068 msgstr "Страници на лист"
4069
4070 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4071 #. * in the print dialog
4072 #.
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4074 msgid "Job Priority"
4075 msgstr "Приоритет"
4076
4077 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4078 #. * in the print dialog
4079 #.
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4081 msgid "Billing Info"
4082 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4083
4084 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4085 #. * pages that the printing system may support.
4086 #.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgid "None"
4089 msgstr "(Без)"
4090
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Classified"
4093 msgstr "Класифицирано"
4094
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "Confidential"
4097 msgstr "Конфиденциално"
4098
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4100 msgid "Secret"
4101 msgstr "Секретно"
4102
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4104 msgid "Standard"
4105 msgstr "Стандартно"
4106
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4108 msgid "Top Secret"
4109 msgstr "Строго секретно"
4110
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4112 msgid "Unclassified"
4113 msgstr "Некласифицирано"
4114
4115 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4116 #. * dialog that controls the front cover page.
4117 #.
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4119 msgid "Before"
4120 msgstr "Преди"
4121
4122 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4123 #. * dialog that controls the back cover page.
4124 #.
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4126 msgid "After"
4127 msgstr "След"
4128
4129 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4130 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4131 #. * or 'on hold'
4132 #.
4133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4134 msgid "Print at"
4135 msgstr "Време на печат"
4136
4137 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4138 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4139 #.
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4141 msgid "Print at time"
4142 msgstr "Време на печат"
4143
4144 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4145 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4146 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4147 #.
4148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4149 #, c-format
4150 msgid "Custom %sx%s"
4151 msgstr "Потребителски %s×%s"
4152
4153 #. default filename used for print-to-file
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4155 #, c-format
4156 msgid "output.%s"
4157 msgstr "разпечатка.%s"
4158
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4160 msgid "Print to File"
4161 msgstr "Печат към файл"
4162
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4164 msgid "PDF"
4165 msgstr "PDF"
4166
4167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4168 msgid "Postscript"
4169 msgstr "Postscript"
4170
4171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4172 msgid "SVG"
4173 msgstr "SVG"
4174
4175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4176 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4177 msgid "Pages per _sheet:"
4178 msgstr "Страници на _лист:"
4179
4180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4181 msgid "File"
4182 msgstr "Файл"
4183
4184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4185 msgid "_Output format"
4186 msgstr "_Изходен формат"
4187
4188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4189 msgid "Print to LPR"
4190 msgstr "Печат към LPR"
4191
4192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4193 msgid "Pages Per Sheet"
4194 msgstr "Страници на лист"
4195
4196 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4197 msgid "Command Line"
4198 msgstr "Команден ред"
4199
4200 #. SUN_BRANDING
4201 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4202 msgid "printer offline"
4203 msgstr "принтерът не е на линия"
4204
4205 #. SUN_BRANDING
4206 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4207 msgid "ready to print"
4208 msgstr "готовност за печат"
4209
4210 #. SUN_BRANDING
4211 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4212 msgid "processing job"
4213 msgstr "обработка на задача"
4214
4215 #. SUN_BRANDING
4216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4217 msgid "paused"
4218 msgstr "На пауза"
4219
4220 #. SUN_BRANDING
4221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4222 msgid "unknown"
4223 msgstr "(неизвестно)"
4224
4225 #. default filename used for print-to-test
4226 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4227 #, c-format
4228 msgid "test-output.%s"
4229 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4230
4231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4232 msgid "Print to Test Printer"
4233 msgstr "Печат към тестов принтер"
4234
4235 #: tests/testfilechooser.c:207
4236 #, c-format
4237 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4238 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4239
4240 #: tests/testfilechooser.c:222
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4243 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4244
4245 #: tests/testfilechooser.c:267
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4249 msgstr ""
4250 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
4251 "повреден файл"