]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr ""
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 "                                        мениджъра на прозорци"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАС"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:206
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr ""
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 "                                        мениджъра на прозорци"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:207
55 msgid "NAME"
56 msgstr "ИМЕ"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:209
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:210
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:213
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr ""
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 "                                        които да бъдат зададени"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ФЛАГОВЕ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:216
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr ""
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 "                                        които да не бъдат зададени"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #. * Page_Up       - Page up
101 #.
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "BackSpace"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Return"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "На пауза"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Scroll Lock"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "SysRq"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi key"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Home"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Left"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Up"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Right"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Down"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Page Up"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Page Down"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Begin"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Print"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Insert"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Num Lock"
201
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "KP Space"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "KP Tab"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "KP Enter"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "KP Home"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "KP Left"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "KP Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "KP Right"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "KP Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "KP Page Up"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "KP Prior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "KP Page Down"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "KP Next"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "KP End"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "KP Begin"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "KP Insert"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "KP Delete"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Delete"
287
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Увеличаване на яркостта"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Намаляване на яркостта"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "Заглушаване"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Намаляване на звука"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Увеличаване на звука"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Изпълнение на медия"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Спиране на изпълнение"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Следваща песен"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Предишна песен"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Запис на аудио"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Пауза на аудио"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Отначало на песента"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "Аудио медия"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Предпазител на екрана"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Battery"
362 msgstr "Батерия"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Launch1"
367 msgstr "Стартиране 1"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "Напред"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "Назад"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr "Приспиване"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Дълбоко приспиване"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr "Безжична мрежа"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr "Уеб камера"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr "Дисплей"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Сензорен панел"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr "Събуждане"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr "Изключване"
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr ""
428 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
429 "                                        дръжката на таблети"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Същото като --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr ""
440 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
441 "                                        стандартно]"
442
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr ""
447 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
448 "                                        жим"
449
450 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
452 msgid "COLORS"
453 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
456 #, c-format
457 msgid "Starting %s"
458 msgstr "Стартиране на %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
461 #, c-format
462 msgid "Opening %s"
463 msgstr "Отваряне на %s"
464
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
466 #, c-format
467 msgid "Opening %d Item"
468 msgid_plural "Opening %d Items"
469 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
470 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
473 msgctxt "throbbing progress animation widget"
474 msgid "Spinner"
475 msgstr "Индикатор за прогрес"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
478 msgid "Provides visual indication of progress"
479 msgstr "Визуално показва напредъка"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
482 msgctxt "light switch widget"
483 msgid "Switch"
484 msgstr "Ключе"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
487 msgid "Switches between on and off states"
488 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
491 msgid ""
492 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
493 "lightness of that color using the inner triangle."
494 msgstr ""
495 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
496 "чрез вътрешния триъгълник."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
499 msgid ""
500 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
501 "that color."
502 msgstr ""
503 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
504 "изберете."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
507 msgid "_Hue:"
508 msgstr "Н_юанс:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
511 msgid "Position on the color wheel."
512 msgstr "Позиция върху цветното колело."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
515 msgid "S_aturation:"
516 msgstr "_Наситеност:"
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
519 msgid "Intensity of the color."
520 msgstr "Наситеност на цвета."
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
523 msgid "_Value:"
524 msgstr "С_тойност:"
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
527 msgid "Brightness of the color."
528 msgstr "Яркост на цвета."
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
531 msgid "_Red:"
532 msgstr "_Червено:"
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
535 msgid "Amount of red light in the color."
536 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
539 msgid "_Green:"
540 msgstr "_Зелено:"
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
543 msgid "Amount of green light in the color."
544 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
547 msgid "_Blue:"
548 msgstr "_Синьо:"
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
551 msgid "Amount of blue light in the color."
552 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
555 msgid "Op_acity:"
556 msgstr "Н_епрозрачност:"
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
559 msgid "Transparency of the color."
560 msgstr "Прозрачност на цвета."
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
563 msgid "Color _name:"
564 msgstr "Име на _цвят:"
565
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
567 msgid ""
568 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
569 "such as 'orange' in this entry."
570 msgstr ""
571 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
572 "посочите името му."
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
575 msgid "_Palette:"
576 msgstr "_Палитра:"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
579 msgid "Color Wheel"
580 msgstr "Цветова палитра"
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
583 msgid ""
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
587 msgstr ""
588 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
589 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
590 "като го издърпате върху цвета за избор."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
593 msgid ""
594 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
595 "it for use in the future."
596 msgstr ""
597 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
598 "запазите за бъдеща употреба."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
601 msgid ""
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now."
604 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "Цветът, който сте избрали."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Запазване на цвета тук"
613
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
615 msgid ""
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
618 msgstr ""
619 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
620 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
621 "изберете „Запазване на цвета тук“."
622
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
625 #.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
629 msgid "_Select"
630 msgstr "_Избор"
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
633 msgid "Color Selection"
634 msgstr "Избор на цвят"
635
636 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
637 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
639 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
640 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
643 msgid "_Family:"
644 msgstr "_Фамилия:"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
647 msgid "_Style:"
648 msgstr "_Стил:"
649
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
651 msgid "Si_ze:"
652 msgstr "Раз_мер:"
653
654 #. create the text entry widget
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
656 msgid "_Preview:"
657 msgstr "_Преглед:"
658
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
660 msgid "Font Selection"
661 msgstr "Избор на шрифт"
662
663 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
664 #. * contains the URL of the license.
665 #.
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
670 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
671 msgstr ""
672 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
673 "За подробности посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
676 msgid "License"
677 msgstr "Лиценз"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
680 msgid "The license of the program"
681 msgstr "Лицензът на програмата"
682
683 #. Add the credits button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
685 msgid "C_redits"
686 msgstr "_Заслуги"
687
688 #. Add the license button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
690 msgid "_License"
691 msgstr "_Лиценз"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
694 msgid "Could not show link"
695 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
698 msgid "Website"
699 msgstr "Уебсайт"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
702 #, c-format
703 msgid "About %s"
704 msgstr "Относно %s"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
707 msgid "Created by"
708 msgstr "Създадено от"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
711 msgid "Documented by"
712 msgstr "Документирано от"
713
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
715 msgid "Translated by"
716 msgstr "Преведено от"
717
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
719 msgid "Artwork by"
720 msgstr "Дизайн"
721
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #. * this.
726 #.
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
728 msgctxt "keyboard label"
729 msgid "Shift"
730 msgstr "Shift"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
738 msgctxt "keyboard label"
739 msgid "Ctrl"
740 msgstr "Ctrl"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
748 msgctxt "keyboard label"
749 msgid "Alt"
750 msgstr "Alt"
751
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #. * this.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Super"
760 msgstr "Super"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Hyper"
770 msgstr "Hyper"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Meta"
780 msgstr "Meta"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Space"
785 msgstr "Space"
786
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
788 msgctxt "keyboard label"
789 msgid "Backslash"
790 msgstr "\\"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
793 msgid "Other application…"
794 msgstr "Друга програма…"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
797 msgid "Failed to look for applications online"
798 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
801 msgid "_Find applications online"
802 msgstr "_Търсене на програма по Интернет"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
805 msgid "Could not run application"
806 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
809 #, c-format
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 msgid "Could not find application"
815 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
816
817 #. Translators: %s is a filename
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
819 #, c-format
820 msgid "Select an application to open \"%s\""
821 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
824 #, c-format
825 msgid "No applications available to open \"%s\""
826 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
827
828 #. Translators: %s is a file type description
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
830 #, c-format
831 msgid "Select an application for \"%s\" files"
832 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
835 #, c-format
836 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
837 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
840 msgid ""
841 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
842 "online\" to install a new application"
843 msgstr ""
844 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
845 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
848 msgid "Forget association"
849 msgstr "Програмата да не се използва"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
852 msgid "Show other applications"
853 msgstr "Показване на други програми"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
856 msgid "Default Application"
857 msgstr "Стандартна програма"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
860 msgid "Recommended Applications"
861 msgstr "Препоръчани програми"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
864 msgid "Related Applications"
865 msgstr "Свързани програми"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
868 msgid "Other Applications"
869 msgstr "Други програми"
870
871 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "%s cannot quit at this time:\n"
875 "\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "%s не може да спре в момента:\n"
879 "\n"
880 "%s"
881
882 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
884 msgid "Application"
885 msgstr "Програма"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
888 msgid "C_ontinue"
889 msgstr "Про_дължаване"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
892 msgid "Go _Back"
893 msgstr "На_зад"
894
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
896 msgid "_Finish"
897 msgstr "_Завършване"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
900 #, c-format
901 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
902 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
905 #, c-format
906 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
907 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
910 #, c-format
911 msgid "text may not appear inside <%s>"
912 msgstr "в <%s> не може да има текст"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
915 #, c-format
916 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
917 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
920 #, c-format
921 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
922 msgstr ""
923 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
926 #, c-format
927 msgid "Invalid root element: '%s'"
928 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
931 #, c-format
932 msgid "Unhandled tag: '%s'"
933 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
934
935 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
936 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
937 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
938 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
939 #. *
940 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
941 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
942 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
943 #. * will appear to the right of the month.
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
946 msgid "calendar:MY"
947 msgstr "calendar:MY"
948
949 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
950 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
951 #. * to be the first day of the week, and so on.
952 #.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
954 msgid "calendar:week_start:0"
955 msgstr "calendar:week_start:1"
956
957 #. Translators:  This is a text measurement template.
958 #. * Translate it to the widest year text
959 #. *
960 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
963 msgctxt "year measurement template"
964 msgid "2000"
965 msgstr "2000"
966
967 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:day:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
984 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. *
986 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
987 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. *
989 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
990 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
991 #. * too.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
994 #, c-format
995 msgctxt "calendar:week:digits"
996 msgid "%d"
997 msgstr "%d"
998
999 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1000 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1001 #. * Use only ASCII in the translation.
1002 #. *
1003 #. * Also look for the msgid "2000".
1004 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1005 #. * msgid.
1006 #. *
1007 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1010 msgctxt "calendar year format"
1011 msgid "%Y"
1012 msgstr "%Y"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * a disabled accelerator key combination.
1016 #.
1017 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1018 msgctxt "Accelerator"
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Изключен"
1021
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1024 #. * to gtk_accelerator_valid().
1025 #.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1027 msgctxt "Accelerator"
1028 msgid "Invalid"
1029 msgstr "Неправилен"
1030
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1033 #. * acelerator.
1034 #.
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1036 msgid "New accelerator…"
1037 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1040 #, c-format
1041 msgctxt "progress bar label"
1042 msgid "%d %%"
1043 msgstr "%d %%"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Избор на цвят"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Избор на цвят"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1054 #, c-format
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1059 #, c-format
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1064 #, c-format
1065 msgid "Color: %s"
1066 msgstr "Цвят: %s"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Светло червено"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Scarlet Red"
1076 msgstr "Червено"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Тъмно червено"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Светло оранжево"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Orange"
1091 msgstr "Оранжево"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Orange"
1096 msgstr "Тъмно оранжево"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Светло жълто"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Butter"
1106 msgstr "Жълто"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Butter"
1111 msgstr "Тъмно жълто"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Светло зелено"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Chameleon"
1121 msgstr "Зелено"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Тъмно зелено"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Светло синьо"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Sky Blue"
1136 msgstr "Синьо"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Тъмно синьо"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Plum"
1146 msgstr "Светло виолетово"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Plum"
1151 msgstr "Виолетово"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Plum"
1156 msgstr "Тъмно виолетово"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Светло кафяво"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Chocolate"
1166 msgstr "Кафяво"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Тъмнокафяво"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Светло графитено"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Aluminum 1"
1181 msgstr "Графитено"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Тъмно графитено"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Светло магнезиево"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Aluminum 2"
1196 msgstr "Магнезиево"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Тъмно магнезиево"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Black"
1206 msgstr "Черно"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Много тъмно сиво"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Darker Gray"
1216 msgstr "Тъмно сиво"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Dark Gray"
1221 msgstr "Леко тъмно сиво"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Medium Gray"
1226 msgstr "Сиво"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Gray"
1231 msgstr "Леко светло сиво"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Светло сиво"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Много светло сиво"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "White"
1246 msgstr "Бяло"
1247
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1250 msgid "Custom"
1251 msgstr "Друг цвят"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1254 msgid "Create custom color"
1255 msgstr "Създаване друг цвят"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom color %d: %s"
1260 msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1263 msgid "Color Name"
1264 msgstr "Име на цвят"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "Saturation"
1269 msgstr "Наситеност"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "Value"
1274 msgstr "Стойност"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "S"
1279 msgstr "Н"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "V"
1284 msgstr "Ст"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "Hue"
1289 msgstr "Нюанс"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "H"
1294 msgstr "Н"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "Alpha"
1299 msgstr "Прозрачност"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "A"
1304 msgstr "Пр"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1307 msgid "Color Plane"
1308 msgstr "Цветова плоскост"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1311 msgid "_Customize"
1312 msgstr "_Друг цвят"
1313
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1321 msgid "default:mm"
1322 msgstr "default:mm"
1323
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Управление на другите размери"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1330 msgid "inch"
1331 msgstr "инч"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1334 msgid "mm"
1335 msgstr "mm"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1338 msgid "Margins from Printer…"
1339 msgstr "Полета от принтера…"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1342 #, c-format
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Друг размер: %d"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1347 msgid "_Width:"
1348 msgstr "_Широчина"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1351 msgid "_Height:"
1352 msgstr "_Височина:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1355 msgid "Paper Size"
1356 msgstr "Размер на листите"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1359 msgid "_Top:"
1360 msgstr "От_горе:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1363 msgid "_Bottom:"
1364 msgstr "От_долу:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1367 msgid "_Left:"
1368 msgstr "От_ляво:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1371 msgid "_Right:"
1372 msgstr "_Отдясно:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Бели полета"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Методи за вход"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1389
1390 #. *
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. *
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button.  This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1402 #. *
1403 #. * <example>
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1406 #. * {
1407 #. *   GtkWidget *button;
1408 #. *
1409 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1412 #. *                                        "/etc");
1413 #. * }
1414 #. * </programlisting>
1415 #. * </example>
1416 #. *
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1419 #. *
1420 #. * <important>
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1426 #. * </important>
1427 #.
1428 #. **************** *
1429 #. *  Private Macros  *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "Избор на файл"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1436 msgid "Desktop"
1437 msgstr "Работен плот"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1440 msgid "(None)"
1441 msgstr "(без)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1444 msgid "Other…"
1445 msgstr "Друго място…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Напишете името на новата папка"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1468 msgid ""
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr ""
1472 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1473 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1485 msgid ""
1486 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1488 msgstr ""
1489 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Неправилно име на файл"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1498
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1501 #. * to translate.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1504 #, c-format
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s на %2$s"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "Търсене"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Скоро отваряни"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1536 #, c-format
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1541 #, c-format
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1550 msgid "Remove"
1551 msgstr "Премахване"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1554 msgid "Rename…"
1555 msgstr "Преименуване…"
1556
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1559 msgid "Places"
1560 msgstr "Места"
1561
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1564 msgid "_Places"
1565 msgstr "_Места"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Отваряне на файла"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1580 msgid "_Copy file’s location"
1581 msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Добавяне към отметките"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1596 msgid "Files"
1597 msgstr "Файлове"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1600 msgid "Name"
1601 msgstr "Име"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1604 msgid "Size"
1605 msgstr "Размер"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1608 msgid "Modified"
1609 msgstr "Променян на"
1610
1611 #. Label
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1613 msgid "_Name:"
1614 msgstr "_Име:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Въведете име на файл"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Избор на подпапка"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Въведете име на файл"
1627
1628 #. Create Folder
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1630 msgid "Create Fo_lder"
1631 msgstr "Създаване на _папка"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1634 msgid "Search:"
1635 msgstr "Търсене:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1638 msgid "_Location:"
1639 msgstr "_Местоположение:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1642 msgid "Save in _folder:"
1643 msgstr "Запазване в п_апка:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1646 msgid "Create in _folder:"
1647 msgstr "Създаване в _папка:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not read the contents of %s"
1652 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1655 msgid "Could not read the contents of the folder"
1656 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Неизвестно"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1664 msgid "%H:%M"
1665 msgstr "%H:%M"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Вчера в %H:%M"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1681 #, c-format
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1686 #, c-format
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1688 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1694 msgstr ""
1695 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1696 "съдържание."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1699 msgid "_Replace"
1700 msgstr "_Замяна"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1703 msgid "Could not start the search process"
1704 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1707 msgid ""
1708 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1709 "Please make sure it is running."
1710 msgstr ""
1711 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1712 "той работи."
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1722
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1727 #.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1729 msgid "File System"
1730 msgstr "Файлова система"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1733 msgid "Sans 12"
1734 msgstr "Sans 12"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1737 msgid "Pick a Font"
1738 msgstr "Избор на шрифт"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1741 msgid "Font"
1742 msgstr "Шрифт"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1745 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1746 msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1749 msgid "Search font name"
1750 msgstr "Търсене по име на шрифт"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1753 msgid "Font Family"
1754 msgstr "Фамилия на шрифта"
1755
1756 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1757 #, c-format
1758 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1759 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1760
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1762 msgid "Failed to load icon"
1763 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1766 msgid "Simple"
1767 msgstr "Прост"
1768
1769 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1770 msgctxt "input method menu"
1771 msgid "System"
1772 msgstr "Системен"
1773
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1775 msgctxt "input method menu"
1776 msgid "None"
1777 msgstr "(Без)"
1778
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1780 #, c-format
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "System (%s)"
1783 msgstr "Системен (%s)"
1784
1785 #. Open Link
1786 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1787 msgid "_Open Link"
1788 msgstr "_Отваряне на връзка"
1789
1790 #. Copy Link Address
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1792 msgid "Copy _Link Address"
1793 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1796 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1797 msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."
1798
1799 #. Translators: this message will appear after the usage string
1800 #. and before the list of options.
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1802 msgid ""
1803 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1804 "optionally passing list of URIs as arguments."
1805 msgstr ""
1806 "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
1807 "като евентуално за аргументи се дават адреси."
1808
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1810 #, c-format
1811 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1812 msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1815 #, c-format
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "За повече информация въведете с „%s --help“."
1818
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: липсва име на програма"
1825
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1827 #, c-format
1828 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1829 msgstr ""
1830 "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
1831 "от фамилията на unix"
1832
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the application name.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: no such application %s"
1838 msgstr "%s: липсва програма %s"
1839
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the error message.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1845 msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
1846
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1848 msgid "Copy URL"
1849 msgstr "Копиране на адрес"
1850
1851 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1852 msgid "Invalid URI"
1853 msgstr "Грешен адрес"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1856 msgid "Lock"
1857 msgstr "Заключване"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1860 msgid "Unlock"
1861 msgstr "Отключване"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1864 msgid ""
1865 "Dialog is unlocked.\n"
1866 "Click to prevent further changes"
1867 msgstr ""
1868 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
1869 "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
1870
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1872 msgid ""
1873 "Dialog is locked.\n"
1874 "Click to make changes"
1875 msgstr ""
1876 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
1877 "Натиснете, за да промените нещо"
1878
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1880 msgid ""
1881 "System policy prevents changes.\n"
1882 "Contact your system administrator"
1883 msgstr ""
1884 "Политиката за системата забранява промените.\n"
1885 "Свържете се със системния си администратор"
1886
1887 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1889 msgid "Load additional GTK+ modules"
1890 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1891
1892 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1894 msgid "MODULES"
1895 msgstr "МОДУЛИ"
1896
1897 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1899 msgid "Make all warnings fatal"
1900 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1901
1902 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1904 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1905 msgstr ""
1906 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1907 "                                        които да бъдат зададени"
1908
1909 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1911 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1912 msgstr ""
1913 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1914 "                                        които да не бъдат зададени"
1915
1916 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1917 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1918 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1919 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1920 #.
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1922 msgid "default:LTR"
1923 msgstr "default:LTR"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot open display: %s"
1928 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1931 msgid "GTK+ Options"
1932 msgstr "Опции за GTK+"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1935 msgid "Show GTK+ Options"
1936 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1939 msgid "Co_nnect"
1940 msgstr "_Свързване"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1943 msgid "Connect As"
1944 msgstr "Свързване"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1947 msgid "_Anonymous"
1948 msgstr "_Анонимно"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1951 msgid "Registered U_ser"
1952 msgstr "_Регистриран потребител"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1955 msgid "_Username"
1956 msgstr "_Име на потребител"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1959 msgid "_Domain"
1960 msgstr "_Домейн"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1963 msgid "_Password"
1964 msgstr "Па_рола"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1967 msgid "Forget password _immediately"
1968 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1971 msgid "Remember password until you _logout"
1972 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1975 msgid "Remember _forever"
1976 msgstr "_Запомняне завинаги"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1981 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1984 msgid "Unable to end process"
1985 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1988 msgid "_End Process"
1989 msgstr "_Приключване на процес"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1992 #, c-format
1993 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1994 msgstr ""
1995 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1996
1997 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1999 msgid "Terminal Pager"
2000 msgstr "Странициране в терминал"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2003 msgid "Top Command"
2004 msgstr "Командата top"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2007 msgid "Bourne Again Shell"
2008 msgstr "Обвивка bash"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011 msgid "Bourne Shell"
2012 msgstr "Обвивка bash"
2013
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2015 msgid "Z Shell"
2016 msgstr "Обвивка zsh"
2017
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2019 #, c-format
2020 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2021 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2022
2023 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2024 #, c-format
2025 msgid "Page %u"
2026 msgstr "Страница %u"
2027
2028 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2029 #. * in the number emblem.
2030 #.
2031 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2032 #, c-format
2033 msgctxt "Number format"
2034 msgid "%d"
2035 msgstr "%d"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2038 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2039 msgid "Not a valid page setup file"
2040 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2043 msgid "Any Printer"
2044 msgstr "Произволен принтер"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2047 msgid "For portable documents"
2048 msgstr "За преносими документи"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Margins:\n"
2054 " Left: %s %s\n"
2055 " Right: %s %s\n"
2056 " Top: %s %s\n"
2057 " Bottom: %s %s"
2058 msgstr ""
2059 "Полета:\n"
2060 " Отляво: %s %s\n"
2061 " Отдясно: %s %s\n"
2062 " Отгоре: %s %s\n"
2063 " Отдолу: %s %s"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2066 msgid "Manage Custom Sizes…"
2067 msgstr "Управление на другите размери…"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2070 msgid "_Format for:"
2071 msgstr "_Формат за:"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2074 msgid "_Paper size:"
2075 msgstr "_Размер на листите:"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2078 msgid "_Orientation:"
2079 msgstr "_Ориентация:"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2082 msgid "Page Setup"
2083 msgstr "Настройки на листите"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2086 msgid "Up Path"
2087 msgstr "Нагоре"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2090 msgid "Down Path"
2091 msgstr "Надолу"
2092
2093 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2094 msgid "File System Root"
2095 msgstr "Корен на файловата система"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2098 msgid "Authentication"
2099 msgstr "Идентификация"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2102 msgid "Select a filename"
2103 msgstr "Избор на файл"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2106 msgid "Not available"
2107 msgstr "Не е достъпен"
2108
2109 #. translators: this string is the default job title for print
2110 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2111 #. * by the job number.
2112 #.
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2114 #, c-format
2115 msgid "%s job #%d"
2116 msgstr "%s, задача № %d"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Initial state"
2121 msgstr "Първоначално състояние"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Preparing to print"
2126 msgstr "Подготовка за печат"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Generating data"
2131 msgstr "Генериране на данни"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Sending data"
2136 msgstr "Изпращане на данни"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Waiting"
2141 msgstr "Изчакване"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Blocking on issue"
2146 msgstr "Блокиране поради проблем"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Printing"
2151 msgstr "Отпечатване"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Finished"
2156 msgstr "Завършено"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Finished with error"
2161 msgstr "Завършено с грешка"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2164 #, c-format
2165 msgid "Preparing %d"
2166 msgstr "Подготвяне на %d"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2169 msgid "Preparing"
2170 msgstr "Подготвяне"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2173 #, c-format
2174 msgid "Printing %d"
2175 msgstr "Печат на %d"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2178 msgid "Error creating print preview"
2179 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2182 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2183 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2186 msgid "Error launching preview"
2187 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2190 msgid "Printer offline"
2191 msgstr "Принтерът не е на линия"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2194 msgid "Out of paper"
2195 msgstr "Хартията свърши"
2196
2197 #. Translators: this is a printer status.
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2200 msgid "Paused"
2201 msgstr "На пауза"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2204 msgid "Need user intervention"
2205 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2208 msgid "Custom size"
2209 msgstr "Друг размер"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2212 msgid "No printer found"
2213 msgstr "Няма принтер"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2216 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2217 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2220 msgid "Error from StartDoc"
2221 msgstr "Грешка от StartDoc"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2225 msgid "Not enough free memory"
2226 msgstr "Недостатъчно памет"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2229 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2233 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2234 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2237 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2238 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2241 msgid "Unspecified error"
2242 msgstr "Неуказана грешка"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2245 msgid "Getting printer information failed"
2246 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2249 msgid "Getting printer information…"
2250 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2253 msgid "Printer"
2254 msgstr "Принтер"
2255
2256 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2258 msgid "Location"
2259 msgstr "Местоположение"
2260
2261 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2263 msgid "Status"
2264 msgstr "Състояние"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2267 msgid "Range"
2268 msgstr "Обхват"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2271 msgid "_All Pages"
2272 msgstr "_Всички страници"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2275 msgid "C_urrent Page"
2276 msgstr "_Текущата страница"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2279 msgid "Se_lection"
2280 msgstr "_Избор"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2283 msgid "Pag_es:"
2284 msgstr "_Страници:"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2287 msgid ""
2288 "Specify one or more page ranges,\n"
2289 " e.g. 1-3,7,11"
2290 msgstr ""
2291 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2292 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2295 msgid "Pages"
2296 msgstr "Страници:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2299 msgid "Copies"
2300 msgstr "Разпечатки"
2301
2302 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2304 msgid "Copie_s:"
2305 msgstr "Раз_печатки:"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2308 msgid "C_ollate"
2309 msgstr "По_следователно подреждане"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2312 msgid "_Reverse"
2313 msgstr "_Обратен ред"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2316 msgid "General"
2317 msgstr "Общи"
2318
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2321 #.
2322 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2323 #. * multiple pages on a sheet when printing
2324 #.
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2327 msgid "Left to right, top to bottom"
2328 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2332 msgid "Left to right, bottom to top"
2333 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2337 msgid "Right to left, top to bottom"
2338 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2342 msgid "Right to left, bottom to top"
2343 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2347 msgid "Top to bottom, left to right"
2348 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2352 msgid "Top to bottom, right to left"
2353 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2357 msgid "Bottom to top, left to right"
2358 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2362 msgid "Bottom to top, right to left"
2363 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2364
2365 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2366 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2367 #.
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2370 msgid "Page Ordering"
2371 msgstr "Ред на страниците"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2374 msgid "Left to right"
2375 msgstr "Отляво надясно"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2378 msgid "Right to left"
2379 msgstr "Отдясно наляво"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2382 msgid "Top to bottom"
2383 msgstr "Отгоре надолу"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2386 msgid "Bottom to top"
2387 msgstr "Отдолу нагоре"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2390 msgid "Layout"
2391 msgstr "Наместване"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2394 msgid "T_wo-sided:"
2395 msgstr "_Двустранен печат:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2398 msgid "Pages per _side:"
2399 msgstr "Страници на _страна:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2402 msgid "Page or_dering:"
2403 msgstr "_Подредба на страниците:"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2406 msgid "_Only print:"
2407 msgstr "_Обхват на печата:"
2408
2409 #. In enum order
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2411 msgid "All sheets"
2412 msgstr "Всички страници"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2415 msgid "Even sheets"
2416 msgstr "Четните страници"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2419 msgid "Odd sheets"
2420 msgstr "Нечетните страници"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2423 msgid "Sc_ale:"
2424 msgstr "_Мащабиране:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2427 msgid "Paper"
2428 msgstr "Хартия"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2431 msgid "Paper _type:"
2432 msgstr "_Вид хартия:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2435 msgid "Paper _source:"
2436 msgstr "_Източник на листите:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2439 msgid "Output t_ray:"
2440 msgstr "_Изходна касета:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2443 msgid "Or_ientation:"
2444 msgstr "_Ориентация:"
2445
2446 #. In enum order
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2448 msgid "Portrait"
2449 msgstr "Вертикална"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2452 msgid "Landscape"
2453 msgstr "Хоризонтална"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2456 msgid "Reverse portrait"
2457 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2460 msgid "Reverse landscape"
2461 msgstr "Вертикална, обърната"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2464 msgid "Job Details"
2465 msgstr "Информация а задачата"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2468 msgid "Pri_ority:"
2469 msgstr "П_риоритет:"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2472 msgid "_Billing info:"
2473 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2476 msgid "Print Document"
2477 msgstr "Отпечатване на документ"
2478
2479 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2480 #. * in the print dialog
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2483 msgid "_Now"
2484 msgstr "_Сега"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2487 msgid "A_t:"
2488 msgstr "_Точно в:"
2489
2490 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2491 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2492 #. * supported.
2493 #.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2495 msgid ""
2496 "Specify the time of print,\n"
2497 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2498 msgstr ""
2499 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2500 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2503 msgid "Time of print"
2504 msgstr "Време на отпечатване"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2507 msgid "On _hold"
2508 msgstr "_На пауза"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2511 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2512 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2515 msgid "Add Cover Page"
2516 msgstr "Със заглавна страница"
2517
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the front cover page.
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2522 msgid "Be_fore:"
2523 msgstr "_Преди:"
2524
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the back cover page.
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2529 msgid "_After:"
2530 msgstr "_След:"
2531
2532 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2533 #. * job-specific options in the print dialog
2534 #.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2536 msgid "Job"
2537 msgstr "Задача"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2540 msgid "Advanced"
2541 msgstr "Допълнителни"
2542
2543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2545 msgid "Image Quality"
2546 msgstr "Качество на изображенията"
2547
2548 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2550 msgid "Color"
2551 msgstr "Цвят"
2552
2553 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2554 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2556 msgid "Finishing"
2557 msgstr "Гланц"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2560 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2561 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2564 msgid "Print"
2565 msgstr "Печат"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2568 msgid "Select which type of documents are shown"
2569 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2572 #, c-format
2573 msgid "No item for URI '%s' found"
2574 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2577 msgid "Untitled filter"
2578 msgstr "Неозаглавен филтър"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2581 msgid "Could not remove item"
2582 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2585 msgid "Could not clear list"
2586 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2589 msgid "Copy _Location"
2590 msgstr "Копиране на _местоположение"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2593 msgid "_Remove From List"
2594 msgstr "_Премахване от списък"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2597 msgid "_Clear List"
2598 msgstr "_Изчистване на списък"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2601 msgid "Show _Private Resources"
2602 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2603
2604 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2605 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2606 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2607 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2608 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2609 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2610 #. * right place when idly populating the menu in case the
2611 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2612 #. * recent chooser menu widget.
2613 #.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2615 msgid "No items found"
2616 msgstr "Не са открити елементи"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2619 #, c-format
2620 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2621 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2622
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2624 #, c-format
2625 msgid "Open '%s'"
2626 msgstr "Отваряне на „%s“"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2629 msgid "Unknown item"
2630 msgstr "Неизвестен елемент"
2631
2632 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2633 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2634 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2635 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2636 #.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2638 #, c-format
2639 msgctxt "recent menu label"
2640 msgid "_%d. %s"
2641 msgstr "_%d. %s"
2642
2643 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2644 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2645 #.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2647 #, c-format
2648 msgctxt "recent menu label"
2649 msgid "%d. %s"
2650 msgstr "%d. %s"
2651
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2658 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2659
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2661 #, c-format
2662 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2663 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2664
2665 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Information"
2669 msgstr "Информация"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Warning"
2674 msgstr "Предупреждение"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Error"
2679 msgstr "Грешка"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Question"
2684 msgstr "Въпрос"
2685
2686 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2687 #. * need the mnemonics to be rationalized
2688 #.
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_About"
2692 msgstr "_Относно"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Add"
2697 msgstr "_Добавяне"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Apply"
2702 msgstr "П_рилагане"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Bold"
2707 msgstr "_Получерно"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Cancel"
2712 msgstr "_Отказване"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_CD-ROM"
2717 msgstr "_CD-ROM"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Clear"
2722 msgstr "_Изчистване"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Close"
2727 msgstr "Зат_варяне"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "C_onnect"
2732 msgstr "_Свързване"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Convert"
2737 msgstr "Кон_вертиране"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Copy"
2742 msgstr "_Копиране"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Cu_t"
2747 msgstr "От_рязване"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Delete"
2752 msgstr "_Изтриване"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Discard"
2757 msgstr "От_хвърляне"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Disconnect"
2762 msgstr "_Разкачване"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Execute"
2767 msgstr "_Изпълняване"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Edit"
2772 msgstr "_Редактиране"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_File"
2777 msgstr "_Файл"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Find"
2782 msgstr "_Търсене"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Find and _Replace"
2787 msgstr "Търсене и _замяна"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Floppy"
2792 msgstr "_Дискета"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Fullscreen"
2797 msgstr "На _цял екран"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "_Изход от цял екран"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Bottom"
2808 msgstr "О_тдолу"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_First"
2814 msgstr "_Първо"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Last"
2820 msgstr "По_следно"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Top"
2826 msgstr "_Отгоре"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go back"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Back"
2832 msgstr "На_зад"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go down"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Down"
2838 msgstr "На_долу"
2839
2840 #. This is a navigation label as in "go forward"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_Forward"
2844 msgstr "Нап_ред"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go up"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Up"
2850 msgstr "На_горе"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Hard Disk"
2855 msgstr "_Твърд диск"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Help"
2860 msgstr "Помо_щ"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Home"
2865 msgstr "_Домашна папка"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Increase Indent"
2870 msgstr "Увеличаване на отместването"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Decrease Indent"
2875 msgstr "Намаляване на отместването"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Index"
2880 msgstr "_Индекс"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Information"
2885 msgstr "_Информация"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Italic"
2890 msgstr "_Курсив"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Jump to"
2895 msgstr "_Избор"
2896
2897 #. This is about text justification, "centered text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Center"
2901 msgstr "_Центриране"
2902
2903 #. This is about text justification
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Fill"
2907 msgstr "Д_вустранно"
2908
2909 #. This is about text justification, "left-justified text"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Left"
2913 msgstr "_Ляво"
2914
2915 #. This is about text justification, "right-justified text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Right"
2919 msgstr "_Дясно"
2920
2921 #. Media label, as in "fast forward"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "_Forward"
2925 msgstr "_Напред"
2926
2927 #. Media label, as in "next song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Next"
2931 msgstr "_Следващ"
2932
2933 #. Media label, as in "pause music"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "P_ause"
2937 msgstr "П_ауза"
2938
2939 #. Media label, as in "play music"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Play"
2943 msgstr "_Изпълнение"
2944
2945 #. Media label, as in  "previous song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "Pre_vious"
2949 msgstr "Пре_дишен"
2950
2951 #. Media label
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "_Record"
2955 msgstr "_Запис"
2956
2957 #. Media label
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2959 msgctxt "Stock label, media"
2960 msgid "R_ewind"
2961 msgstr "Пр_евъртане"
2962
2963 #. Media label
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "_Stop"
2967 msgstr "_Спиране"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Network"
2972 msgstr "_Мрежа"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_New"
2977 msgstr "_Нов"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_No"
2982 msgstr "_Не"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_OK"
2987 msgstr "_Добре"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Open"
2992 msgstr "_Отваряне"
2993
2994 #. Page orientation
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Landscape"
2998 msgstr "Хоризонтална"
2999
3000 #. Page orientation
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Portrait"
3004 msgstr "Вертикална"
3005
3006 #. Page orientation
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "Reverse landscape"
3010 msgstr "Вертикална, обърната"
3011
3012 #. Page orientation
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Reverse portrait"
3016 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Page Set_up"
3021 msgstr "Настройки на _листите"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Paste"
3026 msgstr "_Поставяне"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Preferences"
3031 msgstr "_Предпочитания"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Print"
3036 msgstr "_Печат"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Print Pre_view"
3041 msgstr "_Мостра на печата"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Properties"
3046 msgstr "_Настройки"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Quit"
3051 msgstr "_Спиране на програмата"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Redo"
3056 msgstr "Пов_торение"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Refresh"
3061 msgstr "_Обновяване"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Remove"
3066 msgstr "_Премахване"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Revert"
3071 msgstr "_Връщане"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Save"
3076 msgstr "_Запазване"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "Save _As"
3081 msgstr "Запазване _като"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "Select _All"
3086 msgstr "Избиране на _всичко"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Color"
3091 msgstr "_Цвят"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Font"
3096 msgstr "_Шрифт"
3097
3098 #. Sorting direction
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Ascending"
3102 msgstr "_Възходящ"
3103
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Descending"
3108 msgstr "_Низходящ"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Spell Check"
3113 msgstr "_Проверка на правописа"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Stop"
3118 msgstr "_Спиране"
3119
3120 #. Font variant
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Strikethrough"
3124 msgstr "_Зачертаване"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Undelete"
3129 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3130
3131 #. Font variant
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Underline"
3135 msgstr "_Подчертаване"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Undo"
3140 msgstr "_Отмяна"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Yes"
3145 msgstr "_Да"
3146
3147 #. Zoom
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Normal Size"
3151 msgstr "_Нормален размер"
3152
3153 #. Zoom
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Best _Fit"
3157 msgstr "Най-добро _пасване"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Zoom _In"
3162 msgstr "_Увеличаване"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Zoom _Out"
3167 msgstr "_Намаляване"
3168
3169 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3171 #. * the state
3172 #.
3173 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3174 msgctxt "switch"
3175 msgid "ON"
3176 msgstr "❙"
3177
3178 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3179 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3180 #.
3181 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3182 msgctxt "switch"
3183 msgid "OFF"
3184 msgstr "○"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3187 #, c-format
3188 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3189 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3192 #, c-format
3193 msgid "No deserialize function found for format %s"
3194 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3197 #, c-format
3198 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3199 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3202 #, c-format
3203 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3204 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3207 #, c-format
3208 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3209 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3212 #, c-format
3213 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3214 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3217 #, c-format
3218 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3219 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3222 #, c-format
3223 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3224 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3229 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3232 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3233 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3238 msgstr ""
3239 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3243 #, c-format
3244 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3245 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3250 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3253 #, c-format
3254 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3255 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3261 msgstr ""
3262 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3267 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3270 #, c-format
3271 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3272 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3277 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3280 #, c-format
3281 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3282 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3285 #, c-format
3286 msgid "A <%s> element has already been specified"
3287 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3290 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3291 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3294 msgid "Serialized data is malformed"
3295 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3298 msgid ""
3299 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300 msgstr ""
3301 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
3302 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3305 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3306 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3309 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3310 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3313 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3314 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3317 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3318 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3321 msgid "LRO Left-to-right _override"
3322 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3325 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3326 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3329 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3330 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3333 msgid "ZWS _Zero width space"
3334 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3337 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3338 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3341 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3342 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3343
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3345 #, c-format
3346 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3347 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3348
3349 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3350 #, c-format
3351 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3352 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3353
3354 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3355 msgid "Empty"
3356 msgstr "Празно"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3359 msgid "Volume"
3360 msgstr "Сила на звука"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3363 msgid "Turns volume down or up"
3364 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3367 msgid "Adjusts the volume"
3368 msgstr "Промяна на силата на звука"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3371 msgid "Volume Down"
3372 msgstr "Намаляване на звука"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3375 msgid "Decreases the volume"
3376 msgstr "Намаляване на звука"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3379 msgid "Volume Up"
3380 msgstr "Увеличаване на звука"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3383 msgid "Increases the volume"
3384 msgstr "Увеличаване на звука"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3387 msgid "Muted"
3388 msgstr "Заглушаване"
3389
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3391 msgid "Full Volume"
3392 msgstr "Максимална сила"
3393
3394 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3395 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3396 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3397 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3398 #.
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3400 #, c-format
3401 msgctxt "volume percentage"
3402 msgid "%d %%"
3403 msgstr "%d %%"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "asme_f"
3408 msgstr "asme_f"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A0x2"
3413 msgstr "A0x2"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A0"
3418 msgstr "A0"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A0x3"
3423 msgstr "A0x3"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A1"
3428 msgstr "A1"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A10"
3433 msgstr "A10"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A1x3"
3438 msgstr "A1x3"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A1x4"
3443 msgstr "A1x4"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A2"
3448 msgstr "A2"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A2x3"
3453 msgstr "A2x3"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A2x4"
3458 msgstr "A2x4"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A2x5"
3463 msgstr "A2x5"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3"
3468 msgstr "A3"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3 Extra"
3473 msgstr "A3 Extra"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x3"
3478 msgstr "A3x3"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x4"
3483 msgstr "A3x4"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A3x5"
3488 msgstr "A3x5"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A3x6"
3493 msgstr "A3x6"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A3x7"
3498 msgstr "A3x7"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4"
3503 msgstr "A4"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4 Extra"
3508 msgstr "A4 Extra"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4 Tab"
3513 msgstr "A4 Tab"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x3"
3518 msgstr "A4x3"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x4"
3523 msgstr "A4x4"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x5"
3528 msgstr "A4x5"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x6"
3533 msgstr "A4x6"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4x7"
3538 msgstr "A4x7"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A4x8"
3543 msgstr "A4x8"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A4x9"
3548 msgstr "A4x9"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A5"
3553 msgstr "A5"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A5 Extra"
3558 msgstr "A5 Extra"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A6"
3563 msgstr "A6"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A7"
3568 msgstr "A7"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A8"
3573 msgstr "A8"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A9"
3578 msgstr "A9"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B0"
3583 msgstr "B0"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B1"
3588 msgstr "B1"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B10"
3593 msgstr "B10"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B2"
3598 msgstr "B2"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B3"
3603 msgstr "B3"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B4"
3608 msgstr "B4"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B5"
3613 msgstr "B5"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B5 Extra"
3618 msgstr "B5 Extra"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B6"
3623 msgstr "B6"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B6/C4"
3628 msgstr "B6/C4"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B7"
3633 msgstr "B7"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "B8"
3638 msgstr "B8"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "B9"
3643 msgstr "B9"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C0"
3648 msgstr "C0"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C1"
3653 msgstr "C1"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C10"
3658 msgstr "C10"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C2"
3663 msgstr "C2"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C3"
3668 msgstr "C3"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C4"
3673 msgstr "C4"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C5"
3678 msgstr "C5"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C6"
3683 msgstr "C6"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C6/C5"
3688 msgstr "C6/C5"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C7"
3693 msgstr "C7"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C7/C6"
3698 msgstr "C7/C6"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "C8"
3703 msgstr "C8"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "C9"
3708 msgstr "C9"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "DL Envelope"
3713 msgstr "Плик DL"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "RA0"
3718 msgstr "RA0"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "RA1"
3723 msgstr "RA1"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "RA2"
3728 msgstr "RA2"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "SRA0"
3733 msgstr "SRA0"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "SRA1"
3738 msgstr "SRA1"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "SRA2"
3743 msgstr "SRA2"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB0"
3748 msgstr "JB0"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB1"
3753 msgstr "JB1"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB10"
3758 msgstr "JB10"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB2"
3763 msgstr "JB2"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB3"
3768 msgstr "JB3"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB4"
3773 msgstr "JB4"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB5"
3778 msgstr "JB5"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB6"
3783 msgstr "JB6"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB7"
3788 msgstr "JB7"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "JB8"
3793 msgstr "JB8"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "JB9"
3798 msgstr "JB9"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "jis exec"
3803 msgstr "JIS Exec"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 2 Envelope"
3808 msgstr "Плик Choukei 2"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Choukei 3 Envelope"
3813 msgstr "Плик Choukei 3"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Choukei 4 Envelope"
3818 msgstr "Плик Choukei 4"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "hagaki (postcard)"
3823 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "kahu Envelope"
3828 msgstr "Плик Kahu"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "kaku2 Envelope"
3833 msgstr "Плик Kaku2"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "oufuku (reply postcard)"
3838 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "you4 Envelope"
3843 msgstr "Плик You4"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "10x11"
3848 msgstr "10x11"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "10x13"
3853 msgstr "10x13"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "10x14"
3858 msgstr "10x14"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "10x15"
3863 msgstr "10x15"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "11x12"
3868 msgstr "11x12"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "11x15"
3873 msgstr "11x15"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "12x19"
3878 msgstr "12x19"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "5x7"
3883 msgstr "5x7"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "6x9 Envelope"
3888 msgstr "Плик 6x9"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "7x9 Envelope"
3893 msgstr "Плик 7x9"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "9x11 Envelope"
3898 msgstr "Плик 9x11"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "a2 Envelope"
3903 msgstr "Плик A2"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch A"
3908 msgstr "Arch A"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch B"
3913 msgstr "Arch B"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Arch C"
3918 msgstr "Arch C"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "Arch D"
3923 msgstr "Arch D"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Arch E"
3928 msgstr "Arch E"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "b-plus"
3933 msgstr "B-plus"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "c"
3938 msgstr "C"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "c5 Envelope"
3943 msgstr "Плик C5"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "d"
3948 msgstr "D"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "e"
3953 msgstr "E"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "edp"
3958 msgstr "Edp"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "European edp"
3963 msgstr "Европейски Edp"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Executive"
3968 msgstr "Executive"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "f"
3973 msgstr "F"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold European"
3978 msgstr "Европейски FanFold"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "FanFold US"
3983 msgstr "Американски FanFold"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "FanFold German Legal"
3988 msgstr "Германски FanFold Legal"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Government Legal"
3993 msgstr "Държавен юридически"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Government Letter"
3998 msgstr "Държавни писма"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 3x5"
4003 msgstr "Индекс 3x5"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4008 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Index 4x6 ext"
4013 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Index 5x8"
4018 msgstr "Индекс 5x8"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Invoice"
4023 msgstr "Фактура"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Tabloid"
4028 msgstr "Таблоид"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Legal"
4033 msgstr "Американски Legal"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Legal Extra"
4038 msgstr "Американски Legal Extra"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter"
4043 msgstr "Американски Letter"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "US Letter Extra"
4048 msgstr "Американски Letter Extra"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "US Letter Plus"
4053 msgstr "Американски Letter Plus"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Monarch Envelope"
4058 msgstr "Плик Monarch"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#10 Envelope"
4063 msgstr "Плик #10"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#11 Envelope"
4068 msgstr "Плик #11"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#12 Envelope"
4073 msgstr "Плик #12"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "#14 Envelope"
4078 msgstr "Плик #14"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "#9 Envelope"
4083 msgstr "Плик #9"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Personal Envelope"
4088 msgstr "Личен плик"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Quarto"
4093 msgstr "Кварто"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Super A"
4098 msgstr "Super A"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Super B"
4103 msgstr "Super B"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Wide Format"
4108 msgstr "Широк формат"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Dai-pa-kai"
4113 msgstr "Dai-pa-kai"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Folio"
4118 msgstr "Фолио"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Folio sp"
4123 msgstr "Фолио sp"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Invite Envelope"
4128 msgstr "Плик за покана"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Italian Envelope"
4133 msgstr "Италиански плик"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "juuro-ku-kai"
4138 msgstr "Juuro-ku-kai"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "pa-kai"
4143 msgstr "Pa-kai"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Postfix Envelope"
4148 msgstr "Плик Postfix"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Small Photo"
4153 msgstr "Малка снимка"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc1 Envelope"
4158 msgstr "Плик Prc1"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc10 Envelope"
4163 msgstr "Плик Prc10"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc 16k"
4168 msgstr "Prc 16k"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc2 Envelope"
4173 msgstr "Плик Prc2"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc3 Envelope"
4178 msgstr "Плик Prc3"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc 32k"
4183 msgstr "Prc 32k"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc4 Envelope"
4188 msgstr "Плик Prc4"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc5 Envelope"
4193 msgstr "Плик Prc5"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc6 Envelope"
4198 msgstr "Плик Prc6"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc7 Envelope"
4203 msgstr "Плик Prc7"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc8 Envelope"
4208 msgstr "Плик Prc8"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc9 Envelope"
4213 msgstr "Плик Prc9"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "ROC 16k"
4218 msgstr "ROC 16k"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "ROC 8k"
4223 msgstr "ROC 8k"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to write header\n"
4228 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to write hash table\n"
4233 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write folder index\n"
4238 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to rewrite header\n"
4243 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4248 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4253 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4256 #, c-format
4257 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4258 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4261 #, c-format
4262 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4263 msgstr ""
4264 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4277 #, c-format
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4282 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4283 msgstr ""
4284 "Презаписване на файла за временно\n"
4285 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4286 "актуален"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4289 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4290 msgstr ""
4291 "Да не се проверява за съществуването\n"
4292 "                                        на файл „index.theme“"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4295 msgid "Don't include image data in the cache"
4296 msgstr ""
4297 "Данните за изображения да не се за-\n"
4298 "                                        писват във файл за временно "
4299 "съхранение на\n"
4300 "                                        икони"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4303 msgid "Output a C header file"
4304 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4307 msgid "Turn off verbose output"
4308 msgstr "Изключване на подробния изход"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4311 msgid "Validate existing icon cache"
4312 msgstr ""
4313 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4314 "                                        временно съхранение на икони"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4317 #, c-format
4318 msgid "File not found: %s\n"
4319 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4322 #, c-format
4323 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4324 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4327 #, c-format
4328 msgid "No theme index file.\n"
4329 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "No theme index file in '%s'.\n"
4335 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4336 msgstr ""
4337 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4338 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4339 "опцията\n"
4340 "„--ignore-theme-index“.\n"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4344 msgid "Amharic (EZ+)"
4345 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4349 msgid "Cedilla"
4350 msgstr "Седила"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4354 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4355 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4359 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4360 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imipa.c:143
4364 msgid "IPA"
4365 msgstr "IPA"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4369 msgid "Multipress"
4370 msgstr "Множество натискания"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imthai.c:33
4374 msgid "Thai-Lao"
4375 msgstr "Тайски — Лаос"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4379 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4380 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4384 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4385 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4386
4387 #. ID
4388 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4389 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4390 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4391
4392 #. ID
4393 #: ../modules/input/imxim.c:26
4394 msgid "X Input Method"
4395 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4399 msgid "Username:"
4400 msgstr "Потребител:"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4404 msgid "Password:"
4405 msgstr "Парола:"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4409 #, c-format
4410 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4411 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4416 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4421 msgstr ""
4422 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4423 "идентификация"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4426 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4427 msgstr ""
4428 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4431 #, c-format
4432 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4433 msgstr ""
4434 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4437 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4438 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4443 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4446 #, c-format
4447 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4448 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4451 #, c-format
4452 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4453 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4456 #, c-format
4457 msgid "Authentication is required on %s"
4458 msgstr "%s изисква идентификация"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4461 msgid "Domain:"
4462 msgstr "Домейн:"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4465 #, c-format
4466 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4467 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4470 #, c-format
4471 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4472 msgstr ""
4473 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4476 msgid "Authentication is required to print this document"
4477 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4482 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4487 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4488
4489 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4493 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4494
4495 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4499 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4500
4501 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4505 msgstr ""
4506 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4507
4508 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4512 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4515 #, c-format
4516 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4517 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4520 #, c-format
4521 msgid "The door is open on printer '%s'."
4522 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4525 #, c-format
4526 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4527 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4530 #, c-format
4531 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4532 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4535 #, c-format
4536 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4537 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4540 #, c-format
4541 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4542 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4543
4544 #. Translators: this is a printer status.
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4546 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4547 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4548
4549 #. Translators: this is a printer status.
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4551 msgid "Rejecting Jobs"
4552 msgstr "Отхвърля задачите"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4555 msgid "Two Sided"
4556 msgstr "Двустранно"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4559 msgid "Paper Type"
4560 msgstr "Вид хартия"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4563 msgid "Paper Source"
4564 msgstr "Източник на хартията"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4567 msgid "Output Tray"
4568 msgstr "Изходяща тава"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4571 msgid "Resolution"
4572 msgstr "Разделителна способност"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4575 msgid "GhostScript pre-filtering"
4576 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4577
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4579 msgid "One Sided"
4580 msgstr "Едностранно"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4584 msgid "Long Edge (Standard)"
4585 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4586
4587 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4589 msgid "Short Edge (Flip)"
4590 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4596 msgid "Auto Select"
4597 msgstr "Автоматичен избор"
4598
4599 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4600 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4606 msgid "Printer Default"
4607 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4608
4609 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4611 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4612 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4613
4614 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4616 msgid "Convert to PS level 1"
4617 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4618
4619 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4621 msgid "Convert to PS level 2"
4622 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4623
4624 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4626 msgid "No pre-filtering"
4627 msgstr "Без предварителен филтър"
4628
4629 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4630 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4632 msgid "Miscellaneous"
4633 msgstr "Допълнителни"
4634
4635 #. Translators: These strings name the possible values of the
4636 #. * job priority option in the print dialog
4637 #.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4639 msgid "Urgent"
4640 msgstr "Спешен"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4643 msgid "High"
4644 msgstr "Висок"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4647 msgid "Medium"
4648 msgstr "Среден"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4651 msgid "Low"
4652 msgstr "Нисък"
4653
4654 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4655 #. * in the print dialog
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4658 msgid "Job Priority"
4659 msgstr "Приоритет"
4660
4661 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4662 #. * in the print dialog
4663 #.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4665 msgid "Billing Info"
4666 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4667
4668 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4669 #. * pages that the printing system may support.
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4672 msgid "None"
4673 msgstr "(Без)"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4676 msgid "Classified"
4677 msgstr "Класифицирано"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4680 msgid "Confidential"
4681 msgstr "Конфиденциално"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4684 msgid "Secret"
4685 msgstr "Секретно"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4688 msgid "Standard"
4689 msgstr "Стандартно"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4692 msgid "Top Secret"
4693 msgstr "Строго секретно"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4696 msgid "Unclassified"
4697 msgstr "Некласифицирано"
4698
4699 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4700 #. * in the print dialog
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4703 msgid "Pages per Sheet"
4704 msgstr "Страници на лист"
4705
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the front cover page.
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4710 msgid "Before"
4711 msgstr "Преди"
4712
4713 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4714 #. * dialog that controls the back cover page.
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4717 msgid "After"
4718 msgstr "След"
4719
4720 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4721 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4722 #. * or 'on hold'
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4725 msgid "Print at"
4726 msgstr "Време на печат"
4727
4728 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4729 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4730 #.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4732 msgid "Print at time"
4733 msgstr "Време на печат"
4734
4735 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4736 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4737 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4738 #.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4740 #, c-format
4741 msgid "Custom %sx%s"
4742 msgstr "Потребителски %s×%s"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4745 msgid "Printer Profile"
4746 msgstr "Цветови профил на принтер"
4747
4748 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4750 msgid "Unavailable"
4751 msgstr "Недостъпен"
4752
4753 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4754 #. * it hasn't registered the device with colord
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4756 msgid "Color management unavailable"
4757 msgstr "Липсва управление на цветовете"
4758
4759 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4761 msgid "No profile available"
4762 msgstr "Липсва цветови профил"
4763
4764 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4766 msgid "Unspecified profile"
4767 msgstr "Неуказан профил"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4770 msgid "output"
4771 msgstr "разпечатка"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4774 msgid "Print to File"
4775 msgstr "Печат към файл"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4778 msgid "PDF"
4779 msgstr "PDF"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4782 msgid "Postscript"
4783 msgstr "Postscript"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4786 msgid "SVG"
4787 msgstr "SVG"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4791 msgid "Pages per _sheet:"
4792 msgstr "Страници на _лист:"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4795 msgid "File"
4796 msgstr "Файл"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4799 msgid "_Output format"
4800 msgstr "_Изходен формат"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4803 msgid "Print to LPR"
4804 msgstr "Печат към LPR"
4805
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4807 msgid "Pages Per Sheet"
4808 msgstr "Страници на лист"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4811 msgid "Command Line"
4812 msgstr "Команден ред"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4816 msgid "printer offline"
4817 msgstr "принтерът не е на линия"
4818
4819 #. SUN_BRANDING
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4821 msgid "ready to print"
4822 msgstr "готовност за печат"
4823
4824 #. SUN_BRANDING
4825 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4826 msgid "processing job"
4827 msgstr "обработка на задача"
4828
4829 #. SUN_BRANDING
4830 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4831 msgid "paused"
4832 msgstr "На пауза"
4833
4834 #. SUN_BRANDING
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4836 msgid "unknown"
4837 msgstr "(неизвестно)"
4838
4839 #. default filename used for print-to-test
4840 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4841 #, c-format
4842 msgid "test-output.%s"
4843 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4844
4845 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4846 msgid "Print to Test Printer"
4847 msgstr "Печат към тестов принтер"