]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
943fcb8a28f7662487908fb98627f5d660275552
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 msgstr ""
33 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
34 "повреден файл"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
43 "повреден анимационен файл"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
57 "е от различна версия на GTK?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 #, c-format
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 msgstr ""
82 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 #, c-format
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
93 "s"
94 msgstr ""
95 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
96 "могат да не бъдат запазени: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
99 #, c-format
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
108 msgstr ""
109 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
110 "на картинка, но няма причина за това"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 #, c-format
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
130 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
131 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
132
133 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
134 msgid "BMP image has unsupported header size"
135 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
136
137 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
138 msgid "BMP image has bogus header data"
139 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
140
141 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
142 msgid "The BMP image format"
143 msgstr ""
144
145 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
146 #, c-format
147 msgid "Failure reading GIF: %s"
148 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
149
150 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
151 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
152 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
155 #, c-format
156 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
157 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
160 msgid "Stack overflow"
161 msgstr ""
162
163 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
164 msgid "GIF image loader can't understand this image."
165 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
166
167 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
168 msgid "Bad code encountered"
169 msgstr "Срещнат е лош код"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
172 msgid "Circular table entry in GIF file"
173 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
177 msgid "Not enough memory to load GIF file"
178 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
181 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
182 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
185 msgid "File does not appear to be a GIF file"
186 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
189 #, c-format
190 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
191 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
194 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
195 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
198 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
199 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
202 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
203 msgstr ""
204 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
205 "разполагане."
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
208 msgid ""
209 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
210 "colormap."
211 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
214 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
215 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
218 #, fuzzy
219 msgid "The GIF image format"
220 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
223 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
224 msgid "Not enough memory to load icon"
225 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
228 msgid "Invalid header in icon"
229 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
232 msgid "Icon has zero width"
233 msgstr "Иконата има нулева ширина"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
236 msgid "Icon has zero height"
237 msgstr "Иконата има нулева височина"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
240 msgid "Compressed icons are not supported"
241 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
244 msgid "Unsupported icon type"
245 msgstr "Неподдържан тип икона"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
248 msgid "Not enough memory to load ICO file"
249 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
252 #, fuzzy
253 msgid "The ICO image format"
254 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
257 #, c-format
258 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
259 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
262 msgid ""
263 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
264 "memory"
265 msgstr ""
266 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
267 "някои приложения за да освободите памет."
268
269 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
272 msgstr "Неподдържан тип икона"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
275 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
276 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
282 "parsed."
283 msgstr ""
284 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
285 "обработена."
286
287 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
291 msgstr ""
292 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
295 msgid "The JPEG image format"
296 msgstr ""
297
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
299 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
300 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
301
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
303 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
304 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
305
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
307 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
308 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
309
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
311 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
312 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
313
314 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
315 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
316 msgstr "Трансформираният PNG  има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
317
318 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
319 #, c-format
320 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
321 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
324 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
325 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
331 "applications to reduce memory usage"
332 msgstr ""
333 "Недостатъчна памет за запазване на  %ld от %ld картинка; опитайте се да "
334 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
335
336 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
337 msgid "Fatal error reading PNG image file"
338 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
341 #, c-format
342 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
343 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
346 msgid ""
347 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
348 msgstr ""
349 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
352 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
353 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
359 msgstr ""
360 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
361 "кодировка"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
364 #, fuzzy
365 msgid "The PNG image format"
366 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
369 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
370 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
373 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
374 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
377 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
378 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
381 msgid "PNM file has an image width of 0"
382 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
385 msgid "PNM file has an image height of 0"
386 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
389 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
390 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
394 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
397 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
398 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
401 msgid "Raw PNM image type is invalid"
402 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
405 msgid "PNM image format is invalid"
406 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
409 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
410 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
413 msgid "Premature end-of-file encountered"
414 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
417 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
418 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
421 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
422 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
425 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
426 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
429 msgid "Unexpected end of PNM image data"
430 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
433 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
434 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
437 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
438 msgstr ""
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
441 msgid "RAS image has bogus header data"
442 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
445 msgid "RAS image has unknown type"
446 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
449 #, fuzzy
450 msgid "unsupported RAS image variation"
451 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
454 msgid "Not enough memory to load RAS image"
455 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
458 msgid "The Sun raster image format"
459 msgstr ""
460
461 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
462 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
463 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
464
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
466 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
467 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
468
469 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
470 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
471 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
474 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
475 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
478 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
479 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
482 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
483 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
486 msgid "Can't allocate new pixbuf"
487 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
490 msgid "Can't allocate colormap structure"
491 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
494 msgid "Can't allocate colormap entries"
495 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
498 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
499 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
502 msgid "Can't allocate TGA header memory"
503 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
504
505 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
506 msgid "TGA image has invalid dimensions"
507 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
510 msgid "TGA image comment length is too long"
511 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
515 msgid "TGA image type not supported"
516 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
519 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
520 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
521
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
523 msgid "Excess data in file"
524 msgstr "Излишък от данни във файл"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
527 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
528 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
529
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
531 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
532 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
535 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
536 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
537
538 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
539 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
540 msgstr ""
541 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
544 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
545 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
548 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
549 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
552 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
553 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
556 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
557 msgstr ""
558 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
559 "файл'"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
562 msgid "Can't allocate pixbuf"
563 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
566 msgid "Unsupported TGA image type"
567 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
570 msgid "The Targa image format"
571 msgstr ""
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
574 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
575 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
578 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
579 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
582 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
583 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
586 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
587 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
590 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
591 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
594 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
595 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
598 #, fuzzy
599 msgid "Unsupported TIFF variant"
600 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
603 msgid "Failed to open TIFF image"
604 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
607 msgid "TIFFClose operation failed"
608 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
611 msgid "Failed to load TIFF image"
612 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
615 msgid "The TIFF image format"
616 msgstr ""
617
618 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
619 msgid "Image has zero width"
620 msgstr "Картинката има нулева ширина"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
623 msgid "Image has zero height"
624 msgstr "Картинката има нулева височина"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
627 msgid "Not enough memory to load image"
628 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
631 msgid "Couldn't save the rest"
632 msgstr "Не можах да запазя останалото"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
635 msgid "The WBMP image format"
636 msgstr ""
637
638 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
639 msgid "Invalid XBM file"
640 msgstr "Грешен XBM файл"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
643 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
647 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
648 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
651 msgid "The XBM image format"
652 msgstr ""
653
654 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
655 msgid "No XPM header found"
656 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
659 msgid "XPM file has image width <= 0"
660 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
663 msgid "XPM file has image height <= 0"
664 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
667 msgid "XPM file has invalid number of colors"
668 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
671 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
672 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
675 msgid "Can't read XPM colormap"
676 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
679 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
680 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
683 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
684 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
687 #, fuzzy
688 msgid "The XPM image format"
689 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
690
691 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
692 #, fuzzy
693 msgid "Default Display"
694 msgstr "Интервал по подразбиране"
695
696 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
697 msgid "The default display for GDK"
698 msgstr ""
699
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
703 #. * this.
704 #.
705 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
706 msgid "Shift"
707 msgstr "Shift"
708
709 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
710 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
711 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #. * this.
713 #.
714 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
715 msgid "Ctrl"
716 msgstr "Ctrl"
717
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #. * this.
722 #.
723 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
724 msgid "Alt"
725 msgstr "Alt"
726
727 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
728 msgid "Accelerator Closure"
729 msgstr "Приключване на Ускорение"
730
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
732 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
733 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
734
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
736 msgid "Accelerator Widget"
737 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
738
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
740 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
741 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
742
743 #: gtk/gtkalignment.c:102
744 msgid "Horizontal alignment"
745 msgstr "Хоризонтално подравняване"
746
747 #: gtk/gtkalignment.c:103
748 msgid ""
749 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
750 "right aligned"
751 msgstr ""
752 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
753 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
754
755 #: gtk/gtkalignment.c:112
756 msgid "Vertical alignment"
757 msgstr "Вертикално подравняване"
758
759 #: gtk/gtkalignment.c:113
760 msgid ""
761 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
762 "bottom aligned"
763 msgstr ""
764 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
765 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
766
767 #: gtk/gtkalignment.c:121
768 msgid "Horizontal scale"
769 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
770
771 #: gtk/gtkalignment.c:122
772 msgid ""
773 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
774 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
775 msgstr ""
776 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
777 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
778
779 #: gtk/gtkalignment.c:130
780 msgid "Vertical scale"
781 msgstr "Вертикално мащабиране"
782
783 #: gtk/gtkalignment.c:131
784 msgid ""
785 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
786 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
787 msgstr ""
788 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
789 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
790
791 #: gtk/gtkarrow.c:98
792 msgid "Arrow direction"
793 msgstr "Направление на стрелка"
794
795 #: gtk/gtkarrow.c:99
796 msgid "The direction the arrow should point"
797 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
798
799 #: gtk/gtkarrow.c:106
800 msgid "Arrow shadow"
801 msgstr "Сянка на стрелка"
802
803 #: gtk/gtkarrow.c:107
804 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
805 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
806
807 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
808 msgid "Horizontal Alignment"
809 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
810
811 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
812 msgid "X alignment of the child"
813 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
814
815 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
816 msgid "Vertical Alignment"
817 msgstr "Вертикално Подравняване"
818
819 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
820 msgid "Y alignment of the child"
821 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
822
823 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
824 msgid "Ratio"
825 msgstr "Отношение"
826
827 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
828 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
829 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
830
831 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
832 msgid "Obey child"
833 msgstr "Подчинен елемент"
834
835 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
836 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
837 msgstr ""
838 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
839 "елемент"
840
841 #: gtk/gtkbbox.c:119
842 msgid "Minimum child width"
843 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
844
845 #: gtk/gtkbbox.c:120
846 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
847 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
848
849 #: gtk/gtkbbox.c:128
850 msgid "Minimum child height"
851 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
852
853 #: gtk/gtkbbox.c:129
854 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
855 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
856
857 #: gtk/gtkbbox.c:137
858 msgid "Child internal width padding"
859 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
860
861 #: gtk/gtkbbox.c:138
862 msgid "Amount to increase child's size on either side"
863 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
864
865 #: gtk/gtkbbox.c:146
866 msgid "Child internal height padding"
867 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
868
869 #: gtk/gtkbbox.c:147
870 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
871 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
872
873 #: gtk/gtkbbox.c:155
874 msgid "Layout style"
875 msgstr "Стил на подредба"
876
877 #: gtk/gtkbbox.c:156
878 msgid ""
879 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
880 "edge, start and end"
881 msgstr ""
882 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
883 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
884
885 #: gtk/gtkbbox.c:164
886 msgid "Secondary"
887 msgstr "Вторичен"
888
889 #: gtk/gtkbbox.c:165
890 #, fuzzy
891 msgid ""
892 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
893 "g., help buttons"
894 msgstr ""
895 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
896 "елементи, например бутоните за помощ."
897
898 #: gtk/gtkbox.c:128
899 msgid "Spacing"
900 msgstr "Интервал"
901
902 #: gtk/gtkbox.c:129
903 #, fuzzy
904 msgid "The amount of space between children"
905 msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
906
907 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
908 msgid "Homogeneous"
909 msgstr "Хомогенен"
910
911 #: gtk/gtkbox.c:139
912 #, fuzzy
913 msgid "Whether the children should all be the same size"
914 msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
915
916 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
917 msgid "Expand"
918 msgstr "Разширява"
919
920 #: gtk/gtkbox.c:147
921 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
922 msgstr ""
923 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
924 "контейнера нараства"
925
926 #: gtk/gtkbox.c:153
927 msgid "Fill"
928 msgstr "Запълва"
929
930 #: gtk/gtkbox.c:154
931 msgid ""
932 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
933 "used as padding"
934 msgstr ""
935 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
936 "или да се остави като разстояние"
937
938 #: gtk/gtkbox.c:160
939 msgid "Padding"
940 msgstr "Рамка"
941
942 #: gtk/gtkbox.c:161
943 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
944 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
945
946 #: gtk/gtkbox.c:167
947 msgid "Pack type"
948 msgstr "Стил на пакетиране"
949
950 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
951 msgid ""
952 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
953 "start or end of the parent"
954 msgstr ""
955 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
956 "началото или края на контейнера"
957
958 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
959 #: gtk/gtkruler.c:138
960 msgid "Position"
961 msgstr "Позиция"
962
963 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
964 msgid "The index of the child in the parent"
965 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
966
967 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
968 msgid "Label"
969 msgstr "Етикет"
970
971 #: gtk/gtkbutton.c:190
972 #, fuzzy
973 msgid ""
974 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
975 "widget"
976 msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
977
978 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
979 msgid "Use underline"
980 msgstr "Използва подчертаване"
981
982 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
983 msgid ""
984 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
985 "for the mnemonic accelerator key"
986 msgstr ""
987 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
988 "използван за комбинация с клавиши"
989
990 #: gtk/gtkbutton.c:205
991 msgid "Use stock"
992 msgstr "Използва вграден"
993
994 #: gtk/gtkbutton.c:206
995 msgid ""
996 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
997 msgstr ""
998 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
999 "покзваният"
1000
1001 #: gtk/gtkbutton.c:213
1002 msgid "Border relief"
1003 msgstr "Релефни граници"
1004
1005 #: gtk/gtkbutton.c:214
1006 #, fuzzy
1007 msgid "The border relief style"
1008 msgstr "Релефен стил на граници."
1009
1010 #: gtk/gtkbutton.c:271
1011 msgid "Default Spacing"
1012 msgstr "Интервал по подразбиране"
1013
1014 #: gtk/gtkbutton.c:272
1015 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1016 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
1017
1018 #: gtk/gtkbutton.c:278
1019 msgid "Default Outside Spacing"
1020 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
1021
1022 #: gtk/gtkbutton.c:279
1023 msgid ""
1024 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1025 "border"
1026 msgstr ""
1027 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT  които позволяват "
1028 "показването им извън границите"
1029
1030 #: gtk/gtkbutton.c:284
1031 msgid "Child X Displacement"
1032 msgstr "Преместване по Х на обект"
1033
1034 #: gtk/gtkbutton.c:285
1035 msgid ""
1036 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1037 msgstr ""
1038 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
1039 "натиснат"
1040
1041 #: gtk/gtkbutton.c:292
1042 msgid "Child Y Displacement"
1043 msgstr "Преместване по У на обект"
1044
1045 #: gtk/gtkbutton.c:293
1046 msgid ""
1047 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1048 msgstr ""
1049 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
1050 "натиснат"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1053 msgid "mode"
1054 msgstr "режим"
1055
1056 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1057 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1058 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1061 msgid "visible"
1062 msgstr "видимост"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1065 msgid "Display the cell"
1066 msgstr "Показва клетката"
1067
1068 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1069 msgid "xalign"
1070 msgstr "x-подравняване"
1071
1072 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1073 #, fuzzy
1074 msgid "The x-align"
1075 msgstr "Подравняване по Х"
1076
1077 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1078 msgid "yalign"
1079 msgstr "у-подравняване"
1080
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1082 #, fuzzy
1083 msgid "The y-align"
1084 msgstr "Подравняване по У"
1085
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1087 msgid "xpad"
1088 msgstr "xpad"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1091 #, fuzzy
1092 msgid "The xpad"
1093 msgstr "Xpad"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1096 msgid "ypad"
1097 msgstr "ypad"
1098
1099 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1100 #, fuzzy
1101 msgid "The ypad"
1102 msgstr "Ypad"
1103
1104 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1105 msgid "width"
1106 msgstr "ширина"
1107
1108 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1109 #, fuzzy
1110 msgid "The fixed width"
1111 msgstr "Фиксираната ширина."
1112
1113 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1114 msgid "height"
1115 msgstr "височина"
1116
1117 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1118 #, fuzzy
1119 msgid "The fixed height"
1120 msgstr "Фиксираната височина"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1123 msgid "Is Expander"
1124 msgstr "Е Разширител"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Row has children"
1129 msgstr "Редът има подредове"
1130
1131 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1132 msgid "Is Expanded"
1133 msgstr "Е Разширен"
1134
1135 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1136 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1137 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1138
1139 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1140 msgid "Cell background color name"
1141 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1142
1143 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1144 msgid "Cell background color as a string"
1145 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1146
1147 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1148 msgid "Cell background color"
1149 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1150
1151 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1152 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1153 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1154
1155 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1156 msgid "Cell background set"
1157 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1158
1159 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1160 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1161 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1162
1163 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1164 msgid "Pixbuf Object"
1165 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1166
1167 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1168 #, fuzzy
1169 msgid "The pixbuf to render"
1170 msgstr "'Pixbuf' за рендване"
1171
1172 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1173 msgid "Pixbuf Expander Open"
1174 msgstr "Pixbuf Expander Open"
1175
1176 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Pixbuf for open expander"
1179 msgstr "Pixbuf for open expander."
1180
1181 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1182 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1183 msgstr "Pixbuf Expander Closed"
1184
1185 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Pixbuf for closed expander"
1188 msgstr "Pixbuf for closed expander."
1189
1190 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1191 msgid "Stock ID"
1192 msgstr "Номенклатурно ID"
1193
1194 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1195 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1196 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1197
1198 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1199 msgid "Size"
1200 msgstr "Размер"
1201
1202 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1203 msgid "The size of the rendered icon"
1204 msgstr "Размер на изобразената икона"
1205
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1207 msgid "Detail"
1208 msgstr "Детайл"
1209
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1211 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1212 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1213
1214 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
1215 msgid "Text"
1216 msgstr "Текст"
1217
1218 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1219 msgid "Text to render"
1220 msgstr "Текст за рендване"
1221
1222 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1223 msgid "Markup"
1224 msgstr "Маркиране"
1225
1226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1227 msgid "Marked up text to render"
1228 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1229
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1231 msgid "Attributes"
1232 msgstr "Атрибути"
1233
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1235 #, fuzzy
1236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1237 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
1238
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1240 msgid "Background color name"
1241 msgstr "Име на фонов цвят"
1242
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1244 msgid "Background color as a string"
1245 msgstr "Цвят на фон като низ"
1246
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1248 msgid "Background color"
1249 msgstr "Цвят на фон"
1250
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1252 msgid "Background color as a GdkColor"
1253 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1254
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1256 msgid "Foreground color name"
1257 msgstr "Име на цвят за преден план"
1258
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1260 msgid "Foreground color as a string"
1261 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1262
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1264 msgid "Foreground color"
1265 msgstr "Цвят на преден план"
1266
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1268 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1269 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1270
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1272 #: gtk/gtktextview.c:568
1273 msgid "Editable"
1274 msgstr "Редактируем"
1275
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1277 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1278 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1279
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1281 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1282 msgid "Font"
1283 msgstr "Шрифт"
1284
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1286 msgid "Font description as a string"
1287 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1288
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1291 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1292
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1294 msgid "Font family"
1295 msgstr "Фамилия Шрифт"
1296
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1298 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1299 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1300
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1302 #: gtk/gtktexttag.c:306
1303 msgid "Font style"
1304 msgstr "Стил на шрифт"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1307 #: gtk/gtktexttag.c:315
1308 msgid "Font variant"
1309 msgstr "Променлива на шрифт"
1310
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1312 #: gtk/gtktexttag.c:324
1313 msgid "Font weight"
1314 msgstr "Плътност на шрифт"
1315
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1317 #: gtk/gtktexttag.c:335
1318 msgid "Font stretch"
1319 msgstr "Ширина на шрифт"
1320
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1322 #: gtk/gtktexttag.c:344
1323 msgid "Font size"
1324 msgstr "Размер на шрифт"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1327 msgid "Font points"
1328 msgstr "Шрифт в точки"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1331 msgid "Font size in points"
1332 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1335 msgid "Font scale"
1336 msgstr "Мащаб на шрифт"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1339 msgid "Font scaling factor"
1340 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1343 msgid "Rise"
1344 msgstr "Издига"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1347 msgid ""
1348 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1349 msgstr ""
1350 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1351 "ако е отрицателно)"
1352
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1354 msgid "Strikethrough"
1355 msgstr "Зачертан"
1356
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1358 msgid "Whether to strike through the text"
1359 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1360
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1362 msgid "Underline"
1363 msgstr "Подчертан"
1364
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1366 msgid "Style of underline for this text"
1367 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1368
1369 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1370 msgid "Background set"
1371 msgstr "Задаване на фон"
1372
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1374 msgid "Whether this tag affects the background color"
1375 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1376
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1378 msgid "Foreground set"
1379 msgstr "Задаване за Преден план"
1380
1381 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1382 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1383 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1384
1385 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1386 msgid "Editability set"
1387 msgstr "Задаване на редактируем"
1388
1389 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1390 msgid "Whether this tag affects text editability"
1391 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1392
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1394 msgid "Font family set"
1395 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1396
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1398 msgid "Whether this tag affects the font family"
1399 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1400
1401 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1402 msgid "Font style set"
1403 msgstr "Задава стил на шрифт"
1404
1405 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1406 msgid "Whether this tag affects the font style"
1407 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1408
1409 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1410 msgid "Font variant set"
1411 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1412
1413 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1414 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1415 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1416
1417 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1418 msgid "Font weight set"
1419 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1420
1421 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1422 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1423 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1424
1425 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1426 msgid "Font stretch set"
1427 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1428
1429 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1430 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1431 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1432
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1434 msgid "Font size set"
1435 msgstr "Задава размер на шрифт"
1436
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1438 msgid "Whether this tag affects the font size"
1439 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1440
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1442 msgid "Font scale set"
1443 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1444
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1446 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1447 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1448
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1450 msgid "Rise set"
1451 msgstr "Задава издигане"
1452
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1454 msgid "Whether this tag affects the rise"
1455 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1456
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1458 msgid "Strikethrough set"
1459 msgstr "Задава зачертан"
1460
1461 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1462 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1463 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1464
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1466 msgid "Underline set"
1467 msgstr "Задава подчертан"
1468
1469 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1470 msgid "Whether this tag affects underlining"
1471 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1472
1473 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1474 msgid "Toggle state"
1475 msgstr "Стил на превключване"
1476
1477 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1478 msgid "The toggle state of the button"
1479 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1480
1481 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1482 msgid "Activatable"
1483 msgstr "Активируеми"
1484
1485 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1486 msgid "The toggle button can be activated"
1487 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1488
1489 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1490 msgid "Radio state"
1491 msgstr "Радио състояние"
1492
1493 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1494 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1495 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1496
1497 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1498 msgid "Indicator Size"
1499 msgstr "Размер на индикатор"
1500
1501 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1502 msgid "Size of check or radio indicator"
1503 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1504
1505 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1506 msgid "Indicator Spacing"
1507 msgstr "Размер на Индикатор"
1508
1509 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1510 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1511 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1512
1513 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1514 msgid "Active"
1515 msgstr "Активен"
1516
1517 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Whether the menu item is checked"
1520 msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
1521
1522 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1523 msgid "Inconsistent"
1524 msgstr "Нечувствителен"
1525
1526 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1529 msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1532 msgid ""
1533 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1534 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1535 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1536 msgstr ""
1537 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1538 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1539 "текущ."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1542 msgid ""
1543 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1544 "it for use in the future."
1545 msgstr ""
1546 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1547 "го запазите за бъдеща употреба."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1550 msgid "_Save color here"
1551 msgstr "_Запазва цвета тук"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1554 msgid ""
1555 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1556 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1557 msgstr "Кликнете на тази палитра"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1560 msgid "Has Opacity Control"
1561 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1564 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1565 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1568 msgid "Has palette"
1569 msgstr "Има палитра"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1572 msgid "Whether a palette should be used"
1573 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1576 msgid "Current Color"
1577 msgstr "Текущ Цвят"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1580 msgid "The current color"
1581 msgstr "Текущият цвят"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1584 msgid "Current Alpha"
1585 msgstr "Текущата Алфа"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1588 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1589 msgstr ""
1590 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1591 "непрозрачност)"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1594 msgid "Custom palette"
1595 msgstr "Потребителска палитра"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1598 msgid "Palette to use in the color selector"
1599 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1602 msgid ""
1603 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1604 "lightness of that color using the inner triangle."
1605 msgstr ""
1606 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1607 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1610 msgid ""
1611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1612 "that color."
1613 msgstr ""
1614 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1615 "този цвят."
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1618 msgid "_Hue:"
1619 msgstr "_Нюанс"
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1622 msgid "Position on the color wheel."
1623 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1626 msgid "_Saturation:"
1627 msgstr "_Наситеност:"
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1630 msgid "\"Deepness\" of the color."
1631 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1632
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1634 msgid "_Value:"
1635 msgstr "_Стойност:"
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1638 msgid "Brightness of the color."
1639 msgstr "Яркост на цвета."
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1642 msgid "_Red:"
1643 msgstr "_Червено:"
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1646 msgid "Amount of red light in the color."
1647 msgstr "Количеството червено в цвета."
1648
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1650 msgid "_Green:"
1651 msgstr "_Залено:"
1652
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1654 msgid "Amount of green light in the color."
1655 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1656
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1658 msgid "_Blue:"
1659 msgstr "_Синьо:"
1660
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1662 msgid "Amount of blue light in the color."
1663 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1664
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1666 msgid "_Opacity:"
1667 msgstr "Н_епрозрачност:"
1668
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1670 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1671 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1672
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1674 msgid "Color _Name:"
1675 msgstr "Име на _цвят:"
1676
1677 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1678 msgid ""
1679 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1680 "such as 'orange' in this entry."
1681 msgstr ""
1682 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1683 "име на цвят."
1684
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1686 msgid "_Palette"
1687 msgstr "_Палитра"
1688
1689 #: gtk/gtkcombo.c:140
1690 msgid "Enable arrow keys"
1691 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1692
1693 #: gtk/gtkcombo.c:141
1694 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1695 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1696
1697 #: gtk/gtkcombo.c:147
1698 msgid "Always enable arrows"
1699 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1700
1701 #: gtk/gtkcombo.c:148
1702 msgid ""
1703 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1704 msgstr ""
1705 "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не "
1706 "е в списъка"
1707
1708 #: gtk/gtkcombo.c:154
1709 msgid "Case sensitive"
1710 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1711
1712 #: gtk/gtkcombo.c:155
1713 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1714 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1715
1716 #: gtk/gtkcombo.c:162
1717 msgid "Allow empty"
1718 msgstr "Винаги празно"
1719
1720 #: gtk/gtkcombo.c:163
1721 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1722 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1723
1724 #: gtk/gtkcombo.c:170
1725 msgid "Value in list"
1726 msgstr "Стойност в списък"
1727
1728 #: gtk/gtkcombo.c:171
1729 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1730 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1731
1732 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1733 msgid "Resize mode"
1734 msgstr "Режим на промяна а размера"
1735
1736 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1737 msgid "Specify how resize events are handled"
1738 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1739
1740 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1741 msgid "Border width"
1742 msgstr "Ширина на рамка"
1743
1744 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1745 #, fuzzy
1746 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1747 msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
1748
1749 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1750 msgid "Child"
1751 msgstr "Вграден елемент"
1752
1753 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1756 msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
1757
1758 #: gtk/gtkcurve.c:121
1759 msgid "Curve type"
1760 msgstr "Тип на крива"
1761
1762 #: gtk/gtkcurve.c:122
1763 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1764 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1765
1766 #: gtk/gtkcurve.c:130
1767 msgid "Minimum X"
1768 msgstr "Минимум Х"
1769
1770 #: gtk/gtkcurve.c:131
1771 msgid "Minimum possible value for X"
1772 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1773
1774 #: gtk/gtkcurve.c:140
1775 msgid "Maximum X"
1776 msgstr "Максимум Х"
1777
1778 #: gtk/gtkcurve.c:141
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Maximum possible X value"
1781 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1782
1783 #: gtk/gtkcurve.c:150
1784 msgid "Minimum Y"
1785 msgstr "Минимум У"
1786
1787 #: gtk/gtkcurve.c:151
1788 msgid "Minimum possible value for Y"
1789 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1790
1791 #: gtk/gtkcurve.c:160
1792 msgid "Maximum Y"
1793 msgstr "Максимум У"
1794
1795 #: gtk/gtkcurve.c:161
1796 msgid "Maximum possible value for Y"
1797 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1798
1799 #: gtk/gtkdialog.c:127
1800 msgid "Has separator"
1801 msgstr "Има разделител"
1802
1803 #: gtk/gtkdialog.c:128
1804 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1805 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1806
1807 #: gtk/gtkdialog.c:153
1808 msgid "Content area border"
1809 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1810
1811 #: gtk/gtkdialog.c:154
1812 msgid "Width of border around the main dialog area"
1813 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1814
1815 #: gtk/gtkdialog.c:161
1816 msgid "Button spacing"
1817 msgstr "Интервал на бутон"
1818
1819 #: gtk/gtkdialog.c:162
1820 msgid "Spacing between buttons"
1821 msgstr "Разстояние между бутони"
1822
1823 #: gtk/gtkdialog.c:170
1824 msgid "Action area border"
1825 msgstr "Граница на пространството за действие"
1826
1827 #: gtk/gtkdialog.c:171
1828 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1829 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1830
1831 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
1832 msgid "Cursor Position"
1833 msgstr "Позиция на Показалеца"
1834
1835 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
1836 #, fuzzy
1837 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1838 msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
1839
1840 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
1841 msgid "Selection Bound"
1842 msgstr "Избор на Рамки"
1843
1844 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1848 msgstr ""
1849 "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
1850
1851 #: gtk/gtkentry.c:457
1852 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1853 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1854
1855 #: gtk/gtkentry.c:464
1856 msgid "Maximum length"
1857 msgstr "Максимална дължина"
1858
1859 #: gtk/gtkentry.c:465
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1862 msgstr ""
1863 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
1864
1865 #: gtk/gtkentry.c:473
1866 msgid "Visibility"
1867 msgstr "Видимост"
1868
1869 #: gtk/gtkentry.c:474
1870 msgid ""
1871 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1872 "mode)"
1873 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1874
1875 #: gtk/gtkentry.c:481
1876 msgid "Has Frame"
1877 msgstr "Има рамка"
1878
1879 #: gtk/gtkentry.c:482
1880 #, fuzzy
1881 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1882 msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
1883
1884 #: gtk/gtkentry.c:489
1885 msgid "Invisible character"
1886 msgstr "Невидим символ"
1887
1888 #: gtk/gtkentry.c:490
1889 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1890 msgstr ""
1891 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1892 "\")"
1893
1894 #: gtk/gtkentry.c:497
1895 msgid "Activates default"
1896 msgstr "Активира по подразбиране"
1897
1898 #: gtk/gtkentry.c:498
1899 #, fuzzy
1900 msgid ""
1901 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1902 "dialog) when Enter is pressed"
1903 msgstr ""
1904 "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
1905 "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1906
1907 #: gtk/gtkentry.c:504
1908 msgid "Width in chars"
1909 msgstr "Ширина в символи"
1910
1911 #: gtk/gtkentry.c:505
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1914 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1915
1916 #: gtk/gtkentry.c:514
1917 msgid "Scroll offset"
1918 msgstr "Отместване на скролирането"
1919
1920 #: gtk/gtkentry.c:515
1921 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1922 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1923
1924 #: gtk/gtkentry.c:525
1925 msgid "The contents of the entry"
1926 msgstr "Съдържание на записите"
1927
1928 #: gtk/gtkentry.c:756
1929 msgid "Select on focus"
1930 msgstr "Избор на фокус"
1931
1932 #: gtk/gtkentry.c:757
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1935 msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
1936
1937 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
1938 msgid "Select All"
1939 msgstr "Избира Всичко"
1940
1941 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
1942 msgid "Input Methods"
1943 msgstr "Режими на въвеждане"
1944
1945 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
1946 msgid "_Insert Unicode control character"
1947 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
1950 msgid "Filename"
1951 msgstr "Име на файл"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1954 #, fuzzy
1955 msgid "The currently selected filename"
1956 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1959 msgid "Show file operations"
1960 msgstr "Показва файловите операции"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1965 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1968 msgid "Select multiple"
1969 msgstr "Избор на няколко"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1974 msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:687
1977 msgid "Folders"
1978 msgstr "Папки"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:691
1981 msgid "Fol_ders"
1982 msgstr "Па_пки"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1985 msgid "Files"
1986 msgstr "Файлове"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1989 msgid "_Files"
1990 msgstr "_Файлове"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
1993 #, c-format
1994 msgid "Folder unreadable: %s"
1995 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:941
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2001 "available to this program.\n"
2002 "Are you sure that you want to select it?"
2003 msgstr ""
2004 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
2005 "за тази програма.\n"
2006 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2009 msgid "_New Folder"
2010 msgstr "_Нова Папка"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2013 msgid "De_lete File"
2014 msgstr "Из_трива Файл"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2017 msgid "_Rename File"
2018 msgstr "_Преименува Файл"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 msgstr ""
2025 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
2026 "файловете"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2034 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2035 "%s"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2038 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2039 msgstr ""
2040 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2043 #, c-format
2044 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2045 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2048 msgid "New Folder"
2049 msgstr "Нова Папка"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2052 msgid "_Folder name:"
2053 msgstr "_Име на Папка:"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2056 #, fuzzy
2057 msgid "C_reate"
2058 msgstr "Създава"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2061 #, c-format
2062 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2063 msgstr ""
2064 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2072 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
2073 "%s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2076 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2077 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2080 #, c-format
2081 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2085 #, c-format
2086 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2087 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2090 msgid "Delete File"
2091 msgstr "Изтриване на Файл"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2094 #, c-format
2095 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 msgstr ""
2097 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2105 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2106 "%s"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2114 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2115 "%s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2123 msgid "Rename File"
2124 msgstr "Преименува Файл"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2132 #, fuzzy
2133 msgid "_Rename"
2134 msgstr "Преименува"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2137 #, fuzzy
2138 msgid "_Selection: "
2139 msgstr "Избор:"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3074
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2145 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2146 msgstr ""
2147 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2148 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2149
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2151 msgid "Invalid Utf-8"
2152 msgstr "Грешен Utf-8"
2153
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:3943
2155 msgid "Name too long"
2156 msgstr "Името е твърде дълго"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2159 msgid "Couldn't convert filename"
2160 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2161
2162 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2163 msgid "X position"
2164 msgstr "X позиция"
2165
2166 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2167 msgid "X position of child widget"
2168 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2169
2170 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2171 msgid "Y position"
2172 msgstr "Y позиция"
2173
2174 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2175 msgid "Y position of child widget"
2176 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2177
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2183
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2185 msgid "Font name"
2186 msgstr "Име на шрифт"
2187
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2189 #, fuzzy
2190 msgid "The X string that represents this font"
2191 msgstr "Х низ който представя този шрифт."
2192
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2194 #, fuzzy
2195 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2196 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2197
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2199 msgid "Preview text"
2200 msgstr "Преглед на текст"
2201
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2203 #, fuzzy
2204 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2205 msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
2206
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2208 msgid "_Family:"
2209 msgstr "_Фамилия:"
2210
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2212 msgid "_Style:"
2213 msgstr "_Стил:"
2214
2215 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2216 msgid "Si_ze:"
2217 msgstr "Раз_мер:"
2218
2219 #. create the text entry widget
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2221 msgid "_Preview:"
2222 msgstr "_Преглед:"
2223
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2225 msgid "Font Selection"
2226 msgstr "Избор на Шрифт"
2227
2228 #: gtk/gtkframe.c:126
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Text of the frame's label"
2231 msgstr "Текст за етикет на рамка."
2232
2233 #: gtk/gtkframe.c:133
2234 msgid "Label xalign"
2235 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2236
2237 #: gtk/gtkframe.c:134
2238 #, fuzzy
2239 msgid "The horizontal alignment of the label"
2240 msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
2241
2242 #: gtk/gtkframe.c:143
2243 msgid "Label yalign"
2244 msgstr "Изравняване на текста по У"
2245
2246 #: gtk/gtkframe.c:144
2247 #, fuzzy
2248 msgid "The vertical alignment of the label"
2249 msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
2250
2251 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2254 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
2255
2256 #: gtk/gtkframe.c:160
2257 msgid "Frame shadow"
2258 msgstr "Сянка на рамка"
2259
2260 #: gtk/gtkframe.c:161
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Appearance of the frame border"
2263 msgstr "Появяване граници на рамка."
2264
2265 #: gtk/gtkframe.c:169
2266 msgid "Label widget"
2267 msgstr "Графичен обект Етикет"
2268
2269 #: gtk/gtkframe.c:170
2270 #, fuzzy
2271 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2272 msgstr ""
2273 "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
2274
2275 #: gtk/gtkgamma.c:399
2276 msgid "Gamma"
2277 msgstr "Гама"
2278
2279 #: gtk/gtkgamma.c:409
2280 msgid "_Gamma value"
2281 msgstr "_Гама стойност"
2282
2283 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2284 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2285 msgid "Shadow type"
2286 msgstr "Тип на сянка"
2287
2288 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2291 msgstr "Поява на сянка около контейнера."
2292
2293 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2294 msgid "Handle position"
2295 msgstr "Подържа позиция"
2296
2297 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2300 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
2301
2302 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2303 msgid "Snap edge"
2304 msgstr "Изравняване на края"
2305
2306 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2307 #, fuzzy
2308 msgid ""
2309 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2310 "handlebox"
2311 msgstr ""
2312 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2313 "кутията."
2314
2315 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2316 #. * load it.
2317 #.
2318 #: gtk/gtkiconfactory.c:1690
2319 #, c-format
2320 msgid "Error loading icon: %s"
2321 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2322
2323 #: gtk/gtkimage.c:133
2324 msgid "Pixbuf"
2325 msgstr "Pixbuf"
2326
2327 #: gtk/gtkimage.c:134
2328 #, fuzzy
2329 msgid "A GdkPixbuf to display"
2330 msgstr "GdkPixbuf за показване."
2331
2332 #: gtk/gtkimage.c:141
2333 msgid "Pixmap"
2334 msgstr "Растерна картинка"
2335
2336 #: gtk/gtkimage.c:142
2337 #, fuzzy
2338 msgid "A GdkPixmap to display"
2339 msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
2340
2341 #: gtk/gtkimage.c:149
2342 msgid "Image"
2343 msgstr "Картинка"
2344
2345 #: gtk/gtkimage.c:150
2346 #, fuzzy
2347 msgid "A GdkImage to display"
2348 msgstr "Gdk картинка за показване."
2349
2350 #: gtk/gtkimage.c:157
2351 msgid "Mask"
2352 msgstr "Маска"
2353
2354 #: gtk/gtkimage.c:158
2355 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2356 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2357
2358 #: gtk/gtkimage.c:166
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Filename to load and display"
2361 msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
2362
2363 #: gtk/gtkimage.c:175
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2366 msgstr ""
2367 "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
2368
2369 #: gtk/gtkimage.c:182
2370 msgid "Icon set"
2371 msgstr "Набор икони"
2372
2373 #: gtk/gtkimage.c:183
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Icon set to display"
2376 msgstr "Набор от икони за показване"
2377
2378 #: gtk/gtkimage.c:190
2379 msgid "Icon size"
2380 msgstr "Размер на икона"
2381
2382 #: gtk/gtkimage.c:191
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2385 msgstr "Размер за използване на икони."
2386
2387 #: gtk/gtkimage.c:199
2388 msgid "Animation"
2389 msgstr "Анимация"
2390
2391 #: gtk/gtkimage.c:200
2392 #, fuzzy
2393 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2394 msgstr "Gdk Анимация за показване."
2395
2396 #: gtk/gtkimage.c:207
2397 msgid "Storage type"
2398 msgstr "Тип на запазване"
2399
2400 #: gtk/gtkimage.c:208
2401 #, fuzzy
2402 msgid "The representation being used for image data"
2403 msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
2404
2405 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2406 msgid "Image widget"
2407 msgstr "Картинка на графичен обект"
2408
2409 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2410 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2411 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2412
2413 #. shell and main vbox
2414 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2415 msgid "Input"
2416 msgstr "Вход"
2417
2418 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2419 msgid "No input devices"
2420 msgstr "Няма входно устройство"
2421
2422 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2423 msgid "_Device:"
2424 msgstr "_Устройство:"
2425
2426 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2427 msgid "Disabled"
2428 msgstr "Забранено"
2429
2430 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
2431 msgid "Screen"
2432 msgstr "Екран"
2433
2434 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2435 msgid "Window"
2436 msgstr "Прозорец"
2437
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2439 msgid "_Mode: "
2440 msgstr "_Режим:"
2441
2442 #. The axis listbox
2443 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2444 msgid "_Axes"
2445 msgstr "_Оси"
2446
2447 #. Keys listbox
2448 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2449 msgid "_Keys"
2450 msgstr "_Клавиши"
2451
2452 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2453 msgid "X"
2454 msgstr "X"
2455
2456 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2457 msgid "Y"
2458 msgstr "Y"
2459
2460 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2461 msgid "Pressure"
2462 msgstr "Натиск"
2463
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2465 msgid "X Tilt"
2466 msgstr "Наклон по X "
2467
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2469 msgid "Y Tilt"
2470 msgstr "Наклон по Y "
2471
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2473 msgid "Wheel"
2474 msgstr "Колело"
2475
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2477 msgid "none"
2478 msgstr "без"
2479
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2481 msgid "(disabled)"
2482 msgstr "(забранен)"
2483
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2485 msgid "(unknown)"
2486 msgstr "(неизвестен)"
2487
2488 #. and clear button
2489 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2490 msgid "clear"
2491 msgstr "чист"
2492
2493 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
2494 #, fuzzy
2495 msgid "The screen where this window will be displayed"
2496 msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
2497
2498 #: gtk/gtklabel.c:288
2499 #, fuzzy
2500 msgid "The text of the label"
2501 msgstr "Текста на етикета"
2502
2503 #: gtk/gtklabel.c:295
2504 #, fuzzy
2505 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2506 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
2507
2508 #: gtk/gtklabel.c:301
2509 msgid "Use markup"
2510 msgstr "Използва отметка"
2511
2512 #: gtk/gtklabel.c:302
2513 #, fuzzy
2514 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2515 msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
2516
2517 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2518 msgid "Justification"
2519 msgstr "Нагласяване"
2520
2521 #: gtk/gtklabel.c:317
2522 #, fuzzy
2523 msgid ""
2524 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2525 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2526 "GtkMisc::xalign for that"
2527 msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
2528
2529 #: gtk/gtklabel.c:325
2530 msgid "Pattern"
2531 msgstr "Образец"
2532
2533 #: gtk/gtklabel.c:326
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2537 "to underline"
2538 msgstr ""
2539 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2540 "подчертаят."
2541
2542 #: gtk/gtklabel.c:333
2543 msgid "Line wrap"
2544 msgstr "Прехвърляне на ред"
2545
2546 #: gtk/gtklabel.c:334
2547 #, fuzzy
2548 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2549 msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
2550
2551 #: gtk/gtklabel.c:340
2552 msgid "Selectable"
2553 msgstr "Избираем"
2554
2555 #: gtk/gtklabel.c:341
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2558 msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
2559
2560 #: gtk/gtklabel.c:347
2561 msgid "Mnemonic key"
2562 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2563
2564 #: gtk/gtklabel.c:348
2565 #, fuzzy
2566 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2567 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
2568
2569 #: gtk/gtklabel.c:356
2570 msgid "Mnemonic widget"
2571 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2572
2573 #: gtk/gtklabel.c:357
2574 #, fuzzy
2575 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2576 msgstr ""
2577 "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
2578
2579 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2580 msgid "Horizontal adjustment"
2581 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2582
2583 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2584 #, fuzzy
2585 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2586 msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
2587
2588 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2589 msgid "Vertical adjustment"
2590 msgstr "Вертикално нагласяване"
2591
2592 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2593 #, fuzzy
2594 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2595 msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
2596
2597 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2598 msgid "Width"
2599 msgstr "Ширина"
2600
2601 #: gtk/gtklayout.c:648
2602 #, fuzzy
2603 msgid "The width of the layout"
2604 msgstr "Ширина на подредбата."
2605
2606 #: gtk/gtklayout.c:656
2607 msgid "Height"
2608 msgstr "Височина"
2609
2610 #: gtk/gtklayout.c:657
2611 #, fuzzy
2612 msgid "The height of the layout"
2613 msgstr "Височина на подредбата."
2614
2615 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2616 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2618 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2619 #.
2620 #: gtk/gtkmain.c:805
2621 msgid "default:LTR"
2622 msgstr "default:LTR"
2623
2624 #: gtk/gtkmenu.c:235
2625 msgid "Tearoff Title"
2626 msgstr "Откъснато заглавие"
2627
2628 #: gtk/gtkmenu.c:236
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2632 "off"
2633 msgstr ""
2634 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2635 "откъснато"
2636
2637 #: gtk/gtkmenu.c:308
2638 msgid "Can change accelerators"
2639 msgstr "Може да променя ускорителите"
2640
2641 #: gtk/gtkmenu.c:309
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2645 msgstr ""
2646 "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
2647 "над обект от менюто."
2648
2649 #: gtk/gtkmenu.c:314
2650 msgid "Delay before submenus appear"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: gtk/gtkmenu.c:315
2654 msgid ""
2655 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: gtk/gtkmenu.c:322
2659 msgid "Delay before hiding a submenu"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: gtk/gtkmenu.c:323
2663 msgid ""
2664 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2665 "submenu"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2669 msgid "Style of bevel around the menubar"
2670 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2671
2672 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2673 msgid "Internal padding"
2674 msgstr "Вътрешна добавка"
2675
2676 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2677 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2678 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2679
2680 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2681 msgid "Delay before drop down menus appear"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2685 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2689 msgid "Image/label border"
2690 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2691
2692 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2693 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2694 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2695
2696 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2697 msgid "Message Type"
2698 msgstr "Тип на Съобщение"
2699
2700 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2701 msgid "The type of message"
2702 msgstr "Типа на съобщението"
2703
2704 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2705 msgid "Message Buttons"
2706 msgstr "Бутони на Съобщение"
2707
2708 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2709 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2710 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2711
2712 #: gtk/gtkmisc.c:98
2713 msgid "X align"
2714 msgstr "Подравняване по X "
2715
2716 #: gtk/gtkmisc.c:99
2717 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2718 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2719
2720 #: gtk/gtkmisc.c:108
2721 msgid "Y align"
2722 msgstr "Подравняване по Y "
2723
2724 #: gtk/gtkmisc.c:109
2725 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2726 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2727
2728 #: gtk/gtkmisc.c:118
2729 msgid "X pad"
2730 msgstr "X добавка"
2731
2732 #: gtk/gtkmisc.c:119
2733 msgid ""
2734 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2735 msgstr ""
2736 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2737
2738 #: gtk/gtkmisc.c:128
2739 msgid "Y pad"
2740 msgstr "Y добавка"
2741
2742 #: gtk/gtkmisc.c:129
2743 msgid ""
2744 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2745 msgstr ""
2746 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2747
2748 #: gtk/gtknotebook.c:363
2749 msgid "Page"
2750 msgstr "Страница"
2751
2752 #: gtk/gtknotebook.c:364
2753 msgid "The index of the current page"
2754 msgstr "Индекса на текущата страница"
2755
2756 #: gtk/gtknotebook.c:372
2757 msgid "Tab Position"
2758 msgstr "Позиция на панел"
2759
2760 #: gtk/gtknotebook.c:373
2761 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2762 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2763
2764 #: gtk/gtknotebook.c:380
2765 msgid "Tab Border"
2766 msgstr "Рамки на панел"
2767
2768 #: gtk/gtknotebook.c:381
2769 msgid "Width of the border around the tab labels"
2770 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2771
2772 #: gtk/gtknotebook.c:389
2773 msgid "Horizontal Tab Border"
2774 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2775
2776 #: gtk/gtknotebook.c:390
2777 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2778 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2779
2780 #: gtk/gtknotebook.c:398
2781 msgid "Vertical Tab Border"
2782 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2783
2784 #: gtk/gtknotebook.c:399
2785 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2786 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2787
2788 #: gtk/gtknotebook.c:407
2789 msgid "Show Tabs"
2790 msgstr "Показва панели"
2791
2792 #: gtk/gtknotebook.c:408
2793 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2794 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2795
2796 #: gtk/gtknotebook.c:414
2797 msgid "Show Border"
2798 msgstr "Показва Граници"
2799
2800 #: gtk/gtknotebook.c:415
2801 msgid "Whether the border should be shown or not"
2802 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2803
2804 #: gtk/gtknotebook.c:421
2805 msgid "Scrollable"
2806 msgstr "Скролируем"
2807
2808 #: gtk/gtknotebook.c:422
2809 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2810 msgstr ""
2811 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2812 "свободното екранно място"
2813
2814 #: gtk/gtknotebook.c:428
2815 msgid "Enable Popup"
2816 msgstr "Разрешава появявания"
2817
2818 #: gtk/gtknotebook.c:429
2819 msgid ""
2820 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2821 "you can use to go to a page"
2822 msgstr ""
2823 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2824 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2825
2826 #: gtk/gtknotebook.c:436
2827 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2828 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2829
2830 #: gtk/gtknotebook.c:443
2831 msgid "Tab label"
2832 msgstr "Текст на панела"
2833
2834 #: gtk/gtknotebook.c:444
2835 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2836 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2837
2838 #: gtk/gtknotebook.c:450
2839 msgid "Menu label"
2840 msgstr "Меню текст"
2841
2842 #: gtk/gtknotebook.c:451
2843 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2844 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2845
2846 #: gtk/gtknotebook.c:464
2847 msgid "Tab expand"
2848 msgstr "Разширение на панела"
2849
2850 #: gtk/gtknotebook.c:465
2851 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2852 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2853
2854 #: gtk/gtknotebook.c:471
2855 msgid "Tab fill"
2856 msgstr "Допълване на панела"
2857
2858 #: gtk/gtknotebook.c:472
2859 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2860 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2861
2862 #: gtk/gtknotebook.c:478
2863 msgid "Tab pack type"
2864 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2865
2866 #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
2867 #, c-format
2868 msgid "Page %u"
2869 msgstr "Страница %u"
2870
2871 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2872 msgid "Menu"
2873 msgstr "Меню"
2874
2875 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2876 msgid "The menu of options"
2877 msgstr "Меню опции"
2878
2879 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2880 msgid "Size of dropdown indicator"
2881 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2882
2883 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2884 msgid "Spacing around indicator"
2885 msgstr "Разстояние около индикатор"
2886
2887 #: gtk/gtkpaned.c:219
2888 msgid ""
2889 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2890 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2891
2892 #: gtk/gtkpaned.c:227
2893 msgid "Position Set"
2894 msgstr "Задава Позиция"
2895
2896 #: gtk/gtkpaned.c:228
2897 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2898 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2899
2900 #: gtk/gtkpaned.c:234
2901 msgid "Handle Size"
2902 msgstr "Размер на Подръжка"
2903
2904 #: gtk/gtkpaned.c:235
2905 msgid "Width of handle"
2906 msgstr "Ширина на Подръжка"
2907
2908 #: gtk/gtkpreview.c:130
2909 msgid ""
2910 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2911 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2912
2913 #: gtk/gtkprogress.c:125
2914 msgid "Activity mode"
2915 msgstr "Режим на Активиране"
2916
2917 #: gtk/gtkprogress.c:126
2918 #, fuzzy
2919 msgid ""
2920 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2921 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2922 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2923 msgstr ""
2924 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
2925 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2926 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2927 "продължителност."
2928
2929 #: gtk/gtkprogress.c:133
2930 msgid "Show text"
2931 msgstr "Показва текст"
2932
2933 #: gtk/gtkprogress.c:134
2934 msgid "Whether the progress is shown as text"
2935 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2936
2937 #: gtk/gtkprogress.c:141
2938 msgid "Text x alignment"
2939 msgstr "Подравняване на текст по x "
2940
2941 #: gtk/gtkprogress.c:142
2942 msgid ""
2943 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2944 "in the progress widget"
2945 msgstr ""
2946 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2947 "прогрес елемента"
2948
2949 #: gtk/gtkprogress.c:150
2950 msgid "Text y alignment"
2951 msgstr "Подравняване на текст по у"
2952
2953 #: gtk/gtkprogress.c:151
2954 msgid ""
2955 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2956 "in the progress widget"
2957 msgstr ""
2958 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
2959 "графичния обект за прогрес"
2960
2961 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2962 msgid "Adjustment"
2963 msgstr "Нагласяване"
2964
2965 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2966 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2967 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
2968
2969 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
2970 msgid "Orientation"
2971 msgstr "Ориентация"
2972
2973 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2974 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2975 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
2976
2977 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2978 msgid "Bar style"
2979 msgstr "Стил на лентата"
2980
2981 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2982 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2983 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
2984
2985 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2986 msgid "Activity Step"
2987 msgstr "Стъпка на Активност"
2988
2989 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2990 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2991 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
2992
2993 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2994 msgid "Activity Blocks"
2995 msgstr "Блокове за активност"
2996
2997 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2998 msgid ""
2999 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3000 "(Deprecated)"
3001 msgstr ""
3002 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
3003 "прогрес в активен режим"
3004
3005 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3006 msgid "Discrete Blocks"
3007 msgstr "Отделни Блокове"
3008
3009 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3010 msgid ""
3011 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3012 "style)"
3013 msgstr ""
3014 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
3015 "стил)"
3016
3017 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3018 msgid "Fraction"
3019 msgstr "Дроб"
3020
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3022 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3023 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
3024
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3026 msgid "Pulse Step"
3027 msgstr "Стъпка на Пулс"
3028
3029 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3030 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3031 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
3032
3033 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3034 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3035 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
3036
3037 #: gtk/gtkrange.c:275
3038 msgid "Update policy"
3039 msgstr "Политика на обновяане"
3040
3041 #: gtk/gtkrange.c:276
3042 msgid "How the range should be updated on the screen"
3043 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
3044
3045 #: gtk/gtkrange.c:285
3046 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3047 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
3048
3049 #: gtk/gtkrange.c:292
3050 msgid "Inverted"
3051 msgstr "Обърнат"
3052
3053 #: gtk/gtkrange.c:293
3054 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3055 msgstr "Обръща посоката"
3056
3057 #: gtk/gtkrange.c:299
3058 msgid "Slider Width"
3059 msgstr "Ширина на Панел"
3060
3061 #: gtk/gtkrange.c:300
3062 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3063 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
3064
3065 #: gtk/gtkrange.c:307
3066 msgid "Trough Border"
3067 msgstr "Граница на полето"
3068
3069 #: gtk/gtkrange.c:308
3070 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3071 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
3072
3073 #: gtk/gtkrange.c:315
3074 msgid "Stepper Size"
3075 msgstr "Големина на стрелките"
3076
3077 #: gtk/gtkrange.c:316
3078 msgid "Length of step buttons at ends"
3079 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
3080
3081 #: gtk/gtkrange.c:323
3082 msgid "Stepper Spacing"
3083 msgstr "Разстояние около стрелките"
3084
3085 #: gtk/gtkrange.c:324
3086 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3087 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
3088
3089 #: gtk/gtkrange.c:331
3090 msgid "Arrow X Displacement"
3091 msgstr "Отместване на стрелката по X "
3092
3093 #: gtk/gtkrange.c:332
3094 msgid ""
3095 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3096 msgstr ""
3097 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3098
3099 #: gtk/gtkrange.c:339
3100 msgid "Arrow Y Displacement"
3101 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
3102
3103 #: gtk/gtkrange.c:340
3104 msgid ""
3105 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3106 msgstr ""
3107 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3108
3109 #: gtk/gtkrc.c:2354
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3112 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
3113
3114 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3117 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
3118
3119 #: gtk/gtkrc.c:3434
3120 #, c-format
3121 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3122 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
3123
3124 #: gtk/gtkruler.c:118
3125 msgid "Lower"
3126 msgstr "Ниско"
3127
3128 #: gtk/gtkruler.c:119
3129 msgid "Lower limit of ruler"
3130 msgstr "Ниско ниво от линията"
3131
3132 #: gtk/gtkruler.c:128
3133 msgid "Upper"
3134 msgstr "Високо"
3135
3136 #: gtk/gtkruler.c:129
3137 msgid "Upper limit of ruler"
3138 msgstr "Високо ниво на линията"
3139
3140 #: gtk/gtkruler.c:139
3141 msgid "Position of mark on the ruler"
3142 msgstr "Позиции на маркер на линията"
3143
3144 #: gtk/gtkruler.c:148
3145 msgid "Max Size"
3146 msgstr "Макс. Размер"
3147
3148 #: gtk/gtkruler.c:149
3149 msgid "Maximum size of the ruler"
3150 msgstr "Максимален размер на правилата"
3151
3152 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3153 msgid "Digits"
3154 msgstr "Цифри"
3155
3156 #: gtk/gtkscale.c:157
3157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3158 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3159
3160 #: gtk/gtkscale.c:166
3161 msgid "Draw Value"
3162 msgstr "Изчертава Стойност"
3163
3164 #: gtk/gtkscale.c:167
3165 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3166 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3167
3168 #: gtk/gtkscale.c:174
3169 msgid "Value Position"
3170 msgstr "Стоност на Позицията"
3171
3172 #: gtk/gtkscale.c:175
3173 msgid "The position in which the current value is displayed"
3174 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3175
3176 #: gtk/gtkscale.c:182
3177 msgid "Slider Length"
3178 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3179
3180 #: gtk/gtkscale.c:183
3181 msgid "Length of scale's slider"
3182 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3183
3184 #: gtk/gtkscale.c:191
3185 msgid "Value spacing"
3186 msgstr "Стойност на празното"
3187
3188 #: gtk/gtkscale.c:192
3189 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3190 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3191
3192 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3193 msgid "Minimum Slider Length"
3194 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3195
3196 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3197 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3198 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3199
3200 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3201 msgid "Fixed slider size"
3202 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3203
3204 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3205 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3206 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3207
3208 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3209 msgid "Backward stepper"
3210 msgstr "Стрелка назад"
3211
3212 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3213 msgid "Display the standard backward arrow button"
3214 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3215
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3217 msgid "Forward stepper"
3218 msgstr "Стрелка напред"
3219
3220 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3221 msgid "Display the standard forward arrow button"
3222 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3223
3224 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3225 msgid "Secondary backward stepper"
3226 msgstr "Втора стрелка назад"
3227
3228 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3229 msgid ""
3230 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3231 msgstr ""
3232 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3233
3234 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3235 msgid "Secondary forward stepper"
3236 msgstr "Втора стрелка напред"
3237
3238 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3239 msgid ""
3240 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3241 msgstr ""
3242 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3243
3244 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3245 msgid "Horizontal Adjustment"
3246 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3247
3248 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3249 msgid "Vertical Adjustment"
3250 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3251
3252 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3254 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3255
3256 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3257 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3258 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3259
3260 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3261 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3262 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3263
3264 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3265 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3266 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3267
3268 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3269 msgid "Window Placement"
3270 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3271
3272 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3273 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3274 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3275
3276 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3277 msgid "Shadow Type"
3278 msgstr "Тип на Сянка"
3279
3280 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3281 msgid "Style of bevel around the contents"
3282 msgstr "Стила около съдържанието"
3283
3284 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Scrollbar spacing"
3287 msgstr "Разсояние между колони"
3288
3289 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3292 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
3293
3294 #: gtk/gtksettings.c:160
3295 msgid "Double Click Time"
3296 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3297
3298 #: gtk/gtksettings.c:161
3299 msgid ""
3300 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3301 "click (in milliseconds)"
3302 msgstr ""
3303 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3304 "двойни (в милисекунди)"
3305
3306 #: gtk/gtksettings.c:168
3307 msgid "Cursor Blink"
3308 msgstr "Мигащ Курсор"
3309
3310 #: gtk/gtksettings.c:169
3311 msgid "Whether the cursor should blink"
3312 msgstr "Дали курсора ще мига"
3313
3314 #: gtk/gtksettings.c:176
3315 msgid "Cursor Blink Time"
3316 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3317
3318 #: gtk/gtksettings.c:177
3319 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3320 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3321
3322 #: gtk/gtksettings.c:184
3323 msgid "Split Cursor"
3324 msgstr "Разделя Курсор"
3325
3326 #: gtk/gtksettings.c:185
3327 msgid ""
3328 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3329 "left text"
3330 msgstr ""
3331 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3332 "текст"
3333
3334 #: gtk/gtksettings.c:192
3335 msgid "Theme Name"
3336 msgstr "Име на Тема"
3337
3338 #: gtk/gtksettings.c:193
3339 msgid "Name of theme RC file to load"
3340 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3341
3342 #: gtk/gtksettings.c:200
3343 msgid "Key Theme Name"
3344 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3345
3346 #: gtk/gtksettings.c:201
3347 msgid "Name of key theme RC file to load"
3348 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3349
3350 #: gtk/gtksettings.c:209
3351 msgid "Menu bar accelerator"
3352 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3353
3354 #: gtk/gtksettings.c:210
3355 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3356 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3357
3358 #: gtk/gtksettings.c:218
3359 msgid "Drag threshold"
3360 msgstr "Праг на стъпка"
3361
3362 #: gtk/gtksettings.c:219
3363 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3364 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3365
3366 #: gtk/gtksettings.c:227
3367 msgid "Font Name"
3368 msgstr "Име на Шрифт"
3369
3370 #: gtk/gtksettings.c:228
3371 msgid "Name of default font to use"
3372 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3373
3374 #: gtk/gtksettings.c:236
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Icon Sizes"
3377 msgstr "Размер на икона"
3378
3379 #: gtk/gtksettings.c:237
3380 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3381 msgstr ""
3382
3383 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3384 msgid "Mode"
3385 msgstr "Режим"
3386
3387 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3388 #, fuzzy
3389 msgid ""
3390 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3391 "component widgets"
3392 msgstr ""
3393 "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
3394 "елементи."
3395
3396 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3397 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3398 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3399
3400 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3401 msgid "Climb Rate"
3402 msgstr "Скорост на нарастване"
3403
3404 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3405 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3406 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3407
3408 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3409 msgid "The number of decimal places to display"
3410 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3411
3412 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3413 msgid "Snap to Ticks"
3414 msgstr "Придържане към маркерите"
3415
3416 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3417 msgid ""
3418 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3419 "nearest step increment"
3420 msgstr ""
3421 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3422 "стъпка на нарастване"
3423
3424 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3425 msgid "Numeric"
3426 msgstr "Цифров"
3427
3428 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3429 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3430 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3431
3432 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3433 msgid "Wrap"
3434 msgstr "Прехвърля"
3435
3436 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3438 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3439
3440 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3441 msgid "Update Policy"
3442 msgstr "Политика на Обновяване"
3443
3444 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3445 msgid ""
3446 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3447 msgstr ""
3448 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3449
3450 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3451 msgid "Value"
3452 msgstr "Стойност"
3453
3454 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3455 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3456 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3457
3458 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3459 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3460 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3461
3462 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3463 #: gtk/gtkstock.c:267
3464 msgid "Information"
3465 msgstr "Информация"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:268
3468 msgid "Warning"
3469 msgstr "Предупреждение"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:269
3472 msgid "Error"
3473 msgstr "Грешка"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:270
3476 msgid "Question"
3477 msgstr "Въпрос"
3478
3479 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3480 #. * need the mnemonics to be rationalized
3481 #.
3482 #: gtk/gtkstock.c:275
3483 msgid "_Add"
3484 msgstr "_Добавя"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:276
3487 msgid "_Apply"
3488 msgstr "_Използва"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:277
3491 msgid "_Bold"
3492 msgstr "_Удебелен"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:278
3495 msgid "_Cancel"
3496 msgstr "_Прекъсва"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:279
3499 msgid "_CD-Rom"
3500 msgstr "_CD-Rom"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:280
3503 msgid "_Clear"
3504 msgstr "_Изчиства"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:281
3507 msgid "_Close"
3508 msgstr "_Затваря"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:282
3511 msgid "_Convert"
3512 msgstr "_Конвертира"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:283
3515 msgid "_Copy"
3516 msgstr "_Копира"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:284
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Cu_t"
3521 msgstr "О_трязва"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:285
3524 msgid "_Delete"
3525 msgstr "_Изтрива"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:286
3528 msgid "_Execute"
3529 msgstr "_Изпълнява"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:287
3532 msgid "_Find"
3533 msgstr "_Търси"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:288
3536 msgid "Find and _Replace"
3537 msgstr "Търси и _Заменя"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:289
3540 msgid "_Floppy"
3541 msgstr "_Флопи"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:290
3544 msgid "_Bottom"
3545 msgstr "_Долу"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:291
3548 msgid "_First"
3549 msgstr "_Първи"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:292
3552 msgid "_Last"
3553 msgstr "_Последен"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:293
3556 msgid "_Top"
3557 msgstr "_Горен"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:294
3560 msgid "_Back"
3561 msgstr "_Назад"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:295
3564 msgid "_Down"
3565 msgstr "_Долу"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:296
3568 msgid "_Forward"
3569 msgstr "_Напред"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:297
3572 msgid "_Up"
3573 msgstr "_Нагоре"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:298
3576 msgid "_Help"
3577 msgstr "_Помощ"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:299
3580 msgid "_Home"
3581 msgstr "_У Дома"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:300
3584 msgid "_Index"
3585 msgstr "_Индех"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:301
3588 msgid "_Italic"
3589 msgstr "_Italic"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:302
3592 msgid "_Jump to"
3593 msgstr "Скок _до"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:303
3596 msgid "_Center"
3597 msgstr "_Център"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:304
3600 msgid "_Fill"
3601 msgstr "_Запълва"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:305
3604 msgid "_Left"
3605 msgstr "_Ляво"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:306
3608 msgid "_Right"
3609 msgstr "_Дясно"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:307
3612 msgid "_New"
3613 msgstr "_Нов"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:308
3616 msgid "_No"
3617 msgstr "_Не"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:309
3620 msgid "_OK"
3621 msgstr "_Да"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:310
3624 msgid "_Open"
3625 msgstr "_Отваря"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:311
3628 msgid "_Paste"
3629 msgstr "_Поставя"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:312
3632 msgid "_Preferences"
3633 msgstr "_Предпочитания"
3634
3635 #: gtk/gtkstock.c:313
3636 msgid "_Print"
3637 msgstr "_Печат"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:314
3640 msgid "Print Pre_view"
3641 msgstr "Предварителен П_ечат"
3642
3643 #: gtk/gtkstock.c:315
3644 msgid "_Properties"
3645 msgstr "_Настройки"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:316
3648 msgid "_Quit"
3649 msgstr "_Напуска"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:317
3652 msgid "_Redo"
3653 msgstr "_Напред"
3654
3655 #: gtk/gtkstock.c:318
3656 msgid "_Refresh"
3657 msgstr "_Обновява"
3658
3659 #: gtk/gtkstock.c:319
3660 msgid "_Remove"
3661 msgstr "_Премахва"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:320
3664 msgid "_Revert"
3665 msgstr "_Обръща"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:321
3668 msgid "_Save"
3669 msgstr "_Запазва"
3670
3671 #: gtk/gtkstock.c:322
3672 msgid "Save _As"
3673 msgstr "Запазва _Като"
3674
3675 #: gtk/gtkstock.c:323
3676 msgid "_Color"
3677 msgstr "_Цвят"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:324
3680 msgid "_Font"
3681 msgstr "_Шрифт"
3682
3683 #: gtk/gtkstock.c:325
3684 msgid "_Ascending"
3685 msgstr "_Възходящ"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:326
3688 msgid "_Descending"
3689 msgstr "_Низходящ"
3690
3691 #: gtk/gtkstock.c:327
3692 msgid "_Spell Check"
3693 msgstr "_Проверка на Правопис"
3694
3695 #: gtk/gtkstock.c:328
3696 msgid "_Stop"
3697 msgstr "_Стоп"
3698
3699 #: gtk/gtkstock.c:329
3700 msgid "_Strikethrough"
3701 msgstr "_Зачертан"
3702
3703 #: gtk/gtkstock.c:330
3704 msgid "_Undelete"
3705 msgstr "Възстановява _изтрито"
3706
3707 #: gtk/gtkstock.c:331
3708 msgid "_Underline"
3709 msgstr "_Подчертано"
3710
3711 #: gtk/gtkstock.c:332
3712 msgid "_Undo"
3713 msgstr "_Назад"
3714
3715 #: gtk/gtkstock.c:333
3716 msgid "_Yes"
3717 msgstr "_Да"
3718
3719 #: gtk/gtkstock.c:334
3720 msgid "Zoom _100%"
3721 msgstr "Мащаб _100%"
3722
3723 #: gtk/gtkstock.c:335
3724 msgid "Zoom to _Fit"
3725 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3726
3727 #: gtk/gtkstock.c:336
3728 msgid "Zoom _In"
3729 msgstr "Увеличава"
3730
3731 #: gtk/gtkstock.c:337
3732 msgid "Zoom _Out"
3733 msgstr "Намалява"
3734
3735 #: gtk/gtktable.c:158
3736 msgid "Rows"
3737 msgstr "Редове"
3738
3739 #: gtk/gtktable.c:159
3740 msgid "The number of rows in the table"
3741 msgstr "Брой редове в таблицата"
3742
3743 #: gtk/gtktable.c:167
3744 msgid "Columns"
3745 msgstr "Колони"
3746
3747 #: gtk/gtktable.c:168
3748 msgid "The number of columns in the table"
3749 msgstr "Брой колони в таблицата"
3750
3751 #: gtk/gtktable.c:176
3752 msgid "Row spacing"
3753 msgstr "Интервал между редове"
3754
3755 #: gtk/gtktable.c:177
3756 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3757 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3758
3759 #: gtk/gtktable.c:185
3760 msgid "Column spacing"
3761 msgstr "Разсояние между колони"
3762
3763 #: gtk/gtktable.c:186
3764 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3765 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3766
3767 #: gtk/gtktable.c:194
3768 msgid "Homogenous"
3769 msgstr "Хомогенно"
3770
3771 #: gtk/gtktable.c:195
3772 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3773 msgstr ""
3774 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3775 "ширина"
3776
3777 #: gtk/gtktable.c:202
3778 msgid "Left attachment"
3779 msgstr "Ляво прикачване"
3780
3781 #: gtk/gtktable.c:203
3782 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: gtk/gtktable.c:209
3786 msgid "Right attachment"
3787 msgstr "Дясно прикачване"
3788
3789 #: gtk/gtktable.c:210
3790 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: gtk/gtktable.c:216
3794 msgid "Top attachment"
3795 msgstr "Горно прикачване"
3796
3797 #: gtk/gtktable.c:217
3798 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: gtk/gtktable.c:223
3802 msgid "Bottom attachment"
3803 msgstr "Долно прикачване"
3804
3805 #: gtk/gtktable.c:224
3806 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: gtk/gtktable.c:230
3810 msgid "Horizontal options"
3811 msgstr "Хоризонтални опции"
3812
3813 #: gtk/gtktable.c:231
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3816 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
3817
3818 #: gtk/gtktable.c:237
3819 msgid "Vertical options"
3820 msgstr "Вертикални опции"
3821
3822 #: gtk/gtktable.c:238
3823 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3824 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
3825
3826 #: gtk/gtktable.c:244
3827 msgid "Horizontal padding"
3828 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3829
3830 #: gtk/gtktable.c:245
3831 msgid ""
3832 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3833 "pixels"
3834 msgstr ""
3835 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3836 "десни съседи, в пиксели"
3837
3838 #: gtk/gtktable.c:251
3839 msgid "Vertical padding"
3840 msgstr "Вертикално разстояние"
3841
3842 #: gtk/gtktable.c:252
3843 msgid ""
3844 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3845 "pixels"
3846 msgstr ""
3847 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3848 "и долни съседи, в пиксели"
3849
3850 #: gtk/gtktext.c:599
3851 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3852 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3853
3854 #: gtk/gtktext.c:607
3855 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3856 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3857
3858 #: gtk/gtktext.c:614
3859 msgid "Line Wrap"
3860 msgstr "Прехвърляне на линия"
3861
3862 #: gtk/gtktext.c:615
3863 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3864 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3865
3866 #: gtk/gtktext.c:622
3867 msgid "Word Wrap"
3868 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3869
3870 #: gtk/gtktext.c:623
3871 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3872 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3873
3874 #: gtk/gtktexttag.c:195
3875 msgid "Tag name"
3876 msgstr "Име на таг"
3877
3878 #: gtk/gtktexttag.c:196
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3881 msgstr ""
3882 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
3883
3884 #: gtk/gtktexttag.c:214
3885 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3886 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3887
3888 #: gtk/gtktexttag.c:221
3889 msgid "Background full height"
3890 msgstr "Изпълва фона по височина"
3891
3892 #: gtk/gtktexttag.c:222
3893 msgid ""
3894 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3895 "of the tagged characters"
3896 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3897
3898 #: gtk/gtktexttag.c:230
3899 msgid "Background stipple mask"
3900 msgstr "Маска с точки на фон"
3901
3902 #: gtk/gtktexttag.c:231
3903 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3904 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3905
3906 #: gtk/gtktexttag.c:248
3907 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3908 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3909
3910 #: gtk/gtktexttag.c:256
3911 msgid "Foreground stipple mask"
3912 msgstr "Маска с точки на преден план"
3913
3914 #: gtk/gtktexttag.c:257
3915 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3916 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3917
3918 #: gtk/gtktexttag.c:264
3919 msgid "Text direction"
3920 msgstr "Посика на текст"
3921
3922 #: gtk/gtktexttag.c:265
3923 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3924 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3925
3926 #: gtk/gtktexttag.c:282
3927 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3928 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3929
3930 #: gtk/gtktexttag.c:307
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3933 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
3934
3935 #: gtk/gtktexttag.c:316
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3938 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3939
3940 #: gtk/gtktexttag.c:325
3941 #, fuzzy
3942 msgid ""
3943 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3944 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3945 msgstr ""
3946 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
3947 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
3948
3949 #: gtk/gtktexttag.c:336
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3952 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3953
3954 #: gtk/gtktexttag.c:345
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Font size in Pango units"
3957 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
3958
3959 #: gtk/gtktexttag.c:355
3960 #, fuzzy
3961 msgid ""
3962 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3963 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3964 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3965 msgstr ""
3966 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
3967 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
3968 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
3969 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3970
3971 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3972 msgid "Left, right, or center justification"
3973 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
3974
3975 #: gtk/gtktexttag.c:383
3976 msgid "Language"
3977 msgstr "Език"
3978
3979 #: gtk/gtktexttag.c:384
3980 #, fuzzy
3981 msgid ""
3982 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3983 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3984 "probably don't need it"
3985 msgstr ""
3986 "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
3987 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
3988 "вероятно не се нъждаете от него."
3989
3990 #: gtk/gtktexttag.c:391
3991 msgid "Left margin"
3992 msgstr "Лява граница"
3993
3994 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
3995 msgid "Width of the left margin in pixels"
3996 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
3997
3998 #: gtk/gtktexttag.c:401
3999 msgid "Right margin"
4000 msgstr "Дясна граница"
4001
4002 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
4003 msgid "Width of the right margin in pixels"
4004 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
4005
4006 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
4007 msgid "Indent"
4008 msgstr "Отстъп"
4009
4010 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
4011 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4012 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
4013
4014 #: gtk/gtktexttag.c:424
4015 msgid ""
4016 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4017 "in pixels"
4018 msgstr ""
4019 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
4020 "отрицателно), в пикслеи"
4021
4022 #: gtk/gtktexttag.c:433
4023 msgid "Pixels above lines"
4024 msgstr "Пиксели над редове"
4025
4026 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
4027 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4028 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
4029
4030 #: gtk/gtktexttag.c:443
4031 msgid "Pixels below lines"
4032 msgstr "Пиксели под ред"
4033
4034 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
4035 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4036 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
4037
4038 #: gtk/gtktexttag.c:453
4039 msgid "Pixels inside wrap"
4040 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
4041
4042 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
4043 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4044 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
4045
4046 #: gtk/gtktexttag.c:480
4047 msgid "Wrap mode"
4048 msgstr "Режим на прехвърляне"
4049
4050 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4051 msgid ""
4052 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4053 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
4054
4055 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4056 msgid "Tabs"
4057 msgstr "Табулации"
4058
4059 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4060 msgid "Custom tabs for this text"
4061 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
4062
4063 #: gtk/gtktexttag.c:498
4064 msgid "Invisible"
4065 msgstr "Невидимост"
4066
4067 #: gtk/gtktexttag.c:499
4068 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4069 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
4070
4071 #: gtk/gtktexttag.c:512
4072 msgid "Background full height set"
4073 msgstr "Задава пълна височина на фон"
4074
4075 #: gtk/gtktexttag.c:513
4076 msgid "Whether this tag affects background height"
4077 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
4078
4079 #: gtk/gtktexttag.c:516
4080 msgid "Background stipple set"
4081 msgstr "Задава точки на фон"
4082
4083 #: gtk/gtktexttag.c:517
4084 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4085 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
4086
4087 #: gtk/gtktexttag.c:524
4088 msgid "Foreground stipple set"
4089 msgstr "Задава точки на преден план"
4090
4091 #: gtk/gtktexttag.c:525
4092 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4093 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
4094
4095 #: gtk/gtktexttag.c:560
4096 msgid "Justification set"
4097 msgstr "Набор Нагласявания"
4098
4099 #: gtk/gtktexttag.c:561
4100 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4101 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
4102
4103 #: gtk/gtktexttag.c:564
4104 msgid "Language set"
4105 msgstr "Задава език"
4106
4107 #: gtk/gtktexttag.c:565
4108 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4109 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
4110
4111 #: gtk/gtktexttag.c:568
4112 msgid "Left margin set"
4113 msgstr "Задава Лява граница"
4114
4115 #: gtk/gtktexttag.c:569
4116 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4117 msgstr "Дали това касае лявата граница"
4118
4119 #: gtk/gtktexttag.c:572
4120 msgid "Indent set"
4121 msgstr "Задава Отстъп"
4122
4123 #: gtk/gtktexttag.c:573
4124 msgid "Whether this tag affects indentation"
4125 msgstr "Дали това касае отстъпа"
4126
4127 #: gtk/gtktexttag.c:580
4128 msgid "Pixels above lines set"
4129 msgstr "Задава Пиксели над ред"
4130
4131 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4132 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4133 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
4134
4135 #: gtk/gtktexttag.c:584
4136 msgid "Pixels below lines set"
4137 msgstr "Задава Пиксели под ред"
4138
4139 #: gtk/gtktexttag.c:588
4140 msgid "Pixels inside wrap set"
4141 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
4142
4143 #: gtk/gtktexttag.c:589
4144 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4145 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
4146
4147 #: gtk/gtktexttag.c:596
4148 msgid "Right margin set"
4149 msgstr "Задава Дясна граница"
4150
4151 #: gtk/gtktexttag.c:597
4152 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4153 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
4154
4155 #: gtk/gtktexttag.c:604
4156 msgid "Wrap mode set"
4157 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
4158
4159 #: gtk/gtktexttag.c:605
4160 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4161 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
4162
4163 #: gtk/gtktexttag.c:608
4164 msgid "Tabs set"
4165 msgstr "Задава табулация"
4166
4167 #: gtk/gtktexttag.c:609
4168 msgid "Whether this tag affects tabs"
4169 msgstr "Дали това засяга табулация"
4170
4171 #: gtk/gtktexttag.c:612
4172 msgid "Invisible set"
4173 msgstr "Задава Невидимост"
4174
4175 #: gtk/gtktexttag.c:613
4176 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4177 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
4178
4179 #: gtk/gtktextutil.c:46
4180 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4181 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
4182
4183 #: gtk/gtktextutil.c:47
4184 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4185 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
4186
4187 #: gtk/gtktextutil.c:48
4188 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4189 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4190
4191 #: gtk/gtktextutil.c:49
4192 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4193 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4194
4195 #: gtk/gtktextutil.c:50
4196 msgid "LRO Left-to-right _override"
4197 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4198
4199 #: gtk/gtktextutil.c:51
4200 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4201 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4202
4203 #: gtk/gtktextutil.c:52
4204 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4205 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4206
4207 #: gtk/gtktextutil.c:53
4208 msgid "ZWS _Zero width space"
4209 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4210
4211 #: gtk/gtktextutil.c:54
4212 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4213 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4214
4215 #: gtk/gtktextutil.c:55
4216 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4217 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4218
4219 #: gtk/gtktextview.c:538
4220 msgid "Pixels Above Lines"
4221 msgstr "Пиксели Над Редове"
4222
4223 #: gtk/gtktextview.c:548
4224 msgid "Pixels Below Lines"
4225 msgstr "Пиксели Под Редове"
4226
4227 #: gtk/gtktextview.c:558
4228 msgid "Pixels Inside Wrap"
4229 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4230
4231 #: gtk/gtktextview.c:576
4232 msgid "Wrap Mode"
4233 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4234
4235 #: gtk/gtktextview.c:594
4236 msgid "Left Margin"
4237 msgstr "Лява Граница"
4238
4239 #: gtk/gtktextview.c:604
4240 msgid "Right Margin"
4241 msgstr "Дясна Граница"
4242
4243 #: gtk/gtktextview.c:632
4244 msgid "Cursor Visible"
4245 msgstr "Видим Показалец"
4246
4247 #: gtk/gtktextview.c:633
4248 msgid "If the insertion cursor is shown"
4249 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4250
4251 #: gtk/gtktextview.c:6476
4252 msgid "Input _Methods"
4253 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4254
4255 #: gtk/gtkthemes.c:69
4256 #, c-format
4257 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4258 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4259
4260 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4261 msgid "--- No Tip ---"
4262 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4263
4264 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4265 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4266 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4267
4268 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4269 #, fuzzy
4270 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4271 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
4272
4273 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4274 msgid "Draw Indicator"
4275 msgstr "Изчертава Индикатор"
4276
4277 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4278 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4279 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4280
4281 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4282 msgid "The orientation of the toolbar"
4283 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4284
4285 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4286 msgid "Toolbar Style"
4287 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4288
4289 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4290 msgid "How to draw the toolbar"
4291 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4292
4293 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4294 msgid "Spacer size"
4295 msgstr "Размер на празно"
4296
4297 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4298 msgid "Size of spacers"
4299 msgstr "Размера на шпацията"
4300
4301 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4302 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4303 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4304
4305 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4306 msgid "Space style"
4307 msgstr "Стил на шпация"
4308
4309 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4310 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4311 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4312
4313 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4314 msgid "Button relief"
4315 msgstr "Релеф на Бутон"
4316
4317 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4318 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4319 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4320
4321 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4322 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4323 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4324
4325 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4326 msgid "Toolbar style"
4327 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4328
4329 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4330 msgid ""
4331 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4332 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4333
4334 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4335 msgid "Toolbar icon size"
4336 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4337
4338 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4339 msgid "Size of icons in default toolbars"
4340 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4341
4342 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4343 msgid "TreeModelSort Model"
4344 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4345
4346 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4347 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4348 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4349
4350 #: gtk/gtktreeview.c:517
4351 msgid "TreeView Model"
4352 msgstr "Дървовиден Режим"
4353
4354 #: gtk/gtktreeview.c:518
4355 msgid "The model for the tree view"
4356 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4357
4358 #: gtk/gtktreeview.c:526
4359 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4360 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4361
4362 #: gtk/gtktreeview.c:534
4363 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4364 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4365
4366 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4367 msgid "Visible"
4368 msgstr "Видимост"
4369
4370 #: gtk/gtktreeview.c:542
4371 msgid "Show the column header buttons"
4372 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4373
4374 #: gtk/gtktreeview.c:549
4375 msgid "Headers Clickable"
4376 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4377
4378 #: gtk/gtktreeview.c:550
4379 msgid "Column headers respond to click events"
4380 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4381
4382 #: gtk/gtktreeview.c:557
4383 msgid "Expander Column"
4384 msgstr "Разширява Колона"
4385
4386 #: gtk/gtktreeview.c:558
4387 msgid "Set the column for the expander column"
4388 msgstr "Задава колона за разширение"
4389
4390 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4391 msgid "Reorderable"
4392 msgstr "Възможни за преустройство"
4393
4394 #: gtk/gtktreeview.c:566
4395 msgid "View is reorderable"
4396 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4397
4398 #: gtk/gtktreeview.c:573
4399 msgid "Rules Hint"
4400 msgstr "Правила на Съвети"
4401
4402 #: gtk/gtktreeview.c:574
4403 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4404 msgstr ""
4405 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4406
4407 #: gtk/gtktreeview.c:581
4408 msgid "Enable Search"
4409 msgstr "Разрешава Търсене"
4410
4411 #: gtk/gtktreeview.c:582
4412 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4413 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4414
4415 #: gtk/gtktreeview.c:589
4416 msgid "Search Column"
4417 msgstr "Търси Колона"
4418
4419 #: gtk/gtktreeview.c:590
4420 msgid "Model column to search through when searching through code"
4421 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4422
4423 #: gtk/gtktreeview.c:603
4424 msgid "Expander Size"
4425 msgstr "Големина на разширителя"
4426
4427 #: gtk/gtktreeview.c:604
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Size of the expander arrow"
4430 msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
4431
4432 #: gtk/gtktreeview.c:612
4433 msgid "Vertical Separator Width"
4434 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4435
4436 #: gtk/gtktreeview.c:613
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4439 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4440
4441 #: gtk/gtktreeview.c:621
4442 msgid "Horizontal Separator Width"
4443 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4444
4445 #: gtk/gtktreeview.c:622
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4448 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4449
4450 #: gtk/gtktreeview.c:630
4451 msgid "Allow Rules"
4452 msgstr "Позволява линия"
4453
4454 #: gtk/gtktreeview.c:631
4455 #, fuzzy
4456 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4457 msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
4458
4459 #: gtk/gtktreeview.c:637
4460 msgid "Indent Expanders"
4461 msgstr "Отместване на разширителите"
4462
4463 #: gtk/gtktreeview.c:638
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Make the expanders indented"
4466 msgstr "Отемсти разширителите."
4467
4468 #: gtk/gtktreeview.c:644
4469 msgid "Even Row Color"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: gtk/gtktreeview.c:645
4473 msgid "Color to use for even rows"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: gtk/gtktreeview.c:651
4477 msgid "Odd Row Color"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: gtk/gtktreeview.c:652
4481 msgid "Color to use for odd rows"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4485 msgid "Whether to display the column"
4486 msgstr "Дали да показва колоната"
4487
4488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
4489 msgid "Resizable"
4490 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4491
4492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4493 msgid "Column is user-resizable"
4494 msgstr "Колона с възможност за "
4495
4496 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4497 msgid "Current width of the column"
4498 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4499
4500 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4501 msgid "Sizing"
4502 msgstr "Оразмерява"
4503
4504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4505 msgid "Resize mode of the column"
4506 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4507
4508 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4509 msgid "Fixed Width"
4510 msgstr "Фиксирана Ширина"
4511
4512 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4513 msgid "Current fixed width of the column"
4514 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4515
4516 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4517 msgid "Minimum Width"
4518 msgstr "Минимална Ширина"
4519
4520 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4521 msgid "Minimum allowed width of the column"
4522 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4523
4524 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4525 msgid "Maximum Width"
4526 msgstr "Максимална Ширина"
4527
4528 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4529 msgid "Maximum allowed width of the column"
4530 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4531
4532 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4533 msgid "Title"
4534 msgstr "Заглавие"
4535
4536 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4537 msgid "Title to appear in column header"
4538 msgstr "Заглавие за колона"
4539
4540 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4541 msgid "Clickable"
4542 msgstr "Възможност за кликване"
4543
4544 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4545 msgid "Whether the header can be clicked"
4546 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4547
4548 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4549 msgid "Widget"
4550 msgstr "Графичен обект"
4551
4552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4553 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4554 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4555
4556 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4557 msgid "Alignment"
4558 msgstr "Подравняване"
4559
4560 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4561 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4562 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4563
4564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4565 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4566 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4567
4568 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4569 msgid "Sort indicator"
4570 msgstr "Индикатор за сортиране"
4571
4572 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4573 msgid "Whether to show a sort indicator"
4574 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4575
4576 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4577 msgid "Sort order"
4578 msgstr "Ред на сортиране"
4579
4580 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4581 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4582 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4583
4584 #: gtk/gtkviewport.c:135
4585 #, fuzzy
4586 msgid ""
4587 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4588 "this viewport"
4589 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
4590
4591 #: gtk/gtkviewport.c:143
4592 #, fuzzy
4593 msgid ""
4594 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4595 "this viewport"
4596 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
4597
4598 #: gtk/gtkviewport.c:151
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4601 msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
4602
4603 #: gtk/gtkwidget.c:393
4604 msgid "Widget name"
4605 msgstr "Име на графичен обект"
4606
4607 #: gtk/gtkwidget.c:394
4608 msgid "The name of the widget"
4609 msgstr "Името на графичният обект"
4610
4611 #: gtk/gtkwidget.c:400
4612 msgid "Parent widget"
4613 msgstr "Бащин графичен обект"
4614
4615 #: gtk/gtkwidget.c:401
4616 #, fuzzy
4617 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4618 msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
4619
4620 #: gtk/gtkwidget.c:408
4621 msgid "Width request"
4622 msgstr "Заявена широчина"
4623
4624 #: gtk/gtkwidget.c:409
4625 #, fuzzy
4626 msgid ""
4627 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4628 "used"
4629 msgstr ""
4630 "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4631 "използвана обикновена заявка."
4632
4633 #: gtk/gtkwidget.c:417
4634 msgid "Height request"
4635 msgstr "Заявена височина"
4636
4637 #: gtk/gtkwidget.c:418
4638 #, fuzzy
4639 msgid ""
4640 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4641 "be used"
4642 msgstr ""
4643 "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4644 "използвана обикновена заявка."
4645
4646 #: gtk/gtkwidget.c:427
4647 msgid "Whether the widget is visible"
4648 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4649
4650 #: gtk/gtkwidget.c:433
4651 msgid "Sensitive"
4652 msgstr "Чувствителен"
4653
4654 #: gtk/gtkwidget.c:434
4655 msgid "Whether the widget responds to input"
4656 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4657
4658 #: gtk/gtkwidget.c:440
4659 msgid "Application paintable"
4660 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4661
4662 #: gtk/gtkwidget.c:441
4663 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4664 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4665
4666 #: gtk/gtkwidget.c:447
4667 msgid "Can focus"
4668 msgstr "Може да има фокус"
4669
4670 #: gtk/gtkwidget.c:448
4671 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4672 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4673
4674 #: gtk/gtkwidget.c:454
4675 msgid "Has focus"
4676 msgstr "Има фокус"
4677
4678 #: gtk/gtkwidget.c:455
4679 msgid "Whether the widget has the input focus"
4680 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4681
4682 #: gtk/gtkwidget.c:461
4683 msgid "Is focus"
4684 msgstr "E фокус"
4685
4686 #: gtk/gtkwidget.c:462
4687 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4688 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4689
4690 #: gtk/gtkwidget.c:468
4691 msgid "Can default"
4692 msgstr "Може да е подразбиращ"
4693
4694 #: gtk/gtkwidget.c:469
4695 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4696 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4697
4698 #: gtk/gtkwidget.c:475
4699 msgid "Has default"
4700 msgstr "Е подразбиращ"
4701
4702 #: gtk/gtkwidget.c:476
4703 msgid "Whether the widget is the default widget"
4704 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4705
4706 #: gtk/gtkwidget.c:482
4707 msgid "Receives default"
4708 msgstr "Получава по подразбиране"
4709
4710 #: gtk/gtkwidget.c:483
4711 #, fuzzy
4712 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4713 msgstr ""
4714 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4715 "фокусиран."
4716
4717 #: gtk/gtkwidget.c:489
4718 msgid "Composite child"
4719 msgstr "Съставен включен елемент"
4720
4721 #: gtk/gtkwidget.c:490
4722 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4723 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4724
4725 #: gtk/gtkwidget.c:496
4726 msgid "Style"
4727 msgstr "Стил"
4728
4729 #: gtk/gtkwidget.c:497
4730 #, fuzzy
4731 msgid ""
4732 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4733 "(colors etc)"
4734 msgstr ""
4735 "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4736 "(цвят и др)"
4737
4738 #: gtk/gtkwidget.c:503
4739 msgid "Events"
4740 msgstr "Събития"
4741
4742 #: gtk/gtkwidget.c:504
4743 #, fuzzy
4744 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4745 msgstr ""
4746 "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4747 "получава."
4748
4749 #: gtk/gtkwidget.c:511
4750 msgid "Extension events"
4751 msgstr "Разширени събития"
4752
4753 #: gtk/gtkwidget.c:512
4754 #, fuzzy
4755 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4756 msgstr ""
4757 "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
4758 "получава"
4759
4760 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4761 msgid "Interior Focus"
4762 msgstr "Вътрешен Фокус"
4763
4764 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4767 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
4768
4769 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4770 msgid "Focus linewidth"
4771 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4772
4773 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4776 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
4777
4778 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4779 msgid "Focus line dash pattern"
4780 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4781
4782 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4785 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
4786
4787 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4788 msgid "Focus padding"
4789 msgstr "Рамка на фокуса"
4790
4791 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4794 msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
4795
4796 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4797 msgid "Cursor color"
4798 msgstr "Цвят на Показалец"
4799
4800 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4801 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4802 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4803
4804 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4805 msgid "Secondary cursor color"
4806 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4807
4808 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4809 #, fuzzy
4810 msgid ""
4811 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4812 "right-to-left and left-to-right text"
4813 msgstr ""
4814 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
4815 "дясно и дясно-ляво"
4816
4817 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4818 msgid "Cursor line aspect ratio"
4819 msgstr "Пропорция на показалеца"
4820
4821 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4822 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4823 msgstr "Пропорция на показалеца"
4824
4825 #: gtk/gtkwindow.c:454
4826 msgid "Window Type"
4827 msgstr "Тип на Прозорец"
4828
4829 #: gtk/gtkwindow.c:455
4830 msgid "The type of the window"
4831 msgstr "Типа на прозореца"
4832
4833 #: gtk/gtkwindow.c:464
4834 msgid "Window Title"
4835 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4836
4837 #: gtk/gtkwindow.c:465
4838 msgid "The title of the window"
4839 msgstr "Заглавието на прозореца"
4840
4841 #: gtk/gtkwindow.c:472
4842 msgid "Allow Shrink"
4843 msgstr "Позволява Свиване"
4844
4845 #: gtk/gtkwindow.c:474
4846 #, fuzzy, no-c-format
4847 msgid ""
4848 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4849 "time a bad idea"
4850 msgstr ""
4851 "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
4852 "TRUE е 99% лоша идея"
4853
4854 #: gtk/gtkwindow.c:481
4855 msgid "Allow Grow"
4856 msgstr "Позволява Нарастване"
4857
4858 #: gtk/gtkwindow.c:482
4859 #, fuzzy
4860 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4861 msgstr ""
4862 "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
4863 "размер."
4864
4865 #: gtk/gtkwindow.c:490
4866 #, fuzzy
4867 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4868 msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
4869
4870 #: gtk/gtkwindow.c:497
4871 msgid "Modal"
4872 msgstr "Модален"
4873
4874 #: gtk/gtkwindow.c:498
4875 #, fuzzy
4876 msgid ""
4877 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4878 "up)"
4879 msgstr ""
4880 "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4881 "този е активен)"
4882
4883 #: gtk/gtkwindow.c:505
4884 msgid "Window Position"
4885 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4886
4887 #: gtk/gtkwindow.c:506
4888 #, fuzzy
4889 msgid "The initial position of the window"
4890 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4891
4892 #: gtk/gtkwindow.c:514
4893 msgid "Default Width"
4894 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4895
4896 #: gtk/gtkwindow.c:515
4897 #, fuzzy
4898 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4899 msgstr ""
4900 "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4901 "показване"
4902
4903 #: gtk/gtkwindow.c:524
4904 msgid "Default Height"
4905 msgstr "Подразбираща се Височина"
4906
4907 #: gtk/gtkwindow.c:525
4908 #, fuzzy
4909 msgid ""
4910 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4911 msgstr ""
4912 "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4913 "показване"
4914
4915 #: gtk/gtkwindow.c:534
4916 msgid "Destroy with Parent"
4917 msgstr "Унищожава с редителския"
4918
4919 #: gtk/gtkwindow.c:535
4920 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4921 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4922
4923 #: gtk/gtkwindow.c:542
4924 msgid "Icon"
4925 msgstr "Икона"
4926
4927 #: gtk/gtkwindow.c:543
4928 msgid "Icon for this window"
4929 msgstr "Икона за този прозорец"
4930
4931 #: gtk/gtkwindow.c:558
4932 msgid "Is Active"
4933 msgstr "Е активен"
4934
4935 #: gtk/gtkwindow.c:559
4936 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4937 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4938
4939 #: gtk/gtkwindow.c:566
4940 msgid "Focus in Toplevel"
4941 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
4942
4943 #: gtk/gtkwindow.c:567
4944 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4945 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
4946
4947 #: gtk/gtkwindow.c:574
4948 msgid "Type hint"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: gtk/gtkwindow.c:575
4952 msgid ""
4953 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4954 "and how to treat it."
4955 msgstr ""
4956
4957 #: gtk/gtkwindow.c:583
4958 msgid "Skip taskbar"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: gtk/gtkwindow.c:584
4962 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4963 msgstr ""
4964
4965 #: gtk/gtkwindow.c:591
4966 msgid "Skip pager"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: gtk/gtkwindow.c:592
4970 #, fuzzy
4971 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4972 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
4973
4974 #. ID
4975 #: modules/input/imam-et.c:453
4976 msgid "Amharic (EZ+)"
4977 msgstr "Амхарик (EZ+)"
4978
4979 #. ID
4980 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4981 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4982 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
4983
4984 #. ID
4985 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4986 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4987 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
4988
4989 #. ID
4990 #: modules/input/imipa.c:144
4991 msgid "IPA"
4992 msgstr "IPA"
4993
4994 #. ID
4995 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4996 msgid "Thai (Broken)"
4997 msgstr "Тайванска (не работи)"
4998
4999 #. ID
5000 #: modules/input/imti-er.c:452
5001 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5002 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5003
5004 #. ID
5005 #: modules/input/imti-et.c:452
5006 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5007 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
5008
5009 #. ID
5010 #: modules/input/imviqr.c:243
5011 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5012 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
5013
5014 #. ID
5015 #: modules/input/imxim.c:27
5016 msgid "X Input Method"
5017 msgstr "Метод за Вход в X "
5018
5019 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
5020 msgid "IM Preedit style"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
5024 msgid "How to draw the input method preedit string"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
5028 #, fuzzy
5029 msgid "IM Status style"
5030 msgstr "Стил на шпация"
5031
5032 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
5033 #, fuzzy
5034 msgid "How to draw the input method statusbar"
5035 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
5036
5037 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5038 #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
5039
5040 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5041 #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
5042
5043 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5044 #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
5045
5046 #~ msgid "The lowest row of the child"
5047 #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
5048
5049 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5050 #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
5051
5052 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5053 #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
5054
5055 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5056 #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
5057
5058 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5059 #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
5060
5061 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"