1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
46 "повреден анимационен файл"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
60 "е от различна версия на GTK?"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
119 "могат да не бъдат запазени: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
138 "на картинка, но няма причина за това"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
157 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподдържан тип анимация"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимация"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимация"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за картинки ANI"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "Форматът за картинки BMP"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
213 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
216 msgid "Stack overflow"
217 msgstr "Препълване на стека"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
220 msgid "GIF image loader can't understand this image."
221 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
224 msgid "Bad code encountered"
225 msgstr "Срещнат е лош код"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
228 msgid "Circular table entry in GIF file"
229 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
233 msgid "Not enough memory to load GIF file"
234 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
237 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
238 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
241 msgid "File does not appear to be a GIF file"
242 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
247 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Форматът за картинки GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Иконата има нулева ширина"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Иконата има нулева височина"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Неподдържан тип икона"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Форматът за картинки ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
320 "някои приложения за да освободите памет."
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Форматът за картинки JPEG"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Картинката има нулева височина"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "Форматът за картинки BMP"
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
410 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
411 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
414 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
415 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
418 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
419 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
422 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
423 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
440 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да "
441 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
456 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
465 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
467 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Форматът за картинки PNG"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
479 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
480 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
483 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
484 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
487 msgid "PNM file has an image width of 0"
488 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
491 msgid "PNM file has an image height of 0"
492 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
495 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
496 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
499 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
500 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
503 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
507 msgid "Raw PNM image type is invalid"
508 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
511 msgid "PNM image format is invalid"
512 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
515 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
516 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
523 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
527 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "Фамилията формати за картинки PNM/PBG/PGM/PPM"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS картинка"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "Форматът за картинки Sun raster"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
568 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
576 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
579 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
580 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
583 msgid "Can't allocate new pixbuf"
584 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
587 msgid "Can't allocate colormap structure"
588 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
591 msgid "Can't allocate colormap entries"
592 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
599 msgid "Can't allocate TGA header memory"
600 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
603 msgid "TGA image has invalid dimensions"
604 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
608 msgid "TGA image type not supported"
609 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
612 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
613 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
616 msgid "Excess data in file"
617 msgstr "Излишък от данни във файл"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
620 msgid "The Targa image format"
621 msgstr "Форматът за картинки Targa"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
624 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
625 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
628 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
629 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
632 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
633 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
636 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
637 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
640 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
644 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
645 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
648 msgid "Unsupported TIFF variant"
649 msgstr "Неподържан вариант TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
652 msgid "Failed to open TIFF image"
653 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
656 msgid "TIFFClose operation failed"
657 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
660 msgid "Failed to load TIFF image"
661 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
664 msgid "The TIFF image format"
665 msgstr "Форматът за картинки TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
668 msgid "Image has zero width"
669 msgstr "Картинката има нулева ширина"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
672 msgid "Image has zero height"
673 msgstr "Картинката има нулева височина"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
676 msgid "Not enough memory to load image"
677 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
680 msgid "Couldn't save the rest"
681 msgstr "Не можах да запазя останалото"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
684 msgid "The WBMP image format"
685 msgstr "Форматът за картинки WBMP"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
688 msgid "Invalid XBM file"
689 msgstr "Грешен XBM файл"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
692 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
693 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
696 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
697 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
700 msgid "The XBM image format"
701 msgstr "Форматът за картинки XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
704 msgid "No XPM header found"
705 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
708 msgid "XPM file has image width <= 0"
709 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
712 msgid "XPM file has image height <= 0"
713 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
716 msgid "XPM file has invalid number of colors"
717 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
724 msgid "Can't read XPM colormap"
725 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
728 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
729 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
733 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
736 msgid "The XPM image format"
737 msgstr "Форматът за картинки XPM"
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
766 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
767 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
768 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
769 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
771 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
772 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
773 #. * the year will appear on the right.
775 #: gtk/gtkcalendar.c:709
780 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
781 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
782 #. * to be the first day of the week, and so on.
784 #: gtk/gtkcalendar.c:719
785 msgid "calendar:week_start:0"
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
793 msgid "Received invalid color data\n"
796 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
798 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
799 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
800 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
802 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
803 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
806 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
808 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
809 "it for use in the future."
811 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
812 "го запазите за бъдеща употреба."
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
815 msgid "_Save color here"
816 msgstr "_Запазва цвета тук"
818 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
820 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
821 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
823 "Кликнете на този елемент от палитрата за да го направите текущ цвят. За да "
824 "смените цвета изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
825 "изберете \"Запазване на цвета тук.\""
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
829 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
830 "lightness of that color using the inner triangle."
832 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
833 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
837 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
840 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
848 msgid "Position on the color wheel."
849 msgstr "Позиция върху цветното колело."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
853 msgstr "_Наситеност:"
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
856 msgid "\"Deepness\" of the color."
857 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
864 msgid "Brightness of the color."
865 msgstr "Яркост на цвета."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
872 msgid "Amount of red light in the color."
873 msgstr "Количеството червено в цвета."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
880 msgid "Amount of green light in the color."
881 msgstr "Количеството зелено в цвета."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
888 msgid "Amount of blue light in the color."
889 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
893 msgstr "Н_епрозрачност:"
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
897 msgid "Transparency of the color."
898 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
902 msgstr "Име на _цвят:"
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
906 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
907 "such as 'orange' in this entry."
909 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
916 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
918 msgid "Color Selection"
919 msgstr "Избор на Шрифт"
921 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
924 msgstr "Избира Всичко"
926 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
927 msgid "Input _Methods"
928 msgstr "Вх_Методи за Вход"
930 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
932 msgid "_Insert Unicode Control Character"
933 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
935 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
936 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
938 msgid "Invalid filename: %s"
939 msgstr "Грешен XBM файл"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
944 "Could not retrieve information about %s:\n"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
951 "Could not add a bookmark for %s:\n"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
958 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
965 "Could not change the current folder to %s:\n"
968 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
983 "Could not create folder %s:\n"
986 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
991 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
997 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1003 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1011 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1012 #. * need the mnemonics to be rationalized
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1025 msgstr "Име на _цвят:"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1039 msgid "Create _Folder"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1046 msgstr "Име на _цвят:"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1049 msgid "_Browse for other folders"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1054 msgid "Save in _folder:"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1059 msgid "Create in _folder:"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1063 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1068 msgid "shortcut %s does not exist"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1072 msgid "Type name of new folder"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1078 msgid_plural "%d bytes"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1109 msgstr "(неизвестен)"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1112 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1118 "Could not select %s:\n"
1121 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1125 msgid "Open Location"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1151 msgid "Folder unreadable: %s"
1152 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1157 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1158 "available to this program.\n"
1159 "Are you sure that you want to select it?"
1161 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
1162 "за тази програма.\n"
1163 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1167 msgstr "_Нова Папка"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1170 msgid "De_lete File"
1171 msgstr "Из_трива Файл"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1174 msgid "_Rename File"
1175 msgstr "_Преименува Файл"
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1180 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1182 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1188 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1191 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1195 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1197 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1201 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1209 msgid "_Folder name:"
1210 msgstr "_Име на Папка:"
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1218 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1220 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1225 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1228 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1232 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1233 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1237 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1238 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1242 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1243 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1247 msgstr "Изтриване на Файл"
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1251 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1253 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1258 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1261 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1267 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1270 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1275 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1276 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1280 msgstr "Преименува Файл"
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1284 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1285 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1289 msgstr "_Преименуване"
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1292 msgid "_Selection: "
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1298 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1299 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1301 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1302 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1306 msgid "Invalid UTF-8"
1307 msgstr "Грешен Utf-8"
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1310 msgid "Name too long"
1311 msgstr "Името е твърде дълго"
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1314 msgid "Couldn't convert filename"
1315 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
1317 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1329 msgid "error getting information for '%s': %s"
1330 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1334 msgid "error creating directory '%s': %s"
1335 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1338 msgid "This file system does not support mounting"
1341 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1348 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1353 msgid "error getting information for '%s'"
1354 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1356 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1357 msgid "This file system does not support icons for everything"
1360 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1364 #. Initialize fields
1365 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1369 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1373 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1374 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1376 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1377 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1379 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1383 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1391 #. create the text entry widget
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1397 msgid "Font Selection"
1398 msgstr "Избор на Шрифт"
1400 #: gtk/gtkgamma.c:400
1404 #: gtk/gtkgamma.c:410
1405 msgid "_Gamma value"
1406 msgstr "_Гама стойност"
1408 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1411 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1413 msgid "Error loading icon: %s"
1414 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
1416 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1419 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1420 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1421 "You can get a copy from:\n"
1425 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1427 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1430 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1433 msgstr "Подразбираща се Широчина"
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1441 msgid "No extended input devices"
1442 msgstr "Няма входно устройство"
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1446 msgstr "_Устройство:"
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1488 msgstr "Наклон по X "
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1492 msgstr "Наклон по Y "
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1508 msgstr "(неизвестен)"
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1515 #: gtk/gtklabel.c:3297
1517 msgstr "Избира Всичко"
1519 #: gtk/gtklabel.c:3307
1520 msgid "Input Methods"
1521 msgstr "Режими на въвеждане"
1523 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1524 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1525 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1526 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1528 #: gtk/gtkmain.c:854
1530 msgstr "default:LTR"
1532 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1535 msgstr "Страница %u"
1537 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1541 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1542 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1547 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1548 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
1550 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1552 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1553 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1557 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1558 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1560 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1561 #: gtk/gtkstock.c:268
1565 #: gtk/gtkstock.c:269
1567 msgstr "Предупреждение"
1569 #: gtk/gtkstock.c:270
1573 #: gtk/gtkstock.c:271
1577 #: gtk/gtkstock.c:277
1581 #: gtk/gtkstock.c:278
1585 #: gtk/gtkstock.c:279
1589 #: gtk/gtkstock.c:280
1593 #: gtk/gtkstock.c:281
1597 #: gtk/gtkstock.c:282
1601 #: gtk/gtkstock.c:283
1603 msgstr "Кон_вертира"
1605 #: gtk/gtkstock.c:284
1609 #: gtk/gtkstock.c:285
1613 #: gtk/gtkstock.c:286
1617 #: gtk/gtkstock.c:287
1621 #: gtk/gtkstock.c:288
1625 #: gtk/gtkstock.c:289
1626 msgid "Find and _Replace"
1627 msgstr "Търси и _Заменя"
1629 #: gtk/gtkstock.c:290
1633 #: gtk/gtkstock.c:291
1637 #: gtk/gtkstock.c:292
1641 #: gtk/gtkstock.c:293
1645 #: gtk/gtkstock.c:294
1649 #: gtk/gtkstock.c:295
1653 #: gtk/gtkstock.c:296
1657 #: gtk/gtkstock.c:297
1661 #: gtk/gtkstock.c:298
1665 #: gtk/gtkstock.c:299
1669 #: gtk/gtkstock.c:300
1673 #: gtk/gtkstock.c:301
1677 #: gtk/gtkstock.c:302
1678 msgid "Increase Indent"
1681 #: gtk/gtkstock.c:303
1682 msgid "Decrease Indent"
1685 #: gtk/gtkstock.c:304
1689 #: gtk/gtkstock.c:305
1693 #: gtk/gtkstock.c:306
1697 #: gtk/gtkstock.c:307
1701 #: gtk/gtkstock.c:308
1705 #: gtk/gtkstock.c:309
1709 #: gtk/gtkstock.c:310
1713 #: gtk/gtkstock.c:311
1718 #: gtk/gtkstock.c:312
1722 #: gtk/gtkstock.c:313
1726 #: gtk/gtkstock.c:314
1730 #: gtk/gtkstock.c:315
1734 #: gtk/gtkstock.c:316
1738 #: gtk/gtkstock.c:317
1739 msgid "_Preferences"
1740 msgstr "_Предпочитания"
1742 #: gtk/gtkstock.c:318
1746 #: gtk/gtkstock.c:319
1747 msgid "Print Pre_view"
1748 msgstr "Предварителен П_ечат"
1750 #: gtk/gtkstock.c:320
1754 #: gtk/gtkstock.c:321
1758 #: gtk/gtkstock.c:322
1762 #: gtk/gtkstock.c:323
1766 #: gtk/gtkstock.c:325
1770 #: gtk/gtkstock.c:326
1774 #: gtk/gtkstock.c:327
1776 msgstr "Запазва _Като"
1778 #: gtk/gtkstock.c:328
1782 #: gtk/gtkstock.c:329
1786 #: gtk/gtkstock.c:330
1790 #: gtk/gtkstock.c:331
1794 #: gtk/gtkstock.c:332
1795 msgid "_Spell Check"
1796 msgstr "_Проверка на Правопис"
1798 #: gtk/gtkstock.c:333
1802 #: gtk/gtkstock.c:334
1803 msgid "_Strikethrough"
1806 #: gtk/gtkstock.c:335
1808 msgstr "Възстановява _изтрито"
1810 #: gtk/gtkstock.c:336
1812 msgstr "_Подчертано"
1814 #: gtk/gtkstock.c:337
1818 #: gtk/gtkstock.c:338
1822 #: gtk/gtkstock.c:339
1823 msgid "_Normal Size"
1826 #: gtk/gtkstock.c:340
1830 #: gtk/gtkstock.c:341
1834 #: gtk/gtkstock.c:342
1838 #: gtk/gtktextutil.c:47
1839 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1840 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
1842 #: gtk/gtktextutil.c:48
1843 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1844 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
1846 #: gtk/gtktextutil.c:49
1847 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1848 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
1850 #: gtk/gtktextutil.c:50
1851 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1852 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
1854 #: gtk/gtktextutil.c:51
1855 msgid "LRO Left-to-right _override"
1856 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
1858 #: gtk/gtktextutil.c:52
1859 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1860 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
1862 #: gtk/gtktextutil.c:53
1863 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1864 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
1866 #: gtk/gtktextutil.c:54
1867 msgid "ZWS _Zero width space"
1868 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
1870 #: gtk/gtktextutil.c:55
1871 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1872 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
1874 #: gtk/gtktextutil.c:56
1875 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1876 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
1878 #: gtk/gtkthemes.c:70
1880 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1881 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
1883 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1884 msgid "--- No Tip ---"
1885 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
1887 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1889 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1892 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1894 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1897 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1899 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1902 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1907 #: modules/input/imam-et.c:454
1908 msgid "Amharic (EZ+)"
1909 msgstr "Амхарик (EZ+)"
1912 #: modules/input/imcedilla.c:91
1917 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1918 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1919 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
1922 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1923 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1924 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
1927 #: modules/input/imipa.c:145
1932 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1933 msgid "Thai (Broken)"
1934 msgstr "Тайванска (не работи)"
1937 #: modules/input/imti-er.c:453
1938 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1939 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1942 #: modules/input/imti-et.c:453
1943 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1944 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
1947 #: modules/input/imviqr.c:244
1948 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1949 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
1952 #: modules/input/imxim.c:28
1953 msgid "X Input Method"
1954 msgstr "Метод за Вход в X "
1956 #: tests/testfilechooser.c:179
1958 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1959 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
1962 #~ msgid "File name"
1963 #~ msgstr "Име на файл"
1967 #~ msgstr "_Преглед:"
1975 #~ msgstr "_Премахва"
1982 #~ msgid "_Filename:"
1983 #~ msgstr "Име на файл"
1986 #~ msgid "Current folder: %s"
1987 #~ msgstr "Текущ Цвят"
1989 #~ msgid "Zoom _100%"
1990 #~ msgstr "Мащаб _100%"
1992 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1993 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"