]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
307 #, c-format
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
312 #, c-format
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 msgstr ""
315 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
328 #, c-format
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
344 "да не са запазени всички данни: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
347 #, c-format
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Error writing to image stream"
354 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
360 "but didn't give a reason for the failure"
361 msgstr ""
362 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
363 "някое действие, но не указа причина за това"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
366 #, c-format
367 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
368 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
371 #, c-format
372 msgid "Image header corrupt"
373 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
376 #, c-format
377 msgid "Image format unknown"
378 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
381 #, c-format
382 msgid "Image pixel data corrupt"
383 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
386 #, c-format
387 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
388 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
389 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
390 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
393 #, c-format
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
398 #, c-format
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Неподдържан тип анимация"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
404 #, c-format
405 msgid "Invalid header in animation"
406 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
410 #, c-format
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
415 #, c-format
416 msgid "Malformed chunk in animation"
417 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
420 msgid "The ANI image format"
421 msgstr "Форматът за изображения ANI"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
425 #, c-format
426 msgid "BMP image has bogus header data"
427 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
430 #, c-format
431 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
432 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
435 #, c-format
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
437 msgstr ""
438 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
439 "поддържа"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
442 #, c-format
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr ""
445 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
446 "могат да бъдат компресирани"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
449 #, c-format
450 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
451 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
454 #, c-format
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "Форматът за изображения BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
468 #, c-format
469 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
470 msgstr ""
471 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
474 #, c-format
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 #, c-format
480 msgid "Stack overflow"
481 msgstr "Препълване на стека"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
484 #, c-format
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
486 msgstr ""
487 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
488 "това изображение."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
491 #, c-format
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "Срещнат е лош код"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 #, c-format
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
502 #, c-format
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
507 #, c-format
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
512 #, c-format
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
517 #, c-format
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
522 #, c-format
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
533 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 #, c-format
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Форматът за изображения GIF"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
546 #, c-format
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
551 #, c-format
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
556 #, c-format
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Иконата има нулева широчина"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
561 #, c-format
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Иконата има нулева височина"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
566 #, c-format
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
571 #, c-format
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Неподдържан вид икона"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
576 #, c-format
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
581 #, c-format
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
586 #, c-format
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 #, c-format
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
596 msgid "The ICO image format"
597 msgstr "Форматът за изображения ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Error reading ICNS image: %s"
602 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Не може да бъде избран файл"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
610 #, fuzzy
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "Форматът за изображения ICO"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr ""
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
629 "височина."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
644 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
649 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
652 #, fuzzy
653 msgid "The JPEG 2000 image format"
654 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
657 #, c-format
658 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
659 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
665 "memory"
666 msgstr ""
667 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
668 "за да освободите памет."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 #, c-format
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 msgstr ""
685 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
686 "височина."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
692 "parsed."
693 msgstr ""
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
695 "бъде анализирана."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 msgstr ""
702 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
703 "позволена"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
706 msgid "The JPEG image format"
707 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
710 #, c-format
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 #, c-format
716 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
717 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
720 #, c-format
721 msgid "Image has invalid width and/or height"
722 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
725 #, c-format
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
730 #, c-format
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 #, c-format
736 msgid "Couldn't create new pixbuf"
737 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
740 #, c-format
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 #, c-format
746 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
747 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
750 #, c-format
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
755 #, c-format
756 msgid "No palette found at end of PCX data"
757 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
760 msgid "The PCX image format"
761 msgstr "Форматът за изображения PCX"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
764 #, c-format
765 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
766 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
769 #, c-format
770 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
771 msgstr ""
772 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
775 #, c-format
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr ""
778 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 #, c-format
782 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
783 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
786 #, c-format
787 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
788 msgstr ""
789 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
790 "трябва да е 3 или 4."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
793 #, c-format
794 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
798 #, c-format
799 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
800 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
806 "applications to reduce memory usage"
807 msgstr ""
808 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
809 "програма, за да освободите памет."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
812 #, c-format
813 msgid "Fatal error reading PNG image file"
814 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
817 #, c-format
818 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
819 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
825 msgstr ""
826 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
829 #, c-format
830 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
831 msgstr ""
832 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
833 "ASCII."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
839 "be parsed."
840 msgstr ""
841 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
842 "може да бъде анализирана."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
848 "allowed."
849 msgstr ""
850 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
851 "е позволена."
852
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
854 #, c-format
855 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
856 msgstr ""
857 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
858 "1."
859
860 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
861 msgid "The PNG image format"
862 msgstr "Форматът за изображения PNG"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
865 #, c-format
866 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
867 msgstr ""
868 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
871 #, c-format
872 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
873 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
876 #, c-format
877 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
878 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
881 #, c-format
882 msgid "PNM file has an image width of 0"
883 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
886 #, c-format
887 msgid "PNM file has an image height of 0"
888 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
891 #, c-format
892 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
893 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
896 #, c-format
897 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
898 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
901 #, c-format
902 msgid "Raw PNM image type is invalid"
903 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
906 #, c-format
907 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
908 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
911 #, c-format
912 msgid "Premature end-of-file encountered"
913 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
916 #, c-format
917 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
918 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
921 #, c-format
922 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
923 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
926 #, c-format
927 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
928 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected end of PNM image data"
933 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
936 #, c-format
937 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
938 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
941 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
942 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 #, c-format
946 msgid "RAS image has bogus header data"
947 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
950 #, c-format
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 #, c-format
956 msgid "unsupported RAS image variation"
957 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
960 #, c-format
961 msgid "Not enough memory to load RAS image"
962 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
965 msgid "The Sun raster image format"
966 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
971 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
976 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
979 #, c-format
980 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
981 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
984 #, c-format
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
994 #, c-format
995 msgid "Cannot allocate colormap structure"
996 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1001 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1004 #, c-format
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1014 #, c-format
1015 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1016 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1020 #, c-format
1021 msgid "TGA image type not supported"
1022 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1027 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1030 #, c-format
1031 msgid "Excess data in file"
1032 msgstr "Излишък от данни във файл"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1035 msgid "The Targa image format"
1036 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1039 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1040 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1043 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1044 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1047 #, c-format
1048 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1049 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1052 #, c-format
1053 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1054 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1057 #, c-format
1058 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1059 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1062 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1063 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1066 msgid "Failed to open TIFF image"
1067 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1070 msgid "TIFFClose operation failed"
1071 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1074 msgid "Failed to load TIFF image"
1075 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1078 msgid "Failed to save TIFF image"
1079 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1082 msgid "Failed to write TIFF data"
1083 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1088 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1091 msgid "The TIFF image format"
1092 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1095 #, c-format
1096 msgid "Image has zero width"
1097 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1100 #, c-format
1101 msgid "Image has zero height"
1102 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1105 #, c-format
1106 msgid "Not enough memory to load image"
1107 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1110 #, c-format
1111 msgid "Couldn't save the rest"
1112 msgstr "Останалото не беше запазено"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1115 msgid "The WBMP image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid XBM file"
1121 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1124 #, c-format
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1131 msgstr ""
1132 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1133 "формат XBM"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 #, c-format
1141 msgid "No XPM header found"
1142 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid XPM header"
1147 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1150 #, c-format
1151 msgid "XPM file has image width <= 0"
1152 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1155 #, c-format
1156 msgid "XPM file has image height <= 0"
1157 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1160 #, c-format
1161 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1162 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1165 #, c-format
1166 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1167 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot read XPM colormap"
1177 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1182 msgstr ""
1183 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1184 "XPM"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1187 msgid "The XPM image format"
1188 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1189
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1192 msgid "Don't batch GDI requests"
1193 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1194
1195 #. Description of --no-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1197 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1198 msgstr ""
1199 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1200 "таблети"
1201
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "Същото като --no-wintab"
1206
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1210 msgstr ""
1211 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1212 "подразбиране]"
1213
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1218
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1221 msgid "COLORS"
1222 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1223
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1230 msgid "License"
1231 msgstr "Лиценз"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1234 msgid "The license of the program"
1235 msgstr "Лицензът на програмата"
1236
1237 #. Add the credits button
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1239 msgid "C_redits"
1240 msgstr "_Заслуги"
1241
1242 #. Add the license button
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1244 msgid "_License"
1245 msgstr "_Лиценз"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1248 #, c-format
1249 msgid "About %s"
1250 msgstr "Относно %s"
1251
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1253 msgid "Credits"
1254 msgstr "Заслуги"
1255
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1257 msgid "Written by"
1258 msgstr "Създадено от"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1261 msgid "Documented by"
1262 msgstr "Документирано от"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1265 msgid "Translated by"
1266 msgstr "Преведено от"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1269 msgid "Artwork by"
1270 msgstr "Дизайн"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #. *
1277 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1280 msgid "keyboard label|Shift"
1281 msgstr "Shift"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #. *
1288 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1291 msgid "keyboard label|Ctrl"
1292 msgstr "Ctrl"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #. *
1299 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1302 msgid "keyboard label|Alt"
1303 msgstr "Alt"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #. * And do not translate the part before the |.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1312 msgid "keyboard label|Super"
1313 msgstr "Super"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #. * And do not translate the part before the |.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1322 msgid "keyboard label|Hyper"
1323 msgstr "Hyper"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #. * And do not translate the part before the |.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1332 msgid "keyboard label|Meta"
1333 msgstr "Meta"
1334
1335 #. do not translate the part before the |
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1337 msgid "keyboard label|Space"
1338 msgstr "Space"
1339
1340 #. do not translate the part before the |
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1342 msgid "keyboard label|Backslash"
1343 msgstr "\\"
1344
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid type function: `%s'"
1348 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1349
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid root element: '%s'"
1353 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1354
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1356 #, c-format
1357 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1358 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1359
1360 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1361 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1362 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1363 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. *
1365 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1366 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1367 #. * the year will appear on the right.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1370 msgid "calendar:MY"
1371 msgstr "calendar:MY"
1372
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:1"
1380
1381 #. Translators:  This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text.
1383 #. *
1384 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1385 #. * in the translation.
1386 #. *
1387 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1390 msgid "year measurement template|2000"
1391 msgstr "2000"
1392
1393 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. *
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1398 #. * part in the translation.
1399 #. *
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1402 #. * too.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1405 #, c-format
1406 msgid "calendar:day:digits|%d"
1407 msgstr "%d"
1408
1409 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. *
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1414 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1415 #. *
1416 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1417 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1418 #. * too.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1421 #, c-format
1422 msgid "calendar:week:digits|%d"
1423 msgstr "%d"
1424
1425 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1426 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1427 #. * Use only ASCII in the translation.
1428 #. *
1429 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1430 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1431 #. * msgid.
1432 #. *
1433 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1434 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1437 msgid "calendar year format|%Y"
1438 msgstr "%Y"
1439
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1442 #. * the text after the | in the translation.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1445 msgid "Accelerator|Disabled"
1446 msgstr "Изключен"
1447
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1450 #. * acelerator.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1453 msgid "New accelerator..."
1454 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1455
1456 #. do not translate the part before the |
1457 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1458 #, c-format
1459 msgid "progress bar label|%d %%"
1460 msgstr "%d %%"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1463 msgid "Pick a Color"
1464 msgstr "Избор на цвят"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1467 msgid "Received invalid color data\n"
1468 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1471 msgid ""
1472 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1473 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1474 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1475 msgstr ""
1476 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1477 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1478 "като го издърпате върху цвета за избор."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1481 msgid ""
1482 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1483 "it for use in the future."
1484 msgstr ""
1485 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1486 "запазите за бъдеща употреба."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1489 msgid "_Save color here"
1490 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1493 msgid ""
1494 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1495 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1496 msgstr ""
1497 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1498 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1499 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1502 msgid ""
1503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1504 "lightness of that color using the inner triangle."
1505 msgstr ""
1506 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1507 "чрез вътрешния триъгълник."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1510 msgid ""
1511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1512 "that color."
1513 msgstr ""
1514 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1515 "изберете."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1518 msgid "_Hue:"
1519 msgstr "_Нюанс:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1522 msgid "Position on the color wheel."
1523 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1526 msgid "_Saturation:"
1527 msgstr "_Наситеност:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1530 msgid "\"Deepness\" of the color."
1531 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1534 msgid "_Value:"
1535 msgstr "_Стойност:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1538 msgid "Brightness of the color."
1539 msgstr "Яркост на цвета."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1542 msgid "_Red:"
1543 msgstr "_Червено:"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1546 msgid "Amount of red light in the color."
1547 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1550 msgid "_Green:"
1551 msgstr "_Зелено:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1554 msgid "Amount of green light in the color."
1555 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1558 msgid "_Blue:"
1559 msgstr "_Синьо:"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1562 msgid "Amount of blue light in the color."
1563 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1566 msgid "Op_acity:"
1567 msgstr "Н_епрозрачност:"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Прозрачност на цвета."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "Име на _цвят:"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1578 msgid ""
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1581 msgstr ""
1582 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1583 "просто да посочите името му."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1586 msgid "_Palette:"
1587 msgstr "_Палитра:"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1590 msgid "Color Wheel"
1591 msgstr "Цветова палитра"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1594 msgid "Color Selection"
1595 msgstr "Избор на цвят"
1596
1597 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1598 msgid "Input _Methods"
1599 msgstr "_Методи за вход"
1600
1601 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1602 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1603 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1606 msgid "Select A File"
1607 msgstr "Избор на файл"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1610 msgid "Desktop"
1611 msgstr "Работен плот"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1614 msgid "(None)"
1615 msgstr "(без)"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1618 msgid "Other..."
1619 msgstr "Друго място..."
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1622 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid filename: %s"
1625 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1628 msgid "Could not retrieve information about the file"
1629 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1632 msgid "Could not add a bookmark"
1633 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1636 msgid "Could not remove bookmark"
1637 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1640 msgid "The folder could not be created"
1641 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1644 msgid ""
1645 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1646 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1647 msgstr ""
1648 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1649 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1652 msgid "Invalid file name"
1653 msgstr "Неправилно име на файл"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1656 msgid "The folder contents could not be displayed"
1657 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1658
1659 #. Translators: the first string is a path and the second string
1660 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1661 #. * to translate.
1662 #.
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1664 #, c-format
1665 msgid "%1$s on %2$s"
1666 msgstr "%1$s на %2$s"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1669 msgid "Search"
1670 msgstr "Търсене"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1673 msgid "Recently Used"
1674 msgstr "Скоро отваряни"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1677 msgid "Select which types of files are shown"
1678 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1681 #, c-format
1682 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1683 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1686 #, c-format
1687 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1688 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1691 #, c-format
1692 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1693 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1696 #, c-format
1697 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1698 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1701 #, c-format
1702 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1703 msgstr ""
1704 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1707 msgid "Remove"
1708 msgstr "Премахване"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1711 msgid "Rename..."
1712 msgstr "Преименуване..."
1713
1714 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1716 msgid "Places"
1717 msgstr "Места"
1718
1719 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1721 msgid "_Places"
1722 msgstr "_Места"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1725 msgid "_Add"
1726 msgstr "_Добавяне"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1729 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1730 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1733 msgid "_Remove"
1734 msgstr "_Премахване"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1741 msgid "Could not select file"
1742 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1747 msgstr ""
1748 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1751 msgid "_Add to Bookmarks"
1752 msgstr "_Добавяне към отметките"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1755 msgid "Show _Hidden Files"
1756 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1759 msgid "Files"
1760 msgstr "Файлове"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1763 msgid "Name"
1764 msgstr "Име"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1767 msgid "Size"
1768 msgstr "Размер"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1771 msgid "Modified"
1772 msgstr "Променян на"
1773
1774 #. Label
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1776 msgid "_Name:"
1777 msgstr "_Име:"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1780 msgid "_Browse for other folders"
1781 msgstr "_Отваряне на други папки"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1784 msgid "Type a file name"
1785 msgstr "Въведете име на файл"
1786
1787 #. Create Folder
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1789 msgid "Create Fo_lder"
1790 msgstr "Създаване на _папка"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1793 msgid "_Location:"
1794 msgstr "_Местоположение:"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1797 msgid "Save in _folder:"
1798 msgstr "Запазване в п_апка:"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1801 msgid "Create in _folder:"
1802 msgstr "Създаване в _папка:"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1807 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1810 #, c-format
1811 msgid "Shortcut %s already exists"
1812 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1815 #, c-format
1816 msgid "Shortcut %s does not exist"
1817 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1820 #, c-format
1821 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1822 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1828 msgstr ""
1829 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1830 "му съдържание."
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1833 msgid "_Replace"
1834 msgstr "_Замяна"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1837 msgid "Could not start the search process"
1838 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1841 msgid ""
1842 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1843 "Please make sure it is running."
1844 msgstr ""
1845 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1846 "той работи."
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1849 msgid "Could not send the search request"
1850 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1851
1852 #. Label
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1854 msgid "_Search:"
1855 msgstr "_Търсене:"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not mount %s"
1860 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Напишете името на новата папка"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1867 #, c-format
1868 msgid "%d byte"
1869 msgid_plural "%d bytes"
1870 msgstr[0] "%d байт"
1871 msgstr[1] "%d байта"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1874 #, c-format
1875 msgid "%.1f KB"
1876 msgstr "%.1f KB"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1879 #, c-format
1880 msgid "%.1f MB"
1881 msgstr "%.1f MB"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1884 #, c-format
1885 msgid "%.1f GB"
1886 msgstr "%.1f GB"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1890 msgid "Unknown"
1891 msgstr "Неизвестен"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1894 msgid "Today at %H:%M"
1895 msgstr "Днес в %H:%M"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1898 msgid "Yesterday at %H:%M"
1899 msgstr "Вчера в %H:%M"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1903 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1904 #, c-format
1905 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1906 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1909 msgid "Folders"
1910 msgstr "Папки"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1913 msgid "Fol_ders"
1914 msgstr "_Папки"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1917 msgid "_Files"
1918 msgstr "_Файлове"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1921 #, c-format
1922 msgid "Folder unreadable: %s"
1923 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1929 "available to this program.\n"
1930 "Are you sure that you want to select it?"
1931 msgstr ""
1932 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1933 "наличен за тази програма.\n"
1934 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1937 msgid "_New Folder"
1938 msgstr "_Нова папка"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1941 msgid "De_lete File"
1942 msgstr "Из_триване на файл"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1945 msgid "_Rename File"
1946 msgstr "_Преименуване на файл"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1952 msgstr ""
1953 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1956 msgid "New Folder"
1957 msgstr "Нова папка"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1960 msgid "_Folder name:"
1961 msgstr "_Име на папката:"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1964 msgid "C_reate"
1965 msgstr "_Създаване"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1968 #, c-format
1969 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr ""
1971 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1974 #, c-format
1975 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1976 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1979 #, c-format
1980 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1981 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1984 msgid "Delete File"
1985 msgstr "Изтриване на файл"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1988 #, c-format
1989 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1993 #, c-format
1994 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1995 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1998 #, c-format
1999 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2000 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2003 msgid "Rename File"
2004 msgstr "Преименуване на файл"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2007 #, c-format
2008 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2009 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2012 msgid "_Rename"
2013 msgstr "_Преименуване"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2016 msgid "_Selection: "
2017 msgstr "_Избор: "
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2023 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2024 msgstr ""
2025 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2026 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2029 msgid "Invalid UTF-8"
2030 msgstr "Грешен UTF-8"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2033 msgid "Name too long"
2034 msgstr "Името е твърде дълго"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2037 msgid "Couldn't convert filename"
2038 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2043 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not obtain root folder"
2048 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2051 msgid "(Empty)"
2052 msgstr "(Празно)"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2055 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2056 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2057 #, c-format
2058 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2059 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2062 #, c-format
2063 msgid "This file system does not support mounting"
2064 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2067 msgid "File System"
2068 msgstr "Файлова система"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2074 "Please use a different name."
2075 msgstr ""
2076 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
2077
2078 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2079 #, c-format
2080 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2081 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2084 #, c-format
2085 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2086 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2089 #, c-format
2090 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2091 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2094 #, c-format
2095 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2096 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2099 #, c-format
2100 msgid "Network Drive (%s)"
2101 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2104 #, c-format
2105 msgid "%s (%s)"
2106 msgstr "%s (%s)"
2107
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2109 msgid "Pick a Font"
2110 msgstr "Избор на шрифт"
2111
2112 #. Initialize fields
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2114 msgid "Sans 12"
2115 msgstr "Sans 12"
2116
2117 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2118 msgid "Font"
2119 msgstr "Шрифт"
2120
2121 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2122 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2125 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2126
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2128 msgid "_Family:"
2129 msgstr "_Фамилия:"
2130
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2132 msgid "_Style:"
2133 msgstr "_Стил:"
2134
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2136 msgid "Si_ze:"
2137 msgstr "Раз_мер:"
2138
2139 #. create the text entry widget
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2141 msgid "_Preview:"
2142 msgstr "_Преглед:"
2143
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2145 msgid "Font Selection"
2146 msgstr "Избор на шрифт"
2147
2148 #: gtk/gtkgamma.c:408
2149 msgid "Gamma"
2150 msgstr "Гама"
2151
2152 #: gtk/gtkgamma.c:418
2153 msgid "_Gamma value"
2154 msgstr "_Стойност на гама"
2155
2156 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2157 #. * load it.
2158 #.
2159 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2160 #, c-format
2161 msgid "Error loading icon: %s"
2162 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2163
2164 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2168 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2169 "You can get a copy from:\n"
2170 "\t%s"
2171 msgstr ""
2172 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2173 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2174 "Можете да я получите от:\n"
2175 "\t%s"
2176
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2178 #, c-format
2179 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2180 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2181
2182 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to load icon"
2185 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2186
2187 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Simple"
2190 msgstr "Размер"
2191
2192 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2193 msgid "input method menu|System"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2197 msgid "Input"
2198 msgstr "Вход"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2201 msgid "No extended input devices"
2202 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2205 msgid "_Device:"
2206 msgstr "_Устройство:"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2209 msgid "Disabled"
2210 msgstr "Забранено"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2213 msgid "Screen"
2214 msgstr "Екран"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2217 msgid "Window"
2218 msgstr "Прозорец"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2221 msgid "_Mode:"
2222 msgstr "_Режим:"
2223
2224 #. The axis listbox
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2226 msgid "Axes"
2227 msgstr "Оси"
2228
2229 #. Keys listbox
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2231 msgid "Keys"
2232 msgstr "Клавиши"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2235 msgid "_X:"
2236 msgstr "_X:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2239 msgid "_Y:"
2240 msgstr "_Y:"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2243 msgid "_Pressure:"
2244 msgstr "_Натиск:"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2247 msgid "X _tilt:"
2248 msgstr "Наклон по _X:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2251 msgid "Y t_ilt:"
2252 msgstr "Наклон по _Y:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2255 msgid "_Wheel:"
2256 msgstr "_Колелце:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2259 msgid "none"
2260 msgstr "без"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2263 msgid "(disabled)"
2264 msgstr "(забранен)"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2267 msgid "(unknown)"
2268 msgstr "(неизвестен)"
2269
2270 #. and clear button
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2272 msgid "Cl_ear"
2273 msgstr "_Изчистване"
2274
2275 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2276 msgid "URI"
2277 msgstr "Адрес"
2278
2279 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2280 msgid "The URI bound to this button"
2281 msgstr "Адресът към този бутон"
2282
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2284 msgid "Copy URL"
2285 msgstr "Копиране на адрес"
2286
2287 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2288 msgid "Invalid URI"
2289 msgstr "Грешен адрес"
2290
2291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:427
2293 msgid "Load additional GTK+ modules"
2294 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2295
2296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2297 #: gtk/gtkmain.c:428
2298 msgid "MODULES"
2299 msgstr "МОДУЛИ"
2300
2301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:430
2303 msgid "Make all warnings fatal"
2304 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2305
2306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:433
2308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2309 msgstr ""
2310 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2311 "които да бъдат зададени"
2312
2313 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:436
2315 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2316 msgstr ""
2317 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2318 "които да не бъдат зададени"
2319
2320 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2321 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2323 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2324 #.
2325 #: gtk/gtkmain.c:672
2326 msgid "default:LTR"
2327 msgstr "default:LTR"
2328
2329 #: gtk/gtkmain.c:768
2330 msgid "GTK+ Options"
2331 msgstr "Настройки на GTK+"
2332
2333 #: gtk/gtkmain.c:768
2334 msgid "Show GTK+ Options"
2335 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2336
2337 #: gtk/gtknotebook.c:828
2338 msgid "Arrow spacing"
2339 msgstr "Разстояние между стрелките"
2340
2341 #: gtk/gtknotebook.c:829
2342 msgid "Scroll arrow spacing"
2343 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2344
2345 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2346 #, c-format
2347 msgid "Page %u"
2348 msgstr "Страница %u"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2351 #, c-format
2352 msgid "Not a valid page setup file"
2353 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2354
2355 #. Translate to the default units to use for presenting
2356 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2357 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2359 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2360 #.
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2362 msgid "default:mm"
2363 msgstr "default:mm"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2366 msgid ""
2367 "<b>Any Printer</b>\n"
2368 "For portable documents"
2369 msgstr ""
2370 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2371 "За преносими документи"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2374 msgid "mm"
2375 msgstr "mm"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2378 msgid "inch"
2379 msgstr "инч"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Margins:\n"
2385 " Left: %s %s\n"
2386 " Right: %s %s\n"
2387 " Top: %s %s\n"
2388 " Bottom: %s %s"
2389 msgstr ""
2390 "Полета:\n"
2391 " Отляво: %s %s\n"
2392 " Отдясно: %s %s\n"
2393 " Отгоре: %s %s\n"
2394 " Отдолу: %s %s"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2397 msgid "Manage Custom Sizes..."
2398 msgstr "Управление на другите размери..."
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2401 msgid "_Format for:"
2402 msgstr "_Формат за:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2405 msgid "_Paper size:"
2406 msgstr "_Размер на листите:"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2409 msgid "_Orientation:"
2410 msgstr "_Ориентация:"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2413 msgid "Page Setup"
2414 msgstr "Настройки на листите"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2417 msgid "Margins from Printer..."
2418 msgstr "Полета от принтера..."
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2421 #, c-format
2422 msgid "Custom Size %d"
2423 msgstr "Друг размер: %d"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2426 msgid "Manage Custom Sizes"
2427 msgstr "Управление на другите размери"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2430 msgid "_Width:"
2431 msgstr "_Широчина"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2434 msgid "_Height:"
2435 msgstr "_Височина:"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2438 msgid "Paper Size"
2439 msgstr "Размер на листите"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2442 msgid "_Top:"
2443 msgstr "От_горе:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2446 msgid "_Bottom:"
2447 msgstr "От_долу:"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2450 msgid "_Left:"
2451 msgstr "От_ляво:"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2454 msgid "_Right:"
2455 msgstr "_Отдясно:"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2458 msgid "Paper Margins"
2459 msgstr "Бели полета"
2460
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2462 msgid "Up Path"
2463 msgstr "Нагоре"
2464
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2466 msgid "Down Path"
2467 msgstr "Надолу"
2468
2469 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2470 msgid "File System Root"
2471 msgstr "Корен на файловата система"
2472
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2474 msgid "Not available"
2475 msgstr "Не е достъпен"
2476
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2478 msgid "_Save in folder:"
2479 msgstr "Запазване в п_апка:"
2480
2481 #. translators: this string is the default job title for print
2482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2483 #. * by the job number.
2484 #.
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2486 #, c-format
2487 msgid "%s job #%d"
2488 msgstr "%s, задача № %d"
2489
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2492 msgid "print operation status|Initial state"
2493 msgstr "Първоначално състояние"
2494
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2497 msgid "print operation status|Preparing to print"
2498 msgstr "Подготовка за печат"
2499
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2502 msgid "print operation status|Generating data"
2503 msgstr "Генериране на данни"
2504
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2507 msgid "print operation status|Sending data"
2508 msgstr "Изпращане на данни"
2509
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2512 msgid "print operation status|Waiting"
2513 msgstr "Изчакване"
2514
2515 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2517 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2518 msgstr "Блокиране поради проблем"
2519
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2522 msgid "print operation status|Printing"
2523 msgstr "Отпечатване"
2524
2525 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2527 msgid "print operation status|Finished"
2528 msgstr "Завършено"
2529
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2532 msgid "print operation status|Finished with error"
2533 msgstr "Завършено с грешка"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2536 #, c-format
2537 msgid "Preparing %d"
2538 msgstr "Подготвяне на %d"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2541 #, c-format
2542 msgid "Preparing"
2543 msgstr "Подготвяне"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2546 #, c-format
2547 msgid "Printing %d"
2548 msgstr "Печат на %d"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2551 #, c-format
2552 msgid "Error launching preview"
2553 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2556 #, c-format
2557 msgid "Error printing"
2558 msgstr "Грешка при печат"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2561 msgid "Application"
2562 msgstr "Програма"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2565 msgid "Printer offline"
2566 msgstr "Принтерът не е на линия"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2569 msgid "Out of paper"
2570 msgstr "Хартията свърши"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2573 msgid "Paused"
2574 msgstr "На пауза"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2577 msgid "Need user intervention"
2578 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2581 msgid "Custom size"
2582 msgstr "Друг размер"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2586 #, c-format
2587 msgid "Not enough free memory"
2588 msgstr "Няма достатъчно памет"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2596 #, c-format
2597 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2603 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2606 #, c-format
2607 msgid "Unspecified error"
2608 msgstr "Неуказана грешка"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2611 #, c-format
2612 msgid "Error from StartDoc"
2613 msgstr "Грешка от StartDoc"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2616 msgid "Printer"
2617 msgstr "Принтер"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2620 msgid "Location"
2621 msgstr "Местоположение"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2624 msgid "Status"
2625 msgstr "Състояние"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Range"
2630 msgstr "_Обхват: "
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2633 #, fuzzy
2634 msgid "_All Pages"
2635 msgstr "Всички страници"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2638 #, fuzzy
2639 msgid "C_urrent Page"
2640 msgstr "_Текущата"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Pag_es:"
2645 msgstr "Места"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2648 msgid ""
2649 "Specify one or more page ranges,\n"
2650 " e.g. 1-3,7,11"
2651 msgstr ""
2652 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2653 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2656 msgid "Copies"
2657 msgstr "Разпечатки"
2658
2659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2661 msgid "Copie_s:"
2662 msgstr "Раз_печатки:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2665 msgid "C_ollate"
2666 msgstr "По_следователно подреждане"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2669 msgid "_Reverse"
2670 msgstr "_Обратен ред"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2673 msgid "General"
2674 msgstr "Общи"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2677 msgid "Layout"
2678 msgstr "Наместване"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2681 msgid "Pages per _side:"
2682 msgstr "Страници на _страна:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2685 msgid "T_wo-sided:"
2686 msgstr "_Двустранен печат:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2689 msgid "_Only print:"
2690 msgstr "_Обхват на печата:"
2691
2692 #. In enum order
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2694 msgid "All sheets"
2695 msgstr "Всички страници"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2698 msgid "Even sheets"
2699 msgstr "Четните страници"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2702 msgid "Odd sheets"
2703 msgstr "Нечетните страници"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2706 msgid "Sc_ale:"
2707 msgstr "_Мащабиране:"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2710 msgid "Paper"
2711 msgstr "Хартия"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2714 msgid "Paper _type:"
2715 msgstr "_Вид хартия:"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2718 msgid "Paper _source:"
2719 msgstr "_Източник на листите:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2722 msgid "Output t_ray:"
2723 msgstr "_Изходна касета:"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2726 msgid "Job Details"
2727 msgstr "Информация а задачата"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2730 msgid "Pri_ority:"
2731 msgstr "П_риоритет:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2734 msgid "_Billing info:"
2735 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2738 msgid "Print Document"
2739 msgstr "Отпечатване на документ"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2742 msgid "_Now"
2743 msgstr "_Сега"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2746 msgid "A_t:"
2747 msgstr "_Точно в:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2750 msgid "On _hold"
2751 msgstr "_На пауза"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2754 msgid "Add Cover Page"
2755 msgstr "Със заглавна страница"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2758 msgid "Be_fore:"
2759 msgstr "_Преди:"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2762 msgid "_After:"
2763 msgstr "_След:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2766 msgid "Job"
2767 msgstr "Задача"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2770 msgid "Advanced"
2771 msgstr "Допълнителни"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2774 msgid "Image Quality"
2775 msgstr "Качество на изображенията"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2778 msgid "Color"
2779 msgstr "Цвят"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2782 msgid "Finishing"
2783 msgstr "Гланц"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2786 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2787 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2790 msgid "Print"
2791 msgstr "Печат"
2792
2793 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2794 msgid "Group"
2795 msgstr "Група"
2796
2797 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2798 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2799 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2800
2801 #: gtk/gtkrc.c:2872
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2804 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2805
2806 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2807 #, c-format
2808 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2809 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2813 #, c-format
2814 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2815 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2818 msgid "Select which type of documents are shown"
2819 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2822 #, c-format
2823 msgid "No item for URI '%s' found"
2824 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2825
2826 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2827 msgid "Untitled filter"
2828 msgstr "Неозаглавен филтър"
2829
2830 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2831 msgid "Could not remove item"
2832 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2833
2834 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2835 msgid "Could not clear list"
2836 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2839 msgid "Copy _Location"
2840 msgstr "Копиране на _местоположение"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2843 msgid "_Remove From List"
2844 msgstr "_Премахване от списък"
2845
2846 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2847 msgid "_Clear List"
2848 msgstr "_Изчистване на списък"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2851 msgid "Show _Private Resources"
2852 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2853
2854 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2855 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2856 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2857 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2858 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2859 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2860 #. * right place when idly populating the menu in case the
2861 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2862 #. * recent chooser menu widget.
2863 #.
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2865 msgid "No items found"
2866 msgstr "Не са открити елементи"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2869 #, c-format
2870 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2871 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2874 #, c-format
2875 msgid "Open '%s'"
2876 msgstr "Отваряне на „%s“"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2879 msgid "Unknown item"
2880 msgstr "Неизвестен елемент"
2881
2882 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2883 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2884 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2885 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2886 #. *
2887 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2888 #.
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2890 #, c-format
2891 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2892 msgstr "_%d. %s"
2893
2894 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2895 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2896 #. *
2897 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2898 #.
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2900 #, c-format
2901 msgid "recent menu label|%d. %s"
2902 msgstr "%d. %s"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2905 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2908 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2909
2910 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2911 #: gtk/gtkstock.c:288
2912 msgid "Information"
2913 msgstr "Информация"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:289
2916 msgid "Warning"
2917 msgstr "Предупреждение"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:290
2920 msgid "Error"
2921 msgstr "Грешка"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:291
2924 msgid "Question"
2925 msgstr "Въпрос"
2926
2927 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2928 #. * need the mnemonics to be rationalized
2929 #.
2930 #: gtk/gtkstock.c:296
2931 msgid "_About"
2932 msgstr "_Относно"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:298
2935 msgid "_Apply"
2936 msgstr "П_рилагане"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:299
2939 msgid "_Bold"
2940 msgstr "_Получерно"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:300
2943 msgid "_Cancel"
2944 msgstr "_Отказване"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:301
2947 msgid "_CD-Rom"
2948 msgstr "_CD-Rom"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:302
2951 msgid "_Clear"
2952 msgstr "_Изчистване"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:303
2955 msgid "_Close"
2956 msgstr "Зат_варяне"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:304
2959 msgid "C_onnect"
2960 msgstr "_Свързване"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:305
2963 msgid "_Convert"
2964 msgstr "Кон_вертиране"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:306
2967 msgid "_Copy"
2968 msgstr "_Копиране"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:307
2971 msgid "Cu_t"
2972 msgstr "От_рязване"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:308
2975 msgid "_Delete"
2976 msgstr "_Изтриване"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:309
2979 msgid "_Discard"
2980 msgstr "От_хвърляне"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:310
2983 msgid "_Disconnect"
2984 msgstr "_Разкачване"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:311
2987 msgid "_Execute"
2988 msgstr "_Изпълняване"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:312
2991 msgid "_Edit"
2992 msgstr "_Редактиране"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:313
2995 msgid "_Find"
2996 msgstr "_Търсене"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:314
2999 msgid "Find and _Replace"
3000 msgstr "Търсене и _замяна"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:315
3003 msgid "_Floppy"
3004 msgstr "_Дискета"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:316
3007 msgid "_Fullscreen"
3008 msgstr "На _цял екран"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:317
3011 msgid "_Leave Fullscreen"
3012 msgstr "_Изход от цял екран"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:319
3016 msgid "Navigation|_Bottom"
3017 msgstr "О_тдолу"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:321
3021 msgid "Navigation|_First"
3022 msgstr "_Първо"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:323
3026 msgid "Navigation|_Last"
3027 msgstr "По_следно"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:325
3031 msgid "Navigation|_Top"
3032 msgstr "_Отгоре"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:327
3036 msgid "Navigation|_Back"
3037 msgstr "На_зад"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:329
3041 msgid "Navigation|_Down"
3042 msgstr "На_долу"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:331
3046 msgid "Navigation|_Forward"
3047 msgstr "Нап_ред"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:333
3051 msgid "Navigation|_Up"
3052 msgstr "На_горе"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:334
3055 msgid "_Harddisk"
3056 msgstr "_Твърд диск"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:335
3059 msgid "_Help"
3060 msgstr "_Помощ"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:336
3063 msgid "_Home"
3064 msgstr "_Домашна папка"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:337
3067 msgid "Increase Indent"
3068 msgstr "Увеличаване на отместването"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:338
3071 msgid "Decrease Indent"
3072 msgstr "Намаляване на отместването"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:339
3075 msgid "_Index"
3076 msgstr "_Индекс"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:340
3079 msgid "_Information"
3080 msgstr "_Информация"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:341
3083 msgid "_Italic"
3084 msgstr "_Курсив"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:342
3087 msgid "_Jump to"
3088 msgstr "Скок _до"
3089
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:344
3092 msgid "Justify|_Center"
3093 msgstr "_Центриране"
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:346
3097 msgid "Justify|_Fill"
3098 msgstr "Д_вустранно"
3099
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:348
3102 msgid "Justify|_Left"
3103 msgstr "_Ляво"
3104
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:350
3107 msgid "Justify|_Right"
3108 msgstr "_Дясно"
3109
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:353
3112 msgid "Media|_Forward"
3113 msgstr "_Напред"
3114
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:355
3117 msgid "Media|_Next"
3118 msgstr "_Следващ"
3119
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:357
3122 msgid "Media|P_ause"
3123 msgstr "П_ауза"
3124
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:359
3127 msgid "Media|_Play"
3128 msgstr "_Изпълнение"
3129
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:361
3132 msgid "Media|Pre_vious"
3133 msgstr "Пре_дишен"
3134
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:363
3137 msgid "Media|_Record"
3138 msgstr "_Запис"
3139
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:365
3142 msgid "Media|R_ewind"
3143 msgstr "Пр_евъртане"
3144
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:367
3147 msgid "Media|_Stop"
3148 msgstr "_Спиране"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:368
3151 msgid "_Network"
3152 msgstr "_Мрежа"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:369
3155 msgid "_New"
3156 msgstr "_Нов"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:370
3159 msgid "_No"
3160 msgstr "_Не"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:371
3163 msgid "_OK"
3164 msgstr "_Добре"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:372
3167 msgid "_Open"
3168 msgstr "_Отваряне"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:373
3171 msgid "Landscape"
3172 msgstr "Хоризонтално"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:374
3175 msgid "Portrait"
3176 msgstr "Вертикално"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:375
3179 msgid "Reverse landscape"
3180 msgstr "Вертикално, обърнато"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:376
3183 msgid "Reverse portrait"
3184 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:377
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Page Set_up"
3189 msgstr "Настройки на листите"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:378
3192 msgid "_Paste"
3193 msgstr "_Поставяне"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:379
3196 msgid "_Preferences"
3197 msgstr "_Предпочитания"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:380
3200 msgid "_Print"
3201 msgstr "_Печат"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:381
3204 msgid "Print Pre_view"
3205 msgstr "_Мостра на печата"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:382
3208 msgid "_Properties"
3209 msgstr "_Настройки"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:383
3212 msgid "_Quit"
3213 msgstr "_Спиране на програмата"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:384
3216 msgid "_Redo"
3217 msgstr "Пов_торение"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:385
3220 msgid "_Refresh"
3221 msgstr "_Обновяване"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:387
3224 msgid "_Revert"
3225 msgstr "_Връщане"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:388
3228 msgid "_Save"
3229 msgstr "_Запазване"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:389
3232 msgid "Save _As"
3233 msgstr "Запазване _като"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:390
3236 msgid "Select _All"
3237 msgstr "Избиране на _всичко"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:391
3240 msgid "_Color"
3241 msgstr "_Цвят"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:392
3244 msgid "_Font"
3245 msgstr "_Шрифт"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:393
3248 msgid "_Ascending"
3249 msgstr "_Възходящ"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:394
3252 msgid "_Descending"
3253 msgstr "_Низходящ"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:395
3256 msgid "_Spell Check"
3257 msgstr "_Проверка на правописа"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:396
3260 msgid "_Stop"
3261 msgstr "_Спиране"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:397
3264 msgid "_Strikethrough"
3265 msgstr "_Зачертаване"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:398
3268 msgid "_Undelete"
3269 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:399
3272 msgid "_Underline"
3273 msgstr "_Подчертаване"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:400
3276 msgid "_Undo"
3277 msgstr "_Отмяна"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:401
3280 msgid "_Yes"
3281 msgstr "_Да"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:402
3284 msgid "_Normal Size"
3285 msgstr "_Нормален размер"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:403
3288 msgid "Best _Fit"
3289 msgstr "Най-добро _пасване"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:404
3292 msgid "Zoom _In"
3293 msgstr "_Увеличаване"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:405
3296 msgid "Zoom _Out"
3297 msgstr "_Намаляване"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3300 #, c-format
3301 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3302 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3305 #, c-format
3306 msgid "No deserialize function found for format %s"
3307 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3310 #, c-format
3311 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3312 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3315 #, c-format
3316 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3317 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3320 #, c-format
3321 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3322 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3323
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3325 #, c-format
3326 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3327 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3328
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3330 #, c-format
3331 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3332 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3335 #, c-format
3336 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3337 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3340 #, c-format
3341 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3342 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3343
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3345 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3346 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3349 #, c-format
3350 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3351 msgstr ""
3352 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3353
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3356 #, c-format
3357 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3358 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3359
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3361 #, c-format
3362 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3363 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3364
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3366 #, c-format
3367 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3368 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3369
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3374 msgstr ""
3375 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3378 #, c-format
3379 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3380 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3381
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3383 #, c-format
3384 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3385 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3388 #, c-format
3389 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3390 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3393 #, c-format
3394 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3395 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3398 #, c-format
3399 msgid "A <%s> element has already been specified"
3400 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3403 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3404 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3405
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3407 #, c-format
3408 msgid "Serialized data is malformed"
3409 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3410
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3415 msgstr ""
3416 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3417 "0001"
3418
3419 #: gtk/gtktextutil.c:60
3420 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3421 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3422
3423 #: gtk/gtktextutil.c:61
3424 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3425 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3426
3427 #: gtk/gtktextutil.c:62
3428 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3429 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3430
3431 #: gtk/gtktextutil.c:63
3432 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3433 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3434
3435 #: gtk/gtktextutil.c:64
3436 msgid "LRO Left-to-right _override"
3437 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3438
3439 #: gtk/gtktextutil.c:65
3440 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3441 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3442
3443 #: gtk/gtktextutil.c:66
3444 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3445 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3446
3447 #: gtk/gtktextutil.c:67
3448 msgid "ZWS _Zero width space"
3449 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3450
3451 #: gtk/gtktextutil.c:68
3452 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3453 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3454
3455 #: gtk/gtktextutil.c:69
3456 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3457 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3458
3459 #: gtk/gtkthemes.c:71
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3462 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3463
3464 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3465 msgid "--- No Tip ---"
3466 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3467
3468 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3469 #, c-format
3470 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3471 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3472
3473 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3474 #, c-format
3475 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3476 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3477
3478 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3479 #, c-format
3480 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3481 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3482
3483 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3484 msgid "Empty"
3485 msgstr "Празно"
3486
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3488 msgid "Volume"
3489 msgstr "Сила на звука"
3490
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3492 msgid "Volume Down"
3493 msgstr "Намаляване на звука"
3494
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3496 msgid "Volume Up"
3497 msgstr "Увеличаване на звука"
3498
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3500 msgid "Muted"
3501 msgstr "Заглушаване"
3502
3503 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3504 msgid "Full Volume"
3505 msgstr "Максимална сила"
3506
3507 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3508 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3509 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3510 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3511 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3512 #. * part in the translation!
3513 #.
3514 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3515 #, c-format
3516 msgid "volume percentage|%d %%"
3517 msgstr "%d %%"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3521 msgid "paper size|asme_f"
3522 msgstr "asme_f"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3526 msgid "paper size|A0x2"
3527 msgstr "A0x2"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3531 msgid "paper size|A0"
3532 msgstr "A0"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3536 msgid "paper size|A0x3"
3537 msgstr "A0x3"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3541 msgid "paper size|A1"
3542 msgstr "A1"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3546 msgid "paper size|A10"
3547 msgstr "A10"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3551 msgid "paper size|A1x3"
3552 msgstr "A1x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3556 msgid "paper size|A1x4"
3557 msgstr "A1x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3561 msgid "paper size|A2"
3562 msgstr "A2"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3566 msgid "paper size|A2x3"
3567 msgstr "A2x3"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3571 msgid "paper size|A2x4"
3572 msgstr "A2x4"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3576 msgid "paper size|A2x5"
3577 msgstr "A2x5"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3581 msgid "paper size|A3"
3582 msgstr "A3"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3586 msgid "paper size|A3 Extra"
3587 msgstr "A3 Extra"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3591 msgid "paper size|A3x3"
3592 msgstr "A3x3"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3596 msgid "paper size|A3x4"
3597 msgstr "A3x4"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3601 msgid "paper size|A3x5"
3602 msgstr "A3x5"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3606 msgid "paper size|A3x6"
3607 msgstr "A3x6"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3611 msgid "paper size|A3x7"
3612 msgstr "A3x7"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3616 msgid "paper size|A4"
3617 msgstr "A4"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3621 msgid "paper size|A4 Extra"
3622 msgstr "A4 Extra"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3626 msgid "paper size|A4 Tab"
3627 msgstr "A4 Tab"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3631 msgid "paper size|A4x3"
3632 msgstr "A4x3"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3636 msgid "paper size|A4x4"
3637 msgstr "A4x4"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgid "paper size|A4x5"
3642 msgstr "A4x5"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgid "paper size|A4x6"
3647 msgstr "A4x6"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3651 msgid "paper size|A4x7"
3652 msgstr "A4x7"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3656 msgid "paper size|A4x8"
3657 msgstr "A4x8"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3661 msgid "paper size|A4x9"
3662 msgstr "A4x9"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3666 msgid "paper size|A5"
3667 msgstr "A5"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3671 msgid "paper size|A5 Extra"
3672 msgstr "A5 Extra"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3676 msgid "paper size|A6"
3677 msgstr "A6"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3681 msgid "paper size|A7"
3682 msgstr "A7"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3686 msgid "paper size|A8"
3687 msgstr "A8"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3691 msgid "paper size|A9"
3692 msgstr "A9"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3696 msgid "paper size|B0"
3697 msgstr "B0"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3701 msgid "paper size|B1"
3702 msgstr "B1"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3706 msgid "paper size|B10"
3707 msgstr "B10"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3711 msgid "paper size|B2"
3712 msgstr "B2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3716 msgid "paper size|B3"
3717 msgstr "B3"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3721 msgid "paper size|B4"
3722 msgstr "B4"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3726 msgid "paper size|B5"
3727 msgstr "B5"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3731 msgid "paper size|B5 Extra"
3732 msgstr "B5 Extra"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3736 msgid "paper size|B6"
3737 msgstr "B6"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3741 msgid "paper size|B6/C4"
3742 msgstr "B6/C4"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3746 msgid "paper size|B7"
3747 msgstr "B7"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3751 msgid "paper size|B8"
3752 msgstr "B8"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3756 msgid "paper size|B9"
3757 msgstr "B9"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3761 msgid "paper size|C0"
3762 msgstr "C0"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3766 msgid "paper size|C1"
3767 msgstr "C1"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3771 msgid "paper size|C10"
3772 msgstr "C10"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3776 msgid "paper size|C2"
3777 msgstr "C2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3781 msgid "paper size|C3"
3782 msgstr "C3"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3786 msgid "paper size|C4"
3787 msgstr "C4"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3791 msgid "paper size|C5"
3792 msgstr "C5"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3796 msgid "paper size|C6"
3797 msgstr "C6"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3801 msgid "paper size|C6/C5"
3802 msgstr "C6/C5"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3806 msgid "paper size|C7"
3807 msgstr "C7"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3811 msgid "paper size|C7/C6"
3812 msgstr "C7/C6"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3816 msgid "paper size|C8"
3817 msgstr "C8"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3821 msgid "paper size|C9"
3822 msgstr "C9"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3826 msgid "paper size|DL Envelope"
3827 msgstr "Плик DL"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3831 msgid "paper size|RA0"
3832 msgstr "RA0"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3836 msgid "paper size|RA1"
3837 msgstr "RA1"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3841 msgid "paper size|RA2"
3842 msgstr "RA2"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3846 msgid "paper size|SRA0"
3847 msgstr "SRA0"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3851 msgid "paper size|SRA1"
3852 msgstr "SRA1"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3856 msgid "paper size|SRA2"
3857 msgstr "SRA2"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3861 msgid "paper size|JB0"
3862 msgstr "JB0"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3866 msgid "paper size|JB1"
3867 msgstr "JB1"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3871 msgid "paper size|JB10"
3872 msgstr "JB10"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3876 msgid "paper size|JB2"
3877 msgstr "JB2"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3881 msgid "paper size|JB3"
3882 msgstr "JB3"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3886 msgid "paper size|JB4"
3887 msgstr "JB4"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3891 msgid "paper size|JB5"
3892 msgstr "JB5"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3896 msgid "paper size|JB6"
3897 msgstr "JB6"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3901 msgid "paper size|JB7"
3902 msgstr "JB7"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3906 msgid "paper size|JB8"
3907 msgstr "JB8"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3911 msgid "paper size|JB9"
3912 msgstr "JB9"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3916 msgid "paper size|jis exec"
3917 msgstr "JIS Exec"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3921 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3922 msgstr "Плик Choukei 2"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3926 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3927 msgstr "Плик Choukei 3"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3931 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3932 msgstr "Плик Choukei 4"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3936 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3937 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3941 msgid "paper size|kahu Envelope"
3942 msgstr "Плик Kahu"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3946 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3947 msgstr "Плик Kaku2"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3951 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3952 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3956 msgid "paper size|you4 Envelope"
3957 msgstr "Плик you4"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3961 msgid "paper size|10x11"
3962 msgstr "10x11"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3966 msgid "paper size|10x13"
3967 msgstr "10x13"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3971 msgid "paper size|10x14"
3972 msgstr "10x14"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3976 msgid "paper size|10x15"
3977 msgstr "10x15"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3981 msgid "paper size|11x12"
3982 msgstr "11x12"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3986 msgid "paper size|11x15"
3987 msgstr "11x15"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3991 msgid "paper size|12x19"
3992 msgstr "12x19"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3996 msgid "paper size|5x7"
3997 msgstr "5x7"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4001 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4002 msgstr "Плик 6x9"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4006 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4007 msgstr "Плик 7x9"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4011 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4012 msgstr "Плик 9x11"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4016 msgid "paper size|a2 Envelope"
4017 msgstr "Плик A2"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4021 msgid "paper size|Arch A"
4022 msgstr "Arch A"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4026 msgid "paper size|Arch B"
4027 msgstr "Arch B"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4031 msgid "paper size|Arch C"
4032 msgstr "Arch C"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4036 msgid "paper size|Arch D"
4037 msgstr "Arch D"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4041 msgid "paper size|Arch E"
4042 msgstr "Arch E"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4046 msgid "paper size|b-plus"
4047 msgstr "B-plus"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4051 msgid "paper size|c"
4052 msgstr "C"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4056 msgid "paper size|c5 Envelope"
4057 msgstr "Плик C5"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4061 msgid "paper size|d"
4062 msgstr "D"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4066 msgid "paper size|e"
4067 msgstr "E"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4071 msgid "paper size|edp"
4072 msgstr "Edp"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4076 msgid "paper size|European edp"
4077 msgstr "Европейски Edp"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4081 msgid "paper size|Executive"
4082 msgstr "Executive"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4086 msgid "paper size|f"
4087 msgstr "F"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4091 msgid "paper size|FanFold European"
4092 msgstr "Европейски FanFold"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4096 msgid "paper size|FanFold US"
4097 msgstr "Американски FanFold"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4101 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4102 msgstr "Германски юридически FanFold"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4106 msgid "paper size|Government Legal"
4107 msgstr "Държавен юридически"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4111 msgid "paper size|Government Letter"
4112 msgstr "Държавни писма"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4116 msgid "paper size|Index 3x5"
4117 msgstr "Индекс 3x5"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4121 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4122 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4126 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4127 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4131 msgid "paper size|Index 5x8"
4132 msgstr "Индекс 5x8"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4136 msgid "paper size|Invoice"
4137 msgstr "Фактура"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4141 msgid "paper size|Tabloid"
4142 msgstr "Таблоид"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4146 msgid "paper size|US Legal"
4147 msgstr "US Legal"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4151 msgid "paper size|US Legal Extra"
4152 msgstr "US Legal Extra"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4156 msgid "paper size|US Letter"
4157 msgstr "US Letter"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4161 msgid "paper size|US Letter Extra"
4162 msgstr "US Letter Extra"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4166 msgid "paper size|US Letter Plus"
4167 msgstr "US Letter Plus"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4171 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4172 msgstr "Плик Monarch"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4176 msgid "paper size|#10 Envelope"
4177 msgstr "Плик #10"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4181 msgid "paper size|#11 Envelope"
4182 msgstr "Плик #11"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4186 msgid "paper size|#12 Envelope"
4187 msgstr "Плик #12"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4191 msgid "paper size|#14 Envelope"
4192 msgstr "Плик #14"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4196 msgid "paper size|#9 Envelope"
4197 msgstr "Плик #9"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4201 msgid "paper size|Personal Envelope"
4202 msgstr "Личен плик"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4206 msgid "paper size|Quarto"
4207 msgstr "Кварто"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4211 msgid "paper size|Super A"
4212 msgstr "Super A"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4216 msgid "paper size|Super B"
4217 msgstr "Super B"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4221 msgid "paper size|Wide Format"
4222 msgstr "Широк формат"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4226 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4227 msgstr "Dai-pa-kai"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4231 msgid "paper size|Folio"
4232 msgstr "Фолио"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4236 msgid "paper size|Folio sp"
4237 msgstr "Фолио sp"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4241 msgid "paper size|Invite Envelope"
4242 msgstr "Плик за покана"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4246 msgid "paper size|Italian Envelope"
4247 msgstr "Италиански плик"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4251 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4252 msgstr "Juuro-ku-kai"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4256 msgid "paper size|pa-kai"
4257 msgstr "Pa-kai"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4261 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4262 msgstr "Плик Postfix"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4266 msgid "paper size|Small Photo"
4267 msgstr "Малка снимка"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4271 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4272 msgstr "Плик Prc1"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4276 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4277 msgstr "Плик Prc10"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4281 msgid "paper size|prc 16k"
4282 msgstr "Prc16k"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4286 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4287 msgstr "Плик Prc2"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4291 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4292 msgstr "Плик Prc3"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4296 msgid "paper size|prc 32k"
4297 msgstr "Prc 32k"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4301 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4302 msgstr "Плик Prc4"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4306 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4307 msgstr "Плик Prc5"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4311 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4312 msgstr "Плик Prc6"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4316 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4317 msgstr "Плик Prc7"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4321 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4322 msgstr "Плик Prc8"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4326 msgid "paper size|ROC 16k"
4327 msgstr "ROC 16k"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4331 msgid "paper size|ROC 8k"
4332 msgstr "ROC 8k"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4335 #, c-format
4336 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4337 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to write header\n"
4342 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to write hash table\n"
4347 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to write folder index\n"
4352 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to rewrite header\n"
4357 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4362 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4365 #, c-format
4366 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4367 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4370 #, c-format
4371 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4372 msgstr ""
4373 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4376 #, c-format
4377 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4378 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4381 #, c-format
4382 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4383 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4386 #, c-format
4387 msgid "Cache file created successfully.\n"
4388 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4391 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4392 msgstr ""
4393 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4396 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4397 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4400 msgid "Don't include image data in the cache"
4401 msgstr ""
4402 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4403 "икони"
4404
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4406 msgid "Output a C header file"
4407 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4408
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4410 msgid "Turn off verbose output"
4411 msgstr "Изключване на подробния изход"
4412
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4414 msgid "Validate existing icon cache"
4415 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4416
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4418 #, c-format
4419 msgid "File not found: %s\n"
4420 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4423 #, c-format
4424 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4425 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4426
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "No theme index file in '%s'.\n"
4431 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4432 msgstr ""
4433 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4434 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4435 "опцията\n"
4436 "„--ignore-theme-index“.\n"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imam-et.c:454
4440 msgid "Amharic (EZ+)"
4441 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/imcedilla.c:91
4445 msgid "Cedilla"
4446 msgstr "Седила"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4450 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4451 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4452
4453 #. ID
4454 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4455 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4456 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4457
4458 #. ID
4459 #: modules/input/imipa.c:145
4460 msgid "IPA"
4461 msgstr "IPA"
4462
4463 #. ID
4464 #: modules/input/immultipress.c:31
4465 msgid "Multipress"
4466 msgstr "Множество натискания"
4467
4468 #. ID
4469 #: modules/input/imthai.c:35
4470 msgid "Thai-Lao"
4471 msgstr "Тайски - Лаос"
4472
4473 #. ID
4474 #: modules/input/imti-er.c:453
4475 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4476 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4477
4478 #. ID
4479 #: modules/input/imti-et.c:453
4480 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4481 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4482
4483 #. ID
4484 #: modules/input/imviqr.c:244
4485 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4486 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4487
4488 #. ID
4489 #: modules/input/imxim.c:28
4490 msgid "X Input Method"
4491 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4494 msgid "Two Sided"
4495 msgstr "Двустранно"
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4498 msgid "Paper Type"
4499 msgstr "Вид хартия"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4502 msgid "Paper Source"
4503 msgstr "Източник на хартията"
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4506 msgid "Output Tray"
4507 msgstr "Изходяща тава"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4510 msgid "One Sided"
4511 msgstr "Едностранно"
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4516 msgid "Auto Select"
4517 msgstr "Автоматичен избор"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4523 msgid "Printer Default"
4524 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4527 msgid "Urgent"
4528 msgstr "Спешен"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4531 msgid "High"
4532 msgstr "Висок"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4535 msgid "Medium"
4536 msgstr "Среден"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4539 msgid "Low"
4540 msgstr "Нисък"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4543 msgid "None"
4544 msgstr "(Без)"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4547 msgid "Classified"
4548 msgstr "Класифицирано"
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4551 msgid "Confidential"
4552 msgstr "Конфиденциално"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4555 msgid "Secret"
4556 msgstr "Секретно"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4559 msgid "Standard"
4560 msgstr "Стандартно"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4563 msgid "Top Secret"
4564 msgstr "Строго секретно"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4567 msgid "Unclassified"
4568 msgstr "Некласифицирано"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4571 #, c-format
4572 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4573 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4574
4575 #. default filename used for print-to-file
4576 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4577 #, c-format
4578 msgid "output.%s"
4579 msgstr "разпечатка.%s"
4580
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4582 msgid "Print to File"
4583 msgstr "Печат към файл"
4584
4585 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4586 msgid "PDF"
4587 msgstr "PDF"
4588
4589 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4590 msgid "Postscript"
4591 msgstr "Postscript"
4592
4593 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4594 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4595 msgid "Pages per _sheet:"
4596 msgstr "Страници на _лист:"
4597
4598 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4599 msgid "File"
4600 msgstr "Файл"
4601
4602 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4603 msgid "_Output format"
4604 msgstr "_Изходен формат"
4605
4606 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4607 msgid "Print to LPR"
4608 msgstr "Печат към LPR"
4609
4610 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4611 msgid "Pages Per Sheet"
4612 msgstr "Страници на лист"
4613
4614 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4615 msgid "Command Line"
4616 msgstr "Команден ред"
4617
4618 #. default filename used for print-to-test
4619 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4620 #, c-format
4621 msgid "test-output.%s"
4622 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4623
4624 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4625 msgid "Print to Test Printer"
4626 msgstr "Печат към тестов принтер"
4627
4628 #: tests/testfilechooser.c:205
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4631 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4632
4633 #~ msgid "Default"
4634 #~ msgstr "Стандартен"
4635
4636 #~ msgid "Print Pages"
4637 #~ msgstr "Отпечатване на страници"
4638
4639 #~ msgid "_All"
4640 #~ msgstr "_Всички"