1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 " мениджъра на прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 " мениджъра на прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 " които да бъдат зададени"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 " които да не бъдат зададени"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP Page Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
809 msgid "Color profile has invalid length '%"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
819 "може да бъде анализирана."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "Форматът за изображения PNG"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
883 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
887 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
888 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
891 msgid "Unexpected end of PNM image data"
892 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
895 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
896 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
899 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
900 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
903 msgid "RAS image has bogus header data"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
907 msgid "RAS image has unknown type"
908 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
911 msgid "unsupported RAS image variation"
912 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
915 msgid "Not enough memory to load RAS image"
916 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
919 msgid "The Sun raster image format"
920 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
924 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
928 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
931 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
935 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
936 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
943 msgid "Cannot allocate colormap structure"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
951 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
952 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
955 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
956 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
964 msgid "TGA image type not supported"
965 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
968 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
969 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
972 msgid "Excess data in file"
973 msgstr "Излишък от данни във файл"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
976 msgid "The Targa image format"
977 msgstr "Форматът за изображения Targa"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
980 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
981 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
984 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
985 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
988 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
989 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
992 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
993 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1020 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1025 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1029 msgid "Failed to write TIFF data"
1030 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1033 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1034 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1037 msgid "The TIFF image format"
1038 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1041 msgid "Image has zero width"
1042 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 msgid "Not enough memory to load image"
1050 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1053 msgid "Couldn't save the rest"
1054 msgstr "Останалото не беше запазено"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1057 msgid "The WBMP image format"
1058 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1066 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1071 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1083 msgid "Invalid XPM header"
1084 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1087 msgid "XPM file has image width <= 0"
1088 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 msgid "XPM file has image height <= 0"
1092 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1095 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1096 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1099 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1100 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1103 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1104 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1107 msgid "Cannot read XPM colormap"
1108 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1113 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1117 msgid "The XPM image format"
1118 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1121 msgid "The EMF image format"
1122 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1126 msgid "Could not allocate memory: %s"
1127 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1132 msgid "Could not create stream: %s"
1133 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not seek stream: %s"
1138 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1142 msgid "Could not read from stream: %s"
1143 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1146 msgid "Couldn't load bitmap"
1147 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1150 msgid "Couldn't load metafile"
1151 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1154 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1155 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1158 msgid "Couldn't save"
1159 msgstr "Грешка при запазване"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1175 " дръжката на таблети"
1177 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1179 msgid "Same as --no-wintab"
1180 msgstr "Същото като --no-wintab"
1182 #. Description of --use-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1184 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1189 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1191 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1193 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1196 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1201 #. Description of --sync in --help output
1202 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1203 msgid "Make X calls synchronous"
1204 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1209 msgstr "Стартиране на %s"
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1214 msgstr "Отваряне на %s"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1218 msgid "Opening %d Item"
1219 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1221 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1224 msgid "Could not show link"
1225 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1232 msgid "The license of the program"
1233 msgstr "Лицензът на програмата"
1235 #. Add the credits button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1240 #. Add the license button
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1256 msgstr "Създадено от"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1259 msgid "Documented by"
1260 msgstr "Документирано от"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1263 msgid "Translated by"
1264 msgstr "Преведено от"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1342 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1343 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1347 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1349 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1351 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1353 msgid "Invalid root element: '%s'"
1354 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1358 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1359 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1361 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1362 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1363 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1364 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1366 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1367 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1368 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1369 #. * will appear to the right of the month.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1373 msgstr "calendar:MY"
1375 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1376 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1377 #. * to be the first day of the week, and so on.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1380 msgid "calendar:week_start:0"
1381 msgstr "calendar:week_start:1"
1383 #. Translators: This is a text measurement template.
1384 #. * Translate it to the widest year text
1386 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1389 msgctxt "year measurement template"
1393 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1405 msgctxt "calendar:day:digits"
1409 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise.
1415 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1416 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1421 msgctxt "calendar:week:digits"
1425 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1426 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1427 #. * Use only ASCII in the translation.
1429 #. * Also look for the msgid "2000".
1430 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1433 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1436 msgctxt "calendar year format"
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * a disabled accelerator key combination.
1443 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1444 msgctxt "Accelerator"
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1450 #. * to gtk_accelerator_valid().
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1453 msgctxt "Accelerator"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1462 msgid "New accelerator..."
1463 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1465 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1467 msgctxt "progress bar label"
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1473 msgstr "Избор на цвят"
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1481 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1482 "lightness of that color using the inner triangle."
1484 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1485 "чрез вътрешния триъгълник."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1489 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1492 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1500 msgid "Position on the color wheel."
1501 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1504 msgid "_Saturation:"
1505 msgstr "_Наситеност:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1508 msgid "\"Deepness\" of the color."
1509 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1516 msgid "Brightness of the color."
1517 msgstr "Яркост на цвета."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1524 msgid "Amount of red light in the color."
1525 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1532 msgid "Amount of green light in the color."
1533 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1540 msgid "Amount of blue light in the color."
1541 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1545 msgstr "Н_епрозрачност:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1548 msgid "Transparency of the color."
1549 msgstr "Прозрачност на цвета."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1552 msgid "Color _name:"
1553 msgstr "Име на _цвят:"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1557 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1558 "such as 'orange' in this entry."
1560 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1561 "посочите името му."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1569 msgstr "Цветова палитра"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1577 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1578 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1579 "като го издърпате върху цвета за избор."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1586 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1587 "запазите за бъдеща употреба."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1591 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1596 msgid "The color you've chosen."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1605 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1606 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1608 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1609 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1610 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1612 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1613 msgid "Color Selection"
1614 msgstr "Избор на цвят"
1616 #. Translate to the default units to use for presenting
1617 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1618 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1619 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1620 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1626 #. And show the custom paper dialog
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1628 msgid "Manage Custom Sizes"
1629 msgstr "Управление на другите размери"
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1640 msgid "Margins from Printer..."
1641 msgstr "Полета от принтера…"
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1645 msgid "Custom Size %d"
1646 msgstr "Друг размер: %d"
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1658 msgstr "Размер на листите"
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1677 msgid "Paper Margins"
1678 msgstr "Бели полета"
1680 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1681 msgid "Input _Methods"
1682 msgstr "_Методи за вход"
1684 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1685 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1686 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1688 #: gtk/gtkentry.c:9989
1689 msgid "Caps Lock is on"
1690 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1692 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1693 msgid "Select A File"
1694 msgstr "Избор на файл"
1696 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1698 msgstr "Работен плот"
1700 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1704 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1706 msgstr "Друго място…"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1709 msgid "Type name of new folder"
1710 msgstr "Напишете името на новата папка"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1713 msgid "Could not retrieve information about the file"
1714 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1717 msgid "Could not add a bookmark"
1718 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1721 msgid "Could not remove bookmark"
1722 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1725 msgid "The folder could not be created"
1726 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1730 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1731 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1733 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1734 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1737 msgid "Invalid file name"
1738 msgstr "Неправилно име на файл"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1741 msgid "The folder contents could not be displayed"
1742 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1744 #. Translators: the first string is a path and the second string
1745 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1750 msgid "%1$s on %2$s"
1751 msgstr "%1$s на %2$s"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1758 msgid "Recently Used"
1759 msgstr "Скоро отваряни"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1762 msgid "Select which types of files are shown"
1763 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1767 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1768 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1772 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1773 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1777 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1778 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1782 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1783 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1787 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1788 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1791 msgid "Remove the selected bookmark"
1792 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1800 msgstr "Преименуване…"
1802 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1807 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1817 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1818 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1822 msgstr "_Премахване"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1825 msgid "Could not select file"
1826 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1829 msgid "_Add to Bookmarks"
1830 msgstr "_Добавяне към отметките"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1833 msgid "Show _Hidden Files"
1834 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1837 msgid "Show _Size Column"
1838 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1854 msgstr "Променян на"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1862 msgid "_Browse for other folders"
1863 msgstr "_Отваряне на други папки"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1866 msgid "Type a file name"
1867 msgstr "Въведете име на файл"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1871 msgid "Create Fo_lder"
1872 msgstr "Създаване на _папка"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1876 msgstr "_Местоположение:"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1879 msgid "Save in _folder:"
1880 msgstr "Запазване в п_апка:"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1883 msgid "Create in _folder:"
1884 msgstr "Създаване в _папка:"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1888 msgid "Could not read the contents of %s"
1889 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1893 msgid "Could not read the contents of the folder"
1894 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1906 msgid "Yesterday at %H:%M"
1907 msgstr "Вчера в %H:%M"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1910 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1911 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1915 msgid "Shortcut %s already exists"
1916 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1920 msgid "Shortcut %s does not exist"
1921 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1925 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1931 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1933 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1941 msgid "Could not start the search process"
1942 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1946 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1947 "Please make sure it is running."
1949 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1953 msgid "Could not send the search request"
1954 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1962 msgid "Could not mount %s"
1963 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1966 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1968 msgid "Invalid path"
1971 #. translators: this text is shown when there are no completions
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1976 msgstr "Няма съвпадащи"
1978 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1982 msgid "Sole completion"
1983 msgstr "Единствено дописване"
1985 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1986 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1990 msgid "Complete, but not unique"
1991 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1993 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1994 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1996 msgid "Completing..."
1999 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2001 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2002 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2004 msgid "Only local files may be selected"
2005 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2007 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2010 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2012 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2013 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2017 #. * and then hits Tab
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2019 msgid "Path does not exist"
2020 msgstr "Пътят не съществува"
2022 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2025 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2026 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2042 msgid "Folder unreadable: %s"
2043 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2048 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2049 "available to this program.\n"
2050 "Are you sure that you want to select it?"
2052 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2053 "наличен за тази програма.\n"
2054 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2058 msgstr "_Нова папка"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2061 msgid "De_lete File"
2062 msgstr "Из_триване на файл"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2065 msgid "_Rename File"
2066 msgstr "_Преименуване на файл"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2071 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2073 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2080 msgid "_Folder name:"
2081 msgstr "_Име на папката:"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2089 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2095 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2096 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2105 msgstr "Изтриване на файл"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2124 msgstr "Преименуване на файл"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2133 msgstr "_Преименуване"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2136 msgid "_Selection: "
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2142 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2143 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2145 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2146 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2149 msgid "Invalid UTF-8"
2150 msgstr "Грешен UTF-8"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Name too long"
2154 msgstr "Името е твърде дълго"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2157 msgid "Couldn't convert filename"
2158 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2162 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2163 #. * this particular string.
2165 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2167 msgstr "Файлова система"
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2171 msgstr "Избор на шрифт"
2173 #. Initialize fields
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2178 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2182 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2183 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2185 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2186 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2200 #. create the text entry widget
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2206 msgid "Font Selection"
2207 msgstr "Избор на шрифт"
2209 #: gtk/gtkgamma.c:410
2213 #: gtk/gtkgamma.c:420
2214 msgid "_Gamma value"
2215 msgstr "_Стойност на гама"
2217 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2220 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2222 msgid "Error loading icon: %s"
2223 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2228 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2229 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2230 "You can get a copy from:\n"
2233 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2234 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2235 "Можете да я получите от:\n"
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2240 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2241 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2244 msgid "Failed to load icon"
2245 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2247 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2252 msgctxt "input method menu"
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2258 msgctxt "input method menu"
2260 msgstr "Системен (%s)"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2267 msgid "No extended input devices"
2268 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2272 msgstr "_Устройство:"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2314 msgstr "Наклон по _X:"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2318 msgstr "Наклон по _Y:"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2334 msgstr "(неизвестен)"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2339 msgstr "_Изчистване"
2342 #: gtk/gtklabel.c:5631
2344 msgstr "_Отваряне на връзка"
2346 #. Copy Link Address
2347 #: gtk/gtklabel.c:5643
2348 msgid "Copy _Link Address"
2349 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2351 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2353 msgstr "Копиране на адрес"
2355 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2357 msgstr "Грешен адрес"
2359 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:452
2361 msgid "Load additional GTK+ modules"
2362 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2364 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:453
2369 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:455
2371 msgid "Make all warnings fatal"
2372 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2374 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2375 #: gtk/gtkmain.c:458
2376 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2378 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2379 " които да бъдат зададени"
2381 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:461
2383 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2385 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2386 " които да не бъдат зададени"
2388 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2389 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2391 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2393 #: gtk/gtkmain.c:713
2395 msgstr "default:LTR"
2397 #: gtk/gtkmain.c:778
2399 msgid "Cannot open display: %s"
2400 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2402 #: gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "GTK+ Options"
2404 msgstr "Опции за GTK+"
2406 #: gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "Show GTK+ Options"
2408 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2415 msgid "Connect _anonymously"
2416 msgstr "_Анонимно свързване"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2419 msgid "Connect as u_ser:"
2420 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2424 msgstr "_Потребител:"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2435 msgid "Forget password _immediately"
2436 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2439 msgid "Remember password until you _logout"
2440 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2443 msgid "Remember _forever"
2444 msgstr "_Запомняне завинаги"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2448 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2449 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2453 msgid "Unable to end process"
2454 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2457 msgid "_End Process"
2458 msgstr "_Приключване на процес"
2460 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2462 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2464 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2466 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2468 msgid "Terminal Pager"
2469 msgstr "Странициране в терминал"
2471 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2473 msgstr "Командата top"
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2476 msgid "Bourne Again Shell"
2477 msgstr "Обвивка bash"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2480 msgid "Bourne Shell"
2481 msgstr "Обвивка bash"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2485 msgstr "Обвивка zsh"
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2489 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2490 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2492 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2495 msgstr "Страница %u"
2497 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2498 msgid "Not a valid page setup file"
2499 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2503 msgstr "Произволен принтер"
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2506 msgid "For portable documents"
2507 msgstr "За преносими документи"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2525 msgid "Manage Custom Sizes..."
2526 msgstr "Управление на другите размери…"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2529 msgid "_Format for:"
2530 msgstr "_Формат за:"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2533 msgid "_Paper size:"
2534 msgstr "_Размер на листите:"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2537 msgid "_Orientation:"
2538 msgstr "_Ориентация:"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2542 msgstr "Настройки на листите"
2544 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2548 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2553 msgid "File System Root"
2554 msgstr "Корен на файловата система"
2556 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2557 msgid "Authentication"
2558 msgstr "Идентификация"
2560 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2561 msgid "Not available"
2562 msgstr "Не е достъпен"
2564 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2565 msgid "_Save in folder:"
2566 msgstr "Запазване в п_апка:"
2568 #. translators: this string is the default job title for print
2569 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2570 #. * by the job number.
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2575 msgstr "%s, задача № %d"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Initial state"
2580 msgstr "Първоначално състояние"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Preparing to print"
2585 msgstr "Подготовка за печат"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Generating data"
2590 msgstr "Генериране на данни"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Sending data"
2595 msgstr "Изпращане на данни"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2598 msgctxt "print operation status"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Blocking on issue"
2605 msgstr "Блокиране поради проблем"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2608 msgctxt "print operation status"
2610 msgstr "Отпечатване"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2613 msgctxt "print operation status"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Finished with error"
2620 msgstr "Завършено с грешка"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2624 msgid "Preparing %d"
2625 msgstr "Подготвяне на %d"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2635 msgstr "Печат на %d"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2639 msgid "Error creating print preview"
2640 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2644 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2645 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2649 msgid "Error launching preview"
2650 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2654 msgid "Error printing"
2655 msgstr "Грешка при печат"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2662 msgid "Printer offline"
2663 msgstr "Принтерът не е на линия"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2666 msgid "Out of paper"
2667 msgstr "Хартията свърши"
2669 #. Translators: this is a printer status.
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2676 msgid "Need user intervention"
2677 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2681 msgstr "Друг размер"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2684 msgid "No printer found"
2685 msgstr "Няма принтер"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2688 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2689 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2692 msgid "Error from StartDoc"
2693 msgstr "Грешка от StartDoc"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2697 msgid "Not enough free memory"
2698 msgstr "Недостатъчно памет"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2701 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2702 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2705 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2709 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2713 msgid "Unspecified error"
2714 msgstr "Неуказана грешка"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2717 msgid "Getting printer information failed"
2718 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2721 msgid "Getting printer information..."
2722 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2728 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2731 msgstr "Местоположение"
2733 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2744 msgstr "_Всички страници"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2747 msgid "C_urrent Page"
2748 msgstr "_Текущата страница"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2760 "Specify one or more page ranges,\n"
2763 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2764 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2774 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2777 msgstr "Раз_печатки:"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2781 msgstr "По_следователно подреждане"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2785 msgstr "_Обратен ред"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2791 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2792 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2794 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2795 #. * multiple pages on a sheet when printing
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2799 msgid "Left to right, top to bottom"
2800 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2804 msgid "Left to right, bottom to top"
2805 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2809 msgid "Right to left, top to bottom"
2810 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2814 msgid "Right to left, bottom to top"
2815 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2819 msgid "Top to bottom, left to right"
2820 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2824 msgid "Top to bottom, right to left"
2825 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2829 msgid "Bottom to top, left to right"
2830 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2834 msgid "Bottom to top, right to left"
2835 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2837 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2838 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2842 msgid "Page Ordering"
2843 msgstr "Ред на страниците"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2846 msgid "Left to right"
2847 msgstr "Отляво надясно"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2850 msgid "Right to left"
2851 msgstr "Отдясно наляво"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2854 msgid "Top to bottom"
2855 msgstr "Отгоре надолу"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2858 msgid "Bottom to top"
2859 msgstr "Отдолу нагоре"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2867 msgstr "_Двустранен печат:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2870 msgid "Pages per _side:"
2871 msgstr "Страници на _страна:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2874 msgid "Page or_dering:"
2875 msgstr "_Подредба на страниците:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2878 msgid "_Only print:"
2879 msgstr "_Обхват на печата:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2884 msgstr "Всички страници"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2888 msgstr "Четните страници"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2892 msgstr "Нечетните страници"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2896 msgstr "_Мащабиране:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2903 msgid "Paper _type:"
2904 msgstr "_Вид хартия:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2907 msgid "Paper _source:"
2908 msgstr "_Източник на листите:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2911 msgid "Output t_ray:"
2912 msgstr "_Изходна касета:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2915 msgid "Or_ientation:"
2916 msgstr "_Ориентация:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2925 msgstr "Хоризонтална"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2928 msgid "Reverse portrait"
2929 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2932 msgid "Reverse landscape"
2933 msgstr "Вертикална, обърната"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2937 msgstr "Информация а задачата"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2941 msgstr "П_риоритет:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2944 msgid "_Billing info:"
2945 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2948 msgid "Print Document"
2949 msgstr "Отпечатване на документ"
2951 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2952 #. * in the print dialog
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2962 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2963 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2968 "Specify the time of print,\n"
2969 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2971 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2972 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2975 msgid "Time of print"
2976 msgstr "Време на отпечатване"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2983 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2984 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2987 msgid "Add Cover Page"
2988 msgstr "Със заглавна страница"
2990 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2991 #. * dialog that controls the front cover page.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2997 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2998 #. * dialog that controls the back cover page.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3004 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3005 #. * job-specific options in the print dialog
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3013 msgstr "Допълнителни"
3015 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3017 msgid "Image Quality"
3018 msgstr "Качество на изображенията"
3020 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3026 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3032 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3033 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3041 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3042 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3044 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3046 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3047 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3049 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3052 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3053 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3056 msgid "Select which type of documents are shown"
3057 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3061 msgid "No item for URI '%s' found"
3062 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3065 msgid "Untitled filter"
3066 msgstr "Неозаглавен филтър"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3069 msgid "Could not remove item"
3070 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3073 msgid "Could not clear list"
3074 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3077 msgid "Copy _Location"
3078 msgstr "Копиране на _местоположение"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3081 msgid "_Remove From List"
3082 msgstr "_Премахване от списък"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3086 msgstr "_Изчистване на списък"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3089 msgid "Show _Private Resources"
3090 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3092 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3093 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3094 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3095 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3096 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3097 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3098 #. * right place when idly populating the menu in case the
3099 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3100 #. * recent chooser menu widget.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3103 msgid "No items found"
3104 msgstr "Не са открити елементи"
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3108 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3109 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3114 msgstr "Отваряне на „%s“"
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3117 msgid "Unknown item"
3118 msgstr "Неизвестен елемент"
3120 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3121 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3122 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3123 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3127 msgctxt "recent menu label"
3131 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3132 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3136 msgctxt "recent menu label"
3140 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3145 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3146 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3148 #: gtk/gtkspinner.c:458
3150 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3154 #: gtk/gtkspinner.c:459
3155 msgid "Provides visual indication of progress"
3158 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3159 #: gtk/gtkstock.c:314
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:315
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "Предупреждение"
3169 #: gtk/gtkstock.c:316
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:317
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3180 #. * need the mnemonics to be rationalized
3182 #: gtk/gtkstock.c:322
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:323
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:324
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:325
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:326
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:327
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:328
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Изчистване"
3217 #: gtk/gtkstock.c:329
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:330
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:331
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "Кон_вертиране"
3232 #: gtk/gtkstock.c:332
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:333
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:334
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:335
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "От_хвърляне"
3252 #: gtk/gtkstock.c:336
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "_Разкачване"
3257 #: gtk/gtkstock.c:337
3258 msgctxt "Stock label"
3260 msgstr "_Изпълняване"
3262 #: gtk/gtkstock.c:338
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "_Редактиране"
3267 #: gtk/gtkstock.c:339
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:340
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Find and _Replace"
3275 msgstr "Търсене и _замяна"
3277 #: gtk/gtkstock.c:341
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:342
3283 msgctxt "Stock label"
3285 msgstr "На _цял екран"
3287 #: gtk/gtkstock.c:343
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Leave Fullscreen"
3290 msgstr "_Изход от цял екран"
3292 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3293 #: gtk/gtkstock.c:345
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3299 #: gtk/gtkstock.c:347
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3305 #: gtk/gtkstock.c:349
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3311 #: gtk/gtkstock.c:351
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 #. This is a navigation label as in "go back"
3317 #: gtk/gtkstock.c:353
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #. This is a navigation label as in "go down"
3323 #: gtk/gtkstock.c:355
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 #. This is a navigation label as in "go forward"
3329 #: gtk/gtkstock.c:357
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go up"
3335 #: gtk/gtkstock.c:359
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #: gtk/gtkstock.c:360
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "_Твърд диск"
3345 #: gtk/gtkstock.c:361
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:362
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "_Домашна папка"
3355 #: gtk/gtkstock.c:363
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Increase Indent"
3358 msgstr "Увеличаване на отместването"
3360 #: gtk/gtkstock.c:364
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Decrease Indent"
3363 msgstr "Намаляване на отместването"
3365 #: gtk/gtkstock.c:365
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:366
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Information"
3373 msgstr "_Информация"
3375 #: gtk/gtkstock.c:367
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:368
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #. This is about text justification, "centered text"
3386 #: gtk/gtkstock.c:370
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "_Центриране"
3391 #. This is about text justification
3392 #: gtk/gtkstock.c:372
3393 msgctxt "Stock label"
3395 msgstr "Д_вустранно"
3397 #. This is about text justification, "left-justified text"
3398 #: gtk/gtkstock.c:374
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #. This is about text justification, "right-justified text"
3404 #: gtk/gtkstock.c:376
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #. Media label, as in "fast forward"
3410 #: gtk/gtkstock.c:379
3411 msgctxt "Stock label, media"
3415 #. Media label, as in "next song"
3416 #: gtk/gtkstock.c:381
3417 msgctxt "Stock label, media"
3421 #. Media label, as in "pause music"
3422 #: gtk/gtkstock.c:383
3423 msgctxt "Stock label, media"
3427 #. Media label, as in "play music"
3428 #: gtk/gtkstock.c:385
3429 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgstr "_Изпълнение"
3433 #. Media label, as in "previous song"
3434 #: gtk/gtkstock.c:387
3435 msgctxt "Stock label, media"
3440 #: gtk/gtkstock.c:389
3441 msgctxt "Stock label, media"
3446 #: gtk/gtkstock.c:391
3447 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgstr "Пр_евъртане"
3452 #: gtk/gtkstock.c:393
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #: gtk/gtkstock.c:394
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:395
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:396
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:397
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:398
3478 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:400
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "Хоризонтална"
3489 #: gtk/gtkstock.c:402
3490 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:404
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Reverse landscape"
3498 msgstr "Вертикална, обърната"
3501 #: gtk/gtkstock.c:406
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Reverse portrait"
3504 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3506 #: gtk/gtkstock.c:407
3507 msgctxt "Stock label"
3509 msgstr "Настройки на _листите"
3511 #: gtk/gtkstock.c:408
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:409
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Preferences"
3519 msgstr "_Предпочитания"
3521 #: gtk/gtkstock.c:410
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:411
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Print Pre_view"
3529 msgstr "_Мостра на печата"
3531 #: gtk/gtkstock.c:412
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:413
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Спиране на програмата"
3541 #: gtk/gtkstock.c:414
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "Пов_торение"
3546 #: gtk/gtkstock.c:415
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Обновяване"
3551 #: gtk/gtkstock.c:416
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "_Премахване"
3556 #: gtk/gtkstock.c:417
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:418
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:419
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "Запазване _като"
3571 #: gtk/gtkstock.c:420
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "Избиране на _всичко"
3576 #: gtk/gtkstock.c:421
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:422
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #. Sorting direction
3587 #: gtk/gtkstock.c:424
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #. Sorting direction
3593 #: gtk/gtkstock.c:426
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:427
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Spell Check"
3601 msgstr "_Проверка на правописа"
3603 #: gtk/gtkstock.c:428
3604 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:430
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Strikethrough"
3612 msgstr "_Зачертаване"
3614 #: gtk/gtkstock.c:431
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3620 #: gtk/gtkstock.c:433
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "_Подчертаване"
3625 #: gtk/gtkstock.c:434
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:435
3631 msgctxt "Stock label"
3636 #: gtk/gtkstock.c:437
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Normal Size"
3639 msgstr "_Нормален размер"
3642 #: gtk/gtkstock.c:439
3643 msgctxt "Stock label"
3645 msgstr "Най-добро _пасване"
3647 #: gtk/gtkstock.c:440
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "_Увеличаване"
3652 #: gtk/gtkstock.c:441
3653 msgctxt "Stock label"
3655 msgstr "_Намаляване"
3657 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3659 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3660 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3662 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3664 msgid "No deserialize function found for format %s"
3665 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3669 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3670 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3674 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3675 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3679 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3680 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3684 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3685 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3689 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3690 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3694 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3695 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3699 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3700 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3703 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3704 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3708 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3710 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3715 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3716 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3721 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3725 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3726 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3731 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3733 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3737 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3738 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3742 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3743 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3747 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3748 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3752 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3753 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3757 msgid "A <%s> element has already been specified"
3758 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3761 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3762 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3765 msgid "Serialized data is malformed"
3766 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3770 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3772 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3775 #: gtk/gtktextutil.c:61
3776 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3777 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:62
3780 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3781 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:63
3784 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3785 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:64
3788 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3789 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3791 #: gtk/gtktextutil.c:65
3792 msgid "LRO Left-to-right _override"
3793 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3795 #: gtk/gtktextutil.c:66
3796 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3797 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:67
3800 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3801 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:68
3804 msgid "ZWS _Zero width space"
3805 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:69
3808 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3809 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:70
3812 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3813 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3815 #: gtk/gtkthemes.c:71
3817 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3818 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3820 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3821 msgid "--- No Tip ---"
3822 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3826 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3827 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3829 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3831 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3832 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3834 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3840 msgstr "Сила на звука"
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3843 msgid "Turns volume down or up"
3844 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3847 msgid "Adjusts the volume"
3848 msgstr "Промяна на силата на звука"
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3852 msgstr "Намаляване на звука"
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3855 msgid "Decreases the volume"
3856 msgstr "Намаляване на звука"
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3860 msgstr "Увеличаване на звука"
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3863 msgid "Increases the volume"
3864 msgstr "Увеличаване на звука"
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3868 msgstr "Заглушаване"
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3872 msgstr "Максимална сила"
3874 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3875 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3876 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3877 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3881 msgctxt "volume percentage"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Choukei 2 Envelope"
4288 msgstr "Плик Choukei 2"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Choukei 3 Envelope"
4293 msgstr "Плик Choukei 3"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Choukei 4 Envelope"
4298 msgstr "Плик Choukei 4"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "hagaki (postcard)"
4303 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "kahu Envelope"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "kaku2 Envelope"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "oufuku (reply postcard)"
4318 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "you4 Envelope"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "6x9 Envelope"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "7x9 Envelope"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "9x11 Envelope"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "European edp"
4443 msgstr "Европейски Edp"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "FanFold European"
4458 msgstr "Европейски FanFold"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4461 msgctxt "paper size"
4463 msgstr "Американски FanFold"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "FanFold German Legal"
4468 msgstr "Германски FanFold Legal"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Government Legal"
4473 msgstr "Държавен юридически"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Government Letter"
4478 msgstr "Държавни писма"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4488 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Index 4x6 ext"
4493 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4511 msgctxt "paper size"
4513 msgstr "Американски Legal"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "US Legal Extra"
4518 msgstr "Американски Legal Extra"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4521 msgctxt "paper size"
4523 msgstr "Американски Letter"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "US Letter Extra"
4528 msgstr "Американски Letter Extra"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "US Letter Plus"
4533 msgstr "Американски Letter Plus"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Monarch Envelope"
4538 msgstr "Плик Monarch"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "#10 Envelope"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "#11 Envelope"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "#12 Envelope"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "#14 Envelope"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Personal Envelope"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4586 msgctxt "paper size"
4588 msgstr "Широк формат"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Invite Envelope"
4608 msgstr "Плик за покана"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Italian Envelope"
4613 msgstr "Италиански плик"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "juuro-ku-kai"
4618 msgstr "Juuro-ku-kai"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Postfix Envelope"
4628 msgstr "Плик Postfix"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4631 msgctxt "paper size"
4633 msgstr "Малка снимка"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc1 Envelope"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc10 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc2 Envelope"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc3 Envelope"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc4 Envelope"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc5 Envelope"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc6 Envelope"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc7 Envelope"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc8 Envelope"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4691 msgctxt "paper size"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4696 msgctxt "paper size"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4702 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4703 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4707 msgid "Failed to write header\n"
4708 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4712 msgid "Failed to write hash table\n"
4713 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4717 msgid "Failed to write folder index\n"
4718 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4722 msgid "Failed to rewrite header\n"
4723 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4727 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4728 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4732 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4733 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4737 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4738 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4742 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4744 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4748 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4749 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4753 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4754 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4758 msgid "Cache file created successfully.\n"
4759 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4762 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4764 "Презаписване на файла за временно\n"
4765 " съхранение на икони дори и да е "
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4769 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4771 "Да не се проверява за съществуването\n"
4772 " на файл „index.theme“"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4775 msgid "Don't include image data in the cache"
4777 "Данните за изображения да не се за-\n"
4778 " писват във файл за временно "
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4783 msgid "Output a C header file"
4784 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4787 msgid "Turn off verbose output"
4788 msgstr "Изключване на подробния изход"
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4791 msgid "Validate existing icon cache"
4793 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4794 " временно съхранение на икони"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4798 msgid "File not found: %s\n"
4799 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4803 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4804 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4808 msgid "No theme index file.\n"
4809 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4814 "No theme index file in '%s'.\n"
4815 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4817 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4818 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4820 "„--ignore-theme-index“.\n"
4823 #: modules/input/imam-et.c:454
4824 msgid "Amharic (EZ+)"
4825 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4828 #: modules/input/imcedilla.c:92
4833 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4834 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4835 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4838 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4839 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4840 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4843 #: modules/input/imipa.c:145
4848 #: modules/input/immultipress.c:31
4850 msgstr "Множество натискания"
4853 #: modules/input/imthai.c:35
4855 msgstr "Тайски — Лаос"
4858 #: modules/input/imti-er.c:453
4859 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4860 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4863 #: modules/input/imti-et.c:453
4864 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4865 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4868 #: modules/input/imviqr.c:244
4869 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4870 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4873 #: modules/input/imxim.c:28
4874 msgid "X Input Method"
4875 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4880 msgstr "Потребител:"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4889 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4890 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4895 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4896 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4900 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4901 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4905 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4907 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4911 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4913 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4917 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4919 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4922 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4923 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4927 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4928 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4932 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4933 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4937 msgid "Authentication is required on %s"
4938 msgstr "%s изисква идентификация"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4946 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4947 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4951 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4953 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4956 msgid "Authentication is required to print this document"
4957 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4961 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4962 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4966 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4967 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4969 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4972 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4973 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4975 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4978 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4979 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4981 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4984 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4986 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4988 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4991 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4992 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4996 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4997 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5001 msgid "The door is open on printer '%s'."
5002 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5006 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5007 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5011 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5012 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5016 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5017 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5021 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5022 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5026 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5027 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5029 #. Translators: this is a printer status.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5031 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5032 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5034 #. Translators: this is a printer status.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5036 msgid "Rejecting Jobs"
5037 msgstr "Отхвърля задачите"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5048 msgid "Paper Source"
5049 msgstr "Източник на хартията"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5053 msgstr "Изходяща тава"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5057 msgstr "Разделителна способност"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5060 msgid "GhostScript pre-filtering"
5061 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5065 msgstr "Едностранно"
5067 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5069 msgid "Long Edge (Standard)"
5070 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5072 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5074 msgid "Short Edge (Flip)"
5075 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5077 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5082 msgstr "Автоматичен избор"
5084 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5085 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5091 msgid "Printer Default"
5092 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5094 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5096 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5097 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5099 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5101 msgid "Convert to PS level 1"
5102 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5104 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5106 msgid "Convert to PS level 2"
5107 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5109 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5111 msgid "No pre-filtering"
5112 msgstr "Без предварителен филтър"
5114 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5115 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5117 msgid "Miscellaneous"
5118 msgstr "Допълнителни"
5120 #. Translators: These strings name the possible values of the
5121 #. * job priority option in the print dialog
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5139 #. Cups specific, non-ppd related settings
5140 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5141 #. * in the print dialog
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5144 msgid "Pages per Sheet"
5145 msgstr "Страници на лист"
5147 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5148 #. * in the print dialog
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5151 msgid "Job Priority"
5154 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5155 #. * in the print dialog
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5158 msgid "Billing Info"
5159 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5161 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5162 #. * pages that the printing system may support.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5170 msgstr "Класифицирано"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5173 msgid "Confidential"
5174 msgstr "Конфиденциално"
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5186 msgstr "Строго секретно"
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5189 msgid "Unclassified"
5190 msgstr "Некласифицирано"
5192 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5193 #. * dialog that controls the front cover page.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5199 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5200 #. * dialog that controls the back cover page.
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5206 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5207 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5212 msgstr "Време на печат"
5214 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5215 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5218 msgid "Print at time"
5219 msgstr "Време на печат"
5221 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5222 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5223 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5227 msgid "Custom %sx%s"
5228 msgstr "Потребителски %s×%s"
5230 #. default filename used for print-to-file
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5234 msgstr "разпечатка.%s"
5236 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5237 msgid "Print to File"
5238 msgstr "Печат към файл"
5240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5248 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5252 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5254 msgid "Pages per _sheet:"
5255 msgstr "Страници на _лист:"
5257 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5261 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5262 msgid "_Output format"
5263 msgstr "_Изходен формат"
5265 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5266 msgid "Print to LPR"
5267 msgstr "Печат към LPR"
5269 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5270 msgid "Pages Per Sheet"
5271 msgstr "Страници на лист"
5273 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5274 msgid "Command Line"
5275 msgstr "Команден ред"
5278 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5279 msgid "printer offline"
5280 msgstr "принтерът не е на линия"
5283 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5284 msgid "ready to print"
5285 msgstr "готовност за печат"
5288 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5289 msgid "processing job"
5290 msgstr "обработка на задача"
5293 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5298 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5300 msgstr "(неизвестно)"
5302 #. default filename used for print-to-test
5303 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5305 msgid "test-output.%s"
5306 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5308 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5309 msgid "Print to Test Printer"
5310 msgstr "Печат към тестов принтер"
5312 #: tests/testfilechooser.c:207
5314 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5315 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5318 #~ msgstr "(Празно)"