1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Неразпознат графичен формат"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
315 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
343 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
344 "да не са запазени всички данни: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
353 msgid "Error writing to image stream"
354 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
359 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
360 "but didn't give a reason for the failure"
362 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
363 "някое действие, но не указа причина за това"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
367 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
368 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
372 msgid "Image header corrupt"
373 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
377 msgid "Image format unknown"
378 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
382 msgid "Image pixel data corrupt"
383 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
387 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
388 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
389 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
390 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Неподдържан тип анимация"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
405 msgid "Invalid header in animation"
406 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
416 msgid "Malformed chunk in animation"
417 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
420 msgid "The ANI image format"
421 msgstr "Форматът за изображения ANI"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
426 msgid "BMP image has bogus header data"
427 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
431 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
432 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
438 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
445 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
446 "могат да бъдат компресирани"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
450 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
451 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "Форматът за изображения BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
469 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
471 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
480 msgid "Stack overflow"
481 msgstr "Препълване на стека"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
487 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "Срещнат е лош код"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
533 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Форматът за изображения GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Иконата има нулева широчина"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Иконата има нулева височина"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Неподдържан вид икона"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
596 msgid "The ICO image format"
597 msgstr "Форматът за изображения ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
601 msgid "Error reading ICNS image: %s"
602 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Не може да бъде избран файл"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "Форматът за изображения ICO"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
643 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
644 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
648 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
649 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
653 msgid "The JPEG 2000 image format"
654 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
658 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
659 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
667 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
668 "за да освободите памет."
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
706 msgid "The JPEG image format"
707 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
716 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
717 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
721 msgid "Image has invalid width and/or height"
722 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
736 msgid "Couldn't create new pixbuf"
737 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
746 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
747 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
756 msgid "No palette found at end of PCX data"
757 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
760 msgid "The PCX image format"
761 msgstr "Форматът за изображения PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
765 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
766 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
770 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
772 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
782 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
783 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
787 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
789 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
790 "трябва да е 3 или 4."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
794 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
799 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
800 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
805 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
806 "applications to reduce memory usage"
808 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
809 "програма, за да освободите памет."
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
813 msgid "Fatal error reading PNG image file"
814 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
818 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
819 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
824 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
826 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
830 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
832 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
841 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
842 "може да бъде анализирана."
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
847 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
850 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
855 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
857 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
860 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
861 msgid "The PNG image format"
862 msgstr "Форматът за изображения PNG"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
866 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
868 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
872 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
873 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
877 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
878 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
882 msgid "PNM file has an image width of 0"
883 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
887 msgid "PNM file has an image height of 0"
888 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
892 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
893 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
897 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
898 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
902 msgid "Raw PNM image type is invalid"
903 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
907 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
908 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
912 msgid "Premature end-of-file encountered"
913 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
917 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
918 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
922 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
923 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
927 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
928 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
932 msgid "Unexpected end of PNM image data"
933 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
937 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
938 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
940 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
941 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
942 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 msgid "RAS image has bogus header data"
947 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
956 msgid "unsupported RAS image variation"
957 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
961 msgid "Not enough memory to load RAS image"
962 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
965 msgid "The Sun raster image format"
966 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
970 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
971 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
976 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
980 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
981 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
995 msgid "Cannot allocate colormap structure"
996 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1000 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1001 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1015 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1016 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1021 msgid "TGA image type not supported"
1022 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1026 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1027 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1031 msgid "Excess data in file"
1032 msgstr "Излишък от данни във файл"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1035 msgid "The Targa image format"
1036 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1039 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1040 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1043 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1044 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1048 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1049 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1053 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1054 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1058 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1059 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1062 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1063 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1066 msgid "Failed to open TIFF image"
1067 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1070 msgid "TIFFClose operation failed"
1071 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1074 msgid "Failed to load TIFF image"
1075 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1078 msgid "Failed to save TIFF image"
1079 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1082 msgid "Failed to write TIFF data"
1083 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1087 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1088 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1090 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1091 msgid "The TIFF image format"
1092 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1096 msgid "Image has zero width"
1097 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1101 msgid "Image has zero height"
1102 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 msgid "Not enough memory to load image"
1107 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1109 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1111 msgid "Couldn't save the rest"
1112 msgstr "Останалото не беше запазено"
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1115 msgid "The WBMP image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 msgid "Invalid XBM file"
1121 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1135 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1141 msgid "No XPM header found"
1142 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1146 msgid "Invalid XPM header"
1147 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1151 msgid "XPM file has image width <= 0"
1152 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1156 msgid "XPM file has image height <= 0"
1157 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1161 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1162 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1166 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1167 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1171 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1176 msgid "Cannot read XPM colormap"
1177 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1179 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1181 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1183 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1186 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1187 msgid "The XPM image format"
1188 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1192 msgid "Don't batch GDI requests"
1193 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1195 #. Description of --no-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1197 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "Същото като --no-wintab"
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1211 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1234 msgid "The license of the program"
1235 msgstr "Лицензът на програмата"
1237 #. Add the credits button
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1242 #. Add the license button
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1258 msgstr "Създадено от"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1261 msgid "Documented by"
1262 msgstr "Документирано от"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1265 msgid "Translated by"
1266 msgstr "Преведено от"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1280 msgid "keyboard label|Shift"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1291 msgid "keyboard label|Ctrl"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1302 msgid "keyboard label|Alt"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * And do not translate the part before the |.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1312 msgid "keyboard label|Super"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * And do not translate the part before the |.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1322 msgid "keyboard label|Hyper"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * And do not translate the part before the |.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1332 msgid "keyboard label|Meta"
1335 #. do not translate the part before the |
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1337 msgid "keyboard label|Space"
1340 #. do not translate the part before the |
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1342 msgid "keyboard label|Backslash"
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1347 msgid "Invalid type function: `%s'"
1348 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1352 msgid "Invalid root element: '%s'"
1353 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1357 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1358 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1360 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1361 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1362 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1363 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1365 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1366 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1367 #. * the year will appear on the right.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1371 msgstr "calendar:MY"
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:1"
1381 #. Translators: This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text.
1384 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1385 #. * in the translation.
1387 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1390 msgid "year measurement template|2000"
1393 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1398 #. * part in the translation.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1406 msgid "calendar:day:digits|%d"
1409 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1414 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1416 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1417 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1422 msgid "calendar:week:digits|%d"
1425 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1426 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1427 #. * Use only ASCII in the translation.
1429 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1430 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1433 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1434 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1437 msgid "calendar year format|%Y"
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1442 #. * the text after the | in the translation.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1445 msgid "Accelerator|Disabled"
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1453 msgid "New accelerator..."
1454 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1456 #. do not translate the part before the |
1457 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1459 msgid "progress bar label|%d %%"
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1463 msgid "Pick a Color"
1464 msgstr "Избор на цвят"
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1467 msgid "Received invalid color data\n"
1468 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1472 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1473 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1474 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1476 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1477 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1478 "като го издърпате върху цвета за избор."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1482 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1483 "it for use in the future."
1485 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1486 "запазите за бъдеща употреба."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1489 msgid "_Save color here"
1490 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1494 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1495 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1497 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1498 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1499 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1504 "lightness of that color using the inner triangle."
1506 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1507 "чрез вътрешния триъгълник."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1514 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1522 msgid "Position on the color wheel."
1523 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1526 msgid "_Saturation:"
1527 msgstr "_Наситеност:"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1530 msgid "\"Deepness\" of the color."
1531 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1538 msgid "Brightness of the color."
1539 msgstr "Яркост на цвета."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1546 msgid "Amount of red light in the color."
1547 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1554 msgid "Amount of green light in the color."
1555 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1562 msgid "Amount of blue light in the color."
1563 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1567 msgstr "Н_епрозрачност:"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Прозрачност на цвета."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "Име на _цвят:"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1582 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1583 "просто да посочите името му."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1591 msgstr "Цветова палитра"
1593 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1594 msgid "Color Selection"
1595 msgstr "Избор на цвят"
1597 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1598 msgid "Input _Methods"
1599 msgstr "_Методи за вход"
1601 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1602 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1603 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1606 msgid "Select A File"
1607 msgstr "Избор на файл"
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1611 msgstr "Работен плот"
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1619 msgstr "Друго място..."
1621 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1622 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1624 msgid "Invalid filename: %s"
1625 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1628 msgid "Could not retrieve information about the file"
1629 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1632 msgid "Could not add a bookmark"
1633 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1636 msgid "Could not remove bookmark"
1637 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1640 msgid "The folder could not be created"
1641 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1645 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1646 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1648 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1649 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1652 msgid "Invalid file name"
1653 msgstr "Неправилно име на файл"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1656 msgid "The folder contents could not be displayed"
1657 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1659 #. Translators: the first string is a path and the second string
1660 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1665 msgid "%1$s on %2$s"
1666 msgstr "%1$s на %2$s"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1673 msgid "Recently Used"
1674 msgstr "Скоро отваряни"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1677 msgid "Select which types of files are shown"
1678 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1682 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1683 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1687 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1688 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1692 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1693 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1697 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1698 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1702 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1704 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1712 msgstr "Преименуване..."
1714 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1719 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1729 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1730 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1734 msgstr "_Премахване"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1741 msgid "Could not select file"
1742 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1746 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1748 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1751 msgid "_Add to Bookmarks"
1752 msgstr "_Добавяне към отметките"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1755 msgid "Show _Hidden Files"
1756 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1772 msgstr "Променян на"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1780 msgid "_Browse for other folders"
1781 msgstr "_Отваряне на други папки"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1784 msgid "Type a file name"
1785 msgstr "Въведете име на файл"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1789 msgid "Create Fo_lder"
1790 msgstr "Създаване на _папка"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1794 msgstr "_Местоположение:"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1797 msgid "Save in _folder:"
1798 msgstr "Запазване в п_апка:"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1801 msgid "Create in _folder:"
1802 msgstr "Създаване в _папка:"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1806 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1807 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1811 msgid "Shortcut %s already exists"
1812 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1816 msgid "Shortcut %s does not exist"
1817 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1821 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1822 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1827 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1829 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1837 msgid "Could not start the search process"
1838 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1842 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1843 "Please make sure it is running."
1845 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1849 msgid "Could not send the search request"
1850 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1859 msgid "Could not mount %s"
1860 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Напишете името на новата папка"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1869 msgid_plural "%d bytes"
1871 msgstr[1] "%d байта"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1894 msgid "Today at %H:%M"
1895 msgstr "Днес в %H:%M"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1898 msgid "Yesterday at %H:%M"
1899 msgstr "Вчера в %H:%M"
1901 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1903 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1905 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1906 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1922 msgid "Folder unreadable: %s"
1923 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1928 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1929 "available to this program.\n"
1930 "Are you sure that you want to select it?"
1932 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1933 "наличен за тази програма.\n"
1934 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1938 msgstr "_Нова папка"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1941 msgid "De_lete File"
1942 msgstr "Из_триване на файл"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1945 msgid "_Rename File"
1946 msgstr "_Преименуване на файл"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1951 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1960 msgid "_Folder name:"
1961 msgstr "_Име на папката:"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1969 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1975 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1976 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1980 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1981 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1985 msgstr "Изтриване на файл"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1989 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1994 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1995 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1999 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2000 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2004 msgstr "Преименуване на файл"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2008 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2009 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2013 msgstr "_Преименуване"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2016 msgid "_Selection: "
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2022 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2023 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2026 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2029 msgid "Invalid UTF-8"
2030 msgstr "Грешен UTF-8"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2033 msgid "Name too long"
2034 msgstr "Името е твърде дълго"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2037 msgid "Couldn't convert filename"
2038 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2040 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2042 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2043 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2047 msgid "Could not obtain root folder"
2048 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2050 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2054 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2055 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2056 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2058 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2059 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2063 msgid "This file system does not support mounting"
2064 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2068 msgstr "Файлова система"
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2073 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2074 "Please use a different name."
2076 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
2078 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2080 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2081 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
2083 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2085 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2086 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
2088 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2090 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2091 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2093 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2095 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2096 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2098 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2100 msgid "Network Drive (%s)"
2101 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2103 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2110 msgstr "Избор на шрифт"
2112 #. Initialize fields
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2117 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2121 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2122 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2125 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2139 #. create the text entry widget
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2145 msgid "Font Selection"
2146 msgstr "Избор на шрифт"
2148 #: gtk/gtkgamma.c:408
2152 #: gtk/gtkgamma.c:418
2153 msgid "_Gamma value"
2154 msgstr "_Стойност на гама"
2156 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2159 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2161 msgid "Error loading icon: %s"
2162 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2164 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2167 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2168 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2169 "You can get a copy from:\n"
2172 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2173 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2174 "Можете да я получите от:\n"
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2179 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2180 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2182 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2184 msgid "Failed to load icon"
2185 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2187 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2192 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2193 msgid "input method menu|System"
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2201 msgid "No extended input devices"
2202 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2206 msgstr "_Устройство:"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2248 msgstr "Наклон по _X:"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2252 msgstr "Наклон по _Y:"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2268 msgstr "(неизвестен)"
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2273 msgstr "_Изчистване"
2275 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2279 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2280 msgid "The URI bound to this button"
2281 msgstr "Адресът към този бутон"
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2285 msgstr "Копиране на адрес"
2287 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2289 msgstr "Грешен адрес"
2291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:427
2293 msgid "Load additional GTK+ modules"
2294 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2297 #: gtk/gtkmain.c:428
2301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:430
2303 msgid "Make all warnings fatal"
2304 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:433
2308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2310 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2311 "които да бъдат зададени"
2313 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:436
2315 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2317 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2318 "които да не бъдат зададени"
2320 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2321 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2323 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2325 #: gtk/gtkmain.c:672
2327 msgstr "default:LTR"
2329 #: gtk/gtkmain.c:768
2330 msgid "GTK+ Options"
2331 msgstr "Настройки на GTK+"
2333 #: gtk/gtkmain.c:768
2334 msgid "Show GTK+ Options"
2335 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2337 #: gtk/gtknotebook.c:828
2338 msgid "Arrow spacing"
2339 msgstr "Разстояние между стрелките"
2341 #: gtk/gtknotebook.c:829
2342 msgid "Scroll arrow spacing"
2343 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2345 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2348 msgstr "Страница %u"
2350 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2352 msgid "Not a valid page setup file"
2353 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2355 #. Translate to the default units to use for presenting
2356 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2357 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2359 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2367 "<b>Any Printer</b>\n"
2368 "For portable documents"
2370 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2371 "За преносими документи"
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2397 msgid "Manage Custom Sizes..."
2398 msgstr "Управление на другите размери..."
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2401 msgid "_Format for:"
2402 msgstr "_Формат за:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2405 msgid "_Paper size:"
2406 msgstr "_Размер на листите:"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2409 msgid "_Orientation:"
2410 msgstr "_Ориентация:"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2414 msgstr "Настройки на листите"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2417 msgid "Margins from Printer..."
2418 msgstr "Полета от принтера..."
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2422 msgid "Custom Size %d"
2423 msgstr "Друг размер: %d"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2426 msgid "Manage Custom Sizes"
2427 msgstr "Управление на другите размери"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2439 msgstr "Размер на листите"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2458 msgid "Paper Margins"
2459 msgstr "Бели полета"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2469 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2470 msgid "File System Root"
2471 msgstr "Корен на файловата система"
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2474 msgid "Not available"
2475 msgstr "Не е достъпен"
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2478 msgid "_Save in folder:"
2479 msgstr "Запазване в п_апка:"
2481 #. translators: this string is the default job title for print
2482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2483 #. * by the job number.
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2488 msgstr "%s, задача № %d"
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2492 msgid "print operation status|Initial state"
2493 msgstr "Първоначално състояние"
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2497 msgid "print operation status|Preparing to print"
2498 msgstr "Подготовка за печат"
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2502 msgid "print operation status|Generating data"
2503 msgstr "Генериране на данни"
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2507 msgid "print operation status|Sending data"
2508 msgstr "Изпращане на данни"
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2512 msgid "print operation status|Waiting"
2515 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2517 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2518 msgstr "Блокиране поради проблем"
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2522 msgid "print operation status|Printing"
2523 msgstr "Отпечатване"
2525 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2527 msgid "print operation status|Finished"
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2532 msgid "print operation status|Finished with error"
2533 msgstr "Завършено с грешка"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2537 msgid "Preparing %d"
2538 msgstr "Подготвяне на %d"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2548 msgstr "Печат на %d"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2552 msgid "Error launching preview"
2553 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2557 msgid "Error printing"
2558 msgstr "Грешка при печат"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2565 msgid "Printer offline"
2566 msgstr "Принтерът не е на линия"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2569 msgid "Out of paper"
2570 msgstr "Хартията свърши"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2577 msgid "Need user intervention"
2578 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2582 msgstr "Друг размер"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2587 msgid "Not enough free memory"
2588 msgstr "Няма достатъчно памет"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2597 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2602 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2603 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2607 msgid "Unspecified error"
2608 msgstr "Неуказана грешка"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2612 msgid "Error from StartDoc"
2613 msgstr "Грешка от StartDoc"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2621 msgstr "Местоположение"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2635 msgstr "Всички страници"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2639 msgid "C_urrent Page"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2649 "Specify one or more page ranges,\n"
2652 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2653 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2662 msgstr "Раз_печатки:"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2666 msgstr "По_следователно подреждане"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2670 msgstr "_Обратен ред"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2681 msgid "Pages per _side:"
2682 msgstr "Страници на _страна:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2686 msgstr "_Двустранен печат:"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2689 msgid "_Only print:"
2690 msgstr "_Обхват на печата:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2695 msgstr "Всички страници"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2699 msgstr "Четните страници"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2703 msgstr "Нечетните страници"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2707 msgstr "_Мащабиране:"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2714 msgid "Paper _type:"
2715 msgstr "_Вид хартия:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2718 msgid "Paper _source:"
2719 msgstr "_Източник на листите:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2722 msgid "Output t_ray:"
2723 msgstr "_Изходна касета:"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2727 msgstr "Информация а задачата"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2731 msgstr "П_риоритет:"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2734 msgid "_Billing info:"
2735 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2738 msgid "Print Document"
2739 msgstr "Отпечатване на документ"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2754 msgid "Add Cover Page"
2755 msgstr "Със заглавна страница"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2771 msgstr "Допълнителни"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2774 msgid "Image Quality"
2775 msgstr "Качество на изображенията"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2786 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2787 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2793 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2797 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2798 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2799 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2803 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2804 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2806 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2808 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2809 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2811 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2814 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2815 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2818 msgid "Select which type of documents are shown"
2819 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2823 msgid "No item for URI '%s' found"
2824 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2826 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2827 msgid "Untitled filter"
2828 msgstr "Неозаглавен филтър"
2830 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2831 msgid "Could not remove item"
2832 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2834 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2835 msgid "Could not clear list"
2836 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2839 msgid "Copy _Location"
2840 msgstr "Копиране на _местоположение"
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2843 msgid "_Remove From List"
2844 msgstr "_Премахване от списък"
2846 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2848 msgstr "_Изчистване на списък"
2850 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2851 msgid "Show _Private Resources"
2852 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2854 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2855 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2856 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2857 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2858 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2859 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2860 #. * right place when idly populating the menu in case the
2861 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2862 #. * recent chooser menu widget.
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2865 msgid "No items found"
2866 msgstr "Не са открити елементи"
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2870 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2871 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2873 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2876 msgstr "Отваряне на „%s“"
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2879 msgid "Unknown item"
2880 msgstr "Неизвестен елемент"
2882 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2883 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2884 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2885 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2887 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2891 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2894 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2895 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2897 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2901 msgid "recent menu label|%d. %s"
2904 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2905 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2907 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2908 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2910 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2911 #: gtk/gtkstock.c:288
2915 #: gtk/gtkstock.c:289
2917 msgstr "Предупреждение"
2919 #: gtk/gtkstock.c:290
2923 #: gtk/gtkstock.c:291
2927 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2928 #. * need the mnemonics to be rationalized
2930 #: gtk/gtkstock.c:296
2934 #: gtk/gtkstock.c:298
2938 #: gtk/gtkstock.c:299
2942 #: gtk/gtkstock.c:300
2946 #: gtk/gtkstock.c:301
2950 #: gtk/gtkstock.c:302
2952 msgstr "_Изчистване"
2954 #: gtk/gtkstock.c:303
2958 #: gtk/gtkstock.c:304
2962 #: gtk/gtkstock.c:305
2964 msgstr "Кон_вертиране"
2966 #: gtk/gtkstock.c:306
2970 #: gtk/gtkstock.c:307
2974 #: gtk/gtkstock.c:308
2978 #: gtk/gtkstock.c:309
2980 msgstr "От_хвърляне"
2982 #: gtk/gtkstock.c:310
2984 msgstr "_Разкачване"
2986 #: gtk/gtkstock.c:311
2988 msgstr "_Изпълняване"
2990 #: gtk/gtkstock.c:312
2992 msgstr "_Редактиране"
2994 #: gtk/gtkstock.c:313
2998 #: gtk/gtkstock.c:314
2999 msgid "Find and _Replace"
3000 msgstr "Търсене и _замяна"
3002 #: gtk/gtkstock.c:315
3006 #: gtk/gtkstock.c:316
3008 msgstr "На _цял екран"
3010 #: gtk/gtkstock.c:317
3011 msgid "_Leave Fullscreen"
3012 msgstr "_Изход от цял екран"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:319
3016 msgid "Navigation|_Bottom"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:321
3021 msgid "Navigation|_First"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:323
3026 msgid "Navigation|_Last"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:325
3031 msgid "Navigation|_Top"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:327
3036 msgid "Navigation|_Back"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:329
3041 msgid "Navigation|_Down"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:331
3046 msgid "Navigation|_Forward"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:333
3051 msgid "Navigation|_Up"
3054 #: gtk/gtkstock.c:334
3056 msgstr "_Твърд диск"
3058 #: gtk/gtkstock.c:335
3062 #: gtk/gtkstock.c:336
3064 msgstr "_Домашна папка"
3066 #: gtk/gtkstock.c:337
3067 msgid "Increase Indent"
3068 msgstr "Увеличаване на отместването"
3070 #: gtk/gtkstock.c:338
3071 msgid "Decrease Indent"
3072 msgstr "Намаляване на отместването"
3074 #: gtk/gtkstock.c:339
3078 #: gtk/gtkstock.c:340
3079 msgid "_Information"
3080 msgstr "_Информация"
3082 #: gtk/gtkstock.c:341
3086 #: gtk/gtkstock.c:342
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:344
3092 msgid "Justify|_Center"
3093 msgstr "_Центриране"
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:346
3097 msgid "Justify|_Fill"
3098 msgstr "Д_вустранно"
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:348
3102 msgid "Justify|_Left"
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:350
3107 msgid "Justify|_Right"
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:353
3112 msgid "Media|_Forward"
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:355
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:357
3122 msgid "Media|P_ause"
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:359
3128 msgstr "_Изпълнение"
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:361
3132 msgid "Media|Pre_vious"
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:363
3137 msgid "Media|_Record"
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:365
3142 msgid "Media|R_ewind"
3143 msgstr "Пр_евъртане"
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:367
3150 #: gtk/gtkstock.c:368
3154 #: gtk/gtkstock.c:369
3158 #: gtk/gtkstock.c:370
3162 #: gtk/gtkstock.c:371
3166 #: gtk/gtkstock.c:372
3170 #: gtk/gtkstock.c:373
3172 msgstr "Хоризонтално"
3174 #: gtk/gtkstock.c:374
3178 #: gtk/gtkstock.c:375
3179 msgid "Reverse landscape"
3180 msgstr "Вертикално, обърнато"
3182 #: gtk/gtkstock.c:376
3183 msgid "Reverse portrait"
3184 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3186 #: gtk/gtkstock.c:377
3189 msgstr "Настройки на листите"
3191 #: gtk/gtkstock.c:378
3195 #: gtk/gtkstock.c:379
3196 msgid "_Preferences"
3197 msgstr "_Предпочитания"
3199 #: gtk/gtkstock.c:380
3203 #: gtk/gtkstock.c:381
3204 msgid "Print Pre_view"
3205 msgstr "_Мостра на печата"
3207 #: gtk/gtkstock.c:382
3211 #: gtk/gtkstock.c:383
3213 msgstr "_Спиране на програмата"
3215 #: gtk/gtkstock.c:384
3217 msgstr "Пов_торение"
3219 #: gtk/gtkstock.c:385
3221 msgstr "_Обновяване"
3223 #: gtk/gtkstock.c:387
3227 #: gtk/gtkstock.c:388
3231 #: gtk/gtkstock.c:389
3233 msgstr "Запазване _като"
3235 #: gtk/gtkstock.c:390
3237 msgstr "Избиране на _всичко"
3239 #: gtk/gtkstock.c:391
3243 #: gtk/gtkstock.c:392
3247 #: gtk/gtkstock.c:393
3251 #: gtk/gtkstock.c:394
3255 #: gtk/gtkstock.c:395
3256 msgid "_Spell Check"
3257 msgstr "_Проверка на правописа"
3259 #: gtk/gtkstock.c:396
3263 #: gtk/gtkstock.c:397
3264 msgid "_Strikethrough"
3265 msgstr "_Зачертаване"
3267 #: gtk/gtkstock.c:398
3269 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3271 #: gtk/gtkstock.c:399
3273 msgstr "_Подчертаване"
3275 #: gtk/gtkstock.c:400
3279 #: gtk/gtkstock.c:401
3283 #: gtk/gtkstock.c:402
3284 msgid "_Normal Size"
3285 msgstr "_Нормален размер"
3287 #: gtk/gtkstock.c:403
3289 msgstr "Най-добро _пасване"
3291 #: gtk/gtkstock.c:404
3293 msgstr "_Увеличаване"
3295 #: gtk/gtkstock.c:405
3297 msgstr "_Намаляване"
3299 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3301 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3302 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3304 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3306 msgid "No deserialize function found for format %s"
3307 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3311 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3312 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3316 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3317 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3321 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3322 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3326 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3327 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3331 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3332 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3336 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3337 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3341 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3342 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3345 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3346 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3350 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3352 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3357 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3358 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3362 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3363 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3367 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3368 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3373 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3375 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3379 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3380 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3384 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3385 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3389 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3390 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3394 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3395 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3399 msgid "A <%s> element has already been specified"
3400 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3403 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3404 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3408 msgid "Serialized data is malformed"
3409 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3414 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3416 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3419 #: gtk/gtktextutil.c:60
3420 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3421 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3423 #: gtk/gtktextutil.c:61
3424 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3425 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3427 #: gtk/gtktextutil.c:62
3428 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3429 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3431 #: gtk/gtktextutil.c:63
3432 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3433 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3435 #: gtk/gtktextutil.c:64
3436 msgid "LRO Left-to-right _override"
3437 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3439 #: gtk/gtktextutil.c:65
3440 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3441 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3443 #: gtk/gtktextutil.c:66
3444 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3445 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3447 #: gtk/gtktextutil.c:67
3448 msgid "ZWS _Zero width space"
3449 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3451 #: gtk/gtktextutil.c:68
3452 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3453 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3455 #: gtk/gtktextutil.c:69
3456 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3457 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3459 #: gtk/gtkthemes.c:71
3461 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3462 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3464 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3465 msgid "--- No Tip ---"
3466 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3468 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3470 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3471 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3473 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3475 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3476 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3478 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3480 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3481 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3483 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3489 msgstr "Сила на звука"
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3493 msgstr "Намаляване на звука"
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3497 msgstr "Увеличаване на звука"
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3501 msgstr "Заглушаване"
3503 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3505 msgstr "Максимална сила"
3507 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3508 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3509 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3510 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3511 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3512 #. * part in the translation!
3514 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3516 msgid "volume percentage|%d %%"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3521 msgid "paper size|asme_f"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3526 msgid "paper size|A0x2"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3531 msgid "paper size|A0"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3536 msgid "paper size|A0x3"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3541 msgid "paper size|A1"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3546 msgid "paper size|A10"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3551 msgid "paper size|A1x3"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3556 msgid "paper size|A1x4"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3561 msgid "paper size|A2"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3566 msgid "paper size|A2x3"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3571 msgid "paper size|A2x4"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3576 msgid "paper size|A2x5"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3581 msgid "paper size|A3"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3586 msgid "paper size|A3 Extra"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3591 msgid "paper size|A3x3"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3596 msgid "paper size|A3x4"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3601 msgid "paper size|A3x5"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3606 msgid "paper size|A3x6"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3611 msgid "paper size|A3x7"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3616 msgid "paper size|A4"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3621 msgid "paper size|A4 Extra"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3626 msgid "paper size|A4 Tab"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3631 msgid "paper size|A4x3"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3636 msgid "paper size|A4x4"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgid "paper size|A4x5"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgid "paper size|A4x6"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3651 msgid "paper size|A4x7"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3656 msgid "paper size|A4x8"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3661 msgid "paper size|A4x9"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3666 msgid "paper size|A5"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3671 msgid "paper size|A5 Extra"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3676 msgid "paper size|A6"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3681 msgid "paper size|A7"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3686 msgid "paper size|A8"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3691 msgid "paper size|A9"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3696 msgid "paper size|B0"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3701 msgid "paper size|B1"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3706 msgid "paper size|B10"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3711 msgid "paper size|B2"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3716 msgid "paper size|B3"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3721 msgid "paper size|B4"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3726 msgid "paper size|B5"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3731 msgid "paper size|B5 Extra"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3736 msgid "paper size|B6"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3741 msgid "paper size|B6/C4"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3746 msgid "paper size|B7"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3751 msgid "paper size|B8"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3756 msgid "paper size|B9"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3761 msgid "paper size|C0"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3766 msgid "paper size|C1"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3771 msgid "paper size|C10"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3776 msgid "paper size|C2"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3781 msgid "paper size|C3"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3786 msgid "paper size|C4"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3791 msgid "paper size|C5"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3796 msgid "paper size|C6"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3801 msgid "paper size|C6/C5"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3806 msgid "paper size|C7"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3811 msgid "paper size|C7/C6"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3816 msgid "paper size|C8"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3821 msgid "paper size|C9"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3826 msgid "paper size|DL Envelope"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3831 msgid "paper size|RA0"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3836 msgid "paper size|RA1"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3841 msgid "paper size|RA2"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3846 msgid "paper size|SRA0"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3851 msgid "paper size|SRA1"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3856 msgid "paper size|SRA2"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3861 msgid "paper size|JB0"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3866 msgid "paper size|JB1"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3871 msgid "paper size|JB10"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3876 msgid "paper size|JB2"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3881 msgid "paper size|JB3"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3886 msgid "paper size|JB4"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3891 msgid "paper size|JB5"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3896 msgid "paper size|JB6"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3901 msgid "paper size|JB7"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3906 msgid "paper size|JB8"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3911 msgid "paper size|JB9"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3916 msgid "paper size|jis exec"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3921 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3922 msgstr "Плик Choukei 2"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3926 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3927 msgstr "Плик Choukei 3"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3931 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3932 msgstr "Плик Choukei 4"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3936 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3937 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3941 msgid "paper size|kahu Envelope"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3946 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3951 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3952 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3956 msgid "paper size|you4 Envelope"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3961 msgid "paper size|10x11"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3966 msgid "paper size|10x13"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3971 msgid "paper size|10x14"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3976 msgid "paper size|10x15"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3981 msgid "paper size|11x12"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3986 msgid "paper size|11x15"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3991 msgid "paper size|12x19"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3996 msgid "paper size|5x7"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4001 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4006 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4011 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4016 msgid "paper size|a2 Envelope"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4021 msgid "paper size|Arch A"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4026 msgid "paper size|Arch B"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4031 msgid "paper size|Arch C"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4036 msgid "paper size|Arch D"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4041 msgid "paper size|Arch E"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4046 msgid "paper size|b-plus"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4051 msgid "paper size|c"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4056 msgid "paper size|c5 Envelope"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4061 msgid "paper size|d"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4066 msgid "paper size|e"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4071 msgid "paper size|edp"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4076 msgid "paper size|European edp"
4077 msgstr "Европейски Edp"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4081 msgid "paper size|Executive"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4086 msgid "paper size|f"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4091 msgid "paper size|FanFold European"
4092 msgstr "Европейски FanFold"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4096 msgid "paper size|FanFold US"
4097 msgstr "Американски FanFold"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4101 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4102 msgstr "Германски юридически FanFold"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4106 msgid "paper size|Government Legal"
4107 msgstr "Държавен юридически"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4111 msgid "paper size|Government Letter"
4112 msgstr "Държавни писма"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4116 msgid "paper size|Index 3x5"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4121 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4122 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4126 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4127 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4131 msgid "paper size|Index 5x8"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4136 msgid "paper size|Invoice"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4141 msgid "paper size|Tabloid"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4146 msgid "paper size|US Legal"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4151 msgid "paper size|US Legal Extra"
4152 msgstr "US Legal Extra"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4156 msgid "paper size|US Letter"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4161 msgid "paper size|US Letter Extra"
4162 msgstr "US Letter Extra"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4166 msgid "paper size|US Letter Plus"
4167 msgstr "US Letter Plus"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4171 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4172 msgstr "Плик Monarch"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4176 msgid "paper size|#10 Envelope"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4181 msgid "paper size|#11 Envelope"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4186 msgid "paper size|#12 Envelope"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4191 msgid "paper size|#14 Envelope"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4196 msgid "paper size|#9 Envelope"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4201 msgid "paper size|Personal Envelope"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4206 msgid "paper size|Quarto"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4211 msgid "paper size|Super A"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4216 msgid "paper size|Super B"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4221 msgid "paper size|Wide Format"
4222 msgstr "Широк формат"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4226 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4231 msgid "paper size|Folio"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4236 msgid "paper size|Folio sp"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4241 msgid "paper size|Invite Envelope"
4242 msgstr "Плик за покана"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4246 msgid "paper size|Italian Envelope"
4247 msgstr "Италиански плик"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4251 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4252 msgstr "Juuro-ku-kai"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4256 msgid "paper size|pa-kai"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4261 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4262 msgstr "Плик Postfix"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4266 msgid "paper size|Small Photo"
4267 msgstr "Малка снимка"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4271 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4276 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4281 msgid "paper size|prc 16k"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4286 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4291 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4296 msgid "paper size|prc 32k"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4301 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4306 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4311 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4316 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4321 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4326 msgid "paper size|ROC 16k"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4331 msgid "paper size|ROC 8k"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4336 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4337 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4341 msgid "Failed to write header\n"
4342 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4346 msgid "Failed to write hash table\n"
4347 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4351 msgid "Failed to write folder index\n"
4352 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4356 msgid "Failed to rewrite header\n"
4357 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4361 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4362 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4366 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4367 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4371 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4373 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4377 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4378 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4382 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4383 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4387 msgid "Cache file created successfully.\n"
4388 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4391 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4393 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4396 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4397 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4400 msgid "Don't include image data in the cache"
4402 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4406 msgid "Output a C header file"
4407 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4410 msgid "Turn off verbose output"
4411 msgstr "Изключване на подробния изход"
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4414 msgid "Validate existing icon cache"
4415 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4419 msgid "File not found: %s\n"
4420 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4424 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4425 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4430 "No theme index file in '%s'.\n"
4431 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4433 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4434 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4436 "„--ignore-theme-index“.\n"
4439 #: modules/input/imam-et.c:454
4440 msgid "Amharic (EZ+)"
4441 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4444 #: modules/input/imcedilla.c:91
4449 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4450 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4451 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4454 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4455 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4456 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4459 #: modules/input/imipa.c:145
4464 #: modules/input/immultipress.c:31
4466 msgstr "Множество натискания"
4469 #: modules/input/imthai.c:35
4471 msgstr "Тайски - Лаос"
4474 #: modules/input/imti-er.c:453
4475 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4476 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4479 #: modules/input/imti-et.c:453
4480 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4481 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4484 #: modules/input/imviqr.c:244
4485 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4486 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4489 #: modules/input/imxim.c:28
4490 msgid "X Input Method"
4491 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4502 msgid "Paper Source"
4503 msgstr "Източник на хартията"
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4507 msgstr "Изходяща тава"
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4511 msgstr "Едностранно"
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4517 msgstr "Автоматичен избор"
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4523 msgid "Printer Default"
4524 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4548 msgstr "Класифицирано"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4551 msgid "Confidential"
4552 msgstr "Конфиденциално"
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4564 msgstr "Строго секретно"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4567 msgid "Unclassified"
4568 msgstr "Некласифицирано"
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4572 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4573 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4575 #. default filename used for print-to-file
4576 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4579 msgstr "разпечатка.%s"
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4582 msgid "Print to File"
4583 msgstr "Печат към файл"
4585 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4589 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4593 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4594 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4595 msgid "Pages per _sheet:"
4596 msgstr "Страници на _лист:"
4598 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4602 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4603 msgid "_Output format"
4604 msgstr "_Изходен формат"
4606 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4607 msgid "Print to LPR"
4608 msgstr "Печат към LPR"
4610 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4611 msgid "Pages Per Sheet"
4612 msgstr "Страници на лист"
4614 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4615 msgid "Command Line"
4616 msgstr "Команден ред"
4618 #. default filename used for print-to-test
4619 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4621 msgid "test-output.%s"
4622 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4624 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4625 msgid "Print to Test Printer"
4626 msgstr "Печат към тестов принтер"
4628 #: tests/testfilechooser.c:205
4630 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4631 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4634 #~ msgstr "Стандартен"
4636 #~ msgid "Print Pages"
4637 #~ msgstr "Отпечатване на страници"