]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.19.2
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
809 msgid "Color profile has invalid length '%"
810 msgstr ""
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "be parsed."
817 msgstr ""
818 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
819 "може да бъде анализирана."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "allowed."
826 msgstr ""
827 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
828 "е позволена."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
831 #, c-format
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
833 msgstr ""
834 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
835 "8859-1."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "Форматът за изображения PNG"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr ""
844 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
883 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
887 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
888 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
891 msgid "Unexpected end of PNM image data"
892 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
895 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
896 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
899 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
900 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
903 msgid "RAS image has bogus header data"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
907 msgid "RAS image has unknown type"
908 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
911 msgid "unsupported RAS image variation"
912 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
915 msgid "Not enough memory to load RAS image"
916 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
919 msgid "The Sun raster image format"
920 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
924 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
928 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
931 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
935 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
936 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
943 msgid "Cannot allocate colormap structure"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
951 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
952 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
955 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
956 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
964 msgid "TGA image type not supported"
965 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
968 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
969 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
972 msgid "Excess data in file"
973 msgstr "Излишък от данни във файл"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
976 msgid "The Targa image format"
977 msgstr "Форматът за изображения Targa"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
980 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
981 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
984 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
985 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
988 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
989 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
992 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
993 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1020 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1024 #, c-format
1025 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1029 msgid "Failed to write TIFF data"
1030 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1033 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1034 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1037 msgid "The TIFF image format"
1038 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1041 msgid "Image has zero width"
1042 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 msgid "Not enough memory to load image"
1050 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1053 msgid "Couldn't save the rest"
1054 msgstr "Останалото не беше запазено"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1057 msgid "The WBMP image format"
1058 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1066 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1070 msgstr ""
1071 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1072 "формат XBM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1083 msgid "Invalid XPM header"
1084 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1087 msgid "XPM file has image width <= 0"
1088 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 msgid "XPM file has image height <= 0"
1092 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1095 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1096 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1099 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1100 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1103 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1104 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1107 msgid "Cannot read XPM colormap"
1108 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1112 msgstr ""
1113 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1114 "XPM"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1117 msgid "The XPM image format"
1118 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1121 msgid "The EMF image format"
1122 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not allocate memory: %s"
1127 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not create stream: %s"
1133 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1136 #, c-format
1137 msgid "Could not seek stream: %s"
1138 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1141 #, c-format
1142 msgid "Could not read from stream: %s"
1143 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1146 msgid "Couldn't load bitmap"
1147 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1150 msgid "Couldn't load metafile"
1151 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1154 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1155 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1158 msgid "Couldn't save"
1159 msgstr "Грешка при запазване"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1164
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1169
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1173 msgstr ""
1174 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1175 "                                        дръжката на таблети"
1176
1177 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1179 msgid "Same as --no-wintab"
1180 msgstr "Същото като --no-wintab"
1181
1182 #. Description of --use-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1184 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1185 msgstr ""
1186 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1187 "                                        стандартно]"
1188
1189 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1191 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1192 msgstr ""
1193 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1194 "                                        жим"
1195
1196 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 msgid "COLORS"
1199 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1200
1201 #. Description of --sync in --help output
1202 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1203 msgid "Make X calls synchronous"
1204 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1205
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1207 #, c-format
1208 msgid "Starting %s"
1209 msgstr "Стартиране на %s"
1210
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1212 #, c-format
1213 msgid "Opening %s"
1214 msgstr "Отваряне на %s"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1217 #, c-format
1218 msgid "Opening %d Item"
1219 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1221 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1224 msgid "Could not show link"
1225 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1228 msgid "License"
1229 msgstr "Лиценз"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1232 msgid "The license of the program"
1233 msgstr "Лицензът на програмата"
1234
1235 #. Add the credits button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1237 msgid "C_redits"
1238 msgstr "_Заслуги"
1239
1240 #. Add the license button
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1242 msgid "_License"
1243 msgstr "_Лиценз"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1246 #, c-format
1247 msgid "About %s"
1248 msgstr "Относно %s"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1251 msgid "Credits"
1252 msgstr "Заслуги"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1255 msgid "Written by"
1256 msgstr "Създадено от"
1257
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1259 msgid "Documented by"
1260 msgstr "Документирано от"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1263 msgid "Translated by"
1264 msgstr "Преведено от"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1267 msgid "Artwork by"
1268 msgstr "Дизайн"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Shift"
1278 msgstr "Shift"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Ctrl"
1288 msgstr "Ctrl"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Alt"
1298 msgstr "Alt"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Super"
1308 msgstr "Super"
1309
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * this.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Hyper"
1318 msgstr "Hyper"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Meta"
1328 msgstr "Meta"
1329
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Space"
1333 msgstr "Space"
1334
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1336 msgctxt "keyboard label"
1337 msgid "Backslash"
1338 msgstr "\\"
1339
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1343 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1344
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1346 #, c-format
1347 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1348 msgstr ""
1349 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1350
1351 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid root element: '%s'"
1354 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1355
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1357 #, c-format
1358 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1359 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1360
1361 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1362 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1363 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1364 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1365 #. *
1366 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1367 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1368 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1369 #. * will appear to the right of the month.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1372 msgid "calendar:MY"
1373 msgstr "calendar:MY"
1374
1375 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1376 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1377 #. * to be the first day of the week, and so on.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1380 msgid "calendar:week_start:0"
1381 msgstr "calendar:week_start:1"
1382
1383 #. Translators:  This is a text measurement template.
1384 #. * Translate it to the widest year text
1385 #. *
1386 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1389 msgctxt "year measurement template"
1390 msgid "2000"
1391 msgstr "2000"
1392
1393 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. *
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1404 #, c-format
1405 msgctxt "calendar:day:digits"
1406 msgid "%d"
1407 msgstr "%d"
1408
1409 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. *
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. *
1415 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1416 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #. * too.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1420 #, c-format
1421 msgctxt "calendar:week:digits"
1422 msgid "%d"
1423 msgstr "%d"
1424
1425 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1426 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1427 #. * Use only ASCII in the translation.
1428 #. *
1429 #. * Also look for the msgid "2000".
1430 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1431 #. * msgid.
1432 #. *
1433 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1436 msgctxt "calendar year format"
1437 msgid "%Y"
1438 msgstr "%Y"
1439
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * a disabled accelerator key combination.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1444 msgctxt "Accelerator"
1445 msgid "Disabled"
1446 msgstr "Изключен"
1447
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1450 #. * to gtk_accelerator_valid().
1451 #.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1453 msgctxt "Accelerator"
1454 msgid "Invalid"
1455 msgstr "Неправилен"
1456
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1459 #. * acelerator.
1460 #.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1462 msgid "New accelerator..."
1463 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1464
1465 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1466 #, c-format
1467 msgctxt "progress bar label"
1468 msgid "%d %%"
1469 msgstr "%d %%"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1473 msgstr "Избор на цвят"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1480 msgid ""
1481 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1482 "lightness of that color using the inner triangle."
1483 msgstr ""
1484 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1485 "чрез вътрешния триъгълник."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1488 msgid ""
1489 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1490 "that color."
1491 msgstr ""
1492 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1493 "изберете."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1496 msgid "_Hue:"
1497 msgstr "Н_юанс:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1500 msgid "Position on the color wheel."
1501 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1504 msgid "_Saturation:"
1505 msgstr "_Наситеност:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1508 msgid "\"Deepness\" of the color."
1509 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1512 msgid "_Value:"
1513 msgstr "С_тойност:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1516 msgid "Brightness of the color."
1517 msgstr "Яркост на цвета."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1520 msgid "_Red:"
1521 msgstr "_Червено:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1524 msgid "Amount of red light in the color."
1525 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1528 msgid "_Green:"
1529 msgstr "_Зелено:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1532 msgid "Amount of green light in the color."
1533 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1536 msgid "_Blue:"
1537 msgstr "_Синьо:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1540 msgid "Amount of blue light in the color."
1541 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1544 msgid "Op_acity:"
1545 msgstr "Н_епрозрачност:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1548 msgid "Transparency of the color."
1549 msgstr "Прозрачност на цвета."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1552 msgid "Color _name:"
1553 msgstr "Име на _цвят:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1556 msgid ""
1557 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1558 "such as 'orange' in this entry."
1559 msgstr ""
1560 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1561 "посочите името му."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1564 msgid "_Palette:"
1565 msgstr "_Палитра:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1568 msgid "Color Wheel"
1569 msgstr "Цветова палитра"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1572 msgid ""
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1576 msgstr ""
1577 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1578 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1579 "като го издърпате върху цвета за избор."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1582 msgid ""
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1585 msgstr ""
1586 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1587 "запазите за бъдеща употреба."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1590 msgid ""
1591 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1592 "now."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1596 msgid "The color you've chosen."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1604 msgid ""
1605 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1606 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1607 msgstr ""
1608 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1609 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1610 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1611
1612 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1613 msgid "Color Selection"
1614 msgstr "Избор на цвят"
1615
1616 #. Translate to the default units to use for presenting
1617 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1618 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1619 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1620 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1621 #.
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1623 msgid "default:mm"
1624 msgstr "default:mm"
1625
1626 #. And show the custom paper dialog
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1628 msgid "Manage Custom Sizes"
1629 msgstr "Управление на другите размери"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1632 msgid "inch"
1633 msgstr "инч"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1636 msgid "mm"
1637 msgstr "mm"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1640 msgid "Margins from Printer..."
1641 msgstr "Полета от принтера…"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1644 #, c-format
1645 msgid "Custom Size %d"
1646 msgstr "Друг размер: %d"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1649 msgid "_Width:"
1650 msgstr "_Широчина"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1653 msgid "_Height:"
1654 msgstr "_Височина:"
1655
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1657 msgid "Paper Size"
1658 msgstr "Размер на листите"
1659
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1661 msgid "_Top:"
1662 msgstr "От_горе:"
1663
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1665 msgid "_Bottom:"
1666 msgstr "От_долу:"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1669 msgid "_Left:"
1670 msgstr "От_ляво:"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1673 msgid "_Right:"
1674 msgstr "_Отдясно:"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1677 msgid "Paper Margins"
1678 msgstr "Бели полета"
1679
1680 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1681 msgid "Input _Methods"
1682 msgstr "_Методи за вход"
1683
1684 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1685 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1686 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1687
1688 #: gtk/gtkentry.c:9989
1689 msgid "Caps Lock is on"
1690 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1693 msgid "Select A File"
1694 msgstr "Избор на файл"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1697 msgid "Desktop"
1698 msgstr "Работен плот"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1701 msgid "(None)"
1702 msgstr "(без)"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1705 msgid "Other..."
1706 msgstr "Друго място…"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1709 msgid "Type name of new folder"
1710 msgstr "Напишете името на новата папка"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1713 msgid "Could not retrieve information about the file"
1714 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1717 msgid "Could not add a bookmark"
1718 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1721 msgid "Could not remove bookmark"
1722 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1725 msgid "The folder could not be created"
1726 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1729 msgid ""
1730 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1731 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1732 msgstr ""
1733 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1734 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1737 msgid "Invalid file name"
1738 msgstr "Неправилно име на файл"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1741 msgid "The folder contents could not be displayed"
1742 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1743
1744 #. Translators: the first string is a path and the second string
1745 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1746 #. * to translate.
1747 #.
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1749 #, c-format
1750 msgid "%1$s on %2$s"
1751 msgstr "%1$s на %2$s"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1754 msgid "Search"
1755 msgstr "Търсене"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1758 msgid "Recently Used"
1759 msgstr "Скоро отваряни"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1762 msgid "Select which types of files are shown"
1763 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1766 #, c-format
1767 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1768 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1771 #, c-format
1772 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1773 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1776 #, c-format
1777 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1778 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1781 #, c-format
1782 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1783 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1786 #, c-format
1787 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1788 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1791 msgid "Remove the selected bookmark"
1792 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1795 msgid "Remove"
1796 msgstr "Премахване"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1799 msgid "Rename..."
1800 msgstr "Преименуване…"
1801
1802 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1804 msgid "Places"
1805 msgstr "Места"
1806
1807 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1809 msgid "_Places"
1810 msgstr "_Места"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1813 msgid "_Add"
1814 msgstr "_Добавяне"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1817 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1818 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1821 msgid "_Remove"
1822 msgstr "_Премахване"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1825 msgid "Could not select file"
1826 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1829 msgid "_Add to Bookmarks"
1830 msgstr "_Добавяне към отметките"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1833 msgid "Show _Hidden Files"
1834 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1837 msgid "Show _Size Column"
1838 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1841 msgid "Files"
1842 msgstr "Файлове"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1845 msgid "Name"
1846 msgstr "Име"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1849 msgid "Size"
1850 msgstr "Размер"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1853 msgid "Modified"
1854 msgstr "Променян на"
1855
1856 #. Label
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1858 msgid "_Name:"
1859 msgstr "_Име:"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1862 msgid "_Browse for other folders"
1863 msgstr "_Отваряне на други папки"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1866 msgid "Type a file name"
1867 msgstr "Въведете име на файл"
1868
1869 #. Create Folder
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1871 msgid "Create Fo_lder"
1872 msgstr "Създаване на _папка"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1875 msgid "_Location:"
1876 msgstr "_Местоположение:"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1879 msgid "Save in _folder:"
1880 msgstr "Запазване в п_апка:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1883 msgid "Create in _folder:"
1884 msgstr "Създаване в _папка:"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Could not read the contents of %s"
1889 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Could not read the contents of the folder"
1894 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1898 msgid "Unknown"
1899 msgstr "Неизвестно"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1902 msgid "%H:%M"
1903 msgstr "%H:%M"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1906 msgid "Yesterday at %H:%M"
1907 msgstr "Вчера в %H:%M"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1910 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1911 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1914 #, c-format
1915 msgid "Shortcut %s already exists"
1916 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1919 #, c-format
1920 msgid "Shortcut %s does not exist"
1921 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1924 #, c-format
1925 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1926 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1932 msgstr ""
1933 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1934 "съдържание."
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1937 msgid "_Replace"
1938 msgstr "_Замяна"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1941 msgid "Could not start the search process"
1942 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1945 msgid ""
1946 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1947 "Please make sure it is running."
1948 msgstr ""
1949 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1950 "той работи."
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1953 msgid "Could not send the search request"
1954 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1957 msgid "Search:"
1958 msgstr "Търсене:"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not mount %s"
1963 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1964
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1966 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1968 msgid "Invalid path"
1969 msgstr "Грешен път"
1970
1971 #. translators: this text is shown when there are no completions
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1973 #.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1975 msgid "No match"
1976 msgstr "Няма съвпадащи"
1977
1978 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1980 #.
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1982 msgid "Sole completion"
1983 msgstr "Единствено дописване"
1984
1985 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1986 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1987 #. * a longer match
1988 #.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1990 msgid "Complete, but not unique"
1991 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1992
1993 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1994 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1996 msgid "Completing..."
1997 msgstr "Дописване…"
1998
1999 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2001 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2002 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2004 msgid "Only local files may be selected"
2005 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2006
2007 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2010 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2012 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2013 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2014
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2017 #. * and then hits Tab
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2019 msgid "Path does not exist"
2020 msgstr "Пътят не съществува"
2021
2022 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2024 #, c-format
2025 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2026 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2029 msgid "Folders"
2030 msgstr "Папки"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2033 msgid "Fol_ders"
2034 msgstr "_Папки"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2037 msgid "_Files"
2038 msgstr "_Файлове"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2041 #, c-format
2042 msgid "Folder unreadable: %s"
2043 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2049 "available to this program.\n"
2050 "Are you sure that you want to select it?"
2051 msgstr ""
2052 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2053 "наличен за тази програма.\n"
2054 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2057 msgid "_New Folder"
2058 msgstr "_Нова папка"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2061 msgid "De_lete File"
2062 msgstr "Из_триване на файл"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2065 msgid "_Rename File"
2066 msgstr "_Преименуване на файл"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr ""
2073 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2076 msgid "New Folder"
2077 msgstr "Нова папка"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2080 msgid "_Folder name:"
2081 msgstr "_Име на папката:"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2084 msgid "C_reate"
2085 msgstr "_Създаване"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2088 #, c-format
2089 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2090 msgstr ""
2091 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2094 #, c-format
2095 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2096 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2099 #, c-format
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2104 msgid "Delete File"
2105 msgstr "Изтриване на файл"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2108 #, c-format
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2123 msgid "Rename File"
2124 msgstr "Преименуване на файл"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2132 msgid "_Rename"
2133 msgstr "_Преименуване"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2136 msgid "_Selection: "
2137 msgstr "_Избор: "
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2143 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2144 msgstr ""
2145 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2146 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2149 msgid "Invalid UTF-8"
2150 msgstr "Грешен UTF-8"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Name too long"
2154 msgstr "Името е твърде дълго"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2157 msgid "Couldn't convert filename"
2158 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2159
2160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2162 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2163 #. * this particular string.
2164 #.
2165 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2166 msgid "File System"
2167 msgstr "Файлова система"
2168
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2170 msgid "Pick a Font"
2171 msgstr "Избор на шрифт"
2172
2173 #. Initialize fields
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2175 msgid "Sans 12"
2176 msgstr "Sans 12"
2177
2178 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2179 msgid "Font"
2180 msgstr "Шрифт"
2181
2182 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2183 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2185 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2186 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2187
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2189 msgid "_Family:"
2190 msgstr "_Фамилия:"
2191
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2193 msgid "_Style:"
2194 msgstr "_Стил:"
2195
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2197 msgid "Si_ze:"
2198 msgstr "Раз_мер:"
2199
2200 #. create the text entry widget
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2202 msgid "_Preview:"
2203 msgstr "_Преглед:"
2204
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2206 msgid "Font Selection"
2207 msgstr "Избор на шрифт"
2208
2209 #: gtk/gtkgamma.c:410
2210 msgid "Gamma"
2211 msgstr "Гама"
2212
2213 #: gtk/gtkgamma.c:420
2214 msgid "_Gamma value"
2215 msgstr "_Стойност на гама"
2216
2217 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2218 #. * load it.
2219 #.
2220 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2221 #, c-format
2222 msgid "Error loading icon: %s"
2223 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2224
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2229 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2230 "You can get a copy from:\n"
2231 "\t%s"
2232 msgstr ""
2233 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2234 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2235 "Можете да я получите от:\n"
2236 "\t%s"
2237
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2239 #, c-format
2240 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2241 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2242
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2244 msgid "Failed to load icon"
2245 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2246
2247 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2248 msgid "Simple"
2249 msgstr "Прост"
2250
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2252 msgctxt "input method menu"
2253 msgid "System"
2254 msgstr "Системен"
2255
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2257 #, c-format
2258 msgctxt "input method menu"
2259 msgid "System (%s)"
2260 msgstr "Системен (%s)"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2263 msgid "Input"
2264 msgstr "Вход"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2267 msgid "No extended input devices"
2268 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2271 msgid "_Device:"
2272 msgstr "_Устройство:"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2275 msgid "Disabled"
2276 msgstr "Забранено"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2279 msgid "Screen"
2280 msgstr "Екран"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2283 msgid "Window"
2284 msgstr "Прозорец"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2287 msgid "_Mode:"
2288 msgstr "_Режим:"
2289
2290 #. The axis listbox
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2292 msgid "Axes"
2293 msgstr "Оси"
2294
2295 #. Keys listbox
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2297 msgid "Keys"
2298 msgstr "Клавиши"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2301 msgid "_X:"
2302 msgstr "_X:"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2305 msgid "_Y:"
2306 msgstr "_Y:"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2309 msgid "_Pressure:"
2310 msgstr "_Натиск:"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2313 msgid "X _tilt:"
2314 msgstr "Наклон по _X:"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2317 msgid "Y t_ilt:"
2318 msgstr "Наклон по _Y:"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2321 msgid "_Wheel:"
2322 msgstr "_Колелце:"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2325 msgid "none"
2326 msgstr "без"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2329 msgid "(disabled)"
2330 msgstr "(забранен)"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2333 msgid "(unknown)"
2334 msgstr "(неизвестен)"
2335
2336 #. and clear button
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2338 msgid "Cl_ear"
2339 msgstr "_Изчистване"
2340
2341 #. Open Link
2342 #: gtk/gtklabel.c:5631
2343 msgid "_Open Link"
2344 msgstr "_Отваряне на връзка"
2345
2346 #. Copy Link Address
2347 #: gtk/gtklabel.c:5643
2348 msgid "Copy _Link Address"
2349 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2350
2351 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2352 msgid "Copy URL"
2353 msgstr "Копиране на адрес"
2354
2355 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2356 msgid "Invalid URI"
2357 msgstr "Грешен адрес"
2358
2359 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:452
2361 msgid "Load additional GTK+ modules"
2362 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2363
2364 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:453
2366 msgid "MODULES"
2367 msgstr "МОДУЛИ"
2368
2369 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:455
2371 msgid "Make all warnings fatal"
2372 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2373
2374 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2375 #: gtk/gtkmain.c:458
2376 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2377 msgstr ""
2378 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2379 "                                        които да бъдат зададени"
2380
2381 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:461
2383 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2384 msgstr ""
2385 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2386 "                                        които да не бъдат зададени"
2387
2388 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2389 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2391 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2392 #.
2393 #: gtk/gtkmain.c:713
2394 msgid "default:LTR"
2395 msgstr "default:LTR"
2396
2397 #: gtk/gtkmain.c:778
2398 #, c-format
2399 msgid "Cannot open display: %s"
2400 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2401
2402 #: gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "GTK+ Options"
2404 msgstr "Опции за GTK+"
2405
2406 #: gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "Show GTK+ Options"
2408 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2411 msgid "Co_nnect"
2412 msgstr "_Свързване"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2415 msgid "Connect _anonymously"
2416 msgstr "_Анонимно свързване"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2419 msgid "Connect as u_ser:"
2420 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2423 msgid "_Username:"
2424 msgstr "_Потребител:"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2427 msgid "_Domain:"
2428 msgstr "_Домейн:"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2431 msgid "_Password:"
2432 msgstr "Па_рола:"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2435 msgid "Forget password _immediately"
2436 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2439 msgid "Remember password until you _logout"
2440 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2443 msgid "Remember _forever"
2444 msgstr "_Запомняне завинаги"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2447 #, c-format
2448 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2449 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to end process"
2454 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2457 msgid "_End Process"
2458 msgstr "_Приключване на процес"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2463 msgstr ""
2464 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2465
2466 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2468 msgid "Terminal Pager"
2469 msgstr "Странициране в терминал"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2472 msgid "Top Command"
2473 msgstr "Командата top"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2476 msgid "Bourne Again Shell"
2477 msgstr "Обвивка bash"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2480 msgid "Bourne Shell"
2481 msgstr "Обвивка bash"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2484 msgid "Z Shell"
2485 msgstr "Обвивка zsh"
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2488 #, c-format
2489 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2490 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2491
2492 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2493 #, c-format
2494 msgid "Page %u"
2495 msgstr "Страница %u"
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2498 msgid "Not a valid page setup file"
2499 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2502 msgid "Any Printer"
2503 msgstr "Произволен принтер"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2506 msgid "For portable documents"
2507 msgstr "За преносими документи"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Margins:\n"
2513 " Left: %s %s\n"
2514 " Right: %s %s\n"
2515 " Top: %s %s\n"
2516 " Bottom: %s %s"
2517 msgstr ""
2518 "Полета:\n"
2519 " Отляво: %s %s\n"
2520 " Отдясно: %s %s\n"
2521 " Отгоре: %s %s\n"
2522 " Отдолу: %s %s"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2525 msgid "Manage Custom Sizes..."
2526 msgstr "Управление на другите размери…"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2529 msgid "_Format for:"
2530 msgstr "_Формат за:"
2531
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2533 msgid "_Paper size:"
2534 msgstr "_Размер на листите:"
2535
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2537 msgid "_Orientation:"
2538 msgstr "_Ориентация:"
2539
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2541 msgid "Page Setup"
2542 msgstr "Настройки на листите"
2543
2544 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2545 msgid "Up Path"
2546 msgstr "Нагоре"
2547
2548 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2549 msgid "Down Path"
2550 msgstr "Надолу"
2551
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2553 msgid "File System Root"
2554 msgstr "Корен на файловата система"
2555
2556 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2557 msgid "Authentication"
2558 msgstr "Идентификация"
2559
2560 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2561 msgid "Not available"
2562 msgstr "Не е достъпен"
2563
2564 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2565 msgid "_Save in folder:"
2566 msgstr "Запазване в п_апка:"
2567
2568 #. translators: this string is the default job title for print
2569 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2570 #. * by the job number.
2571 #.
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2573 #, c-format
2574 msgid "%s job #%d"
2575 msgstr "%s, задача № %d"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Initial state"
2580 msgstr "Първоначално състояние"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Preparing to print"
2585 msgstr "Подготовка за печат"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Generating data"
2590 msgstr "Генериране на данни"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Sending data"
2595 msgstr "Изпращане на данни"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Waiting"
2600 msgstr "Изчакване"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Blocking on issue"
2605 msgstr "Блокиране поради проблем"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Printing"
2610 msgstr "Отпечатване"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Finished"
2615 msgstr "Завършено"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Finished with error"
2620 msgstr "Завършено с грешка"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2623 #, c-format
2624 msgid "Preparing %d"
2625 msgstr "Подготвяне на %d"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2628 #, c-format
2629 msgid "Preparing"
2630 msgstr "Подготвяне"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2633 #, c-format
2634 msgid "Printing %d"
2635 msgstr "Печат на %d"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2638 #, c-format
2639 msgid "Error creating print preview"
2640 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2643 #, c-format
2644 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2645 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2648 #, c-format
2649 msgid "Error launching preview"
2650 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2653 #, c-format
2654 msgid "Error printing"
2655 msgstr "Грешка при печат"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2658 msgid "Application"
2659 msgstr "Програма"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2662 msgid "Printer offline"
2663 msgstr "Принтерът не е на линия"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2666 msgid "Out of paper"
2667 msgstr "Хартията свърши"
2668
2669 #. Translators: this is a printer status.
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2672 msgid "Paused"
2673 msgstr "На пауза"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2676 msgid "Need user intervention"
2677 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2680 msgid "Custom size"
2681 msgstr "Друг размер"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2684 msgid "No printer found"
2685 msgstr "Няма принтер"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2688 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2689 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2692 msgid "Error from StartDoc"
2693 msgstr "Грешка от StartDoc"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2697 msgid "Not enough free memory"
2698 msgstr "Недостатъчно памет"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2701 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2702 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2705 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2709 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2713 msgid "Unspecified error"
2714 msgstr "Неуказана грешка"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2717 msgid "Getting printer information failed"
2718 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2721 msgid "Getting printer information..."
2722 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2725 msgid "Printer"
2726 msgstr "Принтер"
2727
2728 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2730 msgid "Location"
2731 msgstr "Местоположение"
2732
2733 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2735 msgid "Status"
2736 msgstr "Състояние"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2739 msgid "Range"
2740 msgstr "Обхват"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2743 msgid "_All Pages"
2744 msgstr "_Всички страници"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2747 msgid "C_urrent Page"
2748 msgstr "_Текущата страница"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2751 msgid "Se_lection"
2752 msgstr "_Избор"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2755 msgid "Pag_es:"
2756 msgstr "_Страници:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2759 msgid ""
2760 "Specify one or more page ranges,\n"
2761 " e.g. 1-3,7,11"
2762 msgstr ""
2763 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2764 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2767 msgid "Pages"
2768 msgstr "Страници:"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2771 msgid "Copies"
2772 msgstr "Разпечатки"
2773
2774 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2776 msgid "Copie_s:"
2777 msgstr "Раз_печатки:"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2780 msgid "C_ollate"
2781 msgstr "По_следователно подреждане"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2784 msgid "_Reverse"
2785 msgstr "_Обратен ред"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2788 msgid "General"
2789 msgstr "Общи"
2790
2791 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2792 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2793 #.
2794 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2795 #. * multiple pages on a sheet when printing
2796 #.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2799 msgid "Left to right, top to bottom"
2800 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2804 msgid "Left to right, bottom to top"
2805 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2809 msgid "Right to left, top to bottom"
2810 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2814 msgid "Right to left, bottom to top"
2815 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2819 msgid "Top to bottom, left to right"
2820 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2824 msgid "Top to bottom, right to left"
2825 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2829 msgid "Bottom to top, left to right"
2830 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2834 msgid "Bottom to top, right to left"
2835 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2836
2837 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2838 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2839 #.
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2842 msgid "Page Ordering"
2843 msgstr "Ред на страниците"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2846 msgid "Left to right"
2847 msgstr "Отляво надясно"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2850 msgid "Right to left"
2851 msgstr "Отдясно наляво"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2854 msgid "Top to bottom"
2855 msgstr "Отгоре надолу"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2858 msgid "Bottom to top"
2859 msgstr "Отдолу нагоре"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2862 msgid "Layout"
2863 msgstr "Наместване"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2866 msgid "T_wo-sided:"
2867 msgstr "_Двустранен печат:"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2870 msgid "Pages per _side:"
2871 msgstr "Страници на _страна:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2874 msgid "Page or_dering:"
2875 msgstr "_Подредба на страниците:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2878 msgid "_Only print:"
2879 msgstr "_Обхват на печата:"
2880
2881 #. In enum order
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2883 msgid "All sheets"
2884 msgstr "Всички страници"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2887 msgid "Even sheets"
2888 msgstr "Четните страници"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2891 msgid "Odd sheets"
2892 msgstr "Нечетните страници"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2895 msgid "Sc_ale:"
2896 msgstr "_Мащабиране:"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2899 msgid "Paper"
2900 msgstr "Хартия"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2903 msgid "Paper _type:"
2904 msgstr "_Вид хартия:"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2907 msgid "Paper _source:"
2908 msgstr "_Източник на листите:"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2911 msgid "Output t_ray:"
2912 msgstr "_Изходна касета:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2915 msgid "Or_ientation:"
2916 msgstr "_Ориентация:"
2917
2918 #. In enum order
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2920 msgid "Portrait"
2921 msgstr "Вертикална"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2924 msgid "Landscape"
2925 msgstr "Хоризонтална"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2928 msgid "Reverse portrait"
2929 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2932 msgid "Reverse landscape"
2933 msgstr "Вертикална, обърната"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2936 msgid "Job Details"
2937 msgstr "Информация а задачата"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2940 msgid "Pri_ority:"
2941 msgstr "П_риоритет:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2944 msgid "_Billing info:"
2945 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2948 msgid "Print Document"
2949 msgstr "Отпечатване на документ"
2950
2951 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2952 #. * in the print dialog
2953 #.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2955 msgid "_Now"
2956 msgstr "_Сега"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2959 msgid "A_t:"
2960 msgstr "_Точно в:"
2961
2962 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2963 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2964 #. * supported.
2965 #.
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2967 msgid ""
2968 "Specify the time of print,\n"
2969 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2970 msgstr ""
2971 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2972 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2975 msgid "Time of print"
2976 msgstr "Време на отпечатване"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2979 msgid "On _hold"
2980 msgstr "_На пауза"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2983 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2984 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2987 msgid "Add Cover Page"
2988 msgstr "Със заглавна страница"
2989
2990 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2991 #. * dialog that controls the front cover page.
2992 #.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2994 msgid "Be_fore:"
2995 msgstr "_Преди:"
2996
2997 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2998 #. * dialog that controls the back cover page.
2999 #.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3001 msgid "_After:"
3002 msgstr "_След:"
3003
3004 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3005 #. * job-specific options in the print dialog
3006 #.
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3008 msgid "Job"
3009 msgstr "Задача"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3012 msgid "Advanced"
3013 msgstr "Допълнителни"
3014
3015 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3017 msgid "Image Quality"
3018 msgstr "Качество на изображенията"
3019
3020 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3022 msgid "Color"
3023 msgstr "Цвят"
3024
3025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3026 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3028 msgid "Finishing"
3029 msgstr "Гланц"
3030
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3032 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3033 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3034
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3036 msgid "Print"
3037 msgstr "Печат"
3038
3039 #: gtk/gtkrc.c:2878
3040 #, c-format
3041 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3042 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3043
3044 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3045 #, c-format
3046 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3047 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3051 #, c-format
3052 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3053 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3056 msgid "Select which type of documents are shown"
3057 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3060 #, c-format
3061 msgid "No item for URI '%s' found"
3062 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3065 msgid "Untitled filter"
3066 msgstr "Неозаглавен филтър"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3069 msgid "Could not remove item"
3070 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3073 msgid "Could not clear list"
3074 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3077 msgid "Copy _Location"
3078 msgstr "Копиране на _местоположение"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3081 msgid "_Remove From List"
3082 msgstr "_Премахване от списък"
3083
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3085 msgid "_Clear List"
3086 msgstr "_Изчистване на списък"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3089 msgid "Show _Private Resources"
3090 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3091
3092 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3093 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3094 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3095 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3096 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3097 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3098 #. * right place when idly populating the menu in case the
3099 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3100 #. * recent chooser menu widget.
3101 #.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3103 msgid "No items found"
3104 msgstr "Не са открити елементи"
3105
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3107 #, c-format
3108 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3109 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3112 #, c-format
3113 msgid "Open '%s'"
3114 msgstr "Отваряне на „%s“"
3115
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3117 msgid "Unknown item"
3118 msgstr "Неизвестен елемент"
3119
3120 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3121 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3122 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3123 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3124 #.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3126 #, c-format
3127 msgctxt "recent menu label"
3128 msgid "_%d. %s"
3129 msgstr "_%d. %s"
3130
3131 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3132 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3133 #.
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3135 #, c-format
3136 msgctxt "recent menu label"
3137 msgid "%d. %s"
3138 msgstr "%d. %s"
3139
3140 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3146 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3147
3148 #: gtk/gtkspinner.c:458
3149 #, fuzzy
3150 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3151 msgid "Spinner"
3152 msgstr "Super"
3153
3154 #: gtk/gtkspinner.c:459
3155 msgid "Provides visual indication of progress"
3156 msgstr ""
3157
3158 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3159 #: gtk/gtkstock.c:314
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Information"
3162 msgstr "Информация"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:315
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Warning"
3167 msgstr "Предупреждение"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:316
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Error"
3172 msgstr "Грешка"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:317
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Question"
3177 msgstr "Въпрос"
3178
3179 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3180 #. * need the mnemonics to be rationalized
3181 #.
3182 #: gtk/gtkstock.c:322
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_About"
3185 msgstr "_Относно"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:323
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Add"
3190 msgstr "_Добавяне"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:324
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Apply"
3195 msgstr "П_рилагане"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:325
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Bold"
3200 msgstr "_Получерно"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:326
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Cancel"
3205 msgstr "_Отказване"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:327
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_CD-Rom"
3210 msgstr "_CD-Rom"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:328
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Clear"
3215 msgstr "_Изчистване"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:329
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Close"
3220 msgstr "Зат_варяне"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:330
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "C_onnect"
3225 msgstr "_Свързване"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:331
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Convert"
3230 msgstr "Кон_вертиране"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:332
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Copy"
3235 msgstr "_Копиране"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:333
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Cu_t"
3240 msgstr "От_рязване"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:334
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Delete"
3245 msgstr "_Изтриване"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:335
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Discard"
3250 msgstr "От_хвърляне"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:336
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Disconnect"
3255 msgstr "_Разкачване"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:337
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Execute"
3260 msgstr "_Изпълняване"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:338
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Edit"
3265 msgstr "_Редактиране"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:339
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Find"
3270 msgstr "_Търсене"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:340
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Find and _Replace"
3275 msgstr "Търсене и _замяна"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:341
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Floppy"
3280 msgstr "_Дискета"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:342
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Fullscreen"
3285 msgstr "На _цял екран"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:343
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Leave Fullscreen"
3290 msgstr "_Изход от цял екран"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3293 #: gtk/gtkstock.c:345
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_Bottom"
3296 msgstr "О_тдолу"
3297
3298 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3299 #: gtk/gtkstock.c:347
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgid "_First"
3302 msgstr "_Първо"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3305 #: gtk/gtkstock.c:349
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Last"
3308 msgstr "По_следно"
3309
3310 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3311 #: gtk/gtkstock.c:351
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgid "_Top"
3314 msgstr "_Отгоре"
3315
3316 #. This is a navigation label as in "go back"
3317 #: gtk/gtkstock.c:353
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 msgid "_Back"
3320 msgstr "На_зад"
3321
3322 #. This is a navigation label as in "go down"
3323 #: gtk/gtkstock.c:355
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 msgid "_Down"
3326 msgstr "На_долу"
3327
3328 #. This is a navigation label as in "go forward"
3329 #: gtk/gtkstock.c:357
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 msgid "_Forward"
3332 msgstr "Нап_ред"
3333
3334 #. This is a navigation label as in "go up"
3335 #: gtk/gtkstock.c:359
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgid "_Up"
3338 msgstr "На_горе"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:360
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Harddisk"
3343 msgstr "_Твърд диск"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:361
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Help"
3348 msgstr "Помо_щ"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:362
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Home"
3353 msgstr "_Домашна папка"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:363
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Increase Indent"
3358 msgstr "Увеличаване на отместването"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:364
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Decrease Indent"
3363 msgstr "Намаляване на отместването"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:365
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Index"
3368 msgstr "_Индекс"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:366
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Information"
3373 msgstr "_Информация"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:367
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Italic"
3378 msgstr "_Курсив"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:368
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Jump to"
3383 msgstr "_Избор"
3384
3385 #. This is about text justification, "centered text"
3386 #: gtk/gtkstock.c:370
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Center"
3389 msgstr "_Центриране"
3390
3391 #. This is about text justification
3392 #: gtk/gtkstock.c:372
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Fill"
3395 msgstr "Д_вустранно"
3396
3397 #. This is about text justification, "left-justified text"
3398 #: gtk/gtkstock.c:374
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Left"
3401 msgstr "_Ляво"
3402
3403 #. This is about text justification, "right-justified text"
3404 #: gtk/gtkstock.c:376
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Right"
3407 msgstr "_Дясно"
3408
3409 #. Media label, as in "fast forward"
3410 #: gtk/gtkstock.c:379
3411 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgid "_Forward"
3413 msgstr "_Напред"
3414
3415 #. Media label, as in "next song"
3416 #: gtk/gtkstock.c:381
3417 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgid "_Next"
3419 msgstr "_Следващ"
3420
3421 #. Media label, as in "pause music"
3422 #: gtk/gtkstock.c:383
3423 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgid "P_ause"
3425 msgstr "П_ауза"
3426
3427 #. Media label, as in "play music"
3428 #: gtk/gtkstock.c:385
3429 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgid "_Play"
3431 msgstr "_Изпълнение"
3432
3433 #. Media label, as in  "previous song"
3434 #: gtk/gtkstock.c:387
3435 msgctxt "Stock label, media"
3436 msgid "Pre_vious"
3437 msgstr "Пре_дишен"
3438
3439 #. Media label
3440 #: gtk/gtkstock.c:389
3441 msgctxt "Stock label, media"
3442 msgid "_Record"
3443 msgstr "_Запис"
3444
3445 #. Media label
3446 #: gtk/gtkstock.c:391
3447 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgid "R_ewind"
3449 msgstr "Пр_евъртане"
3450
3451 #. Media label
3452 #: gtk/gtkstock.c:393
3453 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgid "_Stop"
3455 msgstr "_Спиране"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:394
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Network"
3460 msgstr "_Мрежа"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:395
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_New"
3465 msgstr "_Нов"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:396
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_No"
3470 msgstr "_Не"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:397
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_OK"
3475 msgstr "_Добре"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:398
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Open"
3480 msgstr "_Отваряне"
3481
3482 #. Page orientation
3483 #: gtk/gtkstock.c:400
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Landscape"
3486 msgstr "Хоризонтална"
3487
3488 #. Page orientation
3489 #: gtk/gtkstock.c:402
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Portrait"
3492 msgstr "Вертикална"
3493
3494 #. Page orientation
3495 #: gtk/gtkstock.c:404
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Reverse landscape"
3498 msgstr "Вертикална, обърната"
3499
3500 #. Page orientation
3501 #: gtk/gtkstock.c:406
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Reverse portrait"
3504 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:407
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Page Set_up"
3509 msgstr "Настройки на _листите"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:408
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Paste"
3514 msgstr "_Поставяне"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:409
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Preferences"
3519 msgstr "_Предпочитания"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:410
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Print"
3524 msgstr "_Печат"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:411
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Print Pre_view"
3529 msgstr "_Мостра на печата"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:412
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Properties"
3534 msgstr "_Настройки"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:413
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Quit"
3539 msgstr "_Спиране на програмата"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:414
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Redo"
3544 msgstr "Пов_торение"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:415
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Refresh"
3549 msgstr "_Обновяване"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:416
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Remove"
3554 msgstr "_Премахване"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:417
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Revert"
3559 msgstr "_Връщане"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:418
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Save"
3564 msgstr "_Запазване"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:419
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Save _As"
3569 msgstr "Запазване _като"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:420
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "Select _All"
3574 msgstr "Избиране на _всичко"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:421
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Color"
3579 msgstr "_Цвят"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:422
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Font"
3584 msgstr "_Шрифт"
3585
3586 #. Sorting direction
3587 #: gtk/gtkstock.c:424
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Ascending"
3590 msgstr "_Възходящ"
3591
3592 #. Sorting direction
3593 #: gtk/gtkstock.c:426
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Descending"
3596 msgstr "_Низходящ"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:427
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Spell Check"
3601 msgstr "_Проверка на правописа"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:428
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Stop"
3606 msgstr "_Спиране"
3607
3608 #. Font variant
3609 #: gtk/gtkstock.c:430
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Strikethrough"
3612 msgstr "_Зачертаване"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:431
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Undelete"
3617 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3618
3619 #. Font variant
3620 #: gtk/gtkstock.c:433
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Underline"
3623 msgstr "_Подчертаване"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:434
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Undo"
3628 msgstr "_Отмяна"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:435
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Yes"
3633 msgstr "_Да"
3634
3635 #. Zoom
3636 #: gtk/gtkstock.c:437
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Normal Size"
3639 msgstr "_Нормален размер"
3640
3641 #. Zoom
3642 #: gtk/gtkstock.c:439
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "Best _Fit"
3645 msgstr "Най-добро _пасване"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:440
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "Zoom _In"
3650 msgstr "_Увеличаване"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:441
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "Zoom _Out"
3655 msgstr "_Намаляване"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3658 #, c-format
3659 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3660 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3663 #, c-format
3664 msgid "No deserialize function found for format %s"
3665 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3668 #, c-format
3669 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3670 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3673 #, c-format
3674 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3675 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3678 #, c-format
3679 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3680 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3683 #, c-format
3684 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3685 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3688 #, c-format
3689 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3690 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3693 #, c-format
3694 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3695 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3698 #, c-format
3699 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3700 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3703 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3704 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3707 #, c-format
3708 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3709 msgstr ""
3710 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3714 #, c-format
3715 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3716 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3719 #, c-format
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3721 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3724 #, c-format
3725 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3726 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3732 msgstr ""
3733 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3736 #, c-format
3737 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3738 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3741 #, c-format
3742 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3743 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3746 #, c-format
3747 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3748 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3751 #, c-format
3752 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3753 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3756 #, c-format
3757 msgid "A <%s> element has already been specified"
3758 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3761 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3762 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3765 msgid "Serialized data is malformed"
3766 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3767
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3769 msgid ""
3770 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3771 msgstr ""
3772 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3773 "0001"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:61
3776 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3777 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:62
3780 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3781 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:63
3784 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3785 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:64
3788 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3789 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:65
3792 msgid "LRO Left-to-right _override"
3793 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:66
3796 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3797 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:67
3800 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3801 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:68
3804 msgid "ZWS _Zero width space"
3805 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:69
3808 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3809 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:70
3812 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3813 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3814
3815 #: gtk/gtkthemes.c:71
3816 #, c-format
3817 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3818 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3819
3820 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3821 msgid "--- No Tip ---"
3822 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3823
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3825 #, c-format
3826 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3827 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3828
3829 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3830 #, c-format
3831 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3832 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3833
3834 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3835 msgid "Empty"
3836 msgstr "Празно"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3839 msgid "Volume"
3840 msgstr "Сила на звука"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3843 msgid "Turns volume down or up"
3844 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3847 msgid "Adjusts the volume"
3848 msgstr "Промяна на силата на звука"
3849
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3851 msgid "Volume Down"
3852 msgstr "Намаляване на звука"
3853
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3855 msgid "Decreases the volume"
3856 msgstr "Намаляване на звука"
3857
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3859 msgid "Volume Up"
3860 msgstr "Увеличаване на звука"
3861
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3863 msgid "Increases the volume"
3864 msgstr "Увеличаване на звука"
3865
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3867 msgid "Muted"
3868 msgstr "Заглушаване"
3869
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3871 msgid "Full Volume"
3872 msgstr "Максимална сила"
3873
3874 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3875 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3876 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3877 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3878 #.
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3880 #, c-format
3881 msgctxt "volume percentage"
3882 msgid "%d %%"
3883 msgstr "%d %%"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "asme_f"
3888 msgstr "asme_f"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A0x2"
3893 msgstr "A0x2"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A0"
3898 msgstr "A0"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A0x3"
3903 msgstr "A0x3"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A1"
3908 msgstr "A1"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A10"
3913 msgstr "A10"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A1x3"
3918 msgstr "A1x3"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A1x4"
3923 msgstr "A1x4"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A2"
3928 msgstr "A2"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A2x3"
3933 msgstr "A2x3"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A2x4"
3938 msgstr "A2x4"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A2x5"
3943 msgstr "A2x5"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3"
3948 msgstr "A3"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A3 Extra"
3953 msgstr "A3 Extra"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A3x3"
3958 msgstr "A3x3"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A3x4"
3963 msgstr "A3x4"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A3x5"
3968 msgstr "A3x5"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A3x6"
3973 msgstr "A3x6"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3x7"
3978 msgstr "A3x7"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4"
3983 msgstr "A4"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4 Extra"
3988 msgstr "A4 Extra"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4 Tab"
3993 msgstr "A4 Tab"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A4x3"
3998 msgstr "A4x3"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x4"
4003 msgstr "A4x4"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x5"
4008 msgstr "A4x5"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A4x6"
4013 msgstr "A4x6"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4x7"
4018 msgstr "A4x7"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A4x8"
4023 msgstr "A4x8"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4x9"
4028 msgstr "A4x9"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A5"
4033 msgstr "A5"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A5 Extra"
4038 msgstr "A5 Extra"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A6"
4043 msgstr "A6"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A7"
4048 msgstr "A7"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A8"
4053 msgstr "A8"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A9"
4058 msgstr "A9"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B0"
4063 msgstr "B0"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B1"
4068 msgstr "B1"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B10"
4073 msgstr "B10"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B2"
4078 msgstr "B2"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B3"
4083 msgstr "B3"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B4"
4088 msgstr "B4"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B5"
4093 msgstr "B5"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B5 Extra"
4098 msgstr "B5 Extra"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B6"
4103 msgstr "B6"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "B6/C4"
4108 msgstr "B6/C4"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "B7"
4113 msgstr "B7"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B8"
4118 msgstr "B8"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B9"
4123 msgstr "B9"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C0"
4128 msgstr "C0"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C1"
4133 msgstr "C1"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C10"
4138 msgstr "C10"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C2"
4143 msgstr "C2"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C3"
4148 msgstr "C3"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C4"
4153 msgstr "C4"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C5"
4158 msgstr "C5"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C6"
4163 msgstr "C6"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C6/C5"
4168 msgstr "C6/C5"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "C7"
4173 msgstr "C7"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C7/C6"
4178 msgstr "C7/C6"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C8"
4183 msgstr "C8"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C9"
4188 msgstr "C9"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "DL Envelope"
4193 msgstr "Плик DL"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "RA0"
4198 msgstr "RA0"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "RA1"
4203 msgstr "RA1"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "RA2"
4208 msgstr "RA2"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "SRA0"
4213 msgstr "SRA0"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "SRA1"
4218 msgstr "SRA1"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "SRA2"
4223 msgstr "SRA2"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB0"
4228 msgstr "JB0"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB1"
4233 msgstr "JB1"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB10"
4238 msgstr "JB10"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB2"
4243 msgstr "JB2"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "JB3"
4248 msgstr "JB3"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "JB4"
4253 msgstr "JB4"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB5"
4258 msgstr "JB5"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "JB6"
4263 msgstr "JB6"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "JB7"
4268 msgstr "JB7"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB8"
4273 msgstr "JB8"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB9"
4278 msgstr "JB9"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "jis exec"
4283 msgstr "JIS Exec"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Choukei 2 Envelope"
4288 msgstr "Плик Choukei 2"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Choukei 3 Envelope"
4293 msgstr "Плик Choukei 3"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Choukei 4 Envelope"
4298 msgstr "Плик Choukei 4"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "hagaki (postcard)"
4303 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "kahu Envelope"
4308 msgstr "Плик Kahu"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "kaku2 Envelope"
4313 msgstr "Плик Kaku2"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "oufuku (reply postcard)"
4318 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "you4 Envelope"
4323 msgstr "Плик You4"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "10x11"
4328 msgstr "10x11"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "10x13"
4333 msgstr "10x13"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "10x14"
4338 msgstr "10x14"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "10x15"
4343 msgstr "10x15"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "11x12"
4348 msgstr "11x12"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "11x15"
4353 msgstr "11x15"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "12x19"
4358 msgstr "12x19"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "5x7"
4363 msgstr "5x7"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "6x9 Envelope"
4368 msgstr "Плик 6x9"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "7x9 Envelope"
4373 msgstr "Плик 7x9"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "9x11 Envelope"
4378 msgstr "Плик 9x11"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "a2 Envelope"
4383 msgstr "Плик A2"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Arch A"
4388 msgstr "Arch A"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Arch B"
4393 msgstr "Arch B"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Arch C"
4398 msgstr "Arch C"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Arch D"
4403 msgstr "Arch D"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Arch E"
4408 msgstr "Arch E"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "b-plus"
4413 msgstr "B-plus"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "c"
4418 msgstr "C"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "c5 Envelope"
4423 msgstr "Плик C5"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "d"
4428 msgstr "D"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "e"
4433 msgstr "E"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "edp"
4438 msgstr "Edp"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "European edp"
4443 msgstr "Европейски Edp"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Executive"
4448 msgstr "Executive"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "f"
4453 msgstr "F"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "FanFold European"
4458 msgstr "Европейски FanFold"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "FanFold US"
4463 msgstr "Американски FanFold"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "FanFold German Legal"
4468 msgstr "Германски FanFold Legal"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Government Legal"
4473 msgstr "Държавен юридически"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Government Letter"
4478 msgstr "Държавни писма"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Index 3x5"
4483 msgstr "Индекс 3x5"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4488 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Index 4x6 ext"
4493 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Index 5x8"
4498 msgstr "Индекс 5x8"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Invoice"
4503 msgstr "Фактура"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Tabloid"
4508 msgstr "Таблоид"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "US Legal"
4513 msgstr "Американски Legal"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "US Legal Extra"
4518 msgstr "Американски Legal Extra"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "US Letter"
4523 msgstr "Американски Letter"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "US Letter Extra"
4528 msgstr "Американски Letter Extra"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "US Letter Plus"
4533 msgstr "Американски Letter Plus"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Monarch Envelope"
4538 msgstr "Плик Monarch"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "#10 Envelope"
4543 msgstr "Плик #10"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "#11 Envelope"
4548 msgstr "Плик #11"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "#12 Envelope"
4553 msgstr "Плик #12"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "#14 Envelope"
4558 msgstr "Плик #14"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "#9 Envelope"
4563 msgstr "Плик #9"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Personal Envelope"
4568 msgstr "Личен плик"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Quarto"
4573 msgstr "Кварто"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Super A"
4578 msgstr "Super A"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Super B"
4583 msgstr "Super B"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Wide Format"
4588 msgstr "Широк формат"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Dai-pa-kai"
4593 msgstr "Dai-pa-kai"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Folio"
4598 msgstr "Фолио"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Folio sp"
4603 msgstr "Фолио sp"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Invite Envelope"
4608 msgstr "Плик за покана"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Italian Envelope"
4613 msgstr "Италиански плик"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "juuro-ku-kai"
4618 msgstr "Juuro-ku-kai"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "pa-kai"
4623 msgstr "Pa-kai"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Postfix Envelope"
4628 msgstr "Плик Postfix"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Small Photo"
4633 msgstr "Малка снимка"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc1 Envelope"
4638 msgstr "Плик Prc1"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc10 Envelope"
4643 msgstr "Плик Prc10"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc 16k"
4648 msgstr "Prc 16k"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc2 Envelope"
4653 msgstr "Плик Prc2"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc3 Envelope"
4658 msgstr "Плик Prc3"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc 32k"
4663 msgstr "Prc 32k"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc4 Envelope"
4668 msgstr "Плик Prc4"
4669
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc5 Envelope"
4673 msgstr "Плик Prc5"
4674
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc6 Envelope"
4678 msgstr "Плик Prc6"
4679
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc7 Envelope"
4683 msgstr "Плик Prc7"
4684
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc8 Envelope"
4688 msgstr "Плик Prc8"
4689
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "ROC 16k"
4693 msgstr "ROC 16k"
4694
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "ROC 8k"
4698 msgstr "ROC 8k"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4701 #, c-format
4702 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4703 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4706 #, c-format
4707 msgid "Failed to write header\n"
4708 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to write hash table\n"
4713 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4716 #, c-format
4717 msgid "Failed to write folder index\n"
4718 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to rewrite header\n"
4723 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4728 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4733 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4736 #, c-format
4737 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4738 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4739
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4741 #, c-format
4742 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4743 msgstr ""
4744 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4747 #, c-format
4748 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4749 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4752 #, c-format
4753 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4754 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4757 #, c-format
4758 msgid "Cache file created successfully.\n"
4759 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4762 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4763 msgstr ""
4764 "Презаписване на файла за временно\n"
4765 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4766 "актуален"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4769 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4770 msgstr ""
4771 "Да не се проверява за съществуването\n"
4772 "                                        на файл „index.theme“"
4773
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4775 msgid "Don't include image data in the cache"
4776 msgstr ""
4777 "Данните за изображения да не се за-\n"
4778 "                                        писват във файл за временно "
4779 "съхранение на\n"
4780 "                                        икони"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4783 msgid "Output a C header file"
4784 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4785
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4787 msgid "Turn off verbose output"
4788 msgstr "Изключване на подробния изход"
4789
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4791 msgid "Validate existing icon cache"
4792 msgstr ""
4793 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4794 "                                        временно съхранение на икони"
4795
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4797 #, c-format
4798 msgid "File not found: %s\n"
4799 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4800
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4802 #, c-format
4803 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4804 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4805
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4807 #, c-format
4808 msgid "No theme index file.\n"
4809 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4810
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "No theme index file in '%s'.\n"
4815 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4816 msgstr ""
4817 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4818 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4819 "опцията\n"
4820 "„--ignore-theme-index“.\n"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imam-et.c:454
4824 msgid "Amharic (EZ+)"
4825 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imcedilla.c:92
4829 msgid "Cedilla"
4830 msgstr "Седила"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4834 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4835 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4839 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4840 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4841
4842 #. ID
4843 #: modules/input/imipa.c:145
4844 msgid "IPA"
4845 msgstr "IPA"
4846
4847 #. ID
4848 #: modules/input/immultipress.c:31
4849 msgid "Multipress"
4850 msgstr "Множество натискания"
4851
4852 #. ID
4853 #: modules/input/imthai.c:35
4854 msgid "Thai-Lao"
4855 msgstr "Тайски — Лаос"
4856
4857 #. ID
4858 #: modules/input/imti-er.c:453
4859 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4860 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4861
4862 #. ID
4863 #: modules/input/imti-et.c:453
4864 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4865 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4866
4867 #. ID
4868 #: modules/input/imviqr.c:244
4869 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4870 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4871
4872 #. ID
4873 #: modules/input/imxim.c:28
4874 msgid "X Input Method"
4875 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4879 msgid "Username:"
4880 msgstr "Потребител:"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4884 msgid "Password:"
4885 msgstr "Парола:"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4888 #, c-format
4889 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4890 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4894 #, c-format
4895 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4896 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4899 #, c-format
4900 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4901 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4904 #, c-format
4905 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4906 msgstr ""
4907 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4908 "идентификация"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4911 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4912 msgstr ""
4913 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4918 msgstr ""
4919 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4922 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4923 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4926 #, c-format
4927 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4928 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4931 #, c-format
4932 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4933 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4936 #, c-format
4937 msgid "Authentication is required on %s"
4938 msgstr "%s изисква идентификация"
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4941 msgid "Domain:"
4942 msgstr "Домейн:"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4945 #, c-format
4946 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4947 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4950 #, c-format
4951 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4952 msgstr ""
4953 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4956 msgid "Authentication is required to print this document"
4957 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4960 #, c-format
4961 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4962 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4965 #, c-format
4966 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4967 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4968
4969 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4971 #, c-format
4972 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4973 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4974
4975 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4977 #, c-format
4978 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4979 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4980
4981 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4985 msgstr ""
4986 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4987
4988 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4990 #, c-format
4991 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4992 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4995 #, c-format
4996 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4997 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5000 #, c-format
5001 msgid "The door is open on printer '%s'."
5002 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5005 #, c-format
5006 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5007 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5010 #, c-format
5011 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5012 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5015 #, c-format
5016 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5017 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5020 #, c-format
5021 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5022 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5025 #, c-format
5026 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5027 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5028
5029 #. Translators: this is a printer status.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5031 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5032 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5033
5034 #. Translators: this is a printer status.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5036 msgid "Rejecting Jobs"
5037 msgstr "Отхвърля задачите"
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5040 msgid "Two Sided"
5041 msgstr "Двустранно"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5044 msgid "Paper Type"
5045 msgstr "Вид хартия"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5048 msgid "Paper Source"
5049 msgstr "Източник на хартията"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5052 msgid "Output Tray"
5053 msgstr "Изходяща тава"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5056 msgid "Resolution"
5057 msgstr "Разделителна способност"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5060 msgid "GhostScript pre-filtering"
5061 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5064 msgid "One Sided"
5065 msgstr "Едностранно"
5066
5067 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5069 msgid "Long Edge (Standard)"
5070 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5071
5072 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5074 msgid "Short Edge (Flip)"
5075 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5076
5077 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5081 msgid "Auto Select"
5082 msgstr "Автоматичен избор"
5083
5084 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5085 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5091 msgid "Printer Default"
5092 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5093
5094 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5096 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5097 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5098
5099 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5101 msgid "Convert to PS level 1"
5102 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5103
5104 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5106 msgid "Convert to PS level 2"
5107 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5108
5109 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5111 msgid "No pre-filtering"
5112 msgstr "Без предварителен филтър"
5113
5114 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5115 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5117 msgid "Miscellaneous"
5118 msgstr "Допълнителни"
5119
5120 #. Translators: These strings name the possible values of the
5121 #. * job priority option in the print dialog
5122 #.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5124 msgid "Urgent"
5125 msgstr "Спешен"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5128 msgid "High"
5129 msgstr "Висок"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5132 msgid "Medium"
5133 msgstr "Среден"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5136 msgid "Low"
5137 msgstr "Нисък"
5138
5139 #. Cups specific, non-ppd related settings
5140 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5141 #. * in the print dialog
5142 #.
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5144 msgid "Pages per Sheet"
5145 msgstr "Страници на лист"
5146
5147 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5148 #. * in the print dialog
5149 #.
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5151 msgid "Job Priority"
5152 msgstr "Приоритет"
5153
5154 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5155 #. * in the print dialog
5156 #.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5158 msgid "Billing Info"
5159 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5160
5161 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5162 #. * pages that the printing system may support.
5163 #.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5165 msgid "None"
5166 msgstr "(Без)"
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 msgid "Classified"
5170 msgstr "Класифицирано"
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5173 msgid "Confidential"
5174 msgstr "Конфиденциално"
5175
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5177 msgid "Secret"
5178 msgstr "Секретно"
5179
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5181 msgid "Standard"
5182 msgstr "Стандартно"
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5185 msgid "Top Secret"
5186 msgstr "Строго секретно"
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5189 msgid "Unclassified"
5190 msgstr "Некласифицирано"
5191
5192 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5193 #. * dialog that controls the front cover page.
5194 #.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5196 msgid "Before"
5197 msgstr "Преди"
5198
5199 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5200 #. * dialog that controls the back cover page.
5201 #.
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5203 msgid "After"
5204 msgstr "След"
5205
5206 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5207 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5208 #. * or 'on hold'
5209 #.
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5211 msgid "Print at"
5212 msgstr "Време на печат"
5213
5214 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5215 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5216 #.
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5218 msgid "Print at time"
5219 msgstr "Време на печат"
5220
5221 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5222 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5223 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5224 #.
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5226 #, c-format
5227 msgid "Custom %sx%s"
5228 msgstr "Потребителски %s×%s"
5229
5230 #. default filename used for print-to-file
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5232 #, c-format
5233 msgid "output.%s"
5234 msgstr "разпечатка.%s"
5235
5236 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5237 msgid "Print to File"
5238 msgstr "Печат към файл"
5239
5240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5241 msgid "PDF"
5242 msgstr "PDF"
5243
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5245 msgid "Postscript"
5246 msgstr "Postscript"
5247
5248 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5249 msgid "SVG"
5250 msgstr "SVG"
5251
5252 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5254 msgid "Pages per _sheet:"
5255 msgstr "Страници на _лист:"
5256
5257 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5258 msgid "File"
5259 msgstr "Файл"
5260
5261 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5262 msgid "_Output format"
5263 msgstr "_Изходен формат"
5264
5265 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5266 msgid "Print to LPR"
5267 msgstr "Печат към LPR"
5268
5269 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5270 msgid "Pages Per Sheet"
5271 msgstr "Страници на лист"
5272
5273 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5274 msgid "Command Line"
5275 msgstr "Команден ред"
5276
5277 #. SUN_BRANDING
5278 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5279 msgid "printer offline"
5280 msgstr "принтерът не е на линия"
5281
5282 #. SUN_BRANDING
5283 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5284 msgid "ready to print"
5285 msgstr "готовност за печат"
5286
5287 #. SUN_BRANDING
5288 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5289 msgid "processing job"
5290 msgstr "обработка на задача"
5291
5292 #. SUN_BRANDING
5293 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5294 msgid "paused"
5295 msgstr "На пауза"
5296
5297 #. SUN_BRANDING
5298 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5299 msgid "unknown"
5300 msgstr "(неизвестно)"
5301
5302 #. default filename used for print-to-test
5303 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5304 #, c-format
5305 msgid "test-output.%s"
5306 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5307
5308 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5309 msgid "Print to Test Printer"
5310 msgstr "Печат към тестов принтер"
5311
5312 #: tests/testfilechooser.c:207
5313 #, c-format
5314 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5315 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5316
5317 #~ msgid "(Empty)"
5318 #~ msgstr "(Празно)"