]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
d25ad9316677c310988a36e52d00fef2307d9204
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 10:02+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:02+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr ""
201 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
202 "могат да бъдат компресирани"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Неуспех при запис на файл във формата BMP"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "Форматът за изображения BMP"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Препълване на стека"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Срещнат е лош код"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "Форматът за изображения GIF"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нулева ширина"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нулева височина"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдържан тип икона"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматът за изображения ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
342 "програми, за да освободите памет."
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
361 "обработена."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr ""
368 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "Форматът за изображения PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 #, c-format
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
453 msgstr ""
454 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
455 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 #, c-format
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid ""
468 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 msgstr ""
470 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "be parsed."
481 msgstr ""
482 "Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%s\" не може да "
483 "бъде анализирана."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%d\" не е "
492 "позволена."
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Форматът за изображения PNG"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr ""
557 "Форматът за \"суров\" PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
560 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
561 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
564 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
568 msgid "Unexpected end of PNM image data"
569 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
572 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
573 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
576 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
577 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
580 msgid "RAS image has bogus header data"
581 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
584 msgid "RAS image has unknown type"
585 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
588 msgid "unsupported RAS image variation"
589 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
592 msgid "Not enough memory to load RAS image"
593 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
596 msgid "The Sun raster image format"
597 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
601 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
605 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
613 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
616 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
617 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
620 msgid "Cannot allocate colormap structure"
621 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
624 msgid "Cannot allocate colormap entries"
625 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
628 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
629 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
632 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
633 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
636 msgid "TGA image has invalid dimensions"
637 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Излишък от данни във файл"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Форматът за изображения Targa"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "Изображението има нулева ширина"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "Изображението има нулева височина"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Останалото не беше запазено"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "Грешен XBM файл"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "Форматът за изображения XBM"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "Грешна заглавна част на XPM файл"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
760 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
761 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
764 msgid "Cannot read XPM colormap"
765 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
768 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
769 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
772 msgid "The XPM image format"
773 msgstr "Форматът за изображения XPM"
774
775 #. Description of --class=CLASS in --help output
776 #: ../gdk/gdk.c:115
777 msgid "Program class as used by the window manager"
778 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
779
780 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:116
782 msgid "CLASS"
783 msgstr "КЛАС"
784
785 #. Description of --name=NAME in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:118
787 msgid "Program name as used by the window manager"
788 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
789
790 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:119
792 msgid "NAME"
793 msgstr "ИМЕ"
794
795 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:121
797 msgid "X display to use"
798 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
799
800 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:122
802 msgid "DISPLAY"
803 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
804
805 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:124
807 msgid "X screen to use"
808 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
809
810 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
811 #: ../gdk/gdk.c:125
812 msgid "SCREEN"
813 msgstr "ЕКРАН"
814
815 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 #: ../gdk/gdk.c:128
817 msgid "Gdk debugging flags to set"
818 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
819
820 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
825 msgid "FLAGS"
826 msgstr "ФЛАГОВЕ"
827
828 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:131
830 msgid "Gdk debugging flags to unset"
831 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
832
833 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
834 msgid "keyboard label|BackSpace"
835 msgstr "BackSpace"
836
837 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
838 msgid "keyboard label|Tab"
839 msgstr "Tab"
840
841 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
842 msgid "keyboard label|Return"
843 msgstr "Return"
844
845 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
846 msgid "keyboard label|Pause"
847 msgstr "Pause"
848
849 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
850 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
851 msgstr "Scroll Lock"
852
853 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
854 msgid "keyboard label|Sys_Req"
855 msgstr "SysRq"
856
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
858 msgid "keyboard label|Escape"
859 msgstr "Escape"
860
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
862 msgid "keyboard label|Multi_key"
863 msgstr "Multy key"
864
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
866 msgid "keyboard label|Home"
867 msgstr "Home"
868
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
870 msgid "keyboard label|Page_Up"
871 msgstr "Page Up"
872
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
874 msgid "keyboard label|Page_Down"
875 msgstr "Page Down"
876
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
878 msgid "keyboard label|End"
879 msgstr "End"
880
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
882 msgid "keyboard label|Begin"
883 msgstr "Begin"
884
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
886 msgid "keyboard label|Print"
887 msgstr "Print"
888
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
890 msgid "keyboard label|Insert"
891 msgstr "Insert"
892
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
894 msgid "keyboard label|Num_Lock"
895 msgstr "Num Lock"
896
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
898 msgid "keyboard label|KP_Space"
899 msgstr "KP Space"
900
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
902 msgid "keyboard label|KP_Tab"
903 msgstr "KP Tab"
904
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
906 msgid "keyboard label|KP_Enter"
907 msgstr "KP Enter"
908
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
910 msgid "keyboard label|KP_Home"
911 msgstr "KP Home"
912
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
914 msgid "keyboard label|KP_Left"
915 msgstr "KP Left"
916
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
918 msgid "keyboard label|KP_Up"
919 msgstr "KP Up"
920
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
922 msgid "keyboard label|KP_Right"
923 msgstr "KP Right"
924
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
926 msgid "keyboard label|KP_Down"
927 msgstr "KP Down"
928
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
930 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
931 msgstr "KP Page Up"
932
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
934 msgid "keyboard label|KP_Prior"
935 msgstr "KP Prior"
936
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
939 msgstr "KP Page Down"
940
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
942 msgid "keyboard label|KP_Next"
943 msgstr "KP Next"
944
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
946 msgid "keyboard label|KP_End"
947 msgstr "KP End"
948
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
950 msgid "keyboard label|KP_Begin"
951 msgstr "KP Begin"
952
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
954 msgid "keyboard label|KP_Insert"
955 msgstr "KP Insert"
956
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
958 msgid "keyboard label|KP_Delete"
959 msgstr "KP Delete"
960
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
962 msgid "keyboard label|Delete"
963 msgstr "Delete"
964
965 #. Description of --sync in --help output
966 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
967 msgid "Don't batch GDI requests"
968 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
969
970 #. Description of --no-wintab in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
972 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
973 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
974
975 #. Description of --ignore-wintab in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
977 msgid "Same as --no-wintab"
978 msgstr "Същото като --no-wintab"
979
980 #. Description of --use-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
982 msgid "Do use the Wintab API [default]"
983 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
984
985 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
987 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
988 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
989
990 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
992 msgid "COLORS"
993 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
994
995 #. Description of --sync in --help output
996 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
997 msgid "Make X calls synchronous"
998 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
999
1000 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1001 msgid "License"
1002 msgstr "Лиценз"
1003
1004 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1005 msgid "The license of the program"
1006 msgstr "Лицензът на програмата"
1007
1008 #. Add the credits button
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1010 msgid "C_redits"
1011 msgstr "_Заслуги"
1012
1013 #. Add the license button
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1015 msgid "_License"
1016 msgstr "_Лиценз"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1019 #, c-format
1020 msgid "About %s"
1021 msgstr "Относно %s"
1022
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1024 msgid "Credits"
1025 msgstr "Заслуги"
1026
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1028 msgid "Written by"
1029 msgstr "Създадено от"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1032 msgid "Documented by"
1033 msgstr "Документиранo от"
1034
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1036 msgid "Translated by"
1037 msgstr "Преведено от"
1038
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1040 msgid "Artwork by"
1041 msgstr "Художествена изработка"
1042
1043 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1044 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1045 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * this.
1047 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #.
1049 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1050 msgid "keyboard label|Shift"
1051 msgstr "Shift"
1052
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * this.
1057 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #.
1059 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1060 msgid "keyboard label|Ctrl"
1061 msgstr "Ctrl"
1062
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * this.
1067 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #.
1069 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1070 msgid "keyboard label|Alt"
1071 msgstr "Alt"
1072
1073 #. do not translate the part before the |
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1075 msgid "keyboard label|Space"
1076 msgstr "Space"
1077
1078 #. do not translate the part before the |
1079 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1080 msgid "keyboard label|Backslash"
1081 msgstr "\\"
1082
1083 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1084 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1085 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1086 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1087 #. *
1088 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1089 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1090 #. * the year will appear on the right.
1091 #.
1092 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1093 msgid "calendar:MY"
1094 msgstr "calendar:MY"
1095
1096 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1097 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1098 #. * to be the first day of the week, and so on.
1099 #.
1100 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1101 msgid "calendar:week_start:0"
1102 msgstr "calendar:week_start:1"
1103
1104 #. Translators:  This is a text measurement template.
1105 #. * Translate it to the widest year text.
1106 #. *
1107 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1108 #. * in the translation.
1109 #. *
1110 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1113 msgid "year measurement template|2000"
1114 msgstr "2000"
1115
1116 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1117 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1118 #. * Use only ASCII in the translation.
1119 #. *
1120 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1121 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1122 #. * msgid.
1123 #. *
1124 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1125 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1126 #.
1127 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1128 msgid "calendar year format|%Y"
1129 msgstr "%Y"
1130
1131 #. do not translate the part before the |
1132 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1133 #, c-format
1134 msgid "progress bar label|%d %%"
1135 msgstr "%d %%"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1138 msgid "Pick a Color"
1139 msgstr "Избор на цвят"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1142 msgid "Received invalid color data\n"
1143 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1146 msgid ""
1147 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1148 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1149 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1150 msgstr ""
1151 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
1152 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1153 "текущ."
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1156 msgid ""
1157 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1158 "it for use in the future."
1159 msgstr ""
1160 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
1161 "за да го запазите за бъдеща употреба."
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1164 msgid "_Save color here"
1165 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1168 msgid ""
1169 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1170 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1171 msgstr ""
1172 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1173 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1174 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1177 msgid ""
1178 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1179 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 msgstr ""
1181 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
1182 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1185 msgid ""
1186 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1187 "that color."
1188 msgstr ""
1189 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
1190 "изберете този цвят."
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1193 msgid "_Hue:"
1194 msgstr "_Нюанс"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1197 msgid "Position on the color wheel."
1198 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1201 msgid "_Saturation:"
1202 msgstr "_Наситеност:"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1205 msgid "\"Deepness\" of the color."
1206 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1209 msgid "_Value:"
1210 msgstr "_Стойност:"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1213 msgid "Brightness of the color."
1214 msgstr "Яркост на цвета."
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1217 msgid "_Red:"
1218 msgstr "_Червено:"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1221 msgid "Amount of red light in the color."
1222 msgstr "Количеството червено в цвета."
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1225 msgid "_Green:"
1226 msgstr "_Залено:"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1229 msgid "Amount of green light in the color."
1230 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1233 msgid "_Blue:"
1234 msgstr "_Синьо:"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1237 msgid "Amount of blue light in the color."
1238 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1241 msgid "_Opacity:"
1242 msgstr "Н_епрозрачност:"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1245 msgid "Transparency of the color."
1246 msgstr "Прозрачност на цвята."
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1249 msgid "Color _Name:"
1250 msgstr "Име на _цвят:"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1253 msgid ""
1254 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1255 "such as 'orange' in this entry."
1256 msgstr ""
1257 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1258 "име на цвят."
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1261 msgid "_Palette"
1262 msgstr "_Палитра"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1265 msgid "Color Wheel"
1266 msgstr "Цветна палитра"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1269 msgid "Color Selection"
1270 msgstr "Избор на цвят"
1271
1272 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1273 msgid "Select _All"
1274 msgstr "Избиране на _всичко"
1275
1276 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1277 msgid "Input _Methods"
1278 msgstr "_Методи за вход"
1279
1280 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1281 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1282 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1285 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid filename: %s"
1288 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1291 msgid "Select A File"
1292 msgstr "Избор на файл"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1295 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1296 msgid "Home"
1297 msgstr "Домашна папка"
1298
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1300 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1301 msgid "Desktop"
1302 msgstr "Работно Място"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1305 msgid "(None)"
1306 msgstr "(без)"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1309 msgid "Other..."
1310 msgstr "Друго..."
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1313 msgid "Could not retrieve information about the file"
1314 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1317 msgid "Could not add a bookmark"
1318 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1321 msgid "Could not remove bookmark"
1322 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1325 msgid "The folder could not be created"
1326 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1329 msgid ""
1330 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1331 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1332 msgstr ""
1333 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1334 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1337 msgid "Invalid file name"
1338 msgstr "Невалидно име на файл"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1341 msgid "The folder contents could not be displayed"
1342 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1345 #, c-format
1346 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1347 msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1350 #, c-format
1351 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1352 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1355 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1356 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1359 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1360 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1363 #, c-format
1364 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1365 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1370 msgstr ""
1371 "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1374 msgid "Remove"
1375 msgstr "Премахване"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1378 msgid "Rename..."
1379 msgstr "Преименуване..."
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1382 msgid "Shortcuts"
1383 msgstr "Бързи клавиши"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1386 msgid "Folder"
1387 msgstr "Папка"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
1390 msgid "_Add"
1391 msgstr "_Добавяне"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
1398 msgid "_Remove"
1399 msgstr "_Премахване"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1406 msgid "Could not select file"
1407 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1412 msgstr ""
1413 "Не може да бъде избран файл \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1416 msgid "_Add to Bookmarks"
1417 msgstr "_Добавяне към отметките"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1420 msgid "Open _Location"
1421 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1424 msgid "Show _Hidden Files"
1425 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1428 msgid "Files"
1429 msgstr "Файлове"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1432 msgid "Name"
1433 msgstr "Име"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1436 msgid "Size"
1437 msgstr "Размер"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1440 msgid "Modified"
1441 msgstr "Променян на"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1444 msgid "Select which types of files are shown"
1445 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1446
1447 #. Create Folder
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1449 msgid "Create Fo_lder"
1450 msgstr "Създаване на _папка"
1451
1452 #. Name entry
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1454 msgid "_Name:"
1455 msgstr "_Име:"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1458 msgid "_Browse for other folders"
1459 msgstr "_Отваряне на други папки"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1462 msgid "Save in _folder:"
1463 msgstr "Запазване в п_апка"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1466 msgid "Create in _folder:"
1467 msgstr "Създаване в _папка:"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1470 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1471 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1474 #, c-format
1475 msgid "Shortcut %s does not exist"
1476 msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1479 #, c-format
1480 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1481 msgstr "Вече съществува файл с име \"%s\". Искате ли да го замените?"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1487 msgstr ""
1488 "Вече съществува файл с такова име в \"%s\". Заменянето му ще презапише "
1489 "съдържанието му."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1492 msgid "_Replace"
1493 msgstr "_Замяна"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not mount %s"
1498 msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1501 msgid "Type name of new folder"
1502 msgstr "Напишете името на новата папка"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1505 #, c-format
1506 msgid "%d byte"
1507 msgid_plural "%d bytes"
1508 msgstr[0] "%d байт"
1509 msgstr[1] "%d байта"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1512 #, c-format
1513 msgid "%.1f K"
1514 msgstr "%.1f К"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1517 #, c-format
1518 msgid "%.1f M"
1519 msgstr "%.1f М"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1522 #, c-format
1523 msgid "%.1f G"
1524 msgstr "%.1f Г"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1527 msgid "Unknown"
1528 msgstr "Неизвестен"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1531 msgid "Today"
1532 msgstr "Днес"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1535 msgid "Yesterday"
1536 msgstr "Вчера"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1539 msgid "Cannot change folder"
1540 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1543 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1544 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1549 msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1552 msgid "Could not select item"
1553 msgstr "Не може да бъде избран елемента"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1556 msgid "Open Location"
1557 msgstr "Отваряне на местоположение"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1560 msgid "Save in Location"
1561 msgstr "Запазване в"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1564 msgid "_Location:"
1565 msgstr "_Местоположение"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1568 msgid "Folders"
1569 msgstr "Папки"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1572 msgid "Fol_ders"
1573 msgstr "Па_пки"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1576 msgid "_Files"
1577 msgstr "_Файлове"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1580 #, c-format
1581 msgid "Folder unreadable: %s"
1582 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1588 "available to this program.\n"
1589 "Are you sure that you want to select it?"
1590 msgstr ""
1591 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1592 "за тази програма.\n"
1593 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1596 msgid "_New Folder"
1597 msgstr "_Нова папка"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1600 msgid "De_lete File"
1601 msgstr "Из_триване на файл"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1604 msgid "_Rename File"
1605 msgstr "_Преименуване на файл"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1611 msgstr ""
1612 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1613 "файловете"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1622 "%s"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1625 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1626 msgstr ""
1627 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1632 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1635 msgid "New Folder"
1636 msgstr "Нова папка"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1639 msgid "_Folder name:"
1640 msgstr "_Име на папката:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1643 msgid "C_reate"
1644 msgstr "_Създаване"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1647 #, c-format
1648 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1649 msgstr ""
1650 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1656 "%s"
1657 msgstr ""
1658 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1659 "%s"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1662 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1663 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1666 #, c-format
1667 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1668 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1671 #, c-format
1672 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1673 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1676 msgid "Delete File"
1677 msgstr "Изтриване на Файл"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1680 #, c-format
1681 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1682 msgstr ""
1683 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1689 "%s"
1690 msgstr ""
1691 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1692 "%s"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1698 "%s"
1699 msgstr ""
1700 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1701 "%s"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1704 #, c-format
1705 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1706 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1709 msgid "Rename File"
1710 msgstr "Преименуване на файл"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1713 #, c-format
1714 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1715 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1718 msgid "_Rename"
1719 msgstr "_Преименуване"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1722 msgid "_Selection: "
1723 msgstr "_Избор: "
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1729 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1730 msgstr ""
1731 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1732 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1735 msgid "Invalid UTF-8"
1736 msgstr "Грешен UTF-8"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1739 msgid "Name too long"
1740 msgstr "Името е твърде дълго"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1743 msgid "Couldn't convert filename"
1744 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1747 msgid "(Empty)"
1748 msgstr "(Празно)"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1751 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1753 #, c-format
1754 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1755 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1760 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1763 msgid "This file system does not support mounting"
1764 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1767 msgid "File System"
1768 msgstr "Файлова система"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1773 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1779 "Please use a different name."
1780 msgstr ""
1781 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1782 "различно име."
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1785 #, c-format
1786 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1787 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1790 #, c-format
1791 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1792 msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1795 #, c-format
1796 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1797 msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1800 #, c-format
1801 msgid "Error getting information for '/': %s"
1802 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1805 #, c-format
1806 msgid "Network Drive (%s)"
1807 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1810 #, c-format
1811 msgid "%s (%s)"
1812 msgstr "%s (%s)"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1815 msgid "Pick a Font"
1816 msgstr "Избор на шрифт"
1817
1818 #. Initialize fields
1819 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1820 msgid "Sans 12"
1821 msgstr "Sans 12"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1824 msgid "Font"
1825 msgstr "Шрифт"
1826
1827 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1828 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1829 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1830 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1831 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1834 msgid "_Family:"
1835 msgstr "_Фамилия:"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1838 msgid "_Style:"
1839 msgstr "_Стил:"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1842 msgid "Si_ze:"
1843 msgstr "Раз_мер:"
1844
1845 #. create the text entry widget
1846 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1847 msgid "_Preview:"
1848 msgstr "_Преглед:"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1851 msgid "Font Selection"
1852 msgstr "Избор на шрифт"
1853
1854 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1855 msgid "Gamma"
1856 msgstr "Гама"
1857
1858 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1859 msgid "_Gamma value"
1860 msgstr "_Гама стойност"
1861
1862 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1863 #. * load it.
1864 #.
1865 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1866 #, c-format
1867 msgid "Error loading icon: %s"
1868 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1869
1870 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1874 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1875 "You can get a copy from:\n"
1876 "\t%s"
1877 msgstr ""
1878 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1879 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1880 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1881 "\t%s"
1882
1883 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1884 #, c-format
1885 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1886 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1887
1888 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1889 msgid "Default"
1890 msgstr "Стандартен"
1891
1892 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1893 msgid "Input"
1894 msgstr "Вход"
1895
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1897 msgid "No extended input devices"
1898 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1899
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1901 msgid "_Device:"
1902 msgstr "_Устройство:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1905 msgid "Disabled"
1906 msgstr "Забранено"
1907
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1909 msgid "Screen"
1910 msgstr "Екран"
1911
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1913 msgid "Window"
1914 msgstr "Прозорец"
1915
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1917 msgid "_Mode: "
1918 msgstr "_Режим:"
1919
1920 #. The axis listbox
1921 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1922 msgid "_Axes"
1923 msgstr "_Оси"
1924
1925 #. Keys listbox
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1927 msgid "_Keys"
1928 msgstr "_Клавиши"
1929
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1931 msgid "X"
1932 msgstr "X"
1933
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1935 msgid "Y"
1936 msgstr "Y"
1937
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1939 msgid "Pressure"
1940 msgstr "Натиск"
1941
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1943 msgid "X Tilt"
1944 msgstr "Наклон по X"
1945
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1947 msgid "Y Tilt"
1948 msgstr "Наклон по Y"
1949
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1951 msgid "Wheel"
1952 msgstr "Колело"
1953
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1955 msgid "none"
1956 msgstr "без"
1957
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1959 msgid "(disabled)"
1960 msgstr "(забранен)"
1961
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1963 msgid "(unknown)"
1964 msgstr "(неизвестен)"
1965
1966 #. and clear button
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1968 msgid "clear"
1969 msgstr "чист"
1970
1971 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1972 msgid "Select All"
1973 msgstr "Избиране на всичко"
1974
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1979
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1982 msgid "MODULES"
1983 msgstr "МОДУЛИ"
1984
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1989
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1994
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1999
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2004 #.
2005 #: ../gtk/gtkmain.c:476
2006 msgid "default:LTR"
2007 msgstr "default:LTR"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Настройки на GTK+"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2016
2017 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2018 #, c-format
2019 msgid "Page %u"
2020 msgstr "Страница %u"
2021
2022 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2023 msgid "Group"
2024 msgstr "Група"
2025
2026 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2027 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2028 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2029
2030 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2033 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
2034
2035 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2038 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
2039
2040 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2041 #, c-format
2042 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2043 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
2044
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2047 msgid "Information"
2048 msgstr "Информация"
2049
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2051 msgid "Warning"
2052 msgstr "Предупреждение"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2055 msgid "Error"
2056 msgstr "Грешка"
2057
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2059 msgid "Question"
2060 msgstr "Въпрос"
2061
2062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2063 #. * need the mnemonics to be rationalized
2064 #.
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2066 msgid "_About"
2067 msgstr "_Относно"
2068
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2070 msgid "_Apply"
2071 msgstr "_Използване"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2074 msgid "_Bold"
2075 msgstr "_Удебелено"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2078 msgid "_Cancel"
2079 msgstr "_Отказване"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2082 msgid "_CD-Rom"
2083 msgstr "_CD-Rom"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2086 msgid "_Clear"
2087 msgstr "_Изчистване"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2090 msgid "_Close"
2091 msgstr "_Затваряне"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2094 msgid "_Convert"
2095 msgstr "Кон_вертиране"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2098 msgid "_Copy"
2099 msgstr "_Копиране"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2102 msgid "Cu_t"
2103 msgstr "От_рязване"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2106 msgid "_Delete"
2107 msgstr "_Изтриване"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2110 msgid "_Execute"
2111 msgstr "_Изпълняване"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2114 msgid "_Edit"
2115 msgstr "_Редактиране"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2118 msgid "_Find"
2119 msgstr "_Търсене"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2122 msgid "Find and _Replace"
2123 msgstr "Търсене и _замяна"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2126 msgid "_Floppy"
2127 msgstr "_Дискета"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2130 msgid "_Fullscreen"
2131 msgstr "_Цял екран"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2134 msgid "_Leave Fullscreen"
2135 msgstr "_Изход от цял екран"
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2139 msgid "Navigation|_Bottom"
2140 msgstr "О_тдолу"
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2144 msgid "Navigation|_First"
2145 msgstr "_Първо"
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2149 msgid "Navigation|_Last"
2150 msgstr "По_следно"
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2154 msgid "Navigation|_Top"
2155 msgstr "_Отгоре"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2159 msgid "Navigation|_Back"
2160 msgstr "На_зад"
2161
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2164 msgid "Navigation|_Down"
2165 msgstr "На_долу"
2166
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2169 msgid "Navigation|_Forward"
2170 msgstr "Нап_ред"
2171
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2174 msgid "Navigation|_Up"
2175 msgstr "На_горе"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2178 msgid "_Harddisk"
2179 msgstr "_Твърд диск"
2180
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2182 msgid "_Help"
2183 msgstr "_Помощ"
2184
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2186 msgid "_Home"
2187 msgstr "_Домашна"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2190 msgid "Increase Indent"
2191 msgstr "Увеличаване на изместването"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2194 msgid "Decrease Indent"
2195 msgstr "Нямаляване на изместването"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2198 msgid "_Index"
2199 msgstr "_Индекс"
2200
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2202 msgid "_Information"
2203 msgstr "_Информация"
2204
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2206 msgid "_Italic"
2207 msgstr "_Курсив"
2208
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2210 msgid "_Jump to"
2211 msgstr "Скок _до"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2215 msgid "Justify|_Center"
2216 msgstr "_Център"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2220 msgid "Justify|_Fill"
2221 msgstr "_Двустранно"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2225 msgid "Justify|_Left"
2226 msgstr "_Ляво"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2230 msgid "Justify|_Right"
2231 msgstr "_Дясно"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2235 msgid "Media|_Forward"
2236 msgstr "_Напред"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2240 msgid "Media|_Next"
2241 msgstr "_Следващ"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2245 msgid "Media|P_ause"
2246 msgstr "П_ауза"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2250 msgid "Media|_Play"
2251 msgstr "_Изпълнение"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2255 msgid "Media|Pre_vious"
2256 msgstr "Пре_дишен"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2260 msgid "Media|_Record"
2261 msgstr "_Запис"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2265 msgid "Media|R_ewind"
2266 msgstr "Пр_еврътане"
2267
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2270 msgid "Media|_Stop"
2271 msgstr "_Спиране"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2274 msgid "_Network"
2275 msgstr "_Мрежа"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2278 msgid "_New"
2279 msgstr "_Нов"
2280
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2282 msgid "_No"
2283 msgstr "_Не"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2286 msgid "_OK"
2287 msgstr "_Да"
2288
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2290 msgid "_Open"
2291 msgstr "_Отваряне"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2294 msgid "_Paste"
2295 msgstr "_Поставяне"
2296
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2298 msgid "_Preferences"
2299 msgstr "_Предпочитания"
2300
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2302 msgid "_Print"
2303 msgstr "_Печат"
2304
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2306 msgid "Print Pre_view"
2307 msgstr "П_реглед на печата"
2308
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2310 msgid "_Properties"
2311 msgstr "_Настройки"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2314 msgid "_Quit"
2315 msgstr "_Напускане"
2316
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2318 msgid "_Redo"
2319 msgstr "_Напред"
2320
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2322 msgid "_Refresh"
2323 msgstr "_Обновяване"
2324
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2326 msgid "_Revert"
2327 msgstr "_Обръщане"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2330 msgid "_Save"
2331 msgstr "_Запазване"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2334 msgid "Save _As"
2335 msgstr "Запазване _като"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2338 msgid "_Color"
2339 msgstr "_Цвят"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2342 msgid "_Font"
2343 msgstr "_Шрифт"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2346 msgid "_Ascending"
2347 msgstr "_Възходящ"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2350 msgid "_Descending"
2351 msgstr "_Низходящ"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2354 msgid "_Spell Check"
2355 msgstr "_Проверка на правописа"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2358 msgid "_Stop"
2359 msgstr "_Спиране"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2362 msgid "_Strikethrough"
2363 msgstr "_Зачертаване"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2366 msgid "_Undelete"
2367 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2370 msgid "_Underline"
2371 msgstr "_Подчертано"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2374 msgid "_Undo"
2375 msgstr "_Назад"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2378 msgid "_Yes"
2379 msgstr "_Да"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2382 msgid "_Normal Size"
2383 msgstr "_Нормален размер"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2386 msgid "Best _Fit"
2387 msgstr "Най-добро _пасване"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2390 msgid "Zoom _In"
2391 msgstr "Увеличаване"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2394 msgid "Zoom _Out"
2395 msgstr "Намаляване"
2396
2397 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2398 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2399 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2400
2401 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2402 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2403 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2404
2405 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2406 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2407 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2408
2409 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2410 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2411 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2412
2413 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2414 msgid "LRO Left-to-right _override"
2415 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2416
2417 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2418 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2419 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2420
2421 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2422 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2423 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2424
2425 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2426 msgid "ZWS _Zero width space"
2427 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2428
2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2430 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2431 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2432
2433 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2434 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2435 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2436
2437 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2440 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2441
2442 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2443 msgid "--- No Tip ---"
2444 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2445
2446 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2447 #, c-format
2448 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2449 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2450
2451 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2452 #, c-format
2453 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2454 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2455
2456 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2457 #, c-format
2458 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2459 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2460
2461 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2462 msgid "Empty"
2463 msgstr "Празно"
2464
2465 #. ID
2466 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2467 msgid "Amharic (EZ+)"
2468 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2469
2470 #. ID
2471 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2472 msgid "Cedilla"
2473 msgstr "Седила"
2474
2475 #. ID
2476 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2477 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2478 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2479
2480 #. ID
2481 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2482 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2483 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2484
2485 #. ID
2486 #: ../modules/input/imipa.c:145
2487 msgid "IPA"
2488 msgstr "IPA"
2489
2490 #. ID
2491 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2492 msgid "Thai (Broken)"
2493 msgstr "Тайванска (не работи)"
2494
2495 #. ID
2496 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2497 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2498 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2499
2500 #. ID
2501 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2502 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2503 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2504
2505 #. ID
2506 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2507 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2508 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2509
2510 #. ID
2511 #: ../modules/input/imxim.c:28
2512 msgid "X Input Method"
2513 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2514
2515 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2518 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"