1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
31 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
43 "повреден анимационен файл"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
57 "е от различна версия на GTK?"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
82 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
95 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
96 "могат да не бъдат запазени: %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
109 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
110 "на картинка, но няма причина за това"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
129 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
130 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
131 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
133 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
134 msgid "BMP image has unsupported header size"
135 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
137 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
138 msgid "BMP image has bogus header data"
139 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
141 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
142 msgid "The BMP image format"
145 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
147 msgid "Failure reading GIF: %s"
148 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
150 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
151 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
152 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
154 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
156 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
157 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
159 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
160 msgid "Stack overflow"
163 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
164 msgid "GIF image loader can't understand this image."
165 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
167 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
168 msgid "Bad code encountered"
169 msgstr "Срещнат е лош код"
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
172 msgid "Circular table entry in GIF file"
173 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
177 msgid "Not enough memory to load GIF file"
178 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
181 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
182 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
185 msgid "File does not appear to be a GIF file"
186 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
190 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
191 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
194 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
195 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
198 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
199 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
202 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
204 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
209 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
211 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
214 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
215 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
219 msgid "The GIF image format"
220 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
222 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
223 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
224 msgid "Not enough memory to load icon"
225 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
227 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
228 msgid "Invalid header in icon"
229 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
231 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
232 msgid "Icon has zero width"
233 msgstr "Иконата има нулева ширина"
235 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
236 msgid "Icon has zero height"
237 msgstr "Иконата има нулева височина"
239 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
240 msgid "Compressed icons are not supported"
241 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
243 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
244 msgid "Unsupported icon type"
245 msgstr "Неподдържан тип икона"
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
248 msgid "Not enough memory to load ICO file"
249 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
253 msgid "The ICO image format"
254 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
256 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
258 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
259 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
261 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
263 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
266 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
267 "някои приложения за да освободите памет."
269 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
271 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
272 msgstr "Неподдържан тип икона"
274 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
275 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
276 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
278 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
281 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
284 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
287 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
290 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
292 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
295 msgid "The JPEG image format"
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
299 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
300 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
303 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
304 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
307 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
308 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
311 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
312 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
314 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
315 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
316 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
318 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
320 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
321 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
323 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
324 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
325 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
327 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
330 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
331 "applications to reduce memory usage"
333 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да "
334 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
336 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
337 msgid "Fatal error reading PNG image file"
338 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
340 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
342 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
343 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
345 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
347 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
349 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
351 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
352 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
353 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
355 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
358 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
360 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
363 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
365 msgid "The PNG image format"
366 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
369 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
370 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
373 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
374 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
376 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
377 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
378 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
380 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
381 msgid "PNM file has an image width of 0"
382 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
384 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
385 msgid "PNM file has an image height of 0"
386 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
388 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
389 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
390 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
392 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
394 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
397 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
398 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
401 msgid "Raw PNM image type is invalid"
402 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
405 msgid "PNM image format is invalid"
406 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
409 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
410 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
413 msgid "Premature end-of-file encountered"
414 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
417 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
418 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
421 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
422 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
425 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
426 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
429 msgid "Unexpected end of PNM image data"
430 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
432 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
433 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
434 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
436 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
437 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
440 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
441 msgid "RAS image has bogus header data"
442 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
444 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
445 msgid "RAS image has unknown type"
446 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
448 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
450 msgid "unsupported RAS image variation"
451 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
453 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
454 msgid "Not enough memory to load RAS image"
455 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
457 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
458 msgid "The Sun raster image format"
461 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
462 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
463 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
466 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
467 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
469 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
470 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
471 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
473 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
474 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
475 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
477 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
478 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
479 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
481 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
482 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
483 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
485 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
486 msgid "Can't allocate new pixbuf"
487 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
489 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
490 msgid "Can't allocate colormap structure"
491 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
493 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
494 msgid "Can't allocate colormap entries"
495 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
497 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
498 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
499 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
501 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
502 msgid "Can't allocate TGA header memory"
503 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
505 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
506 msgid "TGA image has invalid dimensions"
507 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
509 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
510 msgid "TGA image comment length is too long"
511 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
513 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
515 msgid "TGA image type not supported"
516 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
519 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
520 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
523 msgid "Excess data in file"
524 msgstr "Излишък от данни във файл"
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
527 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
528 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
531 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
532 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
535 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
536 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
538 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
539 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
541 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
544 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
545 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
548 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
549 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
552 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
553 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
556 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
558 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
562 msgid "Can't allocate pixbuf"
563 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
566 msgid "Unsupported TGA image type"
567 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
570 msgid "The Targa image format"
573 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
574 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
575 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
578 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
579 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
582 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
583 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
586 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
587 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
590 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
591 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
594 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
595 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
597 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
599 msgid "Unsupported TIFF variant"
600 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
603 msgid "Failed to open TIFF image"
604 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
607 msgid "TIFFClose operation failed"
608 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
611 msgid "Failed to load TIFF image"
612 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
615 msgid "The TIFF image format"
618 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
619 msgid "Image has zero width"
620 msgstr "Картинката има нулева ширина"
622 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
623 msgid "Image has zero height"
624 msgstr "Картинката има нулева височина"
626 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
627 msgid "Not enough memory to load image"
628 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
630 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
631 msgid "Couldn't save the rest"
632 msgstr "Не можах да запазя останалото"
634 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
635 msgid "The WBMP image format"
638 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
639 msgid "Invalid XBM file"
640 msgstr "Грешен XBM файл"
642 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
643 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
646 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
647 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
648 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
650 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
651 msgid "The XBM image format"
654 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
655 msgid "No XPM header found"
656 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
658 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
659 msgid "XPM file has image width <= 0"
660 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
662 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
663 msgid "XPM file has image height <= 0"
664 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
666 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
667 msgid "XPM file has invalid number of colors"
668 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
670 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
671 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
672 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
674 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
675 msgid "Can't read XPM colormap"
676 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
679 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
680 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
683 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
684 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
688 msgid "The XPM image format"
689 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
691 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
693 msgid "Default Display"
694 msgstr "Интервал по подразбиране"
696 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
697 msgid "The default display for GDK"
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
705 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
709 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
710 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
711 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
714 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
727 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
728 msgid "Accelerator Closure"
729 msgstr "Приключване на Ускорение"
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
732 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
733 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
736 msgid "Accelerator Widget"
737 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
740 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
741 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
743 #: gtk/gtkalignment.c:102
744 msgid "Horizontal alignment"
745 msgstr "Хоризонтално подравняване"
747 #: gtk/gtkalignment.c:103
749 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
752 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
753 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
755 #: gtk/gtkalignment.c:112
756 msgid "Vertical alignment"
757 msgstr "Вертикално подравняване"
759 #: gtk/gtkalignment.c:113
761 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
764 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
765 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
767 #: gtk/gtkalignment.c:121
768 msgid "Horizontal scale"
769 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
771 #: gtk/gtkalignment.c:122
773 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
774 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
776 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
777 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
779 #: gtk/gtkalignment.c:130
780 msgid "Vertical scale"
781 msgstr "Вертикално мащабиране"
783 #: gtk/gtkalignment.c:131
785 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
786 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
788 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
789 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
792 msgid "Arrow direction"
793 msgstr "Направление на стрелка"
796 msgid "The direction the arrow should point"
797 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
799 #: gtk/gtkarrow.c:106
801 msgstr "Сянка на стрелка"
803 #: gtk/gtkarrow.c:107
804 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
805 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
807 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
808 msgid "Horizontal Alignment"
809 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
811 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
812 msgid "X alignment of the child"
813 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
815 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
816 msgid "Vertical Alignment"
817 msgstr "Вертикално Подравняване"
819 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
820 msgid "Y alignment of the child"
821 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
823 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
827 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
828 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
829 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
831 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
833 msgstr "Подчинен елемент"
835 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
836 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
838 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
842 msgid "Minimum child width"
843 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
846 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
847 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
850 msgid "Minimum child height"
851 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
854 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
855 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
858 msgid "Child internal width padding"
859 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
862 msgid "Amount to increase child's size on either side"
863 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
866 msgid "Child internal height padding"
867 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
870 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
871 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
875 msgstr "Стил на подредба"
879 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
880 "edge, start and end"
882 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
883 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
892 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
895 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
896 "елементи, например бутоните за помощ."
904 msgid "The amount of space between children"
905 msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
907 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
913 msgid "Whether the children should all be the same size"
914 msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
916 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
921 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
923 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
924 "контейнера нараства"
932 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
935 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
936 "или да се остави като разстояние"
943 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
944 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
948 msgstr "Стил на пакетиране"
950 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
952 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
953 "start or end of the parent"
955 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
956 "началото или края на контейнера"
958 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
959 #: gtk/gtkruler.c:138
963 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
964 msgid "The index of the child in the parent"
965 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
967 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
971 #: gtk/gtkbutton.c:190
974 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
976 msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
978 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
979 msgid "Use underline"
980 msgstr "Използва подчертаване"
982 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
984 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
985 "for the mnemonic accelerator key"
987 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
988 "използван за комбинация с клавиши"
990 #: gtk/gtkbutton.c:205
992 msgstr "Използва вграден"
994 #: gtk/gtkbutton.c:206
996 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
998 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
1001 #: gtk/gtkbutton.c:213
1002 msgid "Border relief"
1003 msgstr "Релефни граници"
1005 #: gtk/gtkbutton.c:214
1007 msgid "The border relief style"
1008 msgstr "Релефен стил на граници."
1010 #: gtk/gtkbutton.c:271
1011 msgid "Default Spacing"
1012 msgstr "Интервал по подразбиране"
1014 #: gtk/gtkbutton.c:272
1015 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1016 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
1018 #: gtk/gtkbutton.c:278
1019 msgid "Default Outside Spacing"
1020 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
1022 #: gtk/gtkbutton.c:279
1024 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1027 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
1028 "показването им извън границите"
1030 #: gtk/gtkbutton.c:284
1031 msgid "Child X Displacement"
1032 msgstr "Преместване по Х на обект"
1034 #: gtk/gtkbutton.c:285
1036 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1038 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
1041 #: gtk/gtkbutton.c:292
1042 msgid "Child Y Displacement"
1043 msgstr "Преместване по У на обект"
1045 #: gtk/gtkbutton.c:293
1047 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1049 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
1052 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1056 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1057 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1058 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
1060 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1064 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1065 msgid "Display the cell"
1066 msgstr "Показва клетката"
1068 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1070 msgstr "x-подравняване"
1072 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1075 msgstr "Подравняване по Х"
1077 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1079 msgstr "у-подравняване"
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1084 msgstr "Подравняване по У"
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1090 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1095 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1099 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1104 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1108 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1110 msgid "The fixed width"
1111 msgstr "Фиксираната ширина."
1113 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1117 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1119 msgid "The fixed height"
1120 msgstr "Фиксираната височина"
1122 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1124 msgstr "Е Разширител"
1126 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1128 msgid "Row has children"
1129 msgstr "Редът има подредове"
1131 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1135 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1136 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1137 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1139 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1140 msgid "Cell background color name"
1141 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1143 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1144 msgid "Cell background color as a string"
1145 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1147 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1148 msgid "Cell background color"
1149 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1151 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1152 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1153 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1155 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1156 msgid "Cell background set"
1157 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1159 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1160 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1161 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1163 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1164 msgid "Pixbuf Object"
1165 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1167 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1169 msgid "The pixbuf to render"
1170 msgstr "'Pixbuf' за рендване"
1172 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1173 msgid "Pixbuf Expander Open"
1174 msgstr "Pixbuf Expander Open"
1176 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1178 msgid "Pixbuf for open expander"
1179 msgstr "Pixbuf for open expander."
1181 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1182 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1183 msgstr "Pixbuf Expander Closed"
1185 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1187 msgid "Pixbuf for closed expander"
1188 msgstr "Pixbuf for closed expander."
1190 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1192 msgstr "Номенклатурно ID"
1194 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1195 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1196 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1198 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1202 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1203 msgid "The size of the rendered icon"
1204 msgstr "Размер на изобразената икона"
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1211 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1212 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1214 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
1218 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1219 msgid "Text to render"
1220 msgstr "Текст за рендване"
1222 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1227 msgid "Marked up text to render"
1228 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1237 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1240 msgid "Background color name"
1241 msgstr "Име на фонов цвят"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1244 msgid "Background color as a string"
1245 msgstr "Цвят на фон като низ"
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1248 msgid "Background color"
1249 msgstr "Цвят на фон"
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1252 msgid "Background color as a GdkColor"
1253 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1256 msgid "Foreground color name"
1257 msgstr "Име на цвят за преден план"
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1260 msgid "Foreground color as a string"
1261 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1264 msgid "Foreground color"
1265 msgstr "Цвят на преден план"
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1268 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1269 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1272 #: gtk/gtktextview.c:568
1274 msgstr "Редактируем"
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1277 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1278 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1281 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1286 msgid "Font description as a string"
1287 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1291 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1295 msgstr "Фамилия Шрифт"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1298 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1299 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1302 #: gtk/gtktexttag.c:306
1304 msgstr "Стил на шрифт"
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1307 #: gtk/gtktexttag.c:315
1308 msgid "Font variant"
1309 msgstr "Променлива на шрифт"
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1312 #: gtk/gtktexttag.c:324
1314 msgstr "Плътност на шрифт"
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1317 #: gtk/gtktexttag.c:335
1318 msgid "Font stretch"
1319 msgstr "Ширина на шрифт"
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1322 #: gtk/gtktexttag.c:344
1324 msgstr "Размер на шрифт"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1328 msgstr "Шрифт в точки"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1331 msgid "Font size in points"
1332 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1336 msgstr "Мащаб на шрифт"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1339 msgid "Font scaling factor"
1340 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1348 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1350 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1351 "ако е отрицателно)"
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1354 msgid "Strikethrough"
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1358 msgid "Whether to strike through the text"
1359 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1366 msgid "Style of underline for this text"
1367 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1369 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1370 msgid "Background set"
1371 msgstr "Задаване на фон"
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1374 msgid "Whether this tag affects the background color"
1375 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1378 msgid "Foreground set"
1379 msgstr "Задаване за Преден план"
1381 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1382 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1383 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1385 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1386 msgid "Editability set"
1387 msgstr "Задаване на редактируем"
1389 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1390 msgid "Whether this tag affects text editability"
1391 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1394 msgid "Font family set"
1395 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1398 msgid "Whether this tag affects the font family"
1399 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1401 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1402 msgid "Font style set"
1403 msgstr "Задава стил на шрифт"
1405 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1406 msgid "Whether this tag affects the font style"
1407 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1409 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1410 msgid "Font variant set"
1411 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1413 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1414 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1415 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1417 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1418 msgid "Font weight set"
1419 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1421 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1422 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1423 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1425 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1426 msgid "Font stretch set"
1427 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1429 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1430 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1431 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1434 msgid "Font size set"
1435 msgstr "Задава размер на шрифт"
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1438 msgid "Whether this tag affects the font size"
1439 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1442 msgid "Font scale set"
1443 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1446 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1447 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1451 msgstr "Задава издигане"
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1454 msgid "Whether this tag affects the rise"
1455 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1458 msgid "Strikethrough set"
1459 msgstr "Задава зачертан"
1461 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1462 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1463 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1466 msgid "Underline set"
1467 msgstr "Задава подчертан"
1469 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1470 msgid "Whether this tag affects underlining"
1471 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1473 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1474 msgid "Toggle state"
1475 msgstr "Стил на превключване"
1477 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1478 msgid "The toggle state of the button"
1479 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1481 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1483 msgstr "Активируеми"
1485 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1486 msgid "The toggle button can be activated"
1487 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1489 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1491 msgstr "Радио състояние"
1493 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1494 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1495 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1497 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1498 msgid "Indicator Size"
1499 msgstr "Размер на индикатор"
1501 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1502 msgid "Size of check or radio indicator"
1503 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1505 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1506 msgid "Indicator Spacing"
1507 msgstr "Размер на Индикатор"
1509 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1510 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1511 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1513 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1517 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1519 msgid "Whether the menu item is checked"
1520 msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
1522 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1523 msgid "Inconsistent"
1524 msgstr "Нечувствителен"
1526 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1528 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1529 msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1533 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1534 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1535 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1537 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1538 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1543 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1544 "it for use in the future."
1546 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1547 "го запазите за бъдеща употреба."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1550 msgid "_Save color here"
1551 msgstr "_Запазва цвета тук"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1555 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1556 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1557 msgstr "Кликнете на тази палитра"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1560 msgid "Has Opacity Control"
1561 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1564 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1565 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1569 msgstr "Има палитра"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1572 msgid "Whether a palette should be used"
1573 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1576 msgid "Current Color"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1580 msgid "The current color"
1581 msgstr "Текущият цвят"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1584 msgid "Current Alpha"
1585 msgstr "Текущата Алфа"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1588 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1590 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1594 msgid "Custom palette"
1595 msgstr "Потребителска палитра"
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1598 msgid "Palette to use in the color selector"
1599 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1603 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1604 "lightness of that color using the inner triangle."
1606 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1607 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1614 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1622 msgid "Position on the color wheel."
1623 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1626 msgid "_Saturation:"
1627 msgstr "_Наситеност:"
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1630 msgid "\"Deepness\" of the color."
1631 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1638 msgid "Brightness of the color."
1639 msgstr "Яркост на цвета."
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1646 msgid "Amount of red light in the color."
1647 msgstr "Количеството червено в цвета."
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1654 msgid "Amount of green light in the color."
1655 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1662 msgid "Amount of blue light in the color."
1663 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1667 msgstr "Н_епрозрачност:"
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1670 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1671 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1674 msgid "Color _Name:"
1675 msgstr "Име на _цвят:"
1677 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1679 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1680 "such as 'orange' in this entry."
1682 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1689 #: gtk/gtkcombo.c:140
1690 msgid "Enable arrow keys"
1691 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1693 #: gtk/gtkcombo.c:141
1694 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1695 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1697 #: gtk/gtkcombo.c:147
1698 msgid "Always enable arrows"
1699 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1701 #: gtk/gtkcombo.c:148
1703 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1705 "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не "
1708 #: gtk/gtkcombo.c:154
1709 msgid "Case sensitive"
1710 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1712 #: gtk/gtkcombo.c:155
1713 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1714 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1716 #: gtk/gtkcombo.c:162
1718 msgstr "Винаги празно"
1720 #: gtk/gtkcombo.c:163
1721 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1722 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1724 #: gtk/gtkcombo.c:170
1725 msgid "Value in list"
1726 msgstr "Стойност в списък"
1728 #: gtk/gtkcombo.c:171
1729 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1730 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1732 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1734 msgstr "Режим на промяна а размера"
1736 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1737 msgid "Specify how resize events are handled"
1738 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1740 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1741 msgid "Border width"
1742 msgstr "Ширина на рамка"
1744 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1746 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1747 msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
1749 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1751 msgstr "Вграден елемент"
1753 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1755 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1756 msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
1758 #: gtk/gtkcurve.c:121
1760 msgstr "Тип на крива"
1762 #: gtk/gtkcurve.c:122
1763 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1764 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1766 #: gtk/gtkcurve.c:130
1770 #: gtk/gtkcurve.c:131
1771 msgid "Minimum possible value for X"
1772 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1774 #: gtk/gtkcurve.c:140
1778 #: gtk/gtkcurve.c:141
1780 msgid "Maximum possible X value"
1781 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1783 #: gtk/gtkcurve.c:150
1787 #: gtk/gtkcurve.c:151
1788 msgid "Minimum possible value for Y"
1789 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1791 #: gtk/gtkcurve.c:160
1795 #: gtk/gtkcurve.c:161
1796 msgid "Maximum possible value for Y"
1797 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1799 #: gtk/gtkdialog.c:127
1800 msgid "Has separator"
1801 msgstr "Има разделител"
1803 #: gtk/gtkdialog.c:128
1804 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1805 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1807 #: gtk/gtkdialog.c:153
1808 msgid "Content area border"
1809 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1811 #: gtk/gtkdialog.c:154
1812 msgid "Width of border around the main dialog area"
1813 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1815 #: gtk/gtkdialog.c:161
1816 msgid "Button spacing"
1817 msgstr "Интервал на бутон"
1819 #: gtk/gtkdialog.c:162
1820 msgid "Spacing between buttons"
1821 msgstr "Разстояние между бутони"
1823 #: gtk/gtkdialog.c:170
1824 msgid "Action area border"
1825 msgstr "Граница на пространството за действие"
1827 #: gtk/gtkdialog.c:171
1828 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1829 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1831 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
1832 msgid "Cursor Position"
1833 msgstr "Позиция на Показалеца"
1835 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
1837 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1838 msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
1840 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
1841 msgid "Selection Bound"
1842 msgstr "Избор на Рамки"
1844 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
1847 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1849 "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
1851 #: gtk/gtkentry.c:457
1852 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1853 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1855 #: gtk/gtkentry.c:464
1856 msgid "Maximum length"
1857 msgstr "Максимална дължина"
1859 #: gtk/gtkentry.c:465
1861 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1863 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
1865 #: gtk/gtkentry.c:473
1869 #: gtk/gtkentry.c:474
1871 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1873 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1875 #: gtk/gtkentry.c:481
1879 #: gtk/gtkentry.c:482
1881 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1882 msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
1884 #: gtk/gtkentry.c:489
1885 msgid "Invisible character"
1886 msgstr "Невидим символ"
1888 #: gtk/gtkentry.c:490
1889 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1891 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1894 #: gtk/gtkentry.c:497
1895 msgid "Activates default"
1896 msgstr "Активира по подразбиране"
1898 #: gtk/gtkentry.c:498
1901 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1902 "dialog) when Enter is pressed"
1904 "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
1905 "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1907 #: gtk/gtkentry.c:504
1908 msgid "Width in chars"
1909 msgstr "Ширина в символи"
1911 #: gtk/gtkentry.c:505
1913 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1914 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1916 #: gtk/gtkentry.c:514
1917 msgid "Scroll offset"
1918 msgstr "Отместване на скролирането"
1920 #: gtk/gtkentry.c:515
1921 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1922 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1924 #: gtk/gtkentry.c:525
1925 msgid "The contents of the entry"
1926 msgstr "Съдържание на записите"
1928 #: gtk/gtkentry.c:756
1929 msgid "Select on focus"
1930 msgstr "Избор на фокус"
1932 #: gtk/gtkentry.c:757
1934 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1935 msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
1937 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
1939 msgstr "Избира Всичко"
1941 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
1942 msgid "Input Methods"
1943 msgstr "Режими на въвеждане"
1945 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
1946 msgid "_Insert Unicode control character"
1947 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
1951 msgstr "Име на файл"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1955 msgid "The currently selected filename"
1956 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1959 msgid "Show file operations"
1960 msgstr "Показва файловите операции"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1964 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1965 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1968 msgid "Select multiple"
1969 msgstr "Избор на няколко"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1973 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1974 msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:687
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:691
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
1994 msgid "Folder unreadable: %s"
1995 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:941
2000 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2001 "available to this program.\n"
2002 "Are you sure that you want to select it?"
2004 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
2005 "за тази програма.\n"
2006 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2010 msgstr "_Нова Папка"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2013 msgid "De_lete File"
2014 msgstr "Из_трива Файл"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2017 msgid "_Rename File"
2018 msgstr "_Преименува Файл"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2023 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2031 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2034 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2038 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2040 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2044 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2045 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2052 msgid "_Folder name:"
2053 msgstr "_Име на Папка:"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2062 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2064 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2069 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2072 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2076 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2077 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2081 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2086 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2087 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2091 msgstr "Изтриване на Файл"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2095 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2097 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2102 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2105 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2111 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2114 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2124 msgstr "Преименува Файл"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2138 msgid "_Selection: "
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3074
2144 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2145 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2147 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2148 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2151 msgid "Invalid Utf-8"
2152 msgstr "Грешен Utf-8"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:3943
2155 msgid "Name too long"
2156 msgstr "Името е твърде дълго"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2159 msgid "Couldn't convert filename"
2160 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2162 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2166 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2167 msgid "X position of child widget"
2168 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2170 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2174 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2175 msgid "Y position of child widget"
2176 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2186 msgstr "Име на шрифт"
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2190 msgid "The X string that represents this font"
2191 msgstr "Х низ който представя този шрифт."
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2195 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2196 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2199 msgid "Preview text"
2200 msgstr "Преглед на текст"
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2204 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2205 msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2215 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2219 #. create the text entry widget
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2225 msgid "Font Selection"
2226 msgstr "Избор на Шрифт"
2228 #: gtk/gtkframe.c:126
2230 msgid "Text of the frame's label"
2231 msgstr "Текст за етикет на рамка."
2233 #: gtk/gtkframe.c:133
2234 msgid "Label xalign"
2235 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2237 #: gtk/gtkframe.c:134
2239 msgid "The horizontal alignment of the label"
2240 msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
2242 #: gtk/gtkframe.c:143
2243 msgid "Label yalign"
2244 msgstr "Изравняване на текста по У"
2246 #: gtk/gtkframe.c:144
2248 msgid "The vertical alignment of the label"
2249 msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
2251 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2253 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2254 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
2256 #: gtk/gtkframe.c:160
2257 msgid "Frame shadow"
2258 msgstr "Сянка на рамка"
2260 #: gtk/gtkframe.c:161
2262 msgid "Appearance of the frame border"
2263 msgstr "Появяване граници на рамка."
2265 #: gtk/gtkframe.c:169
2266 msgid "Label widget"
2267 msgstr "Графичен обект Етикет"
2269 #: gtk/gtkframe.c:170
2271 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2273 "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
2275 #: gtk/gtkgamma.c:399
2279 #: gtk/gtkgamma.c:409
2280 msgid "_Gamma value"
2281 msgstr "_Гама стойност"
2283 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2284 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2286 msgstr "Тип на сянка"
2288 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2290 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2291 msgstr "Поява на сянка около контейнера."
2293 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2294 msgid "Handle position"
2295 msgstr "Подържа позиция"
2297 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2299 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2300 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
2302 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2304 msgstr "Изравняване на края"
2306 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2309 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2312 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2315 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2318 #: gtk/gtkiconfactory.c:1690
2320 msgid "Error loading icon: %s"
2321 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2323 #: gtk/gtkimage.c:133
2327 #: gtk/gtkimage.c:134
2329 msgid "A GdkPixbuf to display"
2330 msgstr "GdkPixbuf за показване."
2332 #: gtk/gtkimage.c:141
2334 msgstr "Растерна картинка"
2336 #: gtk/gtkimage.c:142
2338 msgid "A GdkPixmap to display"
2339 msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
2341 #: gtk/gtkimage.c:149
2345 #: gtk/gtkimage.c:150
2347 msgid "A GdkImage to display"
2348 msgstr "Gdk картинка за показване."
2350 #: gtk/gtkimage.c:157
2354 #: gtk/gtkimage.c:158
2355 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2356 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2358 #: gtk/gtkimage.c:166
2360 msgid "Filename to load and display"
2361 msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
2363 #: gtk/gtkimage.c:175
2365 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2367 "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
2369 #: gtk/gtkimage.c:182
2371 msgstr "Набор икони"
2373 #: gtk/gtkimage.c:183
2375 msgid "Icon set to display"
2376 msgstr "Набор от икони за показване"
2378 #: gtk/gtkimage.c:190
2380 msgstr "Размер на икона"
2382 #: gtk/gtkimage.c:191
2384 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2385 msgstr "Размер за използване на икони."
2387 #: gtk/gtkimage.c:199
2391 #: gtk/gtkimage.c:200
2393 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2394 msgstr "Gdk Анимация за показване."
2396 #: gtk/gtkimage.c:207
2397 msgid "Storage type"
2398 msgstr "Тип на запазване"
2400 #: gtk/gtkimage.c:208
2402 msgid "The representation being used for image data"
2403 msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
2405 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2406 msgid "Image widget"
2407 msgstr "Картинка на графичен обект"
2409 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2410 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2411 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2413 #. shell and main vbox
2414 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2418 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2419 msgid "No input devices"
2420 msgstr "Няма входно устройство"
2422 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2424 msgstr "_Устройство:"
2426 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2430 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
2434 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2443 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2448 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2452 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2456 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2460 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2466 msgstr "Наклон по X "
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2470 msgstr "Наклон по Y "
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2486 msgstr "(неизвестен)"
2489 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2493 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
2495 msgid "The screen where this window will be displayed"
2496 msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
2498 #: gtk/gtklabel.c:288
2500 msgid "The text of the label"
2501 msgstr "Текста на етикета"
2503 #: gtk/gtklabel.c:295
2505 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2506 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
2508 #: gtk/gtklabel.c:301
2510 msgstr "Използва отметка"
2512 #: gtk/gtklabel.c:302
2514 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2515 msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
2517 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2518 msgid "Justification"
2519 msgstr "Нагласяване"
2521 #: gtk/gtklabel.c:317
2524 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2525 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2526 "GtkMisc::xalign for that"
2527 msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
2529 #: gtk/gtklabel.c:325
2533 #: gtk/gtklabel.c:326
2536 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2539 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2542 #: gtk/gtklabel.c:333
2544 msgstr "Прехвърляне на ред"
2546 #: gtk/gtklabel.c:334
2548 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2549 msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
2551 #: gtk/gtklabel.c:340
2555 #: gtk/gtklabel.c:341
2557 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2558 msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
2560 #: gtk/gtklabel.c:347
2561 msgid "Mnemonic key"
2562 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2564 #: gtk/gtklabel.c:348
2566 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2567 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
2569 #: gtk/gtklabel.c:356
2570 msgid "Mnemonic widget"
2571 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2573 #: gtk/gtklabel.c:357
2575 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2577 "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
2579 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2580 msgid "Horizontal adjustment"
2581 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2583 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2585 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2586 msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
2588 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2589 msgid "Vertical adjustment"
2590 msgstr "Вертикално нагласяване"
2592 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2594 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2595 msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
2597 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2601 #: gtk/gtklayout.c:648
2603 msgid "The width of the layout"
2604 msgstr "Ширина на подредбата."
2606 #: gtk/gtklayout.c:656
2610 #: gtk/gtklayout.c:657
2612 msgid "The height of the layout"
2613 msgstr "Височина на подредбата."
2615 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2616 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2618 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2620 #: gtk/gtkmain.c:805
2622 msgstr "default:LTR"
2624 #: gtk/gtkmenu.c:235
2625 msgid "Tearoff Title"
2626 msgstr "Откъснато заглавие"
2628 #: gtk/gtkmenu.c:236
2631 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2634 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2637 #: gtk/gtkmenu.c:308
2638 msgid "Can change accelerators"
2639 msgstr "Може да променя ускорителите"
2641 #: gtk/gtkmenu.c:309
2644 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2646 "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
2647 "над обект от менюто."
2649 #: gtk/gtkmenu.c:314
2650 msgid "Delay before submenus appear"
2653 #: gtk/gtkmenu.c:315
2655 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2658 #: gtk/gtkmenu.c:322
2659 msgid "Delay before hiding a submenu"
2662 #: gtk/gtkmenu.c:323
2664 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2668 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2669 msgid "Style of bevel around the menubar"
2670 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2672 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2673 msgid "Internal padding"
2674 msgstr "Вътрешна добавка"
2676 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2677 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2678 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2680 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2681 msgid "Delay before drop down menus appear"
2684 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2685 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2688 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2689 msgid "Image/label border"
2690 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2692 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2693 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2694 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2696 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2697 msgid "Message Type"
2698 msgstr "Тип на Съобщение"
2700 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2701 msgid "The type of message"
2702 msgstr "Типа на съобщението"
2704 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2705 msgid "Message Buttons"
2706 msgstr "Бутони на Съобщение"
2708 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2709 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2710 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2714 msgstr "Подравняване по X "
2717 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2718 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2720 #: gtk/gtkmisc.c:108
2722 msgstr "Подравняване по Y "
2724 #: gtk/gtkmisc.c:109
2725 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2726 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2728 #: gtk/gtkmisc.c:118
2732 #: gtk/gtkmisc.c:119
2734 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2736 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2738 #: gtk/gtkmisc.c:128
2742 #: gtk/gtkmisc.c:129
2744 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2746 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2748 #: gtk/gtknotebook.c:363
2752 #: gtk/gtknotebook.c:364
2753 msgid "The index of the current page"
2754 msgstr "Индекса на текущата страница"
2756 #: gtk/gtknotebook.c:372
2757 msgid "Tab Position"
2758 msgstr "Позиция на панел"
2760 #: gtk/gtknotebook.c:373
2761 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2762 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2764 #: gtk/gtknotebook.c:380
2766 msgstr "Рамки на панел"
2768 #: gtk/gtknotebook.c:381
2769 msgid "Width of the border around the tab labels"
2770 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2772 #: gtk/gtknotebook.c:389
2773 msgid "Horizontal Tab Border"
2774 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2776 #: gtk/gtknotebook.c:390
2777 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2778 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2780 #: gtk/gtknotebook.c:398
2781 msgid "Vertical Tab Border"
2782 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2784 #: gtk/gtknotebook.c:399
2785 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2786 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2788 #: gtk/gtknotebook.c:407
2790 msgstr "Показва панели"
2792 #: gtk/gtknotebook.c:408
2793 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2794 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2796 #: gtk/gtknotebook.c:414
2798 msgstr "Показва Граници"
2800 #: gtk/gtknotebook.c:415
2801 msgid "Whether the border should be shown or not"
2802 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2804 #: gtk/gtknotebook.c:421
2808 #: gtk/gtknotebook.c:422
2809 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2811 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2812 "свободното екранно място"
2814 #: gtk/gtknotebook.c:428
2815 msgid "Enable Popup"
2816 msgstr "Разрешава появявания"
2818 #: gtk/gtknotebook.c:429
2820 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2821 "you can use to go to a page"
2823 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2824 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2826 #: gtk/gtknotebook.c:436
2827 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2828 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2830 #: gtk/gtknotebook.c:443
2832 msgstr "Текст на панела"
2834 #: gtk/gtknotebook.c:444
2835 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2836 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2838 #: gtk/gtknotebook.c:450
2842 #: gtk/gtknotebook.c:451
2843 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2844 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2846 #: gtk/gtknotebook.c:464
2848 msgstr "Разширение на панела"
2850 #: gtk/gtknotebook.c:465
2851 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2852 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2854 #: gtk/gtknotebook.c:471
2856 msgstr "Допълване на панела"
2858 #: gtk/gtknotebook.c:472
2859 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2860 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2862 #: gtk/gtknotebook.c:478
2863 msgid "Tab pack type"
2864 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2866 #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
2869 msgstr "Страница %u"
2871 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2875 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2876 msgid "The menu of options"
2879 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2880 msgid "Size of dropdown indicator"
2881 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2883 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2884 msgid "Spacing around indicator"
2885 msgstr "Разстояние около индикатор"
2887 #: gtk/gtkpaned.c:219
2889 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2890 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2892 #: gtk/gtkpaned.c:227
2893 msgid "Position Set"
2894 msgstr "Задава Позиция"
2896 #: gtk/gtkpaned.c:228
2897 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2898 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2900 #: gtk/gtkpaned.c:234
2902 msgstr "Размер на Подръжка"
2904 #: gtk/gtkpaned.c:235
2905 msgid "Width of handle"
2906 msgstr "Ширина на Подръжка"
2908 #: gtk/gtkpreview.c:130
2910 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2911 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2913 #: gtk/gtkprogress.c:125
2914 msgid "Activity mode"
2915 msgstr "Режим на Активиране"
2917 #: gtk/gtkprogress.c:126
2920 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2921 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2922 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2924 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
2925 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2926 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2929 #: gtk/gtkprogress.c:133
2931 msgstr "Показва текст"
2933 #: gtk/gtkprogress.c:134
2934 msgid "Whether the progress is shown as text"
2935 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2937 #: gtk/gtkprogress.c:141
2938 msgid "Text x alignment"
2939 msgstr "Подравняване на текст по x "
2941 #: gtk/gtkprogress.c:142
2943 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2944 "in the progress widget"
2946 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2949 #: gtk/gtkprogress.c:150
2950 msgid "Text y alignment"
2951 msgstr "Подравняване на текст по у"
2953 #: gtk/gtkprogress.c:151
2955 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2956 "in the progress widget"
2958 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
2959 "графичния обект за прогрес"
2961 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2963 msgstr "Нагласяване"
2965 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2966 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2967 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
2969 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
2973 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2974 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2975 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
2977 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2979 msgstr "Стил на лентата"
2981 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2982 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2983 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
2985 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2986 msgid "Activity Step"
2987 msgstr "Стъпка на Активност"
2989 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2990 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2991 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
2993 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2994 msgid "Activity Blocks"
2995 msgstr "Блокове за активност"
2997 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2999 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3002 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
3003 "прогрес в активен режим"
3005 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3006 msgid "Discrete Blocks"
3007 msgstr "Отделни Блокове"
3009 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3011 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3014 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
3017 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3022 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3023 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3027 msgstr "Стъпка на Пулс"
3029 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3030 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3031 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
3033 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3034 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3035 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
3037 #: gtk/gtkrange.c:275
3038 msgid "Update policy"
3039 msgstr "Политика на обновяане"
3041 #: gtk/gtkrange.c:276
3042 msgid "How the range should be updated on the screen"
3043 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
3045 #: gtk/gtkrange.c:285
3046 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3047 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
3049 #: gtk/gtkrange.c:292
3053 #: gtk/gtkrange.c:293
3054 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3055 msgstr "Обръща посоката"
3057 #: gtk/gtkrange.c:299
3058 msgid "Slider Width"
3059 msgstr "Ширина на Панел"
3061 #: gtk/gtkrange.c:300
3062 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3063 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
3065 #: gtk/gtkrange.c:307
3066 msgid "Trough Border"
3067 msgstr "Граница на полето"
3069 #: gtk/gtkrange.c:308
3070 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3071 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
3073 #: gtk/gtkrange.c:315
3074 msgid "Stepper Size"
3075 msgstr "Големина на стрелките"
3077 #: gtk/gtkrange.c:316
3078 msgid "Length of step buttons at ends"
3079 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
3081 #: gtk/gtkrange.c:323
3082 msgid "Stepper Spacing"
3083 msgstr "Разстояние около стрелките"
3085 #: gtk/gtkrange.c:324
3086 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3087 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
3089 #: gtk/gtkrange.c:331
3090 msgid "Arrow X Displacement"
3091 msgstr "Отместване на стрелката по X "
3093 #: gtk/gtkrange.c:332
3095 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3097 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3099 #: gtk/gtkrange.c:339
3100 msgid "Arrow Y Displacement"
3101 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
3103 #: gtk/gtkrange.c:340
3105 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3107 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3111 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3112 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
3114 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3116 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3117 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
3121 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3122 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
3124 #: gtk/gtkruler.c:118
3128 #: gtk/gtkruler.c:119
3129 msgid "Lower limit of ruler"
3130 msgstr "Ниско ниво от линията"
3132 #: gtk/gtkruler.c:128
3136 #: gtk/gtkruler.c:129
3137 msgid "Upper limit of ruler"
3138 msgstr "Високо ниво на линията"
3140 #: gtk/gtkruler.c:139
3141 msgid "Position of mark on the ruler"
3142 msgstr "Позиции на маркер на линията"
3144 #: gtk/gtkruler.c:148
3146 msgstr "Макс. Размер"
3148 #: gtk/gtkruler.c:149
3149 msgid "Maximum size of the ruler"
3150 msgstr "Максимален размер на правилата"
3152 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3156 #: gtk/gtkscale.c:157
3157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3158 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3160 #: gtk/gtkscale.c:166
3162 msgstr "Изчертава Стойност"
3164 #: gtk/gtkscale.c:167
3165 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3166 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3168 #: gtk/gtkscale.c:174
3169 msgid "Value Position"
3170 msgstr "Стоност на Позицията"
3172 #: gtk/gtkscale.c:175
3173 msgid "The position in which the current value is displayed"
3174 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3176 #: gtk/gtkscale.c:182
3177 msgid "Slider Length"
3178 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3180 #: gtk/gtkscale.c:183
3181 msgid "Length of scale's slider"
3182 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3184 #: gtk/gtkscale.c:191
3185 msgid "Value spacing"
3186 msgstr "Стойност на празното"
3188 #: gtk/gtkscale.c:192
3189 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3190 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3192 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3193 msgid "Minimum Slider Length"
3194 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3196 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3197 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3198 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3200 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3201 msgid "Fixed slider size"
3202 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3204 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3205 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3206 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3208 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3209 msgid "Backward stepper"
3210 msgstr "Стрелка назад"
3212 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3213 msgid "Display the standard backward arrow button"
3214 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3217 msgid "Forward stepper"
3218 msgstr "Стрелка напред"
3220 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3221 msgid "Display the standard forward arrow button"
3222 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3224 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3225 msgid "Secondary backward stepper"
3226 msgstr "Втора стрелка назад"
3228 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3230 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3232 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3234 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3235 msgid "Secondary forward stepper"
3236 msgstr "Втора стрелка напред"
3238 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3240 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3242 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3244 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3245 msgid "Horizontal Adjustment"
3246 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3248 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3249 msgid "Vertical Adjustment"
3250 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3252 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3254 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3256 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3257 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3258 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3260 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3261 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3262 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3264 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3265 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3266 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3268 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3269 msgid "Window Placement"
3270 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3272 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3273 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3274 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3276 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3278 msgstr "Тип на Сянка"
3280 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3281 msgid "Style of bevel around the contents"
3282 msgstr "Стила около съдържанието"
3284 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3286 msgid "Scrollbar spacing"
3287 msgstr "Разсояние между колони"
3289 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3291 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3292 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
3294 #: gtk/gtksettings.c:160
3295 msgid "Double Click Time"
3296 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3298 #: gtk/gtksettings.c:161
3300 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3301 "click (in milliseconds)"
3303 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3304 "двойни (в милисекунди)"
3306 #: gtk/gtksettings.c:168
3307 msgid "Cursor Blink"
3308 msgstr "Мигащ Курсор"
3310 #: gtk/gtksettings.c:169
3311 msgid "Whether the cursor should blink"
3312 msgstr "Дали курсора ще мига"
3314 #: gtk/gtksettings.c:176
3315 msgid "Cursor Blink Time"
3316 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3318 #: gtk/gtksettings.c:177
3319 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3320 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3322 #: gtk/gtksettings.c:184
3323 msgid "Split Cursor"
3324 msgstr "Разделя Курсор"
3326 #: gtk/gtksettings.c:185
3328 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3331 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3334 #: gtk/gtksettings.c:192
3336 msgstr "Име на Тема"
3338 #: gtk/gtksettings.c:193
3339 msgid "Name of theme RC file to load"
3340 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3342 #: gtk/gtksettings.c:200
3343 msgid "Key Theme Name"
3344 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3346 #: gtk/gtksettings.c:201
3347 msgid "Name of key theme RC file to load"
3348 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3350 #: gtk/gtksettings.c:209
3351 msgid "Menu bar accelerator"
3352 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3354 #: gtk/gtksettings.c:210
3355 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3356 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3358 #: gtk/gtksettings.c:218
3359 msgid "Drag threshold"
3360 msgstr "Праг на стъпка"
3362 #: gtk/gtksettings.c:219
3363 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3364 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3366 #: gtk/gtksettings.c:227
3368 msgstr "Име на Шрифт"
3370 #: gtk/gtksettings.c:228
3371 msgid "Name of default font to use"
3372 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3374 #: gtk/gtksettings.c:236
3377 msgstr "Размер на икона"
3379 #: gtk/gtksettings.c:237
3380 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3383 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3387 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3390 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3393 "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
3396 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3397 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3398 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3400 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3402 msgstr "Скорост на нарастване"
3404 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3405 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3406 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3408 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3409 msgid "The number of decimal places to display"
3410 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3412 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3413 msgid "Snap to Ticks"
3414 msgstr "Придържане към маркерите"
3416 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3418 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3419 "nearest step increment"
3421 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3422 "стъпка на нарастване"
3424 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3428 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3429 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3430 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3432 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3436 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3438 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3440 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3441 msgid "Update Policy"
3442 msgstr "Политика на Обновяване"
3444 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3446 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3448 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3450 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3454 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3455 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3456 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3458 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3459 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3460 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3462 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3463 #: gtk/gtkstock.c:267
3467 #: gtk/gtkstock.c:268
3469 msgstr "Предупреждение"
3471 #: gtk/gtkstock.c:269
3475 #: gtk/gtkstock.c:270
3479 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3480 #. * need the mnemonics to be rationalized
3482 #: gtk/gtkstock.c:275
3486 #: gtk/gtkstock.c:276
3490 #: gtk/gtkstock.c:277
3494 #: gtk/gtkstock.c:278
3498 #: gtk/gtkstock.c:279
3502 #: gtk/gtkstock.c:280
3506 #: gtk/gtkstock.c:281
3510 #: gtk/gtkstock.c:282
3512 msgstr "_Конвертира"
3514 #: gtk/gtkstock.c:283
3518 #: gtk/gtkstock.c:284
3523 #: gtk/gtkstock.c:285
3527 #: gtk/gtkstock.c:286
3531 #: gtk/gtkstock.c:287
3535 #: gtk/gtkstock.c:288
3536 msgid "Find and _Replace"
3537 msgstr "Търси и _Заменя"
3539 #: gtk/gtkstock.c:289
3543 #: gtk/gtkstock.c:290
3547 #: gtk/gtkstock.c:291
3551 #: gtk/gtkstock.c:292
3555 #: gtk/gtkstock.c:293
3559 #: gtk/gtkstock.c:294
3563 #: gtk/gtkstock.c:295
3567 #: gtk/gtkstock.c:296
3571 #: gtk/gtkstock.c:297
3575 #: gtk/gtkstock.c:298
3579 #: gtk/gtkstock.c:299
3583 #: gtk/gtkstock.c:300
3587 #: gtk/gtkstock.c:301
3591 #: gtk/gtkstock.c:302
3595 #: gtk/gtkstock.c:303
3599 #: gtk/gtkstock.c:304
3603 #: gtk/gtkstock.c:305
3607 #: gtk/gtkstock.c:306
3611 #: gtk/gtkstock.c:307
3615 #: gtk/gtkstock.c:308
3619 #: gtk/gtkstock.c:309
3623 #: gtk/gtkstock.c:310
3627 #: gtk/gtkstock.c:311
3631 #: gtk/gtkstock.c:312
3632 msgid "_Preferences"
3633 msgstr "_Предпочитания"
3635 #: gtk/gtkstock.c:313
3639 #: gtk/gtkstock.c:314
3640 msgid "Print Pre_view"
3641 msgstr "Предварителен П_ечат"
3643 #: gtk/gtkstock.c:315
3647 #: gtk/gtkstock.c:316
3651 #: gtk/gtkstock.c:317
3655 #: gtk/gtkstock.c:318
3659 #: gtk/gtkstock.c:319
3663 #: gtk/gtkstock.c:320
3667 #: gtk/gtkstock.c:321
3671 #: gtk/gtkstock.c:322
3673 msgstr "Запазва _Като"
3675 #: gtk/gtkstock.c:323
3679 #: gtk/gtkstock.c:324
3683 #: gtk/gtkstock.c:325
3687 #: gtk/gtkstock.c:326
3691 #: gtk/gtkstock.c:327
3692 msgid "_Spell Check"
3693 msgstr "_Проверка на Правопис"
3695 #: gtk/gtkstock.c:328
3699 #: gtk/gtkstock.c:329
3700 msgid "_Strikethrough"
3703 #: gtk/gtkstock.c:330
3705 msgstr "Възстановява _изтрито"
3707 #: gtk/gtkstock.c:331
3709 msgstr "_Подчертано"
3711 #: gtk/gtkstock.c:332
3715 #: gtk/gtkstock.c:333
3719 #: gtk/gtkstock.c:334
3721 msgstr "Мащаб _100%"
3723 #: gtk/gtkstock.c:335
3724 msgid "Zoom to _Fit"
3725 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3727 #: gtk/gtkstock.c:336
3731 #: gtk/gtkstock.c:337
3735 #: gtk/gtktable.c:158
3739 #: gtk/gtktable.c:159
3740 msgid "The number of rows in the table"
3741 msgstr "Брой редове в таблицата"
3743 #: gtk/gtktable.c:167
3747 #: gtk/gtktable.c:168
3748 msgid "The number of columns in the table"
3749 msgstr "Брой колони в таблицата"
3751 #: gtk/gtktable.c:176
3753 msgstr "Интервал между редове"
3755 #: gtk/gtktable.c:177
3756 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3757 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3759 #: gtk/gtktable.c:185
3760 msgid "Column spacing"
3761 msgstr "Разсояние между колони"
3763 #: gtk/gtktable.c:186
3764 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3765 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3767 #: gtk/gtktable.c:194
3771 #: gtk/gtktable.c:195
3772 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3774 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3777 #: gtk/gtktable.c:202
3778 msgid "Left attachment"
3779 msgstr "Ляво прикачване"
3781 #: gtk/gtktable.c:203
3782 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3785 #: gtk/gtktable.c:209
3786 msgid "Right attachment"
3787 msgstr "Дясно прикачване"
3789 #: gtk/gtktable.c:210
3790 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3793 #: gtk/gtktable.c:216
3794 msgid "Top attachment"
3795 msgstr "Горно прикачване"
3797 #: gtk/gtktable.c:217
3798 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3801 #: gtk/gtktable.c:223
3802 msgid "Bottom attachment"
3803 msgstr "Долно прикачване"
3805 #: gtk/gtktable.c:224
3806 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3809 #: gtk/gtktable.c:230
3810 msgid "Horizontal options"
3811 msgstr "Хоризонтални опции"
3813 #: gtk/gtktable.c:231
3815 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3816 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
3818 #: gtk/gtktable.c:237
3819 msgid "Vertical options"
3820 msgstr "Вертикални опции"
3822 #: gtk/gtktable.c:238
3823 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3824 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
3826 #: gtk/gtktable.c:244
3827 msgid "Horizontal padding"
3828 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3830 #: gtk/gtktable.c:245
3832 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3835 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3836 "десни съседи, в пиксели"
3838 #: gtk/gtktable.c:251
3839 msgid "Vertical padding"
3840 msgstr "Вертикално разстояние"
3842 #: gtk/gtktable.c:252
3844 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3847 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3848 "и долни съседи, в пиксели"
3850 #: gtk/gtktext.c:599
3851 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3852 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3854 #: gtk/gtktext.c:607
3855 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3856 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3858 #: gtk/gtktext.c:614
3860 msgstr "Прехвърляне на линия"
3862 #: gtk/gtktext.c:615
3863 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3864 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3866 #: gtk/gtktext.c:622
3868 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3870 #: gtk/gtktext.c:623
3871 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3872 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3874 #: gtk/gtktexttag.c:195
3878 #: gtk/gtktexttag.c:196
3880 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3882 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
3884 #: gtk/gtktexttag.c:214
3885 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3886 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3888 #: gtk/gtktexttag.c:221
3889 msgid "Background full height"
3890 msgstr "Изпълва фона по височина"
3892 #: gtk/gtktexttag.c:222
3894 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3895 "of the tagged characters"
3896 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3898 #: gtk/gtktexttag.c:230
3899 msgid "Background stipple mask"
3900 msgstr "Маска с точки на фон"
3902 #: gtk/gtktexttag.c:231
3903 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3904 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3906 #: gtk/gtktexttag.c:248
3907 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3908 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3910 #: gtk/gtktexttag.c:256
3911 msgid "Foreground stipple mask"
3912 msgstr "Маска с точки на преден план"
3914 #: gtk/gtktexttag.c:257
3915 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3916 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3918 #: gtk/gtktexttag.c:264
3919 msgid "Text direction"
3920 msgstr "Посика на текст"
3922 #: gtk/gtktexttag.c:265
3923 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3924 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3926 #: gtk/gtktexttag.c:282
3927 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3928 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3930 #: gtk/gtktexttag.c:307
3932 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3933 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
3935 #: gtk/gtktexttag.c:316
3937 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3938 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3940 #: gtk/gtktexttag.c:325
3943 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3944 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3946 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
3947 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
3949 #: gtk/gtktexttag.c:336
3951 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3952 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3954 #: gtk/gtktexttag.c:345
3956 msgid "Font size in Pango units"
3957 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
3959 #: gtk/gtktexttag.c:355
3962 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3963 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3964 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3966 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
3967 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
3968 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
3969 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3971 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3972 msgid "Left, right, or center justification"
3973 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
3975 #: gtk/gtktexttag.c:383
3979 #: gtk/gtktexttag.c:384
3982 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3983 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3984 "probably don't need it"
3986 "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
3987 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
3988 "вероятно не се нъждаете от него."
3990 #: gtk/gtktexttag.c:391
3992 msgstr "Лява граница"
3994 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
3995 msgid "Width of the left margin in pixels"
3996 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
3998 #: gtk/gtktexttag.c:401
3999 msgid "Right margin"
4000 msgstr "Дясна граница"
4002 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
4003 msgid "Width of the right margin in pixels"
4004 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
4006 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
4010 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
4011 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4012 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
4014 #: gtk/gtktexttag.c:424
4016 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4019 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
4020 "отрицателно), в пикслеи"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:433
4023 msgid "Pixels above lines"
4024 msgstr "Пиксели над редове"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
4027 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4028 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:443
4031 msgid "Pixels below lines"
4032 msgstr "Пиксели под ред"
4034 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
4035 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4036 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
4038 #: gtk/gtktexttag.c:453
4039 msgid "Pixels inside wrap"
4040 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
4042 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
4043 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4044 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
4046 #: gtk/gtktexttag.c:480
4048 msgstr "Режим на прехвърляне"
4050 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4052 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4053 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
4055 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4059 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4060 msgid "Custom tabs for this text"
4061 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:498
4067 #: gtk/gtktexttag.c:499
4068 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4069 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
4071 #: gtk/gtktexttag.c:512
4072 msgid "Background full height set"
4073 msgstr "Задава пълна височина на фон"
4075 #: gtk/gtktexttag.c:513
4076 msgid "Whether this tag affects background height"
4077 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
4079 #: gtk/gtktexttag.c:516
4080 msgid "Background stipple set"
4081 msgstr "Задава точки на фон"
4083 #: gtk/gtktexttag.c:517
4084 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4085 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
4087 #: gtk/gtktexttag.c:524
4088 msgid "Foreground stipple set"
4089 msgstr "Задава точки на преден план"
4091 #: gtk/gtktexttag.c:525
4092 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4093 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
4095 #: gtk/gtktexttag.c:560
4096 msgid "Justification set"
4097 msgstr "Набор Нагласявания"
4099 #: gtk/gtktexttag.c:561
4100 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4101 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
4103 #: gtk/gtktexttag.c:564
4104 msgid "Language set"
4105 msgstr "Задава език"
4107 #: gtk/gtktexttag.c:565
4108 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4109 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
4111 #: gtk/gtktexttag.c:568
4112 msgid "Left margin set"
4113 msgstr "Задава Лява граница"
4115 #: gtk/gtktexttag.c:569
4116 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4117 msgstr "Дали това касае лявата граница"
4119 #: gtk/gtktexttag.c:572
4121 msgstr "Задава Отстъп"
4123 #: gtk/gtktexttag.c:573
4124 msgid "Whether this tag affects indentation"
4125 msgstr "Дали това касае отстъпа"
4127 #: gtk/gtktexttag.c:580
4128 msgid "Pixels above lines set"
4129 msgstr "Задава Пиксели над ред"
4131 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4132 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4133 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
4135 #: gtk/gtktexttag.c:584
4136 msgid "Pixels below lines set"
4137 msgstr "Задава Пиксели под ред"
4139 #: gtk/gtktexttag.c:588
4140 msgid "Pixels inside wrap set"
4141 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
4143 #: gtk/gtktexttag.c:589
4144 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4145 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
4147 #: gtk/gtktexttag.c:596
4148 msgid "Right margin set"
4149 msgstr "Задава Дясна граница"
4151 #: gtk/gtktexttag.c:597
4152 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4153 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
4155 #: gtk/gtktexttag.c:604
4156 msgid "Wrap mode set"
4157 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
4159 #: gtk/gtktexttag.c:605
4160 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4161 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
4163 #: gtk/gtktexttag.c:608
4165 msgstr "Задава табулация"
4167 #: gtk/gtktexttag.c:609
4168 msgid "Whether this tag affects tabs"
4169 msgstr "Дали това засяга табулация"
4171 #: gtk/gtktexttag.c:612
4172 msgid "Invisible set"
4173 msgstr "Задава Невидимост"
4175 #: gtk/gtktexttag.c:613
4176 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4177 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
4179 #: gtk/gtktextutil.c:46
4180 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4181 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
4183 #: gtk/gtktextutil.c:47
4184 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4185 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
4187 #: gtk/gtktextutil.c:48
4188 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4189 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4191 #: gtk/gtktextutil.c:49
4192 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4193 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4195 #: gtk/gtktextutil.c:50
4196 msgid "LRO Left-to-right _override"
4197 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4199 #: gtk/gtktextutil.c:51
4200 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4201 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4203 #: gtk/gtktextutil.c:52
4204 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4205 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4207 #: gtk/gtktextutil.c:53
4208 msgid "ZWS _Zero width space"
4209 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4211 #: gtk/gtktextutil.c:54
4212 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4213 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4215 #: gtk/gtktextutil.c:55
4216 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4217 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4219 #: gtk/gtktextview.c:538
4220 msgid "Pixels Above Lines"
4221 msgstr "Пиксели Над Редове"
4223 #: gtk/gtktextview.c:548
4224 msgid "Pixels Below Lines"
4225 msgstr "Пиксели Под Редове"
4227 #: gtk/gtktextview.c:558
4228 msgid "Pixels Inside Wrap"
4229 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4231 #: gtk/gtktextview.c:576
4233 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4235 #: gtk/gtktextview.c:594
4237 msgstr "Лява Граница"
4239 #: gtk/gtktextview.c:604
4240 msgid "Right Margin"
4241 msgstr "Дясна Граница"
4243 #: gtk/gtktextview.c:632
4244 msgid "Cursor Visible"
4245 msgstr "Видим Показалец"
4247 #: gtk/gtktextview.c:633
4248 msgid "If the insertion cursor is shown"
4249 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4251 #: gtk/gtktextview.c:6476
4252 msgid "Input _Methods"
4253 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4255 #: gtk/gtkthemes.c:69
4257 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4258 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4260 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4261 msgid "--- No Tip ---"
4262 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4264 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4265 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4266 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4268 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4270 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4271 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
4273 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4274 msgid "Draw Indicator"
4275 msgstr "Изчертава Индикатор"
4277 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4278 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4279 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4281 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4282 msgid "The orientation of the toolbar"
4283 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4285 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4286 msgid "Toolbar Style"
4287 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4289 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4290 msgid "How to draw the toolbar"
4291 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4293 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4295 msgstr "Размер на празно"
4297 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4298 msgid "Size of spacers"
4299 msgstr "Размера на шпацията"
4301 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4302 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4303 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4305 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4307 msgstr "Стил на шпация"
4309 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4310 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4311 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4313 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4314 msgid "Button relief"
4315 msgstr "Релеф на Бутон"
4317 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4318 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4319 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4321 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4322 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4323 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4325 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4326 msgid "Toolbar style"
4327 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4329 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4331 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4332 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4334 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4335 msgid "Toolbar icon size"
4336 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4338 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4339 msgid "Size of icons in default toolbars"
4340 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4342 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4343 msgid "TreeModelSort Model"
4344 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4346 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4347 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4348 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4350 #: gtk/gtktreeview.c:517
4351 msgid "TreeView Model"
4352 msgstr "Дървовиден Режим"
4354 #: gtk/gtktreeview.c:518
4355 msgid "The model for the tree view"
4356 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4358 #: gtk/gtktreeview.c:526
4359 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4360 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4362 #: gtk/gtktreeview.c:534
4363 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4364 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4366 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4370 #: gtk/gtktreeview.c:542
4371 msgid "Show the column header buttons"
4372 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4374 #: gtk/gtktreeview.c:549
4375 msgid "Headers Clickable"
4376 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4378 #: gtk/gtktreeview.c:550
4379 msgid "Column headers respond to click events"
4380 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4382 #: gtk/gtktreeview.c:557
4383 msgid "Expander Column"
4384 msgstr "Разширява Колона"
4386 #: gtk/gtktreeview.c:558
4387 msgid "Set the column for the expander column"
4388 msgstr "Задава колона за разширение"
4390 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4392 msgstr "Възможни за преустройство"
4394 #: gtk/gtktreeview.c:566
4395 msgid "View is reorderable"
4396 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4398 #: gtk/gtktreeview.c:573
4400 msgstr "Правила на Съвети"
4402 #: gtk/gtktreeview.c:574
4403 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4405 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4407 #: gtk/gtktreeview.c:581
4408 msgid "Enable Search"
4409 msgstr "Разрешава Търсене"
4411 #: gtk/gtktreeview.c:582
4412 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4413 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4415 #: gtk/gtktreeview.c:589
4416 msgid "Search Column"
4417 msgstr "Търси Колона"
4419 #: gtk/gtktreeview.c:590
4420 msgid "Model column to search through when searching through code"
4421 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4423 #: gtk/gtktreeview.c:603
4424 msgid "Expander Size"
4425 msgstr "Големина на разширителя"
4427 #: gtk/gtktreeview.c:604
4429 msgid "Size of the expander arrow"
4430 msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
4432 #: gtk/gtktreeview.c:612
4433 msgid "Vertical Separator Width"
4434 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4436 #: gtk/gtktreeview.c:613
4438 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4439 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4441 #: gtk/gtktreeview.c:621
4442 msgid "Horizontal Separator Width"
4443 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4445 #: gtk/gtktreeview.c:622
4447 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4448 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4450 #: gtk/gtktreeview.c:630
4452 msgstr "Позволява линия"
4454 #: gtk/gtktreeview.c:631
4456 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4457 msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
4459 #: gtk/gtktreeview.c:637
4460 msgid "Indent Expanders"
4461 msgstr "Отместване на разширителите"
4463 #: gtk/gtktreeview.c:638
4465 msgid "Make the expanders indented"
4466 msgstr "Отемсти разширителите."
4468 #: gtk/gtktreeview.c:644
4469 msgid "Even Row Color"
4472 #: gtk/gtktreeview.c:645
4473 msgid "Color to use for even rows"
4476 #: gtk/gtktreeview.c:651
4477 msgid "Odd Row Color"
4480 #: gtk/gtktreeview.c:652
4481 msgid "Color to use for odd rows"
4484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4485 msgid "Whether to display the column"
4486 msgstr "Дали да показва колоната"
4488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
4490 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4493 msgid "Column is user-resizable"
4494 msgstr "Колона с възможност за "
4496 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4497 msgid "Current width of the column"
4498 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4500 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4505 msgid "Resize mode of the column"
4506 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4508 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4510 msgstr "Фиксирана Ширина"
4512 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4513 msgid "Current fixed width of the column"
4514 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4516 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4517 msgid "Minimum Width"
4518 msgstr "Минимална Ширина"
4520 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4521 msgid "Minimum allowed width of the column"
4522 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4524 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4525 msgid "Maximum Width"
4526 msgstr "Максимална Ширина"
4528 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4529 msgid "Maximum allowed width of the column"
4530 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4532 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4536 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4537 msgid "Title to appear in column header"
4538 msgstr "Заглавие за колона"
4540 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4542 msgstr "Възможност за кликване"
4544 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4545 msgid "Whether the header can be clicked"
4546 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4548 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4550 msgstr "Графичен обект"
4552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4553 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4554 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4556 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4558 msgstr "Подравняване"
4560 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4561 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4562 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4565 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4566 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4568 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4569 msgid "Sort indicator"
4570 msgstr "Индикатор за сортиране"
4572 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4573 msgid "Whether to show a sort indicator"
4574 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4576 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4578 msgstr "Ред на сортиране"
4580 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4581 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4582 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4584 #: gtk/gtkviewport.c:135
4587 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4589 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
4591 #: gtk/gtkviewport.c:143
4594 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4596 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
4598 #: gtk/gtkviewport.c:151
4600 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4601 msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
4603 #: gtk/gtkwidget.c:393
4605 msgstr "Име на графичен обект"
4607 #: gtk/gtkwidget.c:394
4608 msgid "The name of the widget"
4609 msgstr "Името на графичният обект"
4611 #: gtk/gtkwidget.c:400
4612 msgid "Parent widget"
4613 msgstr "Бащин графичен обект"
4615 #: gtk/gtkwidget.c:401
4617 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4618 msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
4620 #: gtk/gtkwidget.c:408
4621 msgid "Width request"
4622 msgstr "Заявена широчина"
4624 #: gtk/gtkwidget.c:409
4627 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4630 "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4631 "използвана обикновена заявка."
4633 #: gtk/gtkwidget.c:417
4634 msgid "Height request"
4635 msgstr "Заявена височина"
4637 #: gtk/gtkwidget.c:418
4640 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4643 "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4644 "използвана обикновена заявка."
4646 #: gtk/gtkwidget.c:427
4647 msgid "Whether the widget is visible"
4648 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4650 #: gtk/gtkwidget.c:433
4652 msgstr "Чувствителен"
4654 #: gtk/gtkwidget.c:434
4655 msgid "Whether the widget responds to input"
4656 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4658 #: gtk/gtkwidget.c:440
4659 msgid "Application paintable"
4660 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4662 #: gtk/gtkwidget.c:441
4663 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4664 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4666 #: gtk/gtkwidget.c:447
4668 msgstr "Може да има фокус"
4670 #: gtk/gtkwidget.c:448
4671 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4672 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4674 #: gtk/gtkwidget.c:454
4678 #: gtk/gtkwidget.c:455
4679 msgid "Whether the widget has the input focus"
4680 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4682 #: gtk/gtkwidget.c:461
4686 #: gtk/gtkwidget.c:462
4687 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4688 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4690 #: gtk/gtkwidget.c:468
4692 msgstr "Може да е подразбиращ"
4694 #: gtk/gtkwidget.c:469
4695 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4696 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4698 #: gtk/gtkwidget.c:475
4700 msgstr "Е подразбиращ"
4702 #: gtk/gtkwidget.c:476
4703 msgid "Whether the widget is the default widget"
4704 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4706 #: gtk/gtkwidget.c:482
4707 msgid "Receives default"
4708 msgstr "Получава по подразбиране"
4710 #: gtk/gtkwidget.c:483
4712 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4714 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4717 #: gtk/gtkwidget.c:489
4718 msgid "Composite child"
4719 msgstr "Съставен включен елемент"
4721 #: gtk/gtkwidget.c:490
4722 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4723 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4725 #: gtk/gtkwidget.c:496
4729 #: gtk/gtkwidget.c:497
4732 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4735 "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4738 #: gtk/gtkwidget.c:503
4742 #: gtk/gtkwidget.c:504
4744 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4746 "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4749 #: gtk/gtkwidget.c:511
4750 msgid "Extension events"
4751 msgstr "Разширени събития"
4753 #: gtk/gtkwidget.c:512
4755 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4757 "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
4760 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4761 msgid "Interior Focus"
4762 msgstr "Вътрешен Фокус"
4764 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4766 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4767 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
4769 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4770 msgid "Focus linewidth"
4771 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4773 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4775 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4776 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
4778 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4779 msgid "Focus line dash pattern"
4780 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4782 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4784 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4785 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
4787 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4788 msgid "Focus padding"
4789 msgstr "Рамка на фокуса"
4791 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4793 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4794 msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
4796 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4797 msgid "Cursor color"
4798 msgstr "Цвят на Показалец"
4800 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4801 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4802 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4804 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4805 msgid "Secondary cursor color"
4806 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4808 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4811 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4812 "right-to-left and left-to-right text"
4814 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
4815 "дясно и дясно-ляво"
4817 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4818 msgid "Cursor line aspect ratio"
4819 msgstr "Пропорция на показалеца"
4821 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4822 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4823 msgstr "Пропорция на показалеца"
4825 #: gtk/gtkwindow.c:454
4827 msgstr "Тип на Прозорец"
4829 #: gtk/gtkwindow.c:455
4830 msgid "The type of the window"
4831 msgstr "Типа на прозореца"
4833 #: gtk/gtkwindow.c:464
4834 msgid "Window Title"
4835 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4837 #: gtk/gtkwindow.c:465
4838 msgid "The title of the window"
4839 msgstr "Заглавието на прозореца"
4841 #: gtk/gtkwindow.c:472
4842 msgid "Allow Shrink"
4843 msgstr "Позволява Свиване"
4845 #: gtk/gtkwindow.c:474
4846 #, fuzzy, no-c-format
4848 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4851 "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
4852 "TRUE е 99% лоша идея"
4854 #: gtk/gtkwindow.c:481
4856 msgstr "Позволява Нарастване"
4858 #: gtk/gtkwindow.c:482
4860 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4862 "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
4865 #: gtk/gtkwindow.c:490
4867 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4868 msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
4870 #: gtk/gtkwindow.c:497
4874 #: gtk/gtkwindow.c:498
4877 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4880 "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4883 #: gtk/gtkwindow.c:505
4884 msgid "Window Position"
4885 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4887 #: gtk/gtkwindow.c:506
4889 msgid "The initial position of the window"
4890 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4892 #: gtk/gtkwindow.c:514
4893 msgid "Default Width"
4894 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4896 #: gtk/gtkwindow.c:515
4898 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4900 "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4903 #: gtk/gtkwindow.c:524
4904 msgid "Default Height"
4905 msgstr "Подразбираща се Височина"
4907 #: gtk/gtkwindow.c:525
4910 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4912 "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4915 #: gtk/gtkwindow.c:534
4916 msgid "Destroy with Parent"
4917 msgstr "Унищожава с редителския"
4919 #: gtk/gtkwindow.c:535
4920 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4921 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4923 #: gtk/gtkwindow.c:542
4927 #: gtk/gtkwindow.c:543
4928 msgid "Icon for this window"
4929 msgstr "Икона за този прозорец"
4931 #: gtk/gtkwindow.c:558
4935 #: gtk/gtkwindow.c:559
4936 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4937 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4939 #: gtk/gtkwindow.c:566
4940 msgid "Focus in Toplevel"
4941 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
4943 #: gtk/gtkwindow.c:567
4944 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4945 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
4947 #: gtk/gtkwindow.c:574
4951 #: gtk/gtkwindow.c:575
4953 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4954 "and how to treat it."
4957 #: gtk/gtkwindow.c:583
4958 msgid "Skip taskbar"
4961 #: gtk/gtkwindow.c:584
4962 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4965 #: gtk/gtkwindow.c:591
4969 #: gtk/gtkwindow.c:592
4971 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4972 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
4975 #: modules/input/imam-et.c:453
4976 msgid "Amharic (EZ+)"
4977 msgstr "Амхарик (EZ+)"
4980 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4981 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4982 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
4985 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4986 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4987 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
4990 #: modules/input/imipa.c:144
4995 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4996 msgid "Thai (Broken)"
4997 msgstr "Тайванска (не работи)"
5000 #: modules/input/imti-er.c:452
5001 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5002 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5005 #: modules/input/imti-et.c:452
5006 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5007 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
5010 #: modules/input/imviqr.c:243
5011 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5012 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
5015 #: modules/input/imxim.c:27
5016 msgid "X Input Method"
5017 msgstr "Метод за Вход в X "
5019 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
5020 msgid "IM Preedit style"
5023 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
5024 msgid "How to draw the input method preedit string"
5027 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
5029 msgid "IM Status style"
5030 msgstr "Стил на шпация"
5032 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
5034 msgid "How to draw the input method statusbar"
5035 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
5037 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5038 #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
5040 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5041 #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
5043 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5044 #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
5046 #~ msgid "The lowest row of the child"
5047 #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
5049 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5050 #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
5052 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5053 #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
5055 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5056 #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
5058 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5059 #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
5061 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5063 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"