1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 10:02+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:02+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
202 "могат да бъдат компресирани"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Неуспех при запис на файл във формата BMP"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "Форматът за изображения BMP"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Препълване на стека"
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Срещнат е лош код"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "Форматът за изображения GIF"
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нулева ширина"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нулева височина"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдържан тип икона"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматът за изображения ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
342 "програми, за да освободите памет."
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "Форматът за изображения PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
454 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
455 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
468 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
470 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%s\" не може да "
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%d\" не е "
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Форматът за изображения PNG"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 "Форматът за \"суров\" PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
560 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
561 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
564 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
568 msgid "Unexpected end of PNM image data"
569 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
572 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
573 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
576 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
577 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
580 msgid "RAS image has bogus header data"
581 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
584 msgid "RAS image has unknown type"
585 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
588 msgid "unsupported RAS image variation"
589 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
592 msgid "Not enough memory to load RAS image"
593 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
596 msgid "The Sun raster image format"
597 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
601 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
603 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
605 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
613 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
616 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
617 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
620 msgid "Cannot allocate colormap structure"
621 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
624 msgid "Cannot allocate colormap entries"
625 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
628 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
629 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
632 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
633 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
636 msgid "TGA image has invalid dimensions"
637 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Излишък от данни във файл"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Форматът за изображения Targa"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "Изображението има нулева ширина"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "Изображението има нулева височина"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Останалото не беше запазено"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "Грешен XBM файл"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "Форматът за изображения XBM"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "Грешна заглавна част на XPM файл"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
760 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
761 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
764 msgid "Cannot read XPM colormap"
765 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
768 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
769 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
772 msgid "The XPM image format"
773 msgstr "Форматът за изображения XPM"
775 #. Description of --class=CLASS in --help output
777 msgid "Program class as used by the window manager"
778 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
780 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
785 #. Description of --name=NAME in --help output
787 msgid "Program name as used by the window manager"
788 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
790 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
795 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
797 msgid "X display to use"
798 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
800 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
805 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
807 msgid "X screen to use"
808 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
810 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
815 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 msgid "Gdk debugging flags to set"
818 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
820 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
828 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 msgid "Gdk debugging flags to unset"
831 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
833 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
834 msgid "keyboard label|BackSpace"
837 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
838 msgid "keyboard label|Tab"
841 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
842 msgid "keyboard label|Return"
845 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
846 msgid "keyboard label|Pause"
849 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
850 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
853 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
854 msgid "keyboard label|Sys_Req"
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
858 msgid "keyboard label|Escape"
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
862 msgid "keyboard label|Multi_key"
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
866 msgid "keyboard label|Home"
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
870 msgid "keyboard label|Page_Up"
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
874 msgid "keyboard label|Page_Down"
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
878 msgid "keyboard label|End"
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
882 msgid "keyboard label|Begin"
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
886 msgid "keyboard label|Print"
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
890 msgid "keyboard label|Insert"
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
894 msgid "keyboard label|Num_Lock"
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
898 msgid "keyboard label|KP_Space"
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
902 msgid "keyboard label|KP_Tab"
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
906 msgid "keyboard label|KP_Enter"
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
910 msgid "keyboard label|KP_Home"
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
914 msgid "keyboard label|KP_Left"
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
918 msgid "keyboard label|KP_Up"
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
922 msgid "keyboard label|KP_Right"
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
926 msgid "keyboard label|KP_Down"
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
930 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
934 msgid "keyboard label|KP_Prior"
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
939 msgstr "KP Page Down"
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
942 msgid "keyboard label|KP_Next"
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
946 msgid "keyboard label|KP_End"
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
950 msgid "keyboard label|KP_Begin"
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
954 msgid "keyboard label|KP_Insert"
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
958 msgid "keyboard label|KP_Delete"
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
962 msgid "keyboard label|Delete"
965 #. Description of --sync in --help output
966 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
967 msgid "Don't batch GDI requests"
968 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
970 #. Description of --no-wintab in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
972 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
973 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
975 #. Description of --ignore-wintab in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
977 msgid "Same as --no-wintab"
978 msgstr "Същото като --no-wintab"
980 #. Description of --use-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
982 msgid "Do use the Wintab API [default]"
983 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
985 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
987 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
988 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
990 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
995 #. Description of --sync in --help output
996 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
997 msgid "Make X calls synchronous"
998 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1000 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1004 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1005 msgid "The license of the program"
1006 msgstr "Лицензът на програмата"
1008 #. Add the credits button
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1013 #. Add the license button
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1029 msgstr "Създадено от"
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1032 msgid "Documented by"
1033 msgstr "Документиранo от"
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1036 msgid "Translated by"
1037 msgstr "Преведено от"
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1041 msgstr "Художествена изработка"
1043 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1044 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1045 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1050 msgid "keyboard label|Shift"
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1060 msgid "keyboard label|Ctrl"
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1070 msgid "keyboard label|Alt"
1073 #. do not translate the part before the |
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1075 msgid "keyboard label|Space"
1078 #. do not translate the part before the |
1079 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1080 msgid "keyboard label|Backslash"
1083 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1084 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1085 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1086 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1088 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1089 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1090 #. * the year will appear on the right.
1092 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1094 msgstr "calendar:MY"
1096 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1097 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1098 #. * to be the first day of the week, and so on.
1100 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1101 msgid "calendar:week_start:0"
1102 msgstr "calendar:week_start:1"
1104 #. Translators: This is a text measurement template.
1105 #. * Translate it to the widest year text.
1107 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1108 #. * in the translation.
1110 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1112 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1113 msgid "year measurement template|2000"
1116 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1117 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1118 #. * Use only ASCII in the translation.
1120 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1121 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1124 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1125 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1127 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1128 msgid "calendar year format|%Y"
1131 #. do not translate the part before the |
1132 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1134 msgid "progress bar label|%d %%"
1137 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1138 msgid "Pick a Color"
1139 msgstr "Избор на цвят"
1141 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1142 msgid "Received invalid color data\n"
1143 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
1145 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1147 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1148 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1149 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1151 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
1152 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1155 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1157 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1158 "it for use in the future."
1160 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
1161 "за да го запазите за бъдеща употреба."
1163 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1164 msgid "_Save color here"
1165 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1167 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1169 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1170 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1172 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1173 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1174 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
1176 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1178 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1179 "lightness of that color using the inner triangle."
1181 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
1182 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1184 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1186 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1189 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
1190 "изберете този цвят."
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1196 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1197 msgid "Position on the color wheel."
1198 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1201 msgid "_Saturation:"
1202 msgstr "_Наситеност:"
1204 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1205 msgid "\"Deepness\" of the color."
1206 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
1208 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1213 msgid "Brightness of the color."
1214 msgstr "Яркост на цвета."
1216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1221 msgid "Amount of red light in the color."
1222 msgstr "Количеството червено в цвета."
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1229 msgid "Amount of green light in the color."
1230 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1237 msgid "Amount of blue light in the color."
1238 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1242 msgstr "Н_епрозрачност:"
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1245 msgid "Transparency of the color."
1246 msgstr "Прозрачност на цвята."
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1249 msgid "Color _Name:"
1250 msgstr "Име на _цвят:"
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1254 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1255 "such as 'orange' in this entry."
1257 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1266 msgstr "Цветна палитра"
1268 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1269 msgid "Color Selection"
1270 msgstr "Избор на цвят"
1272 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1274 msgstr "Избиране на _всичко"
1276 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1277 msgid "Input _Methods"
1278 msgstr "_Методи за вход"
1280 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1281 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1282 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1285 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1287 msgid "Invalid filename: %s"
1288 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1291 msgid "Select A File"
1292 msgstr "Избор на файл"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1295 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1297 msgstr "Домашна папка"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1300 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1302 msgstr "Работно Място"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1313 msgid "Could not retrieve information about the file"
1314 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1317 msgid "Could not add a bookmark"
1318 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1321 msgid "Could not remove bookmark"
1322 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1325 msgid "The folder could not be created"
1326 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1330 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1331 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1333 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1334 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1337 msgid "Invalid file name"
1338 msgstr "Невалидно име на файл"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1341 msgid "The folder contents could not be displayed"
1342 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1346 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1347 msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1351 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1352 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1355 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1356 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1359 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1360 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1364 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1365 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1369 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1371 "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1379 msgstr "Преименуване..."
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1383 msgstr "Бързи клавиши"
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
1399 msgstr "_Премахване"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1406 msgid "Could not select file"
1407 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1411 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1413 "Не може да бъде избран файл \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1416 msgid "_Add to Bookmarks"
1417 msgstr "_Добавяне към отметките"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1420 msgid "Open _Location"
1421 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1424 msgid "Show _Hidden Files"
1425 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1441 msgstr "Променян на"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1444 msgid "Select which types of files are shown"
1445 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1449 msgid "Create Fo_lder"
1450 msgstr "Създаване на _папка"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1458 msgid "_Browse for other folders"
1459 msgstr "_Отваряне на други папки"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1462 msgid "Save in _folder:"
1463 msgstr "Запазване в п_апка"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1466 msgid "Create in _folder:"
1467 msgstr "Създаване в _папка:"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1470 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1471 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1475 msgid "Shortcut %s does not exist"
1476 msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1480 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1481 msgstr "Вече съществува файл с име \"%s\". Искате ли да го замените?"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1486 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1488 "Вече съществува файл с такова име в \"%s\". Заменянето му ще презапише "
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1497 msgid "Could not mount %s"
1498 msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1501 msgid "Type name of new folder"
1502 msgstr "Напишете името на новата папка"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1507 msgid_plural "%d bytes"
1509 msgstr[1] "%d байта"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1539 msgid "Cannot change folder"
1540 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1543 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1544 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1548 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1549 msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1552 msgid "Could not select item"
1553 msgstr "Не може да бъде избран елемента"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1556 msgid "Open Location"
1557 msgstr "Отваряне на местоположение"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1560 msgid "Save in Location"
1561 msgstr "Запазване в"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1565 msgstr "_Местоположение"
1567 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1571 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1575 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1581 msgid "Folder unreadable: %s"
1582 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1584 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1587 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1588 "available to this program.\n"
1589 "Are you sure that you want to select it?"
1591 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1592 "за тази програма.\n"
1593 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1595 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1597 msgstr "_Нова папка"
1599 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1600 msgid "De_lete File"
1601 msgstr "Из_триване на файл"
1603 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1604 msgid "_Rename File"
1605 msgstr "_Преименуване на файл"
1607 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1610 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1612 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1618 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1621 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1624 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1625 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1627 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1631 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1632 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1639 msgid "_Folder name:"
1640 msgstr "_Име на папката:"
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1646 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1648 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1650 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1652 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1655 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1658 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1662 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1663 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1667 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1668 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1672 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1673 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1677 msgstr "Изтриване на Файл"
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1681 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1683 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1688 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1691 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1697 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1700 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1705 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1706 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1710 msgstr "Преименуване на файл"
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1714 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1715 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1719 msgstr "_Преименуване"
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1722 msgid "_Selection: "
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1728 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1729 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1731 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1732 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1735 msgid "Invalid UTF-8"
1736 msgstr "Грешен UTF-8"
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1739 msgid "Name too long"
1740 msgstr "Името е твърде дълго"
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1743 msgid "Couldn't convert filename"
1744 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1746 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1750 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1751 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1754 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1755 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s"
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1759 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1760 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1762 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1763 msgid "This file system does not support mounting"
1764 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1766 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1768 msgstr "Файлова система"
1770 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1772 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1773 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1775 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1778 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1779 "Please use a different name."
1781 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1786 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1787 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1789 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1791 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1792 msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1796 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1797 msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1801 msgid "Error getting information for '/': %s"
1802 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s"
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1806 msgid "Network Drive (%s)"
1807 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1814 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1816 msgstr "Избор на шрифт"
1818 #. Initialize fields
1819 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1823 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1827 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1828 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1829 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1830 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1831 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1833 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1837 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1845 #. create the text entry widget
1846 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1850 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1851 msgid "Font Selection"
1852 msgstr "Избор на шрифт"
1854 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1858 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1859 msgid "_Gamma value"
1860 msgstr "_Гама стойност"
1862 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1865 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1867 msgid "Error loading icon: %s"
1868 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1870 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1873 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1874 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1875 "You can get a copy from:\n"
1878 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1879 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1880 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1883 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1885 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1886 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1888 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1892 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1897 msgid "No extended input devices"
1898 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1902 msgstr "_Устройство:"
1904 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1921 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1944 msgstr "Наклон по X"
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1948 msgstr "Наклон по Y"
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1964 msgstr "(неизвестен)"
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1971 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1973 msgstr "Избиране на всичко"
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2005 #: ../gtk/gtkmain.c:476
2007 msgstr "default:LTR"
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Настройки на GTK+"
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2017 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2020 msgstr "Страница %u"
2022 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2026 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2027 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2028 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2030 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2032 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2033 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
2035 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2037 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2038 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
2040 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2042 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2043 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2052 msgstr "Предупреждение"
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2063 #. * need the mnemonics to be rationalized
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2071 msgstr "_Използване"
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2087 msgstr "_Изчистване"
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2095 msgstr "Кон_вертиране"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2111 msgstr "_Изпълняване"
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2115 msgstr "_Редактиране"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2122 msgid "Find and _Replace"
2123 msgstr "Търсене и _замяна"
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2134 msgid "_Leave Fullscreen"
2135 msgstr "_Изход от цял екран"
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2139 msgid "Navigation|_Bottom"
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2144 msgid "Navigation|_First"
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2149 msgid "Navigation|_Last"
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2154 msgid "Navigation|_Top"
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2159 msgid "Navigation|_Back"
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2164 msgid "Navigation|_Down"
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2169 msgid "Navigation|_Forward"
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2174 msgid "Navigation|_Up"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2179 msgstr "_Твърд диск"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2190 msgid "Increase Indent"
2191 msgstr "Увеличаване на изместването"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2194 msgid "Decrease Indent"
2195 msgstr "Нямаляване на изместването"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2202 msgid "_Information"
2203 msgstr "_Информация"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2215 msgid "Justify|_Center"
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2220 msgid "Justify|_Fill"
2221 msgstr "_Двустранно"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2225 msgid "Justify|_Left"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2230 msgid "Justify|_Right"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2235 msgid "Media|_Forward"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2245 msgid "Media|P_ause"
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2251 msgstr "_Изпълнение"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2255 msgid "Media|Pre_vious"
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2260 msgid "Media|_Record"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2265 msgid "Media|R_ewind"
2266 msgstr "Пр_еврътане"
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2298 msgid "_Preferences"
2299 msgstr "_Предпочитания"
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2306 msgid "Print Pre_view"
2307 msgstr "П_реглед на печата"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2323 msgstr "_Обновяване"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2335 msgstr "Запазване _като"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2354 msgid "_Spell Check"
2355 msgstr "_Проверка на правописа"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2362 msgid "_Strikethrough"
2363 msgstr "_Зачертаване"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2367 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2371 msgstr "_Подчертано"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2382 msgid "_Normal Size"
2383 msgstr "_Нормален размер"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2387 msgstr "Най-добро _пасване"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2391 msgstr "Увеличаване"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2397 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2398 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2399 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2401 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2402 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2403 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2405 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2406 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2407 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2409 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2410 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2411 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2413 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2414 msgid "LRO Left-to-right _override"
2415 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2417 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2418 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2419 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2421 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2422 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2423 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2425 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2426 msgid "ZWS _Zero width space"
2427 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2430 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2431 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2433 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2434 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2435 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2437 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2439 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2440 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2442 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2443 msgid "--- No Tip ---"
2444 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2446 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2448 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2449 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2451 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2453 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2454 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2456 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2458 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2459 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2461 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2466 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2467 msgid "Amharic (EZ+)"
2468 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2471 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2476 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2477 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2478 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2481 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2482 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2483 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2486 #: ../modules/input/imipa.c:145
2491 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2492 msgid "Thai (Broken)"
2493 msgstr "Тайванска (не работи)"
2496 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2497 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2498 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2501 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2502 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2503 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2506 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2507 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2508 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2511 #: ../modules/input/imxim.c:28
2512 msgid "X Input Method"
2513 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2515 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2517 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2518 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"