]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
400cdc2af29c03dfbe2e4ec6bf92b3caeb6a7835
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-12 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-12-12 20:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Форматът за изображения ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Форматът за изображения BMP"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Препълване на стека"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Срещнат е лош код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Форматът за изображения GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Иконата има нулева ширина"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Иконата има нулева височина"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Неподдържан тип икона"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Форматът за изображения ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
319 "програми, за да освободите памет."
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
338 "обработена."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Форматът за изображения PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
432 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr ""
447 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
454 #, c-format
455 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
456 msgstr ""
457 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
460 msgid "The PNG image format"
461 msgstr "Форматът за изображения PNG"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
464 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
465 msgstr ""
466 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
494 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
497 msgid "Raw PNM image type is invalid"
498 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
501 msgid "PNM image format is invalid"
502 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
505 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
506 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
509 msgid "Premature end-of-file encountered"
510 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
513 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
514 msgstr "Форматът за 'суров' PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
517 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
518 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
521 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
525 msgid "Unexpected end of PNM image data"
526 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
529 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
530 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
533 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
534 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
537 msgid "RAS image has bogus header data"
538 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
541 msgid "RAS image has unknown type"
542 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
545 msgid "unsupported RAS image variation"
546 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
549 msgid "Not enough memory to load RAS image"
550 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
553 msgid "The Sun raster image format"
554 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
557 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
565 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
566 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
569 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
570 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
573 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
574 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
577 msgid "Cannot allocate colormap structure"
578 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
581 msgid "Cannot allocate colormap entries"
582 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
585 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
586 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
589 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
590 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
593 msgid "TGA image has invalid dimensions"
594 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
598 msgid "TGA image type not supported"
599 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
602 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
603 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
606 msgid "Excess data in file"
607 msgstr "Излишък от данни във файл"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
610 msgid "The Targa image format"
611 msgstr "Форматът за изображения Targa"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
614 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
615 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
618 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
619 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
622 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
623 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
626 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
627 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
631 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
632 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
635 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
636 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
639 msgid "Failed to open TIFF image"
640 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
643 msgid "TIFFClose operation failed"
644 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
647 msgid "Failed to load TIFF image"
648 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
651 msgid "The TIFF image format"
652 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
655 msgid "Image has zero width"
656 msgstr "Изображението има нулева ширина"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
659 msgid "Image has zero height"
660 msgstr "Изображението има нулева височина"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
663 msgid "Not enough memory to load image"
664 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
667 msgid "Couldn't save the rest"
668 msgstr "Останалото не беше запазено"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
671 msgid "The WBMP image format"
672 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
675 msgid "Invalid XBM file"
676 msgstr "Грешен XBM файл"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
679 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
680 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
683 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
684 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
687 msgid "The XBM image format"
688 msgstr "Форматът за изображения XBM"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
691 msgid "No XPM header found"
692 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
695 msgid "XPM file has image width <= 0"
696 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
699 msgid "XPM file has image height <= 0"
700 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
703 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
704 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
711 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
712 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
715 msgid "Cannot read XPM colormap"
716 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
720 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
723 msgid "The XPM image format"
724 msgstr "Форматът за изображения XPM"
725
726 #. Description of --class=CLASS in --help output
727 #: gdk/gdk.c:115
728 msgid "Program class as used by the window manager"
729 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
730
731 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
732 #: gdk/gdk.c:116
733 msgid "CLASS"
734 msgstr "КЛАС"
735
736 #. Description of --name=NAME in --help output
737 #: gdk/gdk.c:118
738 msgid "Program name as used by the window manager"
739 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
740
741 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
742 #: gdk/gdk.c:119
743 msgid "NAME"
744 msgstr "ИМЕ"
745
746 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
747 #: gdk/gdk.c:121
748 msgid "X display to use"
749 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
750
751 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
752 #: gdk/gdk.c:122
753 msgid "DISPLAY"
754 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
755
756 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
757 #: gdk/gdk.c:124
758 msgid "X screen to use"
759 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
760
761 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
762 #: gdk/gdk.c:125
763 msgid "SCREEN"
764 msgstr "ЕКРАН"
765
766 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:128
768 msgid "Gdk debugging flags to set"
769 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
770
771 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
772 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
773 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
774 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
775 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
776 msgid "FLAGS"
777 msgstr "ФЛАГОВЕ"
778
779 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
780 #: gdk/gdk.c:131
781 msgid "Gdk debugging flags to unset"
782 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
783
784 #. Description of --sync in --help output
785 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
786 msgid "Don't batch GDI requests"
787 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
788
789 #. Description of --no-wintab in --help output
790 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
791 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
792 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
793
794 #. Description of --ignore-wintab in --help output
795 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
796 msgid "Same as --no-wintab"
797 msgstr "Същото като --no-wintab"
798
799 #. Description of --use-wintab in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
801 msgid "Do use the Wintab API [default]"
802 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
803
804 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
806 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
807 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
808
809 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
811 msgid "COLORS"
812 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
813
814 #. Description of --sync in --help output
815 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
816 msgid "Make X calls synchronous"
817 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
818
819 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
820 msgid "License"
821 msgstr "Лиценз"
822
823 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
824 msgid "The license of the program"
825 msgstr "Лицензът на програмата"
826
827 #. Add the credits button
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
829 msgid "_Credits"
830 msgstr "_Заслуги"
831
832 #. Add the license button
833 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
834 msgid "_License"
835 msgstr "_Лиценз"
836
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
838 #, c-format
839 msgid "About %s"
840 msgstr "Относно %s"
841
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
843 msgid "Credits"
844 msgstr "Заслуги"
845
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
847 msgid "Written by"
848 msgstr "Създадено от"
849
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
851 msgid "Documented by"
852 msgstr "Документиранo от"
853
854 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
855 msgid "Translated by"
856 msgstr "Преведено от"
857
858 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
859 msgid "Artwork by"
860 msgstr "Художествена изработка"
861
862 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
863 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
864 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
865 #. * this.
866 #.
867 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
868 msgid "Shift"
869 msgstr "Shift"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
877 msgid "Ctrl"
878 msgstr "Ctrl"
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
886 msgid "Alt"
887 msgstr "Alt"
888
889 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
890 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
891 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
892 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
893 #. *
894 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
895 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
896 #. * the year will appear on the right.
897 #.
898 #: gtk/gtkcalendar.c:700
899 msgid "calendar:MY"
900 msgstr "calendar:MY"
901
902 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
903 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
904 #. * to be the first day of the week, and so on.
905 #.
906 #: gtk/gtkcalendar.c:710
907 msgid "calendar:week_start:0"
908 msgstr "calendar:week_start:0"
909
910 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
911 msgid "Pick a Color"
912 msgstr "Избиране на Цвят"
913
914 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
915 msgid "Received invalid color data\n"
916 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
919 msgid ""
920 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
921 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
922 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
923 msgstr ""
924 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
925 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
926 "текущ."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
929 msgid ""
930 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
931 "it for use in the future."
932 msgstr ""
933 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
934 "за да го запазите за бъдеща употреба."
935
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
937 msgid "_Save color here"
938 msgstr "_Запазване на цвета тук"
939
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
941 msgid ""
942 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
943 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
944 msgstr ""
945 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
946 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
947 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
948
949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
950 msgid ""
951 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
952 "lightness of that color using the inner triangle."
953 msgstr ""
954 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
955 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
958 msgid ""
959 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
960 "that color."
961 msgstr ""
962 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
963 "изберете този цвят."
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
966 msgid "_Hue:"
967 msgstr "_Нюанс"
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
970 msgid "Position on the color wheel."
971 msgstr "Позиция върху цветното колело."
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
974 msgid "_Saturation:"
975 msgstr "_Наситеност:"
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
978 msgid "\"Deepness\" of the color."
979 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
980
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
982 msgid "_Value:"
983 msgstr "_Стойност:"
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
986 msgid "Brightness of the color."
987 msgstr "Яркост на цвета."
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
990 msgid "_Red:"
991 msgstr "_Червено:"
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
994 msgid "Amount of red light in the color."
995 msgstr "Количеството червено в цвета."
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
998 msgid "_Green:"
999 msgstr "_Залено:"
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1002 msgid "Amount of green light in the color."
1003 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1006 msgid "_Blue:"
1007 msgstr "_Синьо:"
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1010 msgid "Amount of blue light in the color."
1011 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1014 msgid "_Opacity:"
1015 msgstr "Н_епрозрачност:"
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1018 msgid "Transparency of the color."
1019 msgstr "Прозрачност на цвята."
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1022 msgid "Color _Name:"
1023 msgstr "Име на _цвят:"
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1026 msgid ""
1027 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1028 "such as 'orange' in this entry."
1029 msgstr ""
1030 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1031 "име на цвят."
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1034 msgid "_Palette"
1035 msgstr "_Палитра"
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1038 msgid "Color Wheel"
1039 msgstr "Цветна палитра"
1040
1041 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1042 msgid "Color Selection"
1043 msgstr "Избор на цвят"
1044
1045 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1046 msgid "Select _All"
1047 msgstr "Избиране на _всичко"
1048
1049 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1050 msgid "Input _Methods"
1051 msgstr "_Методи за вход"
1052
1053 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1054 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1055 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1058 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid filename: %s"
1061 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1064 msgid "(None)"
1065 msgstr "(без)"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1068 msgid "Select a File"
1069 msgstr "Избор на файл"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Could not retrieve information about %s:\n"
1075 "%s"
1076 msgstr ""
1077 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
1078 "%s"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1084 "%s"
1085 msgstr ""
1086 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
1087 "%s"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5949
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1093 "%s"
1094 msgstr ""
1095 "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\":\n"
1096 "%s"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Could not change the current folder to %s:\n"
1102 "%s"
1103 msgstr ""
1104 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
1105 "%s"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1108 msgid "Home"
1109 msgstr "Домашна папка"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1112 msgid "Desktop"
1113 msgstr "Работно Място"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Could not create folder %s:\n"
1119 "%s"
1120 msgstr ""
1121 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
1122 "%s"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1127 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1133 "%s"
1134 msgstr ""
1135 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
1136 "%s"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1139 #, c-format
1140 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1141 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1144 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1145 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1148 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1149 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1152 #, c-format
1153 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1154 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1159 msgstr ""
1160 "Не може да се добави отметка за %s, понеже това е невалидно име на път."
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1163 msgid "Shortcuts"
1164 msgstr "Бързи клавиши"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1167 msgid "Folder"
1168 msgstr "Папка"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1171 msgid "_Add"
1172 msgstr "_Добавяне"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1175 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1176 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1177
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1179 msgid "_Remove"
1180 msgstr "_Премахване"
1181
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1183 msgid "Remove the selected bookmark"
1184 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1185
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1187 msgid "_Add to Shortcuts"
1188 msgstr "_Добавяне в бързите клавиши"
1189
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1191 msgid "Show _Hidden Files"
1192 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1195 msgid "Files"
1196 msgstr "Файлове"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1199 msgid "Name"
1200 msgstr "Име"
1201
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1203 msgid "Size"
1204 msgstr "Размер"
1205
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1207 msgid "Modified"
1208 msgstr "Променян на"
1209
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1211 msgid "Select which types of files are shown"
1212 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1213
1214 #. Create Folder
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1216 msgid "Create Fo_lder"
1217 msgstr "Създаване на _папка"
1218
1219 #. Name entry
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1221 msgid "_Name:"
1222 msgstr "_Име:"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1225 msgid "_Browse for other folders"
1226 msgstr "_Отваряне на други папки"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1229 msgid "Save in _folder:"
1230 msgstr "Запазване в п_апка"
1231
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1233 msgid "Create in _folder:"
1234 msgstr "Създаване в _папка:"
1235
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1237 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1238 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4975
1241 #, c-format
1242 msgid "shortcut %s does not exist"
1243 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5727
1246 msgid "Type name of new folder"
1247 msgstr "Напишете името на новата папка"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5769
1250 #, c-format
1251 msgid "%d byte"
1252 msgid_plural "%d bytes"
1253 msgstr[0] "%d байт"
1254 msgstr[1] "%d байта"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5771
1257 #, c-format
1258 msgid "%.1f K"
1259 msgstr "%.1f К"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5773
1262 #, c-format
1263 msgid "%.1f M"
1264 msgstr "%.1f М"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1267 #, c-format
1268 msgid "%.1f G"
1269 msgstr "%.1f Г"
1270
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5827
1272 msgid "Today"
1273 msgstr "Днес"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5829
1276 msgid "Yesterday"
1277 msgstr "Вчера"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5840
1280 msgid "Unknown"
1281 msgstr "Неизвестен"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5910
1284 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1285 msgstr "Не може да се отиде в посочената папка, понеже това е невалиден път."
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5987
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Could not select %s:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "%s не може да бъде избран:\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6027
1297 msgid "Open Location"
1298 msgstr "Отваряне на местоположение"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6034
1301 msgid "Save in Location"
1302 msgstr "Запазване в"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6058
1305 msgid "_Location:"
1306 msgstr "_Местоположение"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1309 msgid "Folders"
1310 msgstr "Папки"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1313 msgid "Fol_ders"
1314 msgstr "Па_пки"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1317 msgid "_Files"
1318 msgstr "_Файлове"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1321 #, c-format
1322 msgid "Folder unreadable: %s"
1323 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1329 "available to this program.\n"
1330 "Are you sure that you want to select it?"
1331 msgstr ""
1332 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1333 "за тази програма.\n"
1334 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1337 msgid "_New Folder"
1338 msgstr "_Нова папка"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1341 msgid "De_lete File"
1342 msgstr "Из_триване на файл"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1345 msgid "_Rename File"
1346 msgstr "_Преименуване на файл"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1352 msgstr ""
1353 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1354 "файловете"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1360 "%s"
1361 msgstr ""
1362 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1363 "%s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1366 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1367 msgstr ""
1368 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1369
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1371 #, c-format
1372 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1373 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1376 msgid "New Folder"
1377 msgstr "Нова папка"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1380 msgid "_Folder name:"
1381 msgstr "_Име на папката:"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1384 msgid "C_reate"
1385 msgstr "_Създаване"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1388 #, c-format
1389 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1390 msgstr ""
1391 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1397 "%s"
1398 msgstr ""
1399 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1400 "%s"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1403 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1404 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1407 #, c-format
1408 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1409 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1410
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1412 #, c-format
1413 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1414 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1417 msgid "Delete File"
1418 msgstr "Изтриване на Файл"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1421 #, c-format
1422 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1423 msgstr ""
1424 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1425
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1430 "%s"
1431 msgstr ""
1432 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1433 "%s"
1434
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1439 "%s"
1440 msgstr ""
1441 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1442 "%s"
1443
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1445 #, c-format
1446 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1447 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1448
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1450 msgid "Rename File"
1451 msgstr "Преименуване на файл"
1452
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1454 #, c-format
1455 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1456 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1457
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1459 msgid "_Rename"
1460 msgstr "_Преименуване"
1461
1462 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1463 msgid "_Selection: "
1464 msgstr "_Избор: "
1465
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1470 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1471 msgstr ""
1472 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1473 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1474
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1476 msgid "Invalid UTF-8"
1477 msgstr "Грешен UTF-8"
1478
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1480 msgid "Name too long"
1481 msgstr "Името е твърде дълго"
1482
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1484 msgid "Couldn't convert filename"
1485 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1486
1487 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1488 msgid "(Empty)"
1489 msgstr "(Празно)"
1490
1491 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: %s"
1494 msgstr "%s: %s"
1495
1496 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1497 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1498 #, c-format
1499 msgid "error getting information for '%s': %s"
1500 msgstr "Грешка при взимането на информация за \"%s\": %s"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1503 #, c-format
1504 msgid "error creating directory '%s': %s"
1505 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1508 msgid "This file system does not support mounting"
1509 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1512 msgid "Filesystem"
1513 msgstr "Файлова система"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1518 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1519
1520 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1524 "Please use a different name."
1525 msgstr ""
1526 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1527 "различно име."
1528
1529 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1530 #, c-format
1531 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1532 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1535 #, c-format
1536 msgid "error getting information for '%s'"
1537 msgstr "грешка при взимането на информация за \"%s\""
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1540 msgid "This file system does not support icons for everything"
1541 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1542
1543 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1544 msgid "Pick a Font"
1545 msgstr "Избор на шрифт"
1546
1547 #. Initialize fields
1548 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1549 msgid "Sans 12"
1550 msgstr "Sans 12"
1551
1552 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1553 msgid "Font"
1554 msgstr "Шрифт"
1555
1556 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1557 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1558 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1559 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1560 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1561
1562 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1563 msgid "_Family:"
1564 msgstr "_Фамилия:"
1565
1566 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1567 msgid "_Style:"
1568 msgstr "_Стил:"
1569
1570 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1571 msgid "Si_ze:"
1572 msgstr "Раз_мер:"
1573
1574 #. create the text entry widget
1575 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1576 msgid "_Preview:"
1577 msgstr "_Преглед:"
1578
1579 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1580 msgid "Font Selection"
1581 msgstr "Избор на шрифт"
1582
1583 #: gtk/gtkgamma.c:401
1584 msgid "Gamma"
1585 msgstr "Гама"
1586
1587 #: gtk/gtkgamma.c:411
1588 msgid "_Gamma value"
1589 msgstr "_Гама стойност"
1590
1591 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1592 #. * load it.
1593 #.
1594 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1595 #, c-format
1596 msgid "Error loading icon: %s"
1597 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1598
1599 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1603 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1604 "You can get a copy from:\n"
1605 "\t%s"
1606 msgstr ""
1607 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1608 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1609 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1610 "\t%s"
1611
1612 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1613 #, c-format
1614 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1615 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1616
1617 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1618 msgid "Default"
1619 msgstr "Стандартен"
1620
1621 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1622 msgid "Input"
1623 msgstr "Вход"
1624
1625 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1626 msgid "No extended input devices"
1627 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1628
1629 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1630 msgid "_Device:"
1631 msgstr "_Устройство:"
1632
1633 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1634 msgid "Disabled"
1635 msgstr "Забранено"
1636
1637 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1638 msgid "Screen"
1639 msgstr "Екран"
1640
1641 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1642 msgid "Window"
1643 msgstr "Прозорец"
1644
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1646 msgid "_Mode: "
1647 msgstr "_Режим:"
1648
1649 #. The axis listbox
1650 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1651 msgid "_Axes"
1652 msgstr "_Оси"
1653
1654 #. Keys listbox
1655 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1656 msgid "_Keys"
1657 msgstr "_Клавиши"
1658
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1660 msgid "X"
1661 msgstr "X"
1662
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1664 msgid "Y"
1665 msgstr "Y"
1666
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1668 msgid "Pressure"
1669 msgstr "Натиск"
1670
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1672 msgid "X Tilt"
1673 msgstr "Наклон по X"
1674
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1676 msgid "Y Tilt"
1677 msgstr "Наклон по Y"
1678
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1680 msgid "Wheel"
1681 msgstr "Колело"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1684 msgid "none"
1685 msgstr "без"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1688 msgid "(disabled)"
1689 msgstr "(забранен)"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1692 msgid "(unknown)"
1693 msgstr "(неизвестен)"
1694
1695 #. and clear button
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1697 msgid "clear"
1698 msgstr "чист"
1699
1700 #: gtk/gtklabel.c:3836
1701 msgid "Select All"
1702 msgstr "Избиране на всичко"
1703
1704 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1705 #: gtk/gtkmain.c:398
1706 msgid "Load additional GTK+ modules"
1707 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1708
1709 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1710 #: gtk/gtkmain.c:399
1711 msgid "MODULES"
1712 msgstr "МОДУЛИ"
1713
1714 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1715 #: gtk/gtkmain.c:401
1716 msgid "Make all warnings fatal"
1717 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1718
1719 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1720 #: gtk/gtkmain.c:404
1721 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1722 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1723
1724 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1725 #: gtk/gtkmain.c:407
1726 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1727 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1728
1729 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1730 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1731 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1732 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1733 #.
1734 #: gtk/gtkmain.c:482
1735 msgid "default:LTR"
1736 msgstr "default:LTR"
1737
1738 #: gtk/gtkmain.c:565
1739 msgid "GTK+ Options"
1740 msgstr "Настройки на GTK+"
1741
1742 #: gtk/gtkmain.c:565
1743 msgid "Show GTK+ Options"
1744 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
1745
1746 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1747 #, c-format
1748 msgid "Page %u"
1749 msgstr "Страница %u"
1750
1751 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1752 msgid "Group"
1753 msgstr "Група"
1754
1755 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1756 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1757 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
1758
1759 #: gtk/gtkrc.c:2394
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1762 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1763
1764 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1767 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1768
1769 #: gtk/gtkrc.c:3471
1770 #, c-format
1771 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1772 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1773
1774 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1775 #: gtk/gtkstock.c:286
1776 msgid "Information"
1777 msgstr "Информация"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:287
1780 msgid "Warning"
1781 msgstr "Предупреждение"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:288
1784 msgid "Error"
1785 msgstr "Грешка"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:289
1788 msgid "Question"
1789 msgstr "Въпрос"
1790
1791 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1792 #. * need the mnemonics to be rationalized
1793 #.
1794 #: gtk/gtkstock.c:294
1795 msgid "_About"
1796 msgstr "_Относно"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:296
1799 msgid "_Apply"
1800 msgstr "_Използване"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:297
1803 msgid "_Bold"
1804 msgstr "_Удебелено"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:298
1807 msgid "_Cancel"
1808 msgstr "_Отказване"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:299
1811 msgid "_CD-Rom"
1812 msgstr "_CD-Rom"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:300
1815 msgid "_Clear"
1816 msgstr "_Изчистване"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:301
1819 msgid "_Close"
1820 msgstr "_Затваряне"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:302
1823 msgid "_Convert"
1824 msgstr "Кон_вертиране"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:303
1827 msgid "_Copy"
1828 msgstr "_Копиране"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:304
1831 msgid "Cu_t"
1832 msgstr "От_рязване"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:305
1835 msgid "_Delete"
1836 msgstr "_Изтриване"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:306
1839 msgid "_Execute"
1840 msgstr "_Изпълняване"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:307
1843 msgid "_Edit"
1844 msgstr "_Редактиране"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:308
1847 msgid "_Find"
1848 msgstr "_Търсене"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:309
1851 msgid "Find and _Replace"
1852 msgstr "Търсене и _заменяне"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:310
1855 msgid "_Floppy"
1856 msgstr "_Дискета"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:311
1859 msgid "_Bottom"
1860 msgstr "_Долу"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:312
1863 msgid "_First"
1864 msgstr "_Първи"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:313
1867 msgid "_Last"
1868 msgstr "_Последен"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:314
1871 msgid "_Top"
1872 msgstr "_Горен"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:315
1875 msgid "_Back"
1876 msgstr "_Назад"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:316
1879 msgid "_Down"
1880 msgstr "_Долу"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1883 msgid "_Forward"
1884 msgstr "_Напред"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:318
1887 msgid "_Up"
1888 msgstr "_Нагоре"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:319
1891 msgid "_Harddisk"
1892 msgstr "_Твърд диск"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:320
1895 msgid "_Help"
1896 msgstr "_Помощ"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:321
1899 msgid "_Home"
1900 msgstr "_Домашна"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:322
1903 msgid "Increase Indent"
1904 msgstr "Увеличаване на изместването"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:323
1907 msgid "Decrease Indent"
1908 msgstr "Нямаляване на изместването"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:324
1911 msgid "_Index"
1912 msgstr "_Индекс"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:325
1915 msgid "_Italic"
1916 msgstr "_Курсив"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:326
1919 msgid "_Jump to"
1920 msgstr "Скок _до"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:327
1923 msgid "_Center"
1924 msgstr "_Център"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:328
1927 msgid "_Fill"
1928 msgstr "_Запълване"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:329
1931 msgid "_Left"
1932 msgstr "_Ляво"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:330
1935 msgid "_Right"
1936 msgstr "_Дясно"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:332
1939 msgid "_Next"
1940 msgstr "_Следващ"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:333
1943 msgid "P_ause"
1944 msgstr "П_ауза"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:334
1947 msgid "_Play"
1948 msgstr "_Изпълнение"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:335
1951 msgid "Pre_vious"
1952 msgstr "Пре_дишен"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:336
1955 msgid "_Record"
1956 msgstr "_Запис"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:337
1959 msgid "R_ewind"
1960 msgstr "Пр_еврътане"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1963 msgid "_Stop"
1964 msgstr "_Спиране"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:339
1967 msgid "_Network"
1968 msgstr "_Мрежа"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:340
1971 msgid "_New"
1972 msgstr "_Нов"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:341
1975 msgid "_No"
1976 msgstr "_Не"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:342
1979 msgid "_OK"
1980 msgstr "_Да"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:343
1983 msgid "_Open"
1984 msgstr "_Отваряне"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:344
1987 msgid "_Paste"
1988 msgstr "_Поставяне"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:345
1991 msgid "_Preferences"
1992 msgstr "_Предпочитания"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:346
1995 msgid "_Print"
1996 msgstr "_Печат"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:347
1999 msgid "Print Pre_view"
2000 msgstr "П_реглед на печата"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:348
2003 msgid "_Properties"
2004 msgstr "_Настройки"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:349
2007 msgid "_Quit"
2008 msgstr "_Напускане"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:350
2011 msgid "_Redo"
2012 msgstr "_Напред"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:351
2015 msgid "_Refresh"
2016 msgstr "_Обновяване"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:353
2019 msgid "_Revert"
2020 msgstr "_Обръщане"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:354
2023 msgid "_Save"
2024 msgstr "_Запазване"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:355
2027 msgid "Save _As"
2028 msgstr "Запазване _като"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:356
2031 msgid "_Color"
2032 msgstr "_Цвят"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:357
2035 msgid "_Font"
2036 msgstr "_Шрифт"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:358
2039 msgid "_Ascending"
2040 msgstr "_Възходящ"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:359
2043 msgid "_Descending"
2044 msgstr "_Низходящ"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:360
2047 msgid "_Spell Check"
2048 msgstr "_Проверка на правописа"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:362
2051 msgid "_Strikethrough"
2052 msgstr "_Зачертаване"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:363
2055 msgid "_Undelete"
2056 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:364
2059 msgid "_Underline"
2060 msgstr "_Подчертано"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:365
2063 msgid "_Undo"
2064 msgstr "_Назад"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:366
2067 msgid "_Yes"
2068 msgstr "_Да"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:367
2071 msgid "_Normal Size"
2072 msgstr "_Нормален размер"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:368
2075 msgid "Best _Fit"
2076 msgstr "Най-добро _пасване"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:369
2079 msgid "Zoom _In"
2080 msgstr "Увеличаване"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:370
2083 msgid "Zoom _Out"
2084 msgstr "Намаляване"
2085
2086 #: gtk/gtktextutil.c:48
2087 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2088 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2089
2090 #: gtk/gtktextutil.c:49
2091 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2092 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2093
2094 #: gtk/gtktextutil.c:50
2095 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2096 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2097
2098 #: gtk/gtktextutil.c:51
2099 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2100 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2101
2102 #: gtk/gtktextutil.c:52
2103 msgid "LRO Left-to-right _override"
2104 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2105
2106 #: gtk/gtktextutil.c:53
2107 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2108 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2109
2110 #: gtk/gtktextutil.c:54
2111 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2112 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2113
2114 #: gtk/gtktextutil.c:55
2115 msgid "ZWS _Zero width space"
2116 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:56
2119 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2120 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:57
2123 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2124 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2125
2126 #: gtk/gtkthemes.c:71
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2129 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2130
2131 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2132 msgid "--- No Tip ---"
2133 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2134
2135 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2138 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2139
2140 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2141 #, c-format
2142 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2143 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2144
2145 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2146 #, c-format
2147 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2148 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2149
2150 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2151 msgid "Empty"
2152 msgstr "Празно"
2153
2154 #. ID
2155 #: modules/input/imam-et.c:454
2156 msgid "Amharic (EZ+)"
2157 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2158
2159 #. ID
2160 #: modules/input/imcedilla.c:91
2161 msgid "Cedilla"
2162 msgstr "Седила"
2163
2164 #. ID
2165 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2166 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2167 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2168
2169 #. ID
2170 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2171 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2172 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2173
2174 #. ID
2175 #: modules/input/imipa.c:145
2176 msgid "IPA"
2177 msgstr "IPA"
2178
2179 #. ID
2180 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2181 msgid "Thai (Broken)"
2182 msgstr "Тайванска (не работи)"
2183
2184 #. ID
2185 #: modules/input/imti-er.c:453
2186 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2187 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/imti-et.c:453
2191 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2192 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imviqr.c:244
2196 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2197 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imxim.c:28
2201 msgid "X Input Method"
2202 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2203
2204 #: tests/testfilechooser.c:186
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2207 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
2208
2209 #~ msgid "Could not find the path"
2210 #~ msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
2211
2212 #~ msgid "Input Methods"
2213 #~ msgstr "Режими на въвеждане"
2214
2215 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2216 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2217
2218 #, fuzzy
2219 #~ msgid "File name"
2220 #~ msgstr "Име на файл"
2221
2222 #, fuzzy
2223 #~ msgid "Add"
2224 #~ msgstr "_Добавя"
2225
2226 #, fuzzy
2227 #~ msgid "Remove"
2228 #~ msgstr "_Премахва"
2229
2230 #, fuzzy
2231 #~ msgid "Up"
2232 #~ msgstr "_Нагоре"
2233
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid "_Filename:"
2236 #~ msgstr "Име на файл"
2237
2238 #, fuzzy
2239 #~ msgid "Current folder: %s"
2240 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2241
2242 #~ msgid "Zoom _100%"
2243 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2244
2245 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2246 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"