1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-12 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-12-12 20:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Форматът за изображения ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Форматът за изображения BMP"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Препълване на стека"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Срещнат е лош код"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Форматът за изображения GIF"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Иконата има нулева ширина"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Иконата има нулева височина"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Неподдържан тип икона"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Форматът за изображения ICO"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
319 "програми, за да освободите памет."
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Форматът за изображения PCX"
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
431 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
432 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
447 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
455 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
457 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
460 msgid "The PNG image format"
461 msgstr "Форматът за изображения PNG"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
464 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
466 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
494 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
497 msgid "Raw PNM image type is invalid"
498 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
501 msgid "PNM image format is invalid"
502 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
505 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
506 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
509 msgid "Premature end-of-file encountered"
510 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
513 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
514 msgstr "Форматът за 'суров' PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
517 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
518 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
521 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
525 msgid "Unexpected end of PNM image data"
526 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
529 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
530 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
533 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
534 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
537 msgid "RAS image has bogus header data"
538 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
541 msgid "RAS image has unknown type"
542 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
545 msgid "unsupported RAS image variation"
546 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
549 msgid "Not enough memory to load RAS image"
550 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
553 msgid "The Sun raster image format"
554 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
557 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
565 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
566 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
569 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
570 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
573 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
574 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
577 msgid "Cannot allocate colormap structure"
578 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
581 msgid "Cannot allocate colormap entries"
582 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
585 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
586 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
589 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
590 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
593 msgid "TGA image has invalid dimensions"
594 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
598 msgid "TGA image type not supported"
599 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
602 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
603 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
606 msgid "Excess data in file"
607 msgstr "Излишък от данни във файл"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
610 msgid "The Targa image format"
611 msgstr "Форматът за изображения Targa"
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
614 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
615 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
618 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
619 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
622 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
623 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
626 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
627 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
631 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
632 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
635 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
636 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
639 msgid "Failed to open TIFF image"
640 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
643 msgid "TIFFClose operation failed"
644 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
647 msgid "Failed to load TIFF image"
648 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
651 msgid "The TIFF image format"
652 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
655 msgid "Image has zero width"
656 msgstr "Изображението има нулева ширина"
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
659 msgid "Image has zero height"
660 msgstr "Изображението има нулева височина"
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
663 msgid "Not enough memory to load image"
664 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
667 msgid "Couldn't save the rest"
668 msgstr "Останалото не беше запазено"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
671 msgid "The WBMP image format"
672 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
675 msgid "Invalid XBM file"
676 msgstr "Грешен XBM файл"
678 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
679 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
680 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
683 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
684 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
687 msgid "The XBM image format"
688 msgstr "Форматът за изображения XBM"
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
691 msgid "No XPM header found"
692 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
695 msgid "XPM file has image width <= 0"
696 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
699 msgid "XPM file has image height <= 0"
700 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
703 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
704 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
711 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
712 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
715 msgid "Cannot read XPM colormap"
716 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
720 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
723 msgid "The XPM image format"
724 msgstr "Форматът за изображения XPM"
726 #. Description of --class=CLASS in --help output
728 msgid "Program class as used by the window manager"
729 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
731 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
736 #. Description of --name=NAME in --help output
738 msgid "Program name as used by the window manager"
739 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
741 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
746 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
748 msgid "X display to use"
749 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
751 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
756 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
758 msgid "X screen to use"
759 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
761 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
766 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
768 msgid "Gdk debugging flags to set"
769 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
771 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
772 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
773 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
774 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
775 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
779 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
781 msgid "Gdk debugging flags to unset"
782 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
784 #. Description of --sync in --help output
785 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
786 msgid "Don't batch GDI requests"
787 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
789 #. Description of --no-wintab in --help output
790 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
791 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
792 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
794 #. Description of --ignore-wintab in --help output
795 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
796 msgid "Same as --no-wintab"
797 msgstr "Същото като --no-wintab"
799 #. Description of --use-wintab in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
801 msgid "Do use the Wintab API [default]"
802 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
804 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
806 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
807 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
809 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
814 #. Description of --sync in --help output
815 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
816 msgid "Make X calls synchronous"
817 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
819 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
823 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
824 msgid "The license of the program"
825 msgstr "Лицензът на програмата"
827 #. Add the credits button
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
832 #. Add the license button
833 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
848 msgstr "Създадено от"
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
851 msgid "Documented by"
852 msgstr "Документиранo от"
854 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
855 msgid "Translated by"
856 msgstr "Преведено от"
858 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
860 msgstr "Художествена изработка"
862 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
863 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
864 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
867 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
876 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
889 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
890 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
891 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
892 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
894 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
895 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
896 #. * the year will appear on the right.
898 #: gtk/gtkcalendar.c:700
902 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
903 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
904 #. * to be the first day of the week, and so on.
906 #: gtk/gtkcalendar.c:710
907 msgid "calendar:week_start:0"
908 msgstr "calendar:week_start:0"
910 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
912 msgstr "Избиране на Цвят"
914 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
915 msgid "Received invalid color data\n"
916 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
920 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
921 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
922 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
924 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
925 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
930 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
931 "it for use in the future."
933 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
934 "за да го запазите за бъдеща употреба."
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
937 msgid "_Save color here"
938 msgstr "_Запазване на цвета тук"
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
942 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
943 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
945 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
946 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
947 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
951 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
952 "lightness of that color using the inner triangle."
954 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
955 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
959 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
962 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
963 "изберете този цвят."
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
970 msgid "Position on the color wheel."
971 msgstr "Позиция върху цветното колело."
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
975 msgstr "_Наситеност:"
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
978 msgid "\"Deepness\" of the color."
979 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
986 msgid "Brightness of the color."
987 msgstr "Яркост на цвета."
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
994 msgid "Amount of red light in the color."
995 msgstr "Количеството червено в цвета."
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1002 msgid "Amount of green light in the color."
1003 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1010 msgid "Amount of blue light in the color."
1011 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1015 msgstr "Н_епрозрачност:"
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1018 msgid "Transparency of the color."
1019 msgstr "Прозрачност на цвята."
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1022 msgid "Color _Name:"
1023 msgstr "Име на _цвят:"
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1027 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1028 "such as 'orange' in this entry."
1030 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1039 msgstr "Цветна палитра"
1041 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1042 msgid "Color Selection"
1043 msgstr "Избор на цвят"
1045 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1047 msgstr "Избиране на _всичко"
1049 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1050 msgid "Input _Methods"
1051 msgstr "_Методи за вход"
1053 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1054 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1055 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1057 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1058 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1060 msgid "Invalid filename: %s"
1061 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1063 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1067 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1068 msgid "Select a File"
1069 msgstr "Избор на файл"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1074 "Could not retrieve information about %s:\n"
1077 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1083 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1086 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5949
1092 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1095 "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\":\n"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1101 "Could not change the current folder to %s:\n"
1104 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1109 msgstr "Домашна папка"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1113 msgstr "Работно Място"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1118 "Could not create folder %s:\n"
1121 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1126 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1127 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1132 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1135 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1140 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1141 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1144 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1145 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1148 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1149 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1153 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1154 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1158 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1160 "Не може да се добави отметка за %s, понеже това е невалидно име на път."
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1164 msgstr "Бързи клавиши"
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1175 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1176 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1180 msgstr "_Премахване"
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1183 msgid "Remove the selected bookmark"
1184 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1187 msgid "_Add to Shortcuts"
1188 msgstr "_Добавяне в бързите клавиши"
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1191 msgid "Show _Hidden Files"
1192 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1208 msgstr "Променян на"
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1211 msgid "Select which types of files are shown"
1212 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1216 msgid "Create Fo_lder"
1217 msgstr "Създаване на _папка"
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1225 msgid "_Browse for other folders"
1226 msgstr "_Отваряне на други папки"
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1229 msgid "Save in _folder:"
1230 msgstr "Запазване в п_апка"
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1233 msgid "Create in _folder:"
1234 msgstr "Създаване в _папка:"
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1237 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1238 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4975
1242 msgid "shortcut %s does not exist"
1243 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5727
1246 msgid "Type name of new folder"
1247 msgstr "Напишете името на новата папка"
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5769
1252 msgid_plural "%d bytes"
1254 msgstr[1] "%d байта"
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5771
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5773
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5827
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5829
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5840
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5910
1284 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1285 msgstr "Не може да се отиде в посочената папка, понеже това е невалиден път."
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5987
1290 "Could not select %s:\n"
1293 "%s не може да бъде избран:\n"
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6027
1297 msgid "Open Location"
1298 msgstr "Отваряне на местоположение"
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6034
1301 msgid "Save in Location"
1302 msgstr "Запазване в"
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6058
1306 msgstr "_Местоположение"
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1322 msgid "Folder unreadable: %s"
1323 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1328 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1329 "available to this program.\n"
1330 "Are you sure that you want to select it?"
1332 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1333 "за тази програма.\n"
1334 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1338 msgstr "_Нова папка"
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1341 msgid "De_lete File"
1342 msgstr "Из_триване на файл"
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1345 msgid "_Rename File"
1346 msgstr "_Преименуване на файл"
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1351 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1353 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1359 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1362 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1366 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1368 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1372 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1373 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1380 msgid "_Folder name:"
1381 msgstr "_Име на папката:"
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1389 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1391 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1396 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1399 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1403 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1404 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1408 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1409 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1413 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1414 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1418 msgstr "Изтриване на Файл"
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1422 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1424 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1429 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1432 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1438 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1441 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1446 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1447 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1451 msgstr "Преименуване на файл"
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1455 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1456 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1460 msgstr "_Преименуване"
1462 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1463 msgid "_Selection: "
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1469 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1470 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1472 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1473 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1476 msgid "Invalid UTF-8"
1477 msgstr "Грешен UTF-8"
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1480 msgid "Name too long"
1481 msgstr "Името е твърде дълго"
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1484 msgid "Couldn't convert filename"
1485 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1487 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1491 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1496 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1497 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1499 msgid "error getting information for '%s': %s"
1500 msgstr "Грешка при взимането на информация за \"%s\": %s"
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1504 msgid "error creating directory '%s': %s"
1505 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1507 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1508 msgid "This file system does not support mounting"
1509 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1511 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1513 msgstr "Файлова система"
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1517 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1518 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1520 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1523 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1524 "Please use a different name."
1526 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1529 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1531 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1532 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1536 msgid "error getting information for '%s'"
1537 msgstr "грешка при взимането на информация за \"%s\""
1539 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1540 msgid "This file system does not support icons for everything"
1541 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1543 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1545 msgstr "Избор на шрифт"
1547 #. Initialize fields
1548 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1552 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1556 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1557 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1558 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1559 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1560 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1562 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1566 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1570 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1574 #. create the text entry widget
1575 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1579 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1580 msgid "Font Selection"
1581 msgstr "Избор на шрифт"
1583 #: gtk/gtkgamma.c:401
1587 #: gtk/gtkgamma.c:411
1588 msgid "_Gamma value"
1589 msgstr "_Гама стойност"
1591 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1594 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1596 msgid "Error loading icon: %s"
1597 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1599 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1602 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1603 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1604 "You can get a copy from:\n"
1607 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1608 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1609 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1612 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1614 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1615 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1617 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1621 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1625 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1626 msgid "No extended input devices"
1627 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1629 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1631 msgstr "_Устройство:"
1633 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1637 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1641 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1650 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1655 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1673 msgstr "Наклон по X"
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1677 msgstr "Наклон по Y"
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1693 msgstr "(неизвестен)"
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1700 #: gtk/gtklabel.c:3836
1702 msgstr "Избиране на всичко"
1704 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1705 #: gtk/gtkmain.c:398
1706 msgid "Load additional GTK+ modules"
1707 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1709 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1710 #: gtk/gtkmain.c:399
1714 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1715 #: gtk/gtkmain.c:401
1716 msgid "Make all warnings fatal"
1717 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1719 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1720 #: gtk/gtkmain.c:404
1721 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1722 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1724 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1725 #: gtk/gtkmain.c:407
1726 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1727 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1729 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1730 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1731 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1732 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1734 #: gtk/gtkmain.c:482
1736 msgstr "default:LTR"
1738 #: gtk/gtkmain.c:565
1739 msgid "GTK+ Options"
1740 msgstr "Настройки на GTK+"
1742 #: gtk/gtkmain.c:565
1743 msgid "Show GTK+ Options"
1744 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
1746 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1749 msgstr "Страница %u"
1751 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1755 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1756 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1757 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
1761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1762 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1764 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1767 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1771 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1772 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1774 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1775 #: gtk/gtkstock.c:286
1779 #: gtk/gtkstock.c:287
1781 msgstr "Предупреждение"
1783 #: gtk/gtkstock.c:288
1787 #: gtk/gtkstock.c:289
1791 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1792 #. * need the mnemonics to be rationalized
1794 #: gtk/gtkstock.c:294
1798 #: gtk/gtkstock.c:296
1800 msgstr "_Използване"
1802 #: gtk/gtkstock.c:297
1806 #: gtk/gtkstock.c:298
1810 #: gtk/gtkstock.c:299
1814 #: gtk/gtkstock.c:300
1816 msgstr "_Изчистване"
1818 #: gtk/gtkstock.c:301
1822 #: gtk/gtkstock.c:302
1824 msgstr "Кон_вертиране"
1826 #: gtk/gtkstock.c:303
1830 #: gtk/gtkstock.c:304
1834 #: gtk/gtkstock.c:305
1838 #: gtk/gtkstock.c:306
1840 msgstr "_Изпълняване"
1842 #: gtk/gtkstock.c:307
1844 msgstr "_Редактиране"
1846 #: gtk/gtkstock.c:308
1850 #: gtk/gtkstock.c:309
1851 msgid "Find and _Replace"
1852 msgstr "Търсене и _заменяне"
1854 #: gtk/gtkstock.c:310
1858 #: gtk/gtkstock.c:311
1862 #: gtk/gtkstock.c:312
1866 #: gtk/gtkstock.c:313
1870 #: gtk/gtkstock.c:314
1874 #: gtk/gtkstock.c:315
1878 #: gtk/gtkstock.c:316
1882 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1886 #: gtk/gtkstock.c:318
1890 #: gtk/gtkstock.c:319
1892 msgstr "_Твърд диск"
1894 #: gtk/gtkstock.c:320
1898 #: gtk/gtkstock.c:321
1902 #: gtk/gtkstock.c:322
1903 msgid "Increase Indent"
1904 msgstr "Увеличаване на изместването"
1906 #: gtk/gtkstock.c:323
1907 msgid "Decrease Indent"
1908 msgstr "Нямаляване на изместването"
1910 #: gtk/gtkstock.c:324
1914 #: gtk/gtkstock.c:325
1918 #: gtk/gtkstock.c:326
1922 #: gtk/gtkstock.c:327
1926 #: gtk/gtkstock.c:328
1930 #: gtk/gtkstock.c:329
1934 #: gtk/gtkstock.c:330
1938 #: gtk/gtkstock.c:332
1942 #: gtk/gtkstock.c:333
1946 #: gtk/gtkstock.c:334
1948 msgstr "_Изпълнение"
1950 #: gtk/gtkstock.c:335
1954 #: gtk/gtkstock.c:336
1958 #: gtk/gtkstock.c:337
1960 msgstr "Пр_еврътане"
1962 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1966 #: gtk/gtkstock.c:339
1970 #: gtk/gtkstock.c:340
1974 #: gtk/gtkstock.c:341
1978 #: gtk/gtkstock.c:342
1982 #: gtk/gtkstock.c:343
1986 #: gtk/gtkstock.c:344
1990 #: gtk/gtkstock.c:345
1991 msgid "_Preferences"
1992 msgstr "_Предпочитания"
1994 #: gtk/gtkstock.c:346
1998 #: gtk/gtkstock.c:347
1999 msgid "Print Pre_view"
2000 msgstr "П_реглед на печата"
2002 #: gtk/gtkstock.c:348
2006 #: gtk/gtkstock.c:349
2010 #: gtk/gtkstock.c:350
2014 #: gtk/gtkstock.c:351
2016 msgstr "_Обновяване"
2018 #: gtk/gtkstock.c:353
2022 #: gtk/gtkstock.c:354
2026 #: gtk/gtkstock.c:355
2028 msgstr "Запазване _като"
2030 #: gtk/gtkstock.c:356
2034 #: gtk/gtkstock.c:357
2038 #: gtk/gtkstock.c:358
2042 #: gtk/gtkstock.c:359
2046 #: gtk/gtkstock.c:360
2047 msgid "_Spell Check"
2048 msgstr "_Проверка на правописа"
2050 #: gtk/gtkstock.c:362
2051 msgid "_Strikethrough"
2052 msgstr "_Зачертаване"
2054 #: gtk/gtkstock.c:363
2056 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2058 #: gtk/gtkstock.c:364
2060 msgstr "_Подчертано"
2062 #: gtk/gtkstock.c:365
2066 #: gtk/gtkstock.c:366
2070 #: gtk/gtkstock.c:367
2071 msgid "_Normal Size"
2072 msgstr "_Нормален размер"
2074 #: gtk/gtkstock.c:368
2076 msgstr "Най-добро _пасване"
2078 #: gtk/gtkstock.c:369
2080 msgstr "Увеличаване"
2082 #: gtk/gtkstock.c:370
2086 #: gtk/gtktextutil.c:48
2087 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2088 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2090 #: gtk/gtktextutil.c:49
2091 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2092 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2094 #: gtk/gtktextutil.c:50
2095 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2096 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2098 #: gtk/gtktextutil.c:51
2099 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2100 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2102 #: gtk/gtktextutil.c:52
2103 msgid "LRO Left-to-right _override"
2104 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2106 #: gtk/gtktextutil.c:53
2107 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2108 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2110 #: gtk/gtktextutil.c:54
2111 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2112 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2114 #: gtk/gtktextutil.c:55
2115 msgid "ZWS _Zero width space"
2116 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2118 #: gtk/gtktextutil.c:56
2119 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2120 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2122 #: gtk/gtktextutil.c:57
2123 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2124 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2126 #: gtk/gtkthemes.c:71
2128 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2129 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2131 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2132 msgid "--- No Tip ---"
2133 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2135 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2137 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2138 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2140 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2142 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2143 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2145 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2147 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2148 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2150 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2155 #: modules/input/imam-et.c:454
2156 msgid "Amharic (EZ+)"
2157 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2160 #: modules/input/imcedilla.c:91
2165 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2166 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2167 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2170 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2171 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2172 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2175 #: modules/input/imipa.c:145
2180 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2181 msgid "Thai (Broken)"
2182 msgstr "Тайванска (не работи)"
2185 #: modules/input/imti-er.c:453
2186 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2187 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2190 #: modules/input/imti-et.c:453
2191 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2192 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2195 #: modules/input/imviqr.c:244
2196 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2197 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2200 #: modules/input/imxim.c:28
2201 msgid "X Input Method"
2202 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2204 #: tests/testfilechooser.c:186
2206 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2207 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
2209 #~ msgid "Could not find the path"
2210 #~ msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
2212 #~ msgid "Input Methods"
2213 #~ msgstr "Режими на въвеждане"
2215 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2216 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2219 #~ msgid "File name"
2220 #~ msgstr "Име на файл"
2228 #~ msgstr "_Премахва"
2235 #~ msgid "_Filename:"
2236 #~ msgstr "Име на файл"
2239 #~ msgid "Current folder: %s"
2240 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2242 #~ msgid "Zoom _100%"
2243 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2245 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2246 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"