]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
3e8029010109006ebc7b80453896a23e31f254f6
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 08:27+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 msgstr ""
33 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
34 "повреден файл"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
43 "повреден анимационен файл"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
57 "е от различна версия на GTK?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 #, c-format
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 msgstr ""
82 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 #, c-format
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
93 "s"
94 msgstr ""
95 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
96 "могат да не бъдат запазени: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
99 #, c-format
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
108 msgstr ""
109 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
110 "на картинка, но няма причина за това"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 #, c-format
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
130 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
131 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
132
133 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
134 msgid "Unsupported animation type"
135 msgstr "Неподдържан тип анимация"
136
137 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
138 msgid "Invalid header in animation"
139 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
140
141 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
142 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
143 msgid "Not enough memory to load animation"
144 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимация"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
147 msgid "Malformed chunk in animation"
148 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимация"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
151 msgid "The ANI image format"
152 msgstr "Форматът за картинки ANI"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
155 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
156 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
159 msgid "BMP image has unsupported header size"
160 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
163 msgid "BMP image has bogus header data"
164 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
167 msgid "The BMP image format"
168 msgstr "Форматът за картинки BMP"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
171 #, c-format
172 msgid "Failure reading GIF: %s"
173 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
174
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
176 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
177 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
180 #, c-format
181 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
182 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
185 msgid "Stack overflow"
186 msgstr "Препълване на стека"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
189 msgid "GIF image loader can't understand this image."
190 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
191
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
193 msgid "Bad code encountered"
194 msgstr "Срещнат е лош код"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
197 msgid "Circular table entry in GIF file"
198 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
202 msgid "Not enough memory to load GIF file"
203 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
206 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
207 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
210 msgid "File does not appear to be a GIF file"
211 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
214 #, c-format
215 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
216 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
219 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
220 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
223 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
224 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
227 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
228 msgstr ""
229 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
230 "разполагане."
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
233 msgid ""
234 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
235 "colormap."
236 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
239 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
240 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
243 msgid "The GIF image format"
244 msgstr "Форматът за картинки GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Иконата има нулева ширина"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Иконата има нулева височина"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Неподдържан тип икона"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
276 msgid "The ICO image format"
277 msgstr "Форматът за картинки ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
280 #, c-format
281 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
282 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
285 msgid ""
286 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
287 "memory"
288 msgstr ""
289 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
290 "някои приложения за да освободите памет."
291
292 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
293 #, c-format
294 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
295 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
298 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
299 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
305 "parsed."
306 msgstr ""
307 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
308 "обработена."
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
314 msgstr ""
315 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
318 msgid "The JPEG image format"
319 msgstr "Форматът за картинки JPEG"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
322 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
323 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
324
325 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
326 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
327 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
328
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
330 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
331 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
332
333 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
334 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
335 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
336
337 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
338 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
339 msgstr "Трансформираният PNG  има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
342 #, c-format
343 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
344 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
347 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
348 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
354 "applications to reduce memory usage"
355 msgstr ""
356 "Недостатъчна памет за запазване на  %ld от %ld картинка; опитайте се да "
357 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
360 msgid "Fatal error reading PNG image file"
361 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
364 #, c-format
365 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
366 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
369 msgid ""
370 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
371 msgstr ""
372 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
373
374 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
375 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
376 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
377
378 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
382 msgstr ""
383 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
384 "кодировка"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
387 msgid "The PNG image format"
388 msgstr "Форматът за картинки PNG"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
391 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
392 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
395 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
396 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
399 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
400 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
403 msgid "PNM file has an image width of 0"
404 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
407 msgid "PNM file has an image height of 0"
408 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
411 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
412 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
415 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
416 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
419 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
420 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
423 msgid "Raw PNM image type is invalid"
424 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
427 msgid "PNM image format is invalid"
428 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
431 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
432 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
435 msgid "Premature end-of-file encountered"
436 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
439 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
440 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
443 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
444 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
447 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
448 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
449
450 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
451 msgid "Unexpected end of PNM image data"
452 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
455 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
456 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
459 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
460 msgstr "Фамилията формати за картинки PNM/PBG/PGM/PPM"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
463 msgid "RAS image has bogus header data"
464 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
467 msgid "RAS image has unknown type"
468 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
471 msgid "unsupported RAS image variation"
472 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS картинка"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
475 msgid "Not enough memory to load RAS image"
476 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
479 msgid "The Sun raster image format"
480 msgstr "Форматът за картинки Sun raster"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
483 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
484 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
485
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
487 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
488 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
491 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
492 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
495 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
496 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
499 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
500 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
503 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
504 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
507 msgid "Can't allocate new pixbuf"
508 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
511 msgid "Can't allocate colormap structure"
512 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
515 msgid "Can't allocate colormap entries"
516 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
519 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
520 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
523 msgid "Can't allocate TGA header memory"
524 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
525
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
527 msgid "TGA image has invalid dimensions"
528 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
531 msgid "TGA image comment length is too long"
532 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
536 msgid "TGA image type not supported"
537 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
540 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
541 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
542
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
544 msgid "Excess data in file"
545 msgstr "Излишък от данни във файл"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
548 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
549 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
552 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
553 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
556 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
557 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
560 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
561 msgstr ""
562 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
565 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
566 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
569 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
570 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
573 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
574 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
577 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
578 msgstr ""
579 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
580 "файл'"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
583 msgid "Can't allocate pixbuf"
584 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
587 msgid "Unsupported TGA image type"
588 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
591 msgid "The Targa image format"
592 msgstr "Форматът за картинки Targa"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
595 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
596 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
599 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
600 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
603 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
604 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
607 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
608 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
611 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
612 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
615 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
616 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
619 msgid "Unsupported TIFF variant"
620 msgstr "Неподържан вариант TIFF"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
623 msgid "Failed to open TIFF image"
624 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
627 msgid "TIFFClose operation failed"
628 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
631 msgid "Failed to load TIFF image"
632 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
635 msgid "The TIFF image format"
636 msgstr "Форматът за картинки TIFF"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
639 msgid "Image has zero width"
640 msgstr "Картинката има нулева ширина"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
643 msgid "Image has zero height"
644 msgstr "Картинката има нулева височина"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
647 msgid "Not enough memory to load image"
648 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
651 msgid "Couldn't save the rest"
652 msgstr "Не можах да запазя останалото"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
655 msgid "The WBMP image format"
656 msgstr "Форматът за картинки WBMP"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
659 msgid "Invalid XBM file"
660 msgstr "Грешен XBM файл"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
663 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
664 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
667 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
668 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
671 msgid "The XBM image format"
672 msgstr "Форматът за картинки XBM"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
675 msgid "No XPM header found"
676 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
679 msgid "XPM file has image width <= 0"
680 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
683 msgid "XPM file has image height <= 0"
684 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
687 msgid "XPM file has invalid number of colors"
688 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
691 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
692 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
695 msgid "Can't read XPM colormap"
696 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
699 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
700 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
703 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
704 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
707 msgid "The XPM image format"
708 msgstr "Форматът за картинки XPM"
709
710 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
711 msgid "Default Display"
712 msgstr "Дисплей по подразбиране"
713
714 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
715 msgid "The default display for GDK"
716 msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
717
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #. * this.
722 #.
723 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
724 msgid "Shift"
725 msgstr "Shift"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
733 msgid "Ctrl"
734 msgstr "Ctrl"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
742 msgid "Alt"
743 msgstr "Alt"
744
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
746 msgid "Accelerator Closure"
747 msgstr "Приключване на Ускорение"
748
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
750 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
751 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
752
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
754 msgid "Accelerator Widget"
755 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
756
757 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
758 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
759 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
760
761 #: gtk/gtkalignment.c:102
762 msgid "Horizontal alignment"
763 msgstr "Хоризонтално подравняване"
764
765 #: gtk/gtkalignment.c:103
766 msgid ""
767 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
768 "right aligned"
769 msgstr ""
770 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
771 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
772
773 #: gtk/gtkalignment.c:112
774 msgid "Vertical alignment"
775 msgstr "Вертикално подравняване"
776
777 #: gtk/gtkalignment.c:113
778 msgid ""
779 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
780 "bottom aligned"
781 msgstr ""
782 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
783 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
784
785 #: gtk/gtkalignment.c:121
786 msgid "Horizontal scale"
787 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
788
789 #: gtk/gtkalignment.c:122
790 msgid ""
791 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
792 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
793 msgstr ""
794 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
795 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
796
797 #: gtk/gtkalignment.c:130
798 msgid "Vertical scale"
799 msgstr "Вертикално мащабиране"
800
801 #: gtk/gtkalignment.c:131
802 msgid ""
803 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
804 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
805 msgstr ""
806 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
807 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
808
809 #: gtk/gtkarrow.c:98
810 msgid "Arrow direction"
811 msgstr "Направление на стрелка"
812
813 #: gtk/gtkarrow.c:99
814 msgid "The direction the arrow should point"
815 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
816
817 #: gtk/gtkarrow.c:106
818 msgid "Arrow shadow"
819 msgstr "Сянка на стрелка"
820
821 #: gtk/gtkarrow.c:107
822 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
823 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
824
825 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
826 msgid "Horizontal Alignment"
827 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
828
829 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
830 msgid "X alignment of the child"
831 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
832
833 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
834 msgid "Vertical Alignment"
835 msgstr "Вертикално Подравняване"
836
837 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
838 msgid "Y alignment of the child"
839 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
840
841 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
842 msgid "Ratio"
843 msgstr "Отношение"
844
845 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
846 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
847 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
848
849 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
850 msgid "Obey child"
851 msgstr "Подчинен елемент"
852
853 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
854 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
855 msgstr ""
856 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
857 "елемент"
858
859 #: gtk/gtkbbox.c:119
860 msgid "Minimum child width"
861 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
862
863 #: gtk/gtkbbox.c:120
864 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
865 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
866
867 #: gtk/gtkbbox.c:128
868 msgid "Minimum child height"
869 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
870
871 #: gtk/gtkbbox.c:129
872 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
873 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
874
875 #: gtk/gtkbbox.c:137
876 msgid "Child internal width padding"
877 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
878
879 #: gtk/gtkbbox.c:138
880 msgid "Amount to increase child's size on either side"
881 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
882
883 #: gtk/gtkbbox.c:146
884 msgid "Child internal height padding"
885 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
886
887 #: gtk/gtkbbox.c:147
888 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
889 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
890
891 #: gtk/gtkbbox.c:155
892 msgid "Layout style"
893 msgstr "Стил на подредба"
894
895 #: gtk/gtkbbox.c:156
896 msgid ""
897 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
898 "edge, start and end"
899 msgstr ""
900 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
901 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
902
903 #: gtk/gtkbbox.c:164
904 msgid "Secondary"
905 msgstr "Вторичен"
906
907 #: gtk/gtkbbox.c:165
908 msgid ""
909 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
910 "g., help buttons"
911 msgstr ""
912 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
913 "елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
914
915 #: gtk/gtkbox.c:128
916 msgid "Spacing"
917 msgstr "Интервал"
918
919 #: gtk/gtkbox.c:129
920 msgid "The amount of space between children"
921 msgstr "Разстоянието между вложени елементи"
922
923 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
924 msgid "Homogeneous"
925 msgstr "Хомогенен"
926
927 #: gtk/gtkbox.c:139
928 msgid "Whether the children should all be the same size"
929 msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
930
931 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
932 msgid "Expand"
933 msgstr "Разширява"
934
935 #: gtk/gtkbox.c:147
936 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
937 msgstr ""
938 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
939 "контейнера нараства"
940
941 #: gtk/gtkbox.c:153
942 msgid "Fill"
943 msgstr "Запълва"
944
945 #: gtk/gtkbox.c:154
946 msgid ""
947 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
948 "used as padding"
949 msgstr ""
950 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
951 "или да се остави като разстояние"
952
953 #: gtk/gtkbox.c:160
954 msgid "Padding"
955 msgstr "Рамка"
956
957 #: gtk/gtkbox.c:161
958 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
959 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
960
961 #: gtk/gtkbox.c:167
962 msgid "Pack type"
963 msgstr "Стил на пакетиране"
964
965 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
966 msgid ""
967 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
968 "start or end of the parent"
969 msgstr ""
970 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
971 "началото или края на контейнера"
972
973 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
974 #: gtk/gtkruler.c:138
975 msgid "Position"
976 msgstr "Позиция"
977
978 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
979 msgid "The index of the child in the parent"
980 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
981
982 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
983 msgid "Label"
984 msgstr "Етикет"
985
986 #: gtk/gtkbutton.c:190
987 msgid ""
988 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
989 "widget"
990 msgstr ""
991 "Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
992
993 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
994 msgid "Use underline"
995 msgstr "Използва подчертаване"
996
997 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
998 msgid ""
999 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1000 "for the mnemonic accelerator key"
1001 msgstr ""
1002 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
1003 "използван за комбинация с клавиши"
1004
1005 #: gtk/gtkbutton.c:205
1006 msgid "Use stock"
1007 msgstr "Използва вграден"
1008
1009 #: gtk/gtkbutton.c:206
1010 msgid ""
1011 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1012 msgstr ""
1013 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
1014 "покзваният"
1015
1016 #: gtk/gtkbutton.c:213
1017 msgid "Border relief"
1018 msgstr "Релефни граници"
1019
1020 #: gtk/gtkbutton.c:214
1021 msgid "The border relief style"
1022 msgstr "Стил олекотяване на границите"
1023
1024 #: gtk/gtkbutton.c:271
1025 msgid "Default Spacing"
1026 msgstr "Интервал по подразбиране"
1027
1028 #: gtk/gtkbutton.c:272
1029 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1030 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
1031
1032 #: gtk/gtkbutton.c:278
1033 msgid "Default Outside Spacing"
1034 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
1035
1036 #: gtk/gtkbutton.c:279
1037 msgid ""
1038 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1039 "border"
1040 msgstr ""
1041 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT  които позволяват "
1042 "показването им извън границите"
1043
1044 #: gtk/gtkbutton.c:284
1045 msgid "Child X Displacement"
1046 msgstr "Преместване по Х на обект"
1047
1048 #: gtk/gtkbutton.c:285
1049 msgid ""
1050 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1051 msgstr ""
1052 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
1053 "натиснат"
1054
1055 #: gtk/gtkbutton.c:292
1056 msgid "Child Y Displacement"
1057 msgstr "Преместване по У на обект"
1058
1059 #: gtk/gtkbutton.c:293
1060 msgid ""
1061 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1062 msgstr ""
1063 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
1064 "натиснат"
1065
1066 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1067 msgid "mode"
1068 msgstr "режим"
1069
1070 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1071 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1072 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
1073
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1075 msgid "visible"
1076 msgstr "видимост"
1077
1078 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1079 msgid "Display the cell"
1080 msgstr "Показва клетката"
1081
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1083 msgid "xalign"
1084 msgstr "x-подравняване"
1085
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1087 msgid "The x-align"
1088 msgstr "Подравняването по x"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1091 msgid "yalign"
1092 msgstr "у-подравняване"
1093
1094 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1095 msgid "The y-align"
1096 msgstr "Подравняванеto по y"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1099 msgid "xpad"
1100 msgstr "xpad"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1103 msgid "The xpad"
1104 msgstr "Xpad"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1107 msgid "ypad"
1108 msgstr "ypad"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1111 msgid "The ypad"
1112 msgstr "Ypad"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1115 msgid "width"
1116 msgstr "ширина"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1119 msgid "The fixed width"
1120 msgstr "Фиксираната ширина"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1123 msgid "height"
1124 msgstr "височина"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1127 msgid "The fixed height"
1128 msgstr "Фиксираната височина"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1131 msgid "Is Expander"
1132 msgstr "Е Разширител"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1135 msgid "Row has children"
1136 msgstr "Редът има вложени елементи"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1139 msgid "Is Expanded"
1140 msgstr "Е Разширен"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1143 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1144 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1147 msgid "Cell background color name"
1148 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1149
1150 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1151 msgid "Cell background color as a string"
1152 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1155 msgid "Cell background color"
1156 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1159 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1160 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1161
1162 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1163 msgid "Cell background set"
1164 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1165
1166 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1167 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1168 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1169
1170 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1171 msgid "Pixbuf Object"
1172 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1173
1174 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1175 msgid "The pixbuf to render"
1176 msgstr "Pixbuf за рендване"
1177
1178 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1179 msgid "Pixbuf Expander Open"
1180 msgstr "Pixbuf разширител отворен"
1181
1182 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1183 msgid "Pixbuf for open expander"
1184 msgstr "Pixbuf за отворен разширител"
1185
1186 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1187 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1188 msgstr "Pixbuf разширител затворен"
1189
1190 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1191 msgid "Pixbuf for closed expander"
1192 msgstr "Pixbuf за затворен разширител"
1193
1194 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1195 msgid "Stock ID"
1196 msgstr "Номенклатурно ID"
1197
1198 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1199 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1200 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1201
1202 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1203 msgid "Size"
1204 msgstr "Размер"
1205
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1207 msgid "The size of the rendered icon"
1208 msgstr "Размер на изобразената икона"
1209
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1211 msgid "Detail"
1212 msgstr "Детайл"
1213
1214 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1215 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1216 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1217
1218 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1219 msgid "Text"
1220 msgstr "Текст"
1221
1222 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1223 msgid "Text to render"
1224 msgstr "Текст за рендване"
1225
1226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1227 msgid "Markup"
1228 msgstr "Маркиране"
1229
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1231 msgid "Marked up text to render"
1232 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1233
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1235 msgid "Attributes"
1236 msgstr "Атрибути"
1237
1238 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1239 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1240 msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера"
1241
1242 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1243 msgid "Background color name"
1244 msgstr "Име на фонов цвят"
1245
1246 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1247 msgid "Background color as a string"
1248 msgstr "Цвят на фон като низ"
1249
1250 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1251 msgid "Background color"
1252 msgstr "Цвят на фон"
1253
1254 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1255 msgid "Background color as a GdkColor"
1256 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1257
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1259 msgid "Foreground color name"
1260 msgstr "Име на цвят за преден план"
1261
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1263 msgid "Foreground color as a string"
1264 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1265
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1267 msgid "Foreground color"
1268 msgstr "Цвят на преден план"
1269
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1271 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1272 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1273
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1275 #: gtk/gtktextview.c:566
1276 msgid "Editable"
1277 msgstr "Редактируем"
1278
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
1280 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1281 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1282
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1284 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1285 msgid "Font"
1286 msgstr "Шрифт"
1287
1288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1289 msgid "Font description as a string"
1290 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1291
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1293 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1294 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1295
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1297 msgid "Font family"
1298 msgstr "Фамилия Шрифт"
1299
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1302 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1303
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1305 #: gtk/gtktexttag.c:306
1306 msgid "Font style"
1307 msgstr "Стил на шрифт"
1308
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1310 #: gtk/gtktexttag.c:315
1311 msgid "Font variant"
1312 msgstr "Променлива на шрифт"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1315 #: gtk/gtktexttag.c:324
1316 msgid "Font weight"
1317 msgstr "Плътност на шрифт"
1318
1319 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1320 #: gtk/gtktexttag.c:335
1321 msgid "Font stretch"
1322 msgstr "Ширина на шрифт"
1323
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1325 #: gtk/gtktexttag.c:344
1326 msgid "Font size"
1327 msgstr "Размер на шрифт"
1328
1329 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1330 msgid "Font points"
1331 msgstr "Шрифт в точки"
1332
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1334 msgid "Font size in points"
1335 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1336
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1338 msgid "Font scale"
1339 msgstr "Мащаб на шрифт"
1340
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1342 msgid "Font scaling factor"
1343 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1344
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1346 msgid "Rise"
1347 msgstr "Издига"
1348
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1350 msgid ""
1351 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1352 msgstr ""
1353 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1354 "ако е отрицателно)"
1355
1356 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1357 msgid "Strikethrough"
1358 msgstr "Зачертан"
1359
1360 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1361 msgid "Whether to strike through the text"
1362 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1363
1364 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1365 msgid "Underline"
1366 msgstr "Подчертан"
1367
1368 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1369 msgid "Style of underline for this text"
1370 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1371
1372 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1373 msgid "Background set"
1374 msgstr "Задаване на фон"
1375
1376 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1377 msgid "Whether this tag affects the background color"
1378 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1379
1380 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1381 msgid "Foreground set"
1382 msgstr "Задаване за Преден план"
1383
1384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1385 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1386 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1387
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1389 msgid "Editability set"
1390 msgstr "Задаване на редактируем"
1391
1392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1393 msgid "Whether this tag affects text editability"
1394 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1395
1396 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1397 msgid "Font family set"
1398 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1399
1400 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1401 msgid "Whether this tag affects the font family"
1402 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1403
1404 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1405 msgid "Font style set"
1406 msgstr "Задава стил на шрифт"
1407
1408 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1409 msgid "Whether this tag affects the font style"
1410 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1411
1412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1413 msgid "Font variant set"
1414 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1415
1416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1417 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1418 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1419
1420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1421 msgid "Font weight set"
1422 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1423
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1425 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1426 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1427
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1429 msgid "Font stretch set"
1430 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1431
1432 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1433 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1434 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1435
1436 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1437 msgid "Font size set"
1438 msgstr "Задава размер на шрифт"
1439
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1441 msgid "Whether this tag affects the font size"
1442 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1443
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1445 msgid "Font scale set"
1446 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1447
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1449 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1450 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1451
1452 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1453 msgid "Rise set"
1454 msgstr "Задава издигане"
1455
1456 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1457 msgid "Whether this tag affects the rise"
1458 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1459
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1461 msgid "Strikethrough set"
1462 msgstr "Задава зачертан"
1463
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1465 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1466 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1467
1468 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1469 msgid "Underline set"
1470 msgstr "Задава подчертан"
1471
1472 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1473 msgid "Whether this tag affects underlining"
1474 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1475
1476 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1477 msgid "Toggle state"
1478 msgstr "Състояние на превключване"
1479
1480 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1481 msgid "The toggle state of the button"
1482 msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
1483
1484 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1485 msgid "Inconsistent state"
1486 msgstr "Неопределено състояние"
1487
1488 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1489 msgid "The inconsistent state of the button"
1490 msgstr "Неопределеното състояние на бутона"
1491
1492 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1493 msgid "Activatable"
1494 msgstr "Активируеми"
1495
1496 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1497 msgid "The toggle button can be activated"
1498 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1499
1500 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1501 msgid "Radio state"
1502 msgstr "Радио състояние"
1503
1504 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1505 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1506 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1507
1508 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1509 msgid "Indicator Size"
1510 msgstr "Размер на индикатор"
1511
1512 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1513 msgid "Size of check or radio indicator"
1514 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1515
1516 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1517 msgid "Indicator Spacing"
1518 msgstr "Размер на Индикатор"
1519
1520 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1521 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1522 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1523
1524 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1525 msgid "Active"
1526 msgstr "Активен"
1527
1528 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1529 msgid "Whether the menu item is checked"
1530 msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
1531
1532 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1533 msgid "Inconsistent"
1534 msgstr "Нечувствителен"
1535
1536 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1537 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1538 msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1541 msgid ""
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 msgstr ""
1546 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1547 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1548 "текущ."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1551 msgid ""
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1554 msgstr ""
1555 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1556 "го запазите за бъдеща употреба."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Запазва цвета тук"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1563 msgid ""
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 msgstr ""
1567 "Кликнете на този елемент от палитрата за да го направите текущ цвят. За да "
1568 "смените цвета изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1569 "изберете \"Запазване на цвета тук.\""
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1572 msgid "Has Opacity Control"
1573 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1576 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1577 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1580 msgid "Has palette"
1581 msgstr "Има палитра"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1584 msgid "Whether a palette should be used"
1585 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1588 msgid "Current Color"
1589 msgstr "Текущ Цвят"
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1592 msgid "The current color"
1593 msgstr "Текущият цвят"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1596 msgid "Current Alpha"
1597 msgstr "Текущата Алфа"
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1600 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1601 msgstr ""
1602 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1603 "непрозрачност)"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1606 msgid "Custom palette"
1607 msgstr "Потребителска палитра"
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1610 msgid "Palette to use in the color selector"
1611 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1614 msgid ""
1615 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1616 "lightness of that color using the inner triangle."
1617 msgstr ""
1618 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1619 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1622 msgid ""
1623 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1624 "that color."
1625 msgstr ""
1626 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1627 "този цвят."
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1630 msgid "_Hue:"
1631 msgstr "_Нюанс"
1632
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1634 msgid "Position on the color wheel."
1635 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1638 msgid "_Saturation:"
1639 msgstr "_Наситеност:"
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1642 msgid "\"Deepness\" of the color."
1643 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1646 msgid "_Value:"
1647 msgstr "_Стойност:"
1648
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1650 msgid "Brightness of the color."
1651 msgstr "Яркост на цвета."
1652
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1654 msgid "_Red:"
1655 msgstr "_Червено:"
1656
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1658 msgid "Amount of red light in the color."
1659 msgstr "Количеството червено в цвета."
1660
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1662 msgid "_Green:"
1663 msgstr "_Залено:"
1664
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1666 msgid "Amount of green light in the color."
1667 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1668
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1670 msgid "_Blue:"
1671 msgstr "_Синьо:"
1672
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1674 msgid "Amount of blue light in the color."
1675 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1676
1677 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1678 msgid "_Opacity:"
1679 msgstr "Н_епрозрачност:"
1680
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1682 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1683 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1684
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1686 msgid "Color _Name:"
1687 msgstr "Име на _цвят:"
1688
1689 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1690 msgid ""
1691 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1692 "such as 'orange' in this entry."
1693 msgstr ""
1694 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1695 "име на цвят."
1696
1697 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1698 msgid "_Palette"
1699 msgstr "_Палитра"
1700
1701 #: gtk/gtkcombo.c:143
1702 msgid "Enable arrow keys"
1703 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1704
1705 #: gtk/gtkcombo.c:144
1706 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1707 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1708
1709 #: gtk/gtkcombo.c:150
1710 msgid "Always enable arrows"
1711 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1712
1713 #: gtk/gtkcombo.c:151
1714 msgid "Obsolete property, ignored"
1715 msgstr "Ост., не се взема под внимание"
1716
1717 #: gtk/gtkcombo.c:157
1718 msgid "Case sensitive"
1719 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1720
1721 #: gtk/gtkcombo.c:158
1722 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1723 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1724
1725 #: gtk/gtkcombo.c:165
1726 msgid "Allow empty"
1727 msgstr "Винаги празно"
1728
1729 #: gtk/gtkcombo.c:166
1730 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1731 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1732
1733 #: gtk/gtkcombo.c:173
1734 msgid "Value in list"
1735 msgstr "Стойност в списък"
1736
1737 #: gtk/gtkcombo.c:174
1738 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1739 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1740
1741 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1742 msgid "Resize mode"
1743 msgstr "Режим на промяна а размера"
1744
1745 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1746 msgid "Specify how resize events are handled"
1747 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1748
1749 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1750 msgid "Border width"
1751 msgstr "Ширина на рамка"
1752
1753 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1754 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1755 msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера"
1756
1757 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1758 msgid "Child"
1759 msgstr "Вложен елемент"
1760
1761 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1762 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1763 msgstr ""
1764 "Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера"
1765
1766 #: gtk/gtkcurve.c:121
1767 msgid "Curve type"
1768 msgstr "Тип на крива"
1769
1770 #: gtk/gtkcurve.c:122
1771 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1772 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1773
1774 #: gtk/gtkcurve.c:130
1775 msgid "Minimum X"
1776 msgstr "Минимум Х"
1777
1778 #: gtk/gtkcurve.c:131
1779 msgid "Minimum possible value for X"
1780 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1781
1782 #: gtk/gtkcurve.c:140
1783 msgid "Maximum X"
1784 msgstr "Максимум Х"
1785
1786 #: gtk/gtkcurve.c:141
1787 msgid "Maximum possible X value"
1788 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1789
1790 #: gtk/gtkcurve.c:150
1791 msgid "Minimum Y"
1792 msgstr "Минимум У"
1793
1794 #: gtk/gtkcurve.c:151
1795 msgid "Minimum possible value for Y"
1796 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1797
1798 #: gtk/gtkcurve.c:160
1799 msgid "Maximum Y"
1800 msgstr "Максимум У"
1801
1802 #: gtk/gtkcurve.c:161
1803 msgid "Maximum possible value for Y"
1804 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1805
1806 #: gtk/gtkdialog.c:127
1807 msgid "Has separator"
1808 msgstr "Има разделител"
1809
1810 #: gtk/gtkdialog.c:128
1811 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1812 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1813
1814 #: gtk/gtkdialog.c:153
1815 msgid "Content area border"
1816 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1817
1818 #: gtk/gtkdialog.c:154
1819 msgid "Width of border around the main dialog area"
1820 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1821
1822 #: gtk/gtkdialog.c:161
1823 msgid "Button spacing"
1824 msgstr "Интервал на бутон"
1825
1826 #: gtk/gtkdialog.c:162
1827 msgid "Spacing between buttons"
1828 msgstr "Разстояние между бутони"
1829
1830 #: gtk/gtkdialog.c:170
1831 msgid "Action area border"
1832 msgstr "Граница на пространството за действие"
1833
1834 #: gtk/gtkdialog.c:171
1835 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1836 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1837
1838 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1839 msgid "Cursor Position"
1840 msgstr "Позиция на Показалеца"
1841
1842 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1843 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1844 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи"
1845
1846 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1847 msgid "Selection Bound"
1848 msgstr "Избор на Рамки"
1849
1850 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1851 msgid ""
1852 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1853 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
1854
1855 #: gtk/gtkentry.c:457
1856 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1857 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1858
1859 #: gtk/gtkentry.c:464
1860 msgid "Maximum length"
1861 msgstr "Максимална дължина"
1862
1863 #: gtk/gtkentry.c:465
1864 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1865 msgstr ""
1866 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност"
1867
1868 #: gtk/gtkentry.c:473
1869 msgid "Visibility"
1870 msgstr "Видимост"
1871
1872 #: gtk/gtkentry.c:474
1873 msgid ""
1874 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1875 "mode)"
1876 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1877
1878 #: gtk/gtkentry.c:481
1879 msgid "Has Frame"
1880 msgstr "Има рамка"
1881
1882 #: gtk/gtkentry.c:482
1883 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1884 msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето"
1885
1886 #: gtk/gtkentry.c:489
1887 msgid "Invisible character"
1888 msgstr "Невидим символ"
1889
1890 #: gtk/gtkentry.c:490
1891 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1892 msgstr ""
1893 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1894 "\")"
1895
1896 #: gtk/gtkentry.c:497
1897 msgid "Activates default"
1898 msgstr "Активира по подразбиране"
1899
1900 #: gtk/gtkentry.c:498
1901 msgid ""
1902 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1903 "dialog) when Enter is pressed"
1904 msgstr ""
1905 "Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране "
1906 "в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1907
1908 #: gtk/gtkentry.c:504
1909 msgid "Width in chars"
1910 msgstr "Ширина в символи"
1911
1912 #: gtk/gtkentry.c:505
1913 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1914 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1915
1916 #: gtk/gtkentry.c:514
1917 msgid "Scroll offset"
1918 msgstr "Отместване на скролирането"
1919
1920 #: gtk/gtkentry.c:515
1921 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1922 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1923
1924 #: gtk/gtkentry.c:525
1925 msgid "The contents of the entry"
1926 msgstr "Съдържание на записите"
1927
1928 #: gtk/gtkentry.c:756
1929 msgid "Select on focus"
1930 msgstr "Избор на фокус"
1931
1932 #: gtk/gtkentry.c:757
1933 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1934 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
1935
1936 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3222
1937 msgid "Select All"
1938 msgstr "Избира Всичко"
1939
1940 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3232
1941 msgid "Input Methods"
1942 msgstr "Режими на въвеждане"
1943
1944 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
1945 msgid "_Insert Unicode control character"
1946 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
1949 msgid "Filename"
1950 msgstr "Име на файл"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1953 msgid "The currently selected filename"
1954 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1957 msgid "Show file operations"
1958 msgstr "Показва файловите операции"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1961 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1962 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1965 msgid "Select multiple"
1966 msgstr "Избор на няколко"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1969 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1970 msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:687
1973 msgid "Folders"
1974 msgstr "Папки"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:691
1977 msgid "Fol_ders"
1978 msgstr "Па_пки"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1981 msgid "Files"
1982 msgstr "Файлове"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1985 msgid "_Files"
1986 msgstr "_Файлове"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
1989 #, c-format
1990 msgid "Folder unreadable: %s"
1991 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:941
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1997 "available to this program.\n"
1998 "Are you sure that you want to select it?"
1999 msgstr ""
2000 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
2001 "за тази програма.\n"
2002 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2005 msgid "_New Folder"
2006 msgstr "_Нова Папка"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2009 msgid "De_lete File"
2010 msgstr "Из_трива Файл"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2013 msgid "_Rename File"
2014 msgstr "_Преименува Файл"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2020 msgstr ""
2021 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
2022 "файловете"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2030 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2031 "%s"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2034 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2035 msgstr ""
2036 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2039 #, c-format
2040 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2041 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2044 msgid "New Folder"
2045 msgstr "Нова Папка"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "_Име на Папка:"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2052 msgid "C_reate"
2053 msgstr "_Създаване"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2056 #, c-format
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 msgstr ""
2059 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2067 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
2068 "%s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2071 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2072 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2075 #, c-format
2076 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2077 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2080 #, c-format
2081 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2082 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2085 msgid "Delete File"
2086 msgstr "Изтриване на Файл"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2089 #, c-format
2090 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr ""
2092 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2100 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2101 "%s"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2109 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2110 "%s"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2115 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2118 msgid "Rename File"
2119 msgstr "Преименува Файл"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2122 #, c-format
2123 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2124 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2127 msgid "_Rename"
2128 msgstr "_Преименуване"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2131 msgid "_Selection: "
2132 msgstr "_Избор: "
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3075
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2138 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2139 msgstr ""
2140 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2141 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:3078
2144 msgid "Invalid Utf-8"
2145 msgstr "Грешен Utf-8"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2148 msgid "Name too long"
2149 msgstr "Името е твърде дълго"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:3947
2152 msgid "Couldn't convert filename"
2153 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2154
2155 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2156 msgid "X position"
2157 msgstr "X позиция"
2158
2159 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2160 msgid "X position of child widget"
2161 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2162
2163 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2164 msgid "Y position"
2165 msgstr "Y позиция"
2166
2167 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2168 msgid "Y position of child widget"
2169 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2170
2171 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2172 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2174 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2175 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2178 msgid "Font name"
2179 msgstr "Име на шрифт"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2182 msgid "The X string that represents this font"
2183 msgstr "Х низ който представя този шрифт"
2184
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2186 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2187 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2188
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2190 msgid "Preview text"
2191 msgstr "Преглед на текст"
2192
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2195 msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
2196
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2198 msgid "_Family:"
2199 msgstr "_Фамилия:"
2200
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2202 msgid "_Style:"
2203 msgstr "_Стил:"
2204
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2206 msgid "Si_ze:"
2207 msgstr "Раз_мер:"
2208
2209 #. create the text entry widget
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2211 msgid "_Preview:"
2212 msgstr "_Преглед:"
2213
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2215 msgid "Font Selection"
2216 msgstr "Избор на Шрифт"
2217
2218 #: gtk/gtkframe.c:126
2219 msgid "Text of the frame's label"
2220 msgstr "Текст на етикет на рамката"
2221
2222 #: gtk/gtkframe.c:133
2223 msgid "Label xalign"
2224 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2225
2226 #: gtk/gtkframe.c:134
2227 msgid "The horizontal alignment of the label"
2228 msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
2229
2230 #: gtk/gtkframe.c:143
2231 msgid "Label yalign"
2232 msgstr "Изравняване на текста по У"
2233
2234 #: gtk/gtkframe.c:144
2235 msgid "The vertical alignment of the label"
2236 msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
2237
2238 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
2239 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2240 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type"
2241
2242 #: gtk/gtkframe.c:160
2243 msgid "Frame shadow"
2244 msgstr "Сянка на рамка"
2245
2246 #: gtk/gtkframe.c:161
2247 msgid "Appearance of the frame border"
2248 msgstr "Вид на границите на рамка"
2249
2250 #: gtk/gtkframe.c:169
2251 msgid "Label widget"
2252 msgstr "Графичен обект Етикет"
2253
2254 #: gtk/gtkframe.c:170
2255 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2256 msgstr "Елемент показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
2257
2258 #: gtk/gtkgamma.c:399
2259 msgid "Gamma"
2260 msgstr "Гама"
2261
2262 #: gtk/gtkgamma.c:409
2263 msgid "_Gamma value"
2264 msgstr "_Гама стойност"
2265
2266 #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2267 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2268 msgid "Shadow type"
2269 msgstr "Тип на сянка"
2270
2271 #: gtk/gtkhandlebox.c:195
2272 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2273 msgstr "Вид на сянката около контейнера"
2274
2275 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2276 msgid "Handle position"
2277 msgstr "Подържа позиция"
2278
2279 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
2280 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2281 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент"
2282
2283 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2284 msgid "Snap edge"
2285 msgstr "Изравняване на края"
2286
2287 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
2288 msgid ""
2289 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2290 "handlebox"
2291 msgstr ""
2292 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2293 "кутията"
2294
2295 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2296 msgid "Snap edge set"
2297 msgstr "Включено Изравняване на края"
2298
2299 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
2300 msgid ""
2301 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2302 "handle_position"
2303 msgstr ""
2304 "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
2305 "извлечена от handle_position"
2306
2307 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2308 #. * load it.
2309 #.
2310 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2311 #, c-format
2312 msgid "Error loading icon: %s"
2313 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2314
2315 #: gtk/gtkimage.c:135
2316 msgid "Pixbuf"
2317 msgstr "Pixbuf"
2318
2319 #: gtk/gtkimage.c:136
2320 msgid "A GdkPixbuf to display"
2321 msgstr "GdkPixbuf за показване"
2322
2323 #: gtk/gtkimage.c:143
2324 msgid "Pixmap"
2325 msgstr "Растерна картинка"
2326
2327 #: gtk/gtkimage.c:144
2328 msgid "A GdkPixmap to display"
2329 msgstr "GdkPixmap за показване."
2330
2331 #: gtk/gtkimage.c:151
2332 msgid "Image"
2333 msgstr "Картинка"
2334
2335 #: gtk/gtkimage.c:152
2336 msgid "A GdkImage to display"
2337 msgstr "GdkImage за показване"
2338
2339 #: gtk/gtkimage.c:159
2340 msgid "Mask"
2341 msgstr "Маска"
2342
2343 #: gtk/gtkimage.c:160
2344 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2345 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2346
2347 #: gtk/gtkimage.c:168
2348 msgid "Filename to load and display"
2349 msgstr "Име на файл за зареждане и показване"
2350
2351 #: gtk/gtkimage.c:177
2352 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2353 msgstr "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази"
2354
2355 #: gtk/gtkimage.c:184
2356 msgid "Icon set"
2357 msgstr "Набор икони"
2358
2359 #: gtk/gtkimage.c:185
2360 msgid "Icon set to display"
2361 msgstr "Набор икони за показване"
2362
2363 #: gtk/gtkimage.c:192
2364 msgid "Icon size"
2365 msgstr "Размер на икона"
2366
2367 #: gtk/gtkimage.c:193
2368 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2369 msgstr "Размер за използване от икони от номенклатурата или от набор икони"
2370
2371 #: gtk/gtkimage.c:201
2372 msgid "Animation"
2373 msgstr "Анимация"
2374
2375 #: gtk/gtkimage.c:202
2376 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2377 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване."
2378
2379 #: gtk/gtkimage.c:209
2380 msgid "Storage type"
2381 msgstr "Тип на запазване"
2382
2383 #: gtk/gtkimage.c:210
2384 msgid "The representation being used for image data"
2385 msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки"
2386
2387 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2388 msgid "Image widget"
2389 msgstr "Картинка на графичен обект"
2390
2391 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2392 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2393 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2394
2395 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2396 msgid "Input"
2397 msgstr "Вход"
2398
2399 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2400 msgid "No input devices"
2401 msgstr "Няма входно устройство"
2402
2403 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2404 msgid "_Device:"
2405 msgstr "_Устройство:"
2406
2407 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2408 msgid "Disabled"
2409 msgstr "Забранено"
2410
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2412 msgid "Screen"
2413 msgstr "Екран"
2414
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2416 msgid "Window"
2417 msgstr "Прозорец"
2418
2419 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2420 msgid "_Mode: "
2421 msgstr "_Режим:"
2422
2423 #. The axis listbox
2424 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2425 msgid "_Axes"
2426 msgstr "_Оси"
2427
2428 #. Keys listbox
2429 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2430 msgid "_Keys"
2431 msgstr "_Клавиши"
2432
2433 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2434 msgid "X"
2435 msgstr "X"
2436
2437 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2438 msgid "Y"
2439 msgstr "Y"
2440
2441 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2442 msgid "Pressure"
2443 msgstr "Натиск"
2444
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2446 msgid "X Tilt"
2447 msgstr "Наклон по X "
2448
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2450 msgid "Y Tilt"
2451 msgstr "Наклон по Y "
2452
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2454 msgid "Wheel"
2455 msgstr "Колело"
2456
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2458 msgid "none"
2459 msgstr "без"
2460
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2462 msgid "(disabled)"
2463 msgstr "(забранен)"
2464
2465 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2466 msgid "(unknown)"
2467 msgstr "(неизвестен)"
2468
2469 #. and clear button
2470 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2471 msgid "clear"
2472 msgstr "чист"
2473
2474 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2475 msgid "The screen where this window will be displayed"
2476 msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
2477
2478 #: gtk/gtklabel.c:291
2479 msgid "The text of the label"
2480 msgstr "Текстът на етикета"
2481
2482 #: gtk/gtklabel.c:298
2483 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2484 msgstr "Списък от стилови трибути за прилагане към текста на етикета"
2485
2486 #: gtk/gtklabel.c:304
2487 msgid "Use markup"
2488 msgstr "Използва отметка"
2489
2490 #: gtk/gtklabel.c:305
2491 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2492 msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
2493
2494 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
2495 msgid "Justification"
2496 msgstr "Нагласяване"
2497
2498 #: gtk/gtklabel.c:320
2499 msgid ""
2500 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2501 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2502 "GtkMisc::xalign for that"
2503 msgstr ""
2504 "Подревняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
2505 "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
2506 "xalign"
2507
2508 #: gtk/gtklabel.c:328
2509 msgid "Pattern"
2510 msgstr "Образец"
2511
2512 #: gtk/gtklabel.c:329
2513 msgid ""
2514 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2515 "to underline"
2516 msgstr ""
2517 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2518 "подчертаят"
2519
2520 #: gtk/gtklabel.c:336
2521 msgid "Line wrap"
2522 msgstr "Прехвърляне на ред"
2523
2524 #: gtk/gtklabel.c:337
2525 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2526 msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк"
2527
2528 #: gtk/gtklabel.c:343
2529 msgid "Selectable"
2530 msgstr "Избираем"
2531
2532 #: gtk/gtklabel.c:344
2533 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2534 msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
2535
2536 #: gtk/gtklabel.c:350
2537 msgid "Mnemonic key"
2538 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2539
2540 #: gtk/gtklabel.c:351
2541 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2542 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет"
2543
2544 #: gtk/gtklabel.c:359
2545 msgid "Mnemonic widget"
2546 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2547
2548 #: gtk/gtklabel.c:360
2549 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2550 msgstr ""
2551 "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
2552
2553 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2554 msgid "Horizontal adjustment"
2555 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2556
2557 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2558 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2559 msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция"
2560
2561 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2562 msgid "Vertical adjustment"
2563 msgstr "Вертикално нагласяване"
2564
2565 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2566 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2567 msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция"
2568
2569 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2570 msgid "Width"
2571 msgstr "Ширина"
2572
2573 #: gtk/gtklayout.c:648
2574 msgid "The width of the layout"
2575 msgstr "Ширината на подредбата"
2576
2577 #: gtk/gtklayout.c:656
2578 msgid "Height"
2579 msgstr "Височина"
2580
2581 #: gtk/gtklayout.c:657
2582 msgid "The height of the layout"
2583 msgstr "Височината на подредбата"
2584
2585 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2586 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2588 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2589 #.
2590 #: gtk/gtkmain.c:805
2591 msgid "default:LTR"
2592 msgstr "default:LTR"
2593
2594 #: gtk/gtkmenu.c:243
2595 msgid "Tearoff Title"
2596 msgstr "Откъснато заглавие"
2597
2598 #: gtk/gtkmenu.c:244
2599 msgid ""
2600 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2601 "off"
2602 msgstr ""
2603 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2604 "откъснато"
2605
2606 #: gtk/gtkmenu.c:319
2607 msgid "Can change accelerators"
2608 msgstr "Може да променя ускорителите"
2609
2610 #: gtk/gtkmenu.c:320
2611 msgid ""
2612 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2613 msgstr ""
2614 "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
2615 "клавиш над обект от менюто."
2616
2617 #: gtk/gtkmenu.c:325
2618 msgid "Delay before submenus appear"
2619 msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
2620
2621 #: gtk/gtkmenu.c:326
2622 msgid ""
2623 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2624 msgstr ""
2625 "Минимално време през което показалеца трябва да остане над обект от меню "
2626 "преди  да се появи подменюто"
2627
2628 #: gtk/gtkmenu.c:333
2629 msgid "Delay before hiding a submenu"
2630 msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
2631
2632 #: gtk/gtkmenu.c:334
2633 msgid ""
2634 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2635 "submenu"
2636 msgstr ""
2637 "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
2638
2639 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2640 msgid "Style of bevel around the menubar"
2641 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2642
2643 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2644 msgid "Internal padding"
2645 msgstr "Вътрешна добавка"
2646
2647 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2648 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2649 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2650
2651 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2652 msgid "Delay before drop down menus appear"
2653 msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
2654
2655 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2656 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2657 msgstr "Закъснениет преди появяване на подменютата"
2658
2659 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2660 msgid "Image/label border"
2661 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2662
2663 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2664 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2665 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2666
2667 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2668 msgid "Message Type"
2669 msgstr "Тип на Съобщение"
2670
2671 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2672 msgid "The type of message"
2673 msgstr "Типа на съобщението"
2674
2675 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2676 msgid "Message Buttons"
2677 msgstr "Бутони на Съобщение"
2678
2679 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2680 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2681 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2682
2683 #: gtk/gtkmisc.c:98
2684 msgid "X align"
2685 msgstr "Подравняване по X "
2686
2687 #: gtk/gtkmisc.c:99
2688 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2689 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2690
2691 #: gtk/gtkmisc.c:108
2692 msgid "Y align"
2693 msgstr "Подравняване по Y "
2694
2695 #: gtk/gtkmisc.c:109
2696 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2697 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2698
2699 #: gtk/gtkmisc.c:118
2700 msgid "X pad"
2701 msgstr "X добавка"
2702
2703 #: gtk/gtkmisc.c:119
2704 msgid ""
2705 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2706 msgstr ""
2707 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2708
2709 #: gtk/gtkmisc.c:128
2710 msgid "Y pad"
2711 msgstr "Y добавка"
2712
2713 #: gtk/gtkmisc.c:129
2714 msgid ""
2715 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2716 msgstr ""
2717 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2718
2719 #: gtk/gtknotebook.c:372
2720 msgid "Page"
2721 msgstr "Страница"
2722
2723 #: gtk/gtknotebook.c:373
2724 msgid "The index of the current page"
2725 msgstr "Индекса на текущата страница"
2726
2727 #: gtk/gtknotebook.c:381
2728 msgid "Tab Position"
2729 msgstr "Позиция на панел"
2730
2731 #: gtk/gtknotebook.c:382
2732 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2733 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2734
2735 #: gtk/gtknotebook.c:389
2736 msgid "Tab Border"
2737 msgstr "Рамки на панел"
2738
2739 #: gtk/gtknotebook.c:390
2740 msgid "Width of the border around the tab labels"
2741 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2742
2743 #: gtk/gtknotebook.c:398
2744 msgid "Horizontal Tab Border"
2745 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2746
2747 #: gtk/gtknotebook.c:399
2748 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2749 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2750
2751 #: gtk/gtknotebook.c:407
2752 msgid "Vertical Tab Border"
2753 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2754
2755 #: gtk/gtknotebook.c:408
2756 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2757 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2758
2759 #: gtk/gtknotebook.c:416
2760 msgid "Show Tabs"
2761 msgstr "Показва панели"
2762
2763 #: gtk/gtknotebook.c:417
2764 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2765 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2766
2767 #: gtk/gtknotebook.c:423
2768 msgid "Show Border"
2769 msgstr "Показва Граници"
2770
2771 #: gtk/gtknotebook.c:424
2772 msgid "Whether the border should be shown or not"
2773 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2774
2775 #: gtk/gtknotebook.c:430
2776 msgid "Scrollable"
2777 msgstr "Скролируем"
2778
2779 #: gtk/gtknotebook.c:431
2780 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2781 msgstr ""
2782 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2783 "свободното екранно място"
2784
2785 #: gtk/gtknotebook.c:437
2786 msgid "Enable Popup"
2787 msgstr "Разрешава появявания"
2788
2789 #: gtk/gtknotebook.c:438
2790 msgid ""
2791 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2792 "you can use to go to a page"
2793 msgstr ""
2794 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2795 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2796
2797 #: gtk/gtknotebook.c:445
2798 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2799 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2800
2801 #: gtk/gtknotebook.c:452
2802 msgid "Tab label"
2803 msgstr "Текст на панела"
2804
2805 #: gtk/gtknotebook.c:453
2806 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2807 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2808
2809 #: gtk/gtknotebook.c:459
2810 msgid "Menu label"
2811 msgstr "Меню текст"
2812
2813 #: gtk/gtknotebook.c:460
2814 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2815 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2816
2817 #: gtk/gtknotebook.c:473
2818 msgid "Tab expand"
2819 msgstr "Разширение на панела"
2820
2821 #: gtk/gtknotebook.c:474
2822 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2823 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2824
2825 #: gtk/gtknotebook.c:480
2826 msgid "Tab fill"
2827 msgstr "Допълване на панела"
2828
2829 #: gtk/gtknotebook.c:481
2830 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2831 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2832
2833 #: gtk/gtknotebook.c:487
2834 msgid "Tab pack type"
2835 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2836
2837 #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
2838 #, c-format
2839 msgid "Page %u"
2840 msgstr "Страница %u"
2841
2842 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2843 msgid "Menu"
2844 msgstr "Меню"
2845
2846 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2847 msgid "The menu of options"
2848 msgstr "Меню опции"
2849
2850 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2851 msgid "Size of dropdown indicator"
2852 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2853
2854 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2855 msgid "Spacing around indicator"
2856 msgstr "Разстояние около индикатор"
2857
2858 #: gtk/gtkpaned.c:219
2859 msgid ""
2860 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2861 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2862
2863 #: gtk/gtkpaned.c:227
2864 msgid "Position Set"
2865 msgstr "Задава Позиция"
2866
2867 #: gtk/gtkpaned.c:228
2868 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2869 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2870
2871 #: gtk/gtkpaned.c:234
2872 msgid "Handle Size"
2873 msgstr "Размер на Подръжка"
2874
2875 #: gtk/gtkpaned.c:235
2876 msgid "Width of handle"
2877 msgstr "Ширина на Подръжка"
2878
2879 #: gtk/gtkpreview.c:133
2880 msgid ""
2881 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2882 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2883
2884 #: gtk/gtkprogress.c:127
2885 msgid "Activity mode"
2886 msgstr "Режим на Активиране"
2887
2888 #: gtk/gtkprogress.c:128
2889 msgid ""
2890 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2891 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2892 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2893 msgstr ""
2894 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
2895 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2896 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2897 "продължителност"
2898
2899 #: gtk/gtkprogress.c:135
2900 msgid "Show text"
2901 msgstr "Показва текст"
2902
2903 #: gtk/gtkprogress.c:136
2904 msgid "Whether the progress is shown as text"
2905 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2906
2907 #: gtk/gtkprogress.c:143
2908 msgid "Text x alignment"
2909 msgstr "Подравняване на текст по x "
2910
2911 #: gtk/gtkprogress.c:144
2912 msgid ""
2913 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2914 "in the progress widget"
2915 msgstr ""
2916 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2917 "прогрес елемента"
2918
2919 #: gtk/gtkprogress.c:152
2920 msgid "Text y alignment"
2921 msgstr "Подравняване на текст по у"
2922
2923 #: gtk/gtkprogress.c:153
2924 msgid ""
2925 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2926 "in the progress widget"
2927 msgstr ""
2928 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
2929 "графичния обект за прогрес"
2930
2931 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2932 msgid "Adjustment"
2933 msgstr "Нагласяване"
2934
2935 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2936 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2937 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
2938
2939 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
2940 msgid "Orientation"
2941 msgstr "Ориентация"
2942
2943 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2944 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2945 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
2946
2947 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2948 msgid "Bar style"
2949 msgstr "Стил на лентата"
2950
2951 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2952 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2953 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
2954
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2956 msgid "Activity Step"
2957 msgstr "Стъпка на Активност"
2958
2959 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2960 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2961 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
2962
2963 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2964 msgid "Activity Blocks"
2965 msgstr "Блокове за активност"
2966
2967 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2968 msgid ""
2969 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2970 "(Deprecated)"
2971 msgstr ""
2972 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
2973 "прогрес в активен режим"
2974
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2976 msgid "Discrete Blocks"
2977 msgstr "Отделни Блокове"
2978
2979 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2980 msgid ""
2981 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2982 "style)"
2983 msgstr ""
2984 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
2985 "стил)"
2986
2987 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2988 msgid "Fraction"
2989 msgstr "Дроб"
2990
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2992 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2993 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
2994
2995 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2996 msgid "Pulse Step"
2997 msgstr "Стъпка на Пулс"
2998
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3000 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3001 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
3002
3003 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3004 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3005 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
3006
3007 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3008 msgid "Group"
3009 msgstr "Група"
3010
3011 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3012 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3013 msgstr "Радио бутонът към чиято група принадлежи този графичен елемент."
3014
3015 #: gtk/gtkrange.c:275
3016 msgid "Update policy"
3017 msgstr "Политика на обновяане"
3018
3019 #: gtk/gtkrange.c:276
3020 msgid "How the range should be updated on the screen"
3021 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
3022
3023 #: gtk/gtkrange.c:285
3024 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3025 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
3026
3027 #: gtk/gtkrange.c:292
3028 msgid "Inverted"
3029 msgstr "Обърнат"
3030
3031 #: gtk/gtkrange.c:293
3032 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3033 msgstr "Обръща посоката"
3034
3035 #: gtk/gtkrange.c:299
3036 msgid "Slider Width"
3037 msgstr "Ширина на Панел"
3038
3039 #: gtk/gtkrange.c:300
3040 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3041 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
3042
3043 #: gtk/gtkrange.c:307
3044 msgid "Trough Border"
3045 msgstr "Граница на полето"
3046
3047 #: gtk/gtkrange.c:308
3048 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3049 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
3050
3051 #: gtk/gtkrange.c:315
3052 msgid "Stepper Size"
3053 msgstr "Големина на стрелките"
3054
3055 #: gtk/gtkrange.c:316
3056 msgid "Length of step buttons at ends"
3057 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
3058
3059 #: gtk/gtkrange.c:323
3060 msgid "Stepper Spacing"
3061 msgstr "Разстояние около стрелките"
3062
3063 #: gtk/gtkrange.c:324
3064 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3065 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
3066
3067 #: gtk/gtkrange.c:331
3068 msgid "Arrow X Displacement"
3069 msgstr "Отместване на стрелката по X "
3070
3071 #: gtk/gtkrange.c:332
3072 msgid ""
3073 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3074 msgstr ""
3075 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3076
3077 #: gtk/gtkrange.c:339
3078 msgid "Arrow Y Displacement"
3079 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
3080
3081 #: gtk/gtkrange.c:340
3082 msgid ""
3083 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3084 msgstr ""
3085 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3086
3087 #: gtk/gtkrc.c:2376
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3090 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
3091
3092 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3095 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
3096
3097 #: gtk/gtkrc.c:3456
3098 #, c-format
3099 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3100 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
3101
3102 #: gtk/gtkruler.c:118
3103 msgid "Lower"
3104 msgstr "Ниско"
3105
3106 #: gtk/gtkruler.c:119
3107 msgid "Lower limit of ruler"
3108 msgstr "Ниско ниво от линията"
3109
3110 #: gtk/gtkruler.c:128
3111 msgid "Upper"
3112 msgstr "Високо"
3113
3114 #: gtk/gtkruler.c:129
3115 msgid "Upper limit of ruler"
3116 msgstr "Високо ниво на линията"
3117
3118 #: gtk/gtkruler.c:139
3119 msgid "Position of mark on the ruler"
3120 msgstr "Позиции на маркер на линията"
3121
3122 #: gtk/gtkruler.c:148
3123 msgid "Max Size"
3124 msgstr "Макс. Размер"
3125
3126 #: gtk/gtkruler.c:149
3127 msgid "Maximum size of the ruler"
3128 msgstr "Максимален размер на правилата"
3129
3130 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3131 msgid "Digits"
3132 msgstr "Цифри"
3133
3134 #: gtk/gtkscale.c:157
3135 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3136 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3137
3138 #: gtk/gtkscale.c:166
3139 msgid "Draw Value"
3140 msgstr "Изчертава Стойност"
3141
3142 #: gtk/gtkscale.c:167
3143 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3144 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3145
3146 #: gtk/gtkscale.c:174
3147 msgid "Value Position"
3148 msgstr "Стоност на Позицията"
3149
3150 #: gtk/gtkscale.c:175
3151 msgid "The position in which the current value is displayed"
3152 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3153
3154 #: gtk/gtkscale.c:182
3155 msgid "Slider Length"
3156 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3157
3158 #: gtk/gtkscale.c:183
3159 msgid "Length of scale's slider"
3160 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3161
3162 #: gtk/gtkscale.c:191
3163 msgid "Value spacing"
3164 msgstr "Стойност на празното"
3165
3166 #: gtk/gtkscale.c:192
3167 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3168 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3169
3170 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3171 msgid "Minimum Slider Length"
3172 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3173
3174 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3175 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3176 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3177
3178 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3179 msgid "Fixed slider size"
3180 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3181
3182 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3183 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3184 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3185
3186 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3187 msgid "Backward stepper"
3188 msgstr "Стрелка назад"
3189
3190 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3191 msgid "Display the standard backward arrow button"
3192 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3193
3194 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3195 msgid "Forward stepper"
3196 msgstr "Стрелка напред"
3197
3198 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3199 msgid "Display the standard forward arrow button"
3200 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3201
3202 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3203 msgid "Secondary backward stepper"
3204 msgstr "Втора стрелка назад"
3205
3206 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3207 msgid ""
3208 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3209 msgstr ""
3210 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3211
3212 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3213 msgid "Secondary forward stepper"
3214 msgstr "Втора стрелка напред"
3215
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3217 msgid ""
3218 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3219 msgstr ""
3220 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3221
3222 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3223 msgid "Horizontal Adjustment"
3224 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3225
3226 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3227 msgid "Vertical Adjustment"
3228 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3229
3230 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3231 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3232 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3233
3234 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3235 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3236 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3237
3238 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3239 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3240 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3241
3242 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3243 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3244 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3245
3246 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3247 msgid "Window Placement"
3248 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3249
3250 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3251 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3252 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3253
3254 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3255 msgid "Shadow Type"
3256 msgstr "Тип на Сянка"
3257
3258 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3259 msgid "Style of bevel around the contents"
3260 msgstr "Стила около съдържанието"
3261
3262 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3263 msgid "Scrollbar spacing"
3264 msgstr "Разстояние за лента за скролиране"
3265
3266 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3267 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3268 msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
3269
3270 #: gtk/gtksettings.c:167
3271 msgid "Double Click Time"
3272 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3273
3274 #: gtk/gtksettings.c:168
3275 msgid ""
3276 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3277 "click (in milliseconds)"
3278 msgstr ""
3279 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3280 "двойни (в милисекунди)"
3281
3282 #: gtk/gtksettings.c:175
3283 msgid "Cursor Blink"
3284 msgstr "Мигащ Курсор"
3285
3286 #: gtk/gtksettings.c:176
3287 msgid "Whether the cursor should blink"
3288 msgstr "Дали курсора ще мига"
3289
3290 #: gtk/gtksettings.c:183
3291 msgid "Cursor Blink Time"
3292 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3293
3294 #: gtk/gtksettings.c:184
3295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3296 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3297
3298 #: gtk/gtksettings.c:191
3299 msgid "Split Cursor"
3300 msgstr "Разделя Курсор"
3301
3302 #: gtk/gtksettings.c:192
3303 msgid ""
3304 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3305 "left text"
3306 msgstr ""
3307 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3308 "текст"
3309
3310 #: gtk/gtksettings.c:199
3311 msgid "Theme Name"
3312 msgstr "Име на Тема"
3313
3314 #: gtk/gtksettings.c:200
3315 msgid "Name of theme RC file to load"
3316 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3317
3318 #: gtk/gtksettings.c:207
3319 msgid "Key Theme Name"
3320 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3321
3322 #: gtk/gtksettings.c:208
3323 msgid "Name of key theme RC file to load"
3324 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3325
3326 #: gtk/gtksettings.c:216
3327 msgid "Menu bar accelerator"
3328 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3329
3330 #: gtk/gtksettings.c:217
3331 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3332 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3333
3334 #: gtk/gtksettings.c:225
3335 msgid "Drag threshold"
3336 msgstr "Праг на стъпка"
3337
3338 #: gtk/gtksettings.c:226
3339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3340 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3341
3342 #: gtk/gtksettings.c:234
3343 msgid "Font Name"
3344 msgstr "Име на Шрифт"
3345
3346 #: gtk/gtksettings.c:235
3347 msgid "Name of default font to use"
3348 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3349
3350 #: gtk/gtksettings.c:243
3351 msgid "Icon Sizes"
3352 msgstr "Размери на икони"
3353
3354 #: gtk/gtksettings.c:244
3355 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3356 msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3357
3358 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3359 msgid "Mode"
3360 msgstr "Режим"
3361
3362 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3363 msgid ""
3364 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3365 "component widgets"
3366 msgstr ""
3367 "Посоките в които тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на заявените размиер на "
3368 "своите съставни елементи"
3369
3370 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3371 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3372 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3373
3374 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3375 msgid "Climb Rate"
3376 msgstr "Скорост на нарастване"
3377
3378 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3379 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3380 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3381
3382 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3383 msgid "The number of decimal places to display"
3384 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3385
3386 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3387 msgid "Snap to Ticks"
3388 msgstr "Придържане към маркерите"
3389
3390 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3391 msgid ""
3392 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3393 "nearest step increment"
3394 msgstr ""
3395 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3396 "стъпка на нарастване"
3397
3398 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3399 msgid "Numeric"
3400 msgstr "Цифров"
3401
3402 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3403 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3404 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3405
3406 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3407 msgid "Wrap"
3408 msgstr "Прехвърля"
3409
3410 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3411 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3412 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3413
3414 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3415 msgid "Update Policy"
3416 msgstr "Политика на Обновяване"
3417
3418 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3419 msgid ""
3420 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3421 msgstr ""
3422 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3423
3424 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3425 msgid "Value"
3426 msgstr "Стойност"
3427
3428 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3429 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3430 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3431
3432 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3433 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3434 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3435
3436 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3437 #: gtk/gtkstock.c:267
3438 msgid "Information"
3439 msgstr "Информация"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:268
3442 msgid "Warning"
3443 msgstr "Предупреждение"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:269
3446 msgid "Error"
3447 msgstr "Грешка"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:270
3450 msgid "Question"
3451 msgstr "Въпрос"
3452
3453 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3454 #. * need the mnemonics to be rationalized
3455 #.
3456 #: gtk/gtkstock.c:275
3457 msgid "_Add"
3458 msgstr "_Добавя"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:276
3461 msgid "_Apply"
3462 msgstr "_Използва"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:277
3465 msgid "_Bold"
3466 msgstr "_Удебелен"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:278
3469 msgid "_Cancel"
3470 msgstr "_Прекъсва"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:279
3473 msgid "_CD-Rom"
3474 msgstr "_CD-Rom"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:280
3477 msgid "_Clear"
3478 msgstr "_Изчиства"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:281
3481 msgid "_Close"
3482 msgstr "_Затваря"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:282
3485 msgid "_Convert"
3486 msgstr "Кон_вертира"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:283
3489 msgid "_Copy"
3490 msgstr "_Копира"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:284
3493 msgid "Cu_t"
3494 msgstr "От_рязва"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:285
3497 msgid "_Delete"
3498 msgstr "_Изтрива"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:286
3501 msgid "_Execute"
3502 msgstr "_Изпълнява"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:287
3505 msgid "_Find"
3506 msgstr "_Търси"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:288
3509 msgid "Find and _Replace"
3510 msgstr "Търси и _Заменя"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:289
3513 msgid "_Floppy"
3514 msgstr "_Флопи"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:290
3517 msgid "_Bottom"
3518 msgstr "_Долу"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:291
3521 msgid "_First"
3522 msgstr "_Първи"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:292
3525 msgid "_Last"
3526 msgstr "_Последен"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:293
3529 msgid "_Top"
3530 msgstr "_Горен"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:294
3533 msgid "_Back"
3534 msgstr "_Назад"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:295
3537 msgid "_Down"
3538 msgstr "_Долу"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:296
3541 msgid "_Forward"
3542 msgstr "_Напред"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:297
3545 msgid "_Up"
3546 msgstr "_Нагоре"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:298
3549 msgid "_Help"
3550 msgstr "_Помощ"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:299
3553 msgid "_Home"
3554 msgstr "_У Дома"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:300
3557 msgid "_Index"
3558 msgstr "_Индех"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:301
3561 msgid "_Italic"
3562 msgstr "_Italic"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:302
3565 msgid "_Jump to"
3566 msgstr "Скок _до"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:303
3569 msgid "_Center"
3570 msgstr "_Център"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:304
3573 msgid "_Fill"
3574 msgstr "_Запълва"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:305
3577 msgid "_Left"
3578 msgstr "_Ляво"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:306
3581 msgid "_Right"
3582 msgstr "_Дясно"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:307
3585 msgid "_New"
3586 msgstr "_Нов"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:308
3589 msgid "_No"
3590 msgstr "_Не"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:309
3593 msgid "_OK"
3594 msgstr "_Да"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:310
3597 msgid "_Open"
3598 msgstr "_Отваря"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:311
3601 msgid "_Paste"
3602 msgstr "_Поставя"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:312
3605 msgid "_Preferences"
3606 msgstr "_Предпочитания"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:313
3609 msgid "_Print"
3610 msgstr "_Печат"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:314
3613 msgid "Print Pre_view"
3614 msgstr "Предварителен П_ечат"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:315
3617 msgid "_Properties"
3618 msgstr "_Настройки"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:316
3621 msgid "_Quit"
3622 msgstr "_Напуска"
3623
3624 #: gtk/gtkstock.c:317
3625 msgid "_Redo"
3626 msgstr "_Напред"
3627
3628 #: gtk/gtkstock.c:318
3629 msgid "_Refresh"
3630 msgstr "_Обновява"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:319
3633 msgid "_Remove"
3634 msgstr "_Премахва"
3635
3636 #: gtk/gtkstock.c:320
3637 msgid "_Revert"
3638 msgstr "_Обръща"
3639
3640 #: gtk/gtkstock.c:321
3641 msgid "_Save"
3642 msgstr "_Запазва"
3643
3644 #: gtk/gtkstock.c:322
3645 msgid "Save _As"
3646 msgstr "Запазва _Като"
3647
3648 #: gtk/gtkstock.c:323
3649 msgid "_Color"
3650 msgstr "_Цвят"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:324
3653 msgid "_Font"
3654 msgstr "_Шрифт"
3655
3656 #: gtk/gtkstock.c:325
3657 msgid "_Ascending"
3658 msgstr "_Възходящ"
3659
3660 #: gtk/gtkstock.c:326
3661 msgid "_Descending"
3662 msgstr "_Низходящ"
3663
3664 #: gtk/gtkstock.c:327
3665 msgid "_Spell Check"
3666 msgstr "_Проверка на Правопис"
3667
3668 #: gtk/gtkstock.c:328
3669 msgid "_Stop"
3670 msgstr "_Стоп"
3671
3672 #: gtk/gtkstock.c:329
3673 msgid "_Strikethrough"
3674 msgstr "_Зачертан"
3675
3676 #: gtk/gtkstock.c:330
3677 msgid "_Undelete"
3678 msgstr "Възстановява _изтрито"
3679
3680 #: gtk/gtkstock.c:331
3681 msgid "_Underline"
3682 msgstr "_Подчертано"
3683
3684 #: gtk/gtkstock.c:332
3685 msgid "_Undo"
3686 msgstr "_Назад"
3687
3688 #: gtk/gtkstock.c:333
3689 msgid "_Yes"
3690 msgstr "_Да"
3691
3692 #: gtk/gtkstock.c:334
3693 msgid "Zoom _100%"
3694 msgstr "Мащаб _100%"
3695
3696 #: gtk/gtkstock.c:335
3697 msgid "Zoom to _Fit"
3698 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3699
3700 #: gtk/gtkstock.c:336
3701 msgid "Zoom _In"
3702 msgstr "Увеличава"
3703
3704 #: gtk/gtkstock.c:337
3705 msgid "Zoom _Out"
3706 msgstr "Намалява"
3707
3708 #: gtk/gtktable.c:158
3709 msgid "Rows"
3710 msgstr "Редове"
3711
3712 #: gtk/gtktable.c:159
3713 msgid "The number of rows in the table"
3714 msgstr "Брой редове в таблицата"
3715
3716 #: gtk/gtktable.c:167
3717 msgid "Columns"
3718 msgstr "Колони"
3719
3720 #: gtk/gtktable.c:168
3721 msgid "The number of columns in the table"
3722 msgstr "Брой колони в таблицата"
3723
3724 #: gtk/gtktable.c:176
3725 msgid "Row spacing"
3726 msgstr "Интервал между редове"
3727
3728 #: gtk/gtktable.c:177
3729 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3730 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3731
3732 #: gtk/gtktable.c:185
3733 msgid "Column spacing"
3734 msgstr "Разсояние между колони"
3735
3736 #: gtk/gtktable.c:186
3737 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3738 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3739
3740 #: gtk/gtktable.c:194
3741 msgid "Homogenous"
3742 msgstr "Хомогенно"
3743
3744 #: gtk/gtktable.c:195
3745 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3746 msgstr ""
3747 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3748 "ширина"
3749
3750 #: gtk/gtktable.c:202
3751 msgid "Left attachment"
3752 msgstr "Ляво прикачване"
3753
3754 #: gtk/gtktable.c:203
3755 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3756 msgstr ""
3757 "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент"
3758
3759 #: gtk/gtktable.c:209
3760 msgid "Right attachment"
3761 msgstr "Дясно прикачване"
3762
3763 #: gtk/gtktable.c:210
3764 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3765 msgstr ""
3766 "Номер на колоната към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент"
3767
3768 #: gtk/gtktable.c:216
3769 msgid "Top attachment"
3770 msgstr "Горно прикачване"
3771
3772 #: gtk/gtktable.c:217
3773 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3774 msgstr ""
3775 "Номер на реда към който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
3776
3777 #: gtk/gtktable.c:223
3778 msgid "Bottom attachment"
3779 msgstr "Долно прикачване"
3780
3781 #: gtk/gtktable.c:224
3782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3783 msgstr ""
3784 "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент"
3785
3786 #: gtk/gtktable.c:230
3787 msgid "Horizontal options"
3788 msgstr "Хоризонтални опции"
3789
3790 #: gtk/gtktable.c:231
3791 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3792 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент"
3793
3794 #: gtk/gtktable.c:237
3795 msgid "Vertical options"
3796 msgstr "Вертикални опции"
3797
3798 #: gtk/gtktable.c:238
3799 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3800 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент"
3801
3802 #: gtk/gtktable.c:244
3803 msgid "Horizontal padding"
3804 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3805
3806 #: gtk/gtktable.c:245
3807 msgid ""
3808 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3809 "pixels"
3810 msgstr ""
3811 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3812 "десни съседи, в пиксели"
3813
3814 #: gtk/gtktable.c:251
3815 msgid "Vertical padding"
3816 msgstr "Вертикално разстояние"
3817
3818 #: gtk/gtktable.c:252
3819 msgid ""
3820 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3821 "pixels"
3822 msgstr ""
3823 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3824 "и долни съседи, в пиксели"
3825
3826 #: gtk/gtktext.c:602
3827 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3828 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3829
3830 #: gtk/gtktext.c:610
3831 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3832 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3833
3834 #: gtk/gtktext.c:617
3835 msgid "Line Wrap"
3836 msgstr "Прехвърляне на линия"
3837
3838 #: gtk/gtktext.c:618
3839 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3840 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3841
3842 #: gtk/gtktext.c:625
3843 msgid "Word Wrap"
3844 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3845
3846 #: gtk/gtktext.c:626
3847 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3848 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3849
3850 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3851 msgid "Tag Table"
3852 msgstr "Таблица тагове"
3853
3854 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3855 msgid "Text Tag Table"
3856 msgstr "Таблица текстови тагове"
3857
3858 #: gtk/gtktexttag.c:195
3859 msgid "Tag name"
3860 msgstr "Име на таг"
3861
3862 #: gtk/gtktexttag.c:196
3863 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3864 msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг"
3865
3866 #: gtk/gtktexttag.c:214
3867 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3868 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3869
3870 #: gtk/gtktexttag.c:221
3871 msgid "Background full height"
3872 msgstr "Изпълва фона по височина"
3873
3874 #: gtk/gtktexttag.c:222
3875 msgid ""
3876 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3877 "of the tagged characters"
3878 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3879
3880 #: gtk/gtktexttag.c:230
3881 msgid "Background stipple mask"
3882 msgstr "Маска с точки на фон"
3883
3884 #: gtk/gtktexttag.c:231
3885 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3886 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3887
3888 #: gtk/gtktexttag.c:248
3889 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3890 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3891
3892 #: gtk/gtktexttag.c:256
3893 msgid "Foreground stipple mask"
3894 msgstr "Маска с точки на преден план"
3895
3896 #: gtk/gtktexttag.c:257
3897 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3898 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3899
3900 #: gtk/gtktexttag.c:264
3901 msgid "Text direction"
3902 msgstr "Посика на текст"
3903
3904 #: gtk/gtktexttag.c:265
3905 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3906 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3907
3908 #: gtk/gtktexttag.c:282
3909 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3910 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3911
3912 #: gtk/gtktexttag.c:307
3913 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3914 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC"
3915
3916 #: gtk/gtktexttag.c:316
3917 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3918 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3919
3920 #: gtk/gtktexttag.c:325
3921 msgid ""
3922 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3923 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3924 msgstr ""
3925 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
3926 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
3927
3928 #: gtk/gtktexttag.c:336
3929 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3930 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3931
3932 #: gtk/gtktexttag.c:345
3933 msgid "Font size in Pango units"
3934 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
3935
3936 #: gtk/gtktexttag.c:355
3937 msgid ""
3938 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3939 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3940 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3941 msgstr ""
3942 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
3943 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
3944 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
3945 "PANGO_SCALE_X_LARGE"
3946
3947 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
3948 msgid "Left, right, or center justification"
3949 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
3950
3951 #: gtk/gtktexttag.c:383
3952 msgid "Language"
3953 msgstr "Език"
3954
3955 #: gtk/gtktexttag.c:384
3956 msgid ""
3957 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3958 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3959 "probably don't need it"
3960 msgstr ""
3961 "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
3962 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
3963 "вероятно не се нуждаете от него"
3964
3965 #: gtk/gtktexttag.c:391
3966 msgid "Left margin"
3967 msgstr "Лява граница"
3968
3969 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
3970 msgid "Width of the left margin in pixels"
3971 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
3972
3973 #: gtk/gtktexttag.c:401
3974 msgid "Right margin"
3975 msgstr "Дясна граница"
3976
3977 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
3978 msgid "Width of the right margin in pixels"
3979 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
3980
3981 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
3982 msgid "Indent"
3983 msgstr "Отстъп"
3984
3985 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
3986 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3987 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
3988
3989 #: gtk/gtktexttag.c:424
3990 msgid ""
3991 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3992 "in pixels"
3993 msgstr ""
3994 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
3995 "отрицателно), в пикслеи"
3996
3997 #: gtk/gtktexttag.c:433
3998 msgid "Pixels above lines"
3999 msgstr "Пиксели над редове"
4000
4001 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
4002 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4003 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
4004
4005 #: gtk/gtktexttag.c:443
4006 msgid "Pixels below lines"
4007 msgstr "Пиксели под ред"
4008
4009 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
4010 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4011 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
4012
4013 #: gtk/gtktexttag.c:453
4014 msgid "Pixels inside wrap"
4015 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
4016
4017 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
4018 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4019 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
4020
4021 #: gtk/gtktexttag.c:480
4022 msgid "Wrap mode"
4023 msgstr "Режим на прехвърляне"
4024
4025 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
4026 msgid ""
4027 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4028 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
4029
4030 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
4031 msgid "Tabs"
4032 msgstr "Табулации"
4033
4034 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
4035 msgid "Custom tabs for this text"
4036 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
4037
4038 #: gtk/gtktexttag.c:498
4039 msgid "Invisible"
4040 msgstr "Невидимост"
4041
4042 #: gtk/gtktexttag.c:499
4043 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4044 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
4045
4046 #: gtk/gtktexttag.c:512
4047 msgid "Background full height set"
4048 msgstr "Задава пълна височина на фон"
4049
4050 #: gtk/gtktexttag.c:513
4051 msgid "Whether this tag affects background height"
4052 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
4053
4054 #: gtk/gtktexttag.c:516
4055 msgid "Background stipple set"
4056 msgstr "Задава точки на фон"
4057
4058 #: gtk/gtktexttag.c:517
4059 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4060 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
4061
4062 #: gtk/gtktexttag.c:524
4063 msgid "Foreground stipple set"
4064 msgstr "Задава точки на преден план"
4065
4066 #: gtk/gtktexttag.c:525
4067 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4068 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
4069
4070 #: gtk/gtktexttag.c:560
4071 msgid "Justification set"
4072 msgstr "Набор Нагласявания"
4073
4074 #: gtk/gtktexttag.c:561
4075 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4076 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
4077
4078 #: gtk/gtktexttag.c:564
4079 msgid "Language set"
4080 msgstr "Задава език"
4081
4082 #: gtk/gtktexttag.c:565
4083 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4084 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
4085
4086 #: gtk/gtktexttag.c:568
4087 msgid "Left margin set"
4088 msgstr "Задава Лява граница"
4089
4090 #: gtk/gtktexttag.c:569
4091 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4092 msgstr "Дали това касае лявата граница"
4093
4094 #: gtk/gtktexttag.c:572
4095 msgid "Indent set"
4096 msgstr "Задава Отстъп"
4097
4098 #: gtk/gtktexttag.c:573
4099 msgid "Whether this tag affects indentation"
4100 msgstr "Дали това касае отстъпа"
4101
4102 #: gtk/gtktexttag.c:580
4103 msgid "Pixels above lines set"
4104 msgstr "Задава Пиксели над ред"
4105
4106 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4107 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4108 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
4109
4110 #: gtk/gtktexttag.c:584
4111 msgid "Pixels below lines set"
4112 msgstr "Задава Пиксели под ред"
4113
4114 #: gtk/gtktexttag.c:588
4115 msgid "Pixels inside wrap set"
4116 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
4117
4118 #: gtk/gtktexttag.c:589
4119 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4120 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
4121
4122 #: gtk/gtktexttag.c:596
4123 msgid "Right margin set"
4124 msgstr "Задава Дясна граница"
4125
4126 #: gtk/gtktexttag.c:597
4127 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4128 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
4129
4130 #: gtk/gtktexttag.c:604
4131 msgid "Wrap mode set"
4132 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
4133
4134 #: gtk/gtktexttag.c:605
4135 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4136 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
4137
4138 #: gtk/gtktexttag.c:608
4139 msgid "Tabs set"
4140 msgstr "Задава табулация"
4141
4142 #: gtk/gtktexttag.c:609
4143 msgid "Whether this tag affects tabs"
4144 msgstr "Дали това засяга табулация"
4145
4146 #: gtk/gtktexttag.c:612
4147 msgid "Invisible set"
4148 msgstr "Задава Невидимост"
4149
4150 #: gtk/gtktexttag.c:613
4151 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4152 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
4153
4154 #: gtk/gtktextutil.c:46
4155 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4156 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
4157
4158 #: gtk/gtktextutil.c:47
4159 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4160 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
4161
4162 #: gtk/gtktextutil.c:48
4163 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4164 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4165
4166 #: gtk/gtktextutil.c:49
4167 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4168 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4169
4170 #: gtk/gtktextutil.c:50
4171 msgid "LRO Left-to-right _override"
4172 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4173
4174 #: gtk/gtktextutil.c:51
4175 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4176 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4177
4178 #: gtk/gtktextutil.c:52
4179 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4180 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4181
4182 #: gtk/gtktextutil.c:53
4183 msgid "ZWS _Zero width space"
4184 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4185
4186 #: gtk/gtktextutil.c:54
4187 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4188 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4189
4190 #: gtk/gtktextutil.c:55
4191 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4192 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4193
4194 #: gtk/gtktextview.c:536
4195 msgid "Pixels Above Lines"
4196 msgstr "Пиксели Над Редове"
4197
4198 #: gtk/gtktextview.c:546
4199 msgid "Pixels Below Lines"
4200 msgstr "Пиксели Под Редове"
4201
4202 #: gtk/gtktextview.c:556
4203 msgid "Pixels Inside Wrap"
4204 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4205
4206 #: gtk/gtktextview.c:574
4207 msgid "Wrap Mode"
4208 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4209
4210 #: gtk/gtktextview.c:592
4211 msgid "Left Margin"
4212 msgstr "Лява Граница"
4213
4214 #: gtk/gtktextview.c:602
4215 msgid "Right Margin"
4216 msgstr "Дясна Граница"
4217
4218 #: gtk/gtktextview.c:630
4219 msgid "Cursor Visible"
4220 msgstr "Видим Показалец"
4221
4222 #: gtk/gtktextview.c:631
4223 msgid "If the insertion cursor is shown"
4224 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4225
4226 #: gtk/gtktextview.c:6474
4227 msgid "Input _Methods"
4228 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4229
4230 #: gtk/gtkthemes.c:69
4231 #, c-format
4232 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4233 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4234
4235 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4236 msgid "--- No Tip ---"
4237 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4238
4239 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4240 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4241 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4242
4243 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4244 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4245 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние"
4246
4247 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4248 msgid "Draw Indicator"
4249 msgstr "Изчертава Индикатор"
4250
4251 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4252 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4253 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4254
4255 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4256 msgid "The orientation of the toolbar"
4257 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4258
4259 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4260 msgid "Toolbar Style"
4261 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4262
4263 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4264 msgid "How to draw the toolbar"
4265 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4266
4267 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4268 msgid "Spacer size"
4269 msgstr "Размер на празно"
4270
4271 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4272 msgid "Size of spacers"
4273 msgstr "Размера на шпацията"
4274
4275 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4276 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4277 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4278
4279 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4280 msgid "Space style"
4281 msgstr "Стил на шпация"
4282
4283 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4284 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4285 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4286
4287 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4288 msgid "Button relief"
4289 msgstr "Релеф на Бутон"
4290
4291 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4292 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4293 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4294
4295 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4296 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4297 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4298
4299 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4300 msgid "Toolbar style"
4301 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4302
4303 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4304 msgid ""
4305 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4306 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4307
4308 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4309 msgid "Toolbar icon size"
4310 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4311
4312 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4313 msgid "Size of icons in default toolbars"
4314 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4315
4316 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4317 msgid "TreeModelSort Model"
4318 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4319
4320 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4321 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4322 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4323
4324 #: gtk/gtktreeview.c:517
4325 msgid "TreeView Model"
4326 msgstr "Дървовиден Режим"
4327
4328 #: gtk/gtktreeview.c:518
4329 msgid "The model for the tree view"
4330 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4331
4332 #: gtk/gtktreeview.c:526
4333 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4334 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4335
4336 #: gtk/gtktreeview.c:534
4337 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4338 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4339
4340 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4341 msgid "Visible"
4342 msgstr "Видимост"
4343
4344 #: gtk/gtktreeview.c:542
4345 msgid "Show the column header buttons"
4346 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4347
4348 #: gtk/gtktreeview.c:549
4349 msgid "Headers Clickable"
4350 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4351
4352 #: gtk/gtktreeview.c:550
4353 msgid "Column headers respond to click events"
4354 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4355
4356 #: gtk/gtktreeview.c:557
4357 msgid "Expander Column"
4358 msgstr "Разширява Колона"
4359
4360 #: gtk/gtktreeview.c:558
4361 msgid "Set the column for the expander column"
4362 msgstr "Задава колона за разширение"
4363
4364 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4365 msgid "Reorderable"
4366 msgstr "Възможни за преустройство"
4367
4368 #: gtk/gtktreeview.c:566
4369 msgid "View is reorderable"
4370 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4371
4372 #: gtk/gtktreeview.c:573
4373 msgid "Rules Hint"
4374 msgstr "Правила на Съвети"
4375
4376 #: gtk/gtktreeview.c:574
4377 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4378 msgstr ""
4379 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4380
4381 #: gtk/gtktreeview.c:581
4382 msgid "Enable Search"
4383 msgstr "Разрешава Търсене"
4384
4385 #: gtk/gtktreeview.c:582
4386 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4387 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4388
4389 #: gtk/gtktreeview.c:589
4390 msgid "Search Column"
4391 msgstr "Търси Колона"
4392
4393 #: gtk/gtktreeview.c:590
4394 msgid "Model column to search through when searching through code"
4395 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4396
4397 #: gtk/gtktreeview.c:603
4398 msgid "Expander Size"
4399 msgstr "Големина на разширителя"
4400
4401 #: gtk/gtktreeview.c:604
4402 msgid "Size of the expander arrow"
4403 msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
4404
4405 #: gtk/gtktreeview.c:612
4406 msgid "Vertical Separator Width"
4407 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4408
4409 #: gtk/gtktreeview.c:613
4410 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4411 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
4412
4413 #: gtk/gtktreeview.c:621
4414 msgid "Horizontal Separator Width"
4415 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4416
4417 #: gtk/gtktreeview.c:622
4418 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4419 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
4420
4421 #: gtk/gtktreeview.c:630
4422 msgid "Allow Rules"
4423 msgstr "Позволява линия"
4424
4425 #: gtk/gtktreeview.c:631
4426 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4427 msgstr "Позволява изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
4428
4429 #: gtk/gtktreeview.c:637
4430 msgid "Indent Expanders"
4431 msgstr "Отместване на разширителите"
4432
4433 #: gtk/gtktreeview.c:638
4434 msgid "Make the expanders indented"
4435 msgstr "Отемсти разширителите"
4436
4437 #: gtk/gtktreeview.c:644
4438 msgid "Even Row Color"
4439 msgstr "Цвят четен ред"
4440
4441 #: gtk/gtktreeview.c:645
4442 msgid "Color to use for even rows"
4443 msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
4444
4445 #: gtk/gtktreeview.c:651
4446 msgid "Odd Row Color"
4447 msgstr "Цвят нечетен ред"
4448
4449 #: gtk/gtktreeview.c:652
4450 msgid "Color to use for odd rows"
4451 msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
4452
4453 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4454 msgid "Whether to display the column"
4455 msgstr "Дали да показва колоната"
4456
4457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4458 msgid "Resizable"
4459 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4460
4461 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4462 msgid "Column is user-resizable"
4463 msgstr "Колона с възможност за "
4464
4465 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4466 msgid "Current width of the column"
4467 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4468
4469 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4470 msgid "Sizing"
4471 msgstr "Оразмерява"
4472
4473 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4474 msgid "Resize mode of the column"
4475 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4476
4477 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4478 msgid "Fixed Width"
4479 msgstr "Фиксирана Ширина"
4480
4481 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4482 msgid "Current fixed width of the column"
4483 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4484
4485 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4486 msgid "Minimum Width"
4487 msgstr "Минимална Ширина"
4488
4489 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4490 msgid "Minimum allowed width of the column"
4491 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4492
4493 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4494 msgid "Maximum Width"
4495 msgstr "Максимална Ширина"
4496
4497 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4498 msgid "Maximum allowed width of the column"
4499 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4500
4501 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4502 msgid "Title"
4503 msgstr "Заглавие"
4504
4505 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4506 msgid "Title to appear in column header"
4507 msgstr "Заглавие за колона"
4508
4509 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4510 msgid "Clickable"
4511 msgstr "Възможност за кликване"
4512
4513 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4514 msgid "Whether the header can be clicked"
4515 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4516
4517 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4518 msgid "Widget"
4519 msgstr "Графичен обект"
4520
4521 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4522 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4523 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4524
4525 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4526 msgid "Alignment"
4527 msgstr "Подравняване"
4528
4529 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4530 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4531 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4532
4533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4534 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4535 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4536
4537 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4538 msgid "Sort indicator"
4539 msgstr "Индикатор за сортиране"
4540
4541 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4542 msgid "Whether to show a sort indicator"
4543 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4544
4545 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4546 msgid "Sort order"
4547 msgstr "Ред на сортиране"
4548
4549 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4550 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4551 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4552
4553 #: gtk/gtkviewport.c:135
4554 msgid ""
4555 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4556 "this viewport"
4557 msgstr ""
4558 "GtkAdjustment който определя стойностите на хоризонталната позиция за този "
4559 "изглед"
4560
4561 #: gtk/gtkviewport.c:143
4562 msgid ""
4563 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4564 "this viewport"
4565 msgstr ""
4566 "GtkAdjustment който определя стойностите на вертикалната позиция за този "
4567 "изглед"
4568
4569 #: gtk/gtkviewport.c:151
4570 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4571 msgstr "Определя изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
4572
4573 #: gtk/gtkwidget.c:400
4574 msgid "Widget name"
4575 msgstr "Име на графичен обект"
4576
4577 #: gtk/gtkwidget.c:401
4578 msgid "The name of the widget"
4579 msgstr "Името на графичният обект"
4580
4581 #: gtk/gtkwidget.c:407
4582 msgid "Parent widget"
4583 msgstr "Бащин графичен обект"
4584
4585 #: gtk/gtkwidget.c:408
4586 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4587 msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
4588
4589 #: gtk/gtkwidget.c:415
4590 msgid "Width request"
4591 msgstr "Заявена широчина"
4592
4593 #: gtk/gtkwidget.c:416
4594 msgid ""
4595 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4596 "used"
4597 msgstr ""
4598 "Игнорирне на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4599 "използвана обикновена заявка"
4600
4601 #: gtk/gtkwidget.c:424
4602 msgid "Height request"
4603 msgstr "Заявена височина"
4604
4605 #: gtk/gtkwidget.c:425
4606 msgid ""
4607 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4608 "be used"
4609 msgstr ""
4610 "Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4611 "използвана обикновена заявка"
4612
4613 #: gtk/gtkwidget.c:434
4614 msgid "Whether the widget is visible"
4615 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4616
4617 #: gtk/gtkwidget.c:440
4618 msgid "Sensitive"
4619 msgstr "Чувствителен"
4620
4621 #: gtk/gtkwidget.c:441
4622 msgid "Whether the widget responds to input"
4623 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4624
4625 #: gtk/gtkwidget.c:447
4626 msgid "Application paintable"
4627 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4628
4629 #: gtk/gtkwidget.c:448
4630 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4631 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4632
4633 #: gtk/gtkwidget.c:454
4634 msgid "Can focus"
4635 msgstr "Може да има фокус"
4636
4637 #: gtk/gtkwidget.c:455
4638 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4639 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4640
4641 #: gtk/gtkwidget.c:461
4642 msgid "Has focus"
4643 msgstr "Има фокус"
4644
4645 #: gtk/gtkwidget.c:462
4646 msgid "Whether the widget has the input focus"
4647 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4648
4649 #: gtk/gtkwidget.c:468
4650 msgid "Is focus"
4651 msgstr "E фокус"
4652
4653 #: gtk/gtkwidget.c:469
4654 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4655 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4656
4657 #: gtk/gtkwidget.c:475
4658 msgid "Can default"
4659 msgstr "Може да е подразбиращ"
4660
4661 #: gtk/gtkwidget.c:476
4662 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4663 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4664
4665 #: gtk/gtkwidget.c:482
4666 msgid "Has default"
4667 msgstr "Е подразбиращ"
4668
4669 #: gtk/gtkwidget.c:483
4670 msgid "Whether the widget is the default widget"
4671 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4672
4673 #: gtk/gtkwidget.c:489
4674 msgid "Receives default"
4675 msgstr "Получава по подразбиране"
4676
4677 #: gtk/gtkwidget.c:490
4678 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4679 msgstr ""
4680 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4681 "фокусиран"
4682
4683 #: gtk/gtkwidget.c:496
4684 msgid "Composite child"
4685 msgstr "Съставен включен елемент"
4686
4687 #: gtk/gtkwidget.c:497
4688 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4689 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4690
4691 #: gtk/gtkwidget.c:503
4692 msgid "Style"
4693 msgstr "Стил"
4694
4695 #: gtk/gtkwidget.c:504
4696 msgid ""
4697 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4698 "(colors etc)"
4699 msgstr ""
4700 "Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4701 "(цвят и др)"
4702
4703 #: gtk/gtkwidget.c:510
4704 msgid "Events"
4705 msgstr "Събития"
4706
4707 #: gtk/gtkwidget.c:511
4708 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4709 msgstr ""
4710 "Маската на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4711 "получава"
4712
4713 #: gtk/gtkwidget.c:518
4714 msgid "Extension events"
4715 msgstr "Разширени събития"
4716
4717 #: gtk/gtkwidget.c:519
4718 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4719 msgstr ""
4720 "Маската която определя по как вид разширени събития този обект получава"
4721
4722 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4723 msgid "Interior Focus"
4724 msgstr "Вътрешен Фокус"
4725
4726 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4727 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4728 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
4729
4730 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4731 msgid "Focus linewidth"
4732 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4733
4734 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4735 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4736 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
4737
4738 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4739 msgid "Focus line dash pattern"
4740 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4741
4742 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4743 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4744 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
4745
4746 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4747 msgid "Focus padding"
4748 msgstr "Рамка на фокуса"
4749
4750 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4751 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4752 msgstr ""
4753 "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и 'box'-ът на графичния обект"
4754
4755 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4756 msgid "Cursor color"
4757 msgstr "Цвят на Показалец"
4758
4759 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4760 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4761 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4762
4763 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4764 msgid "Secondary cursor color"
4765 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4766
4767 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4768 msgid ""
4769 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4770 "right-to-left and left-to-right text"
4771 msgstr ""
4772 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при редактиране на смесен ляво-"
4773 "десен и дясно-ляв текст"
4774
4775 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4776 msgid "Cursor line aspect ratio"
4777 msgstr "Пропорция на показалеца"
4778
4779 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4781 msgstr "Пропорция на показалеца"
4782
4783 #: gtk/gtkwindow.c:456
4784 msgid "Window Type"
4785 msgstr "Тип на Прозорец"
4786
4787 #: gtk/gtkwindow.c:457
4788 msgid "The type of the window"
4789 msgstr "Типа на прозореца"
4790
4791 #: gtk/gtkwindow.c:466
4792 msgid "Window Title"
4793 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4794
4795 #: gtk/gtkwindow.c:467
4796 msgid "The title of the window"
4797 msgstr "Заглавието на прозореца"
4798
4799 #: gtk/gtkwindow.c:474
4800 msgid "Allow Shrink"
4801 msgstr "Позволява Свиване"
4802
4803 #: gtk/gtkwindow.c:476
4804 #, no-c-format
4805 msgid ""
4806 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4807 "time a bad idea"
4808 msgstr ""
4809 "Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е "
4810 "лоша идея 99% от случаите"
4811
4812 #: gtk/gtkwindow.c:483
4813 msgid "Allow Grow"
4814 msgstr "Позволява Нарастване"
4815
4816 #: gtk/gtkwindow.c:484
4817 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4818 msgstr ""
4819 "Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият "
4820 "минимален размер."
4821
4822 #: gtk/gtkwindow.c:492
4823 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4824 msgstr "Ако е TRUE, потеребителите могат да променя големината на прозореца."
4825
4826 #: gtk/gtkwindow.c:499
4827 msgid "Modal"
4828 msgstr "Модален"
4829
4830 #: gtk/gtkwindow.c:500
4831 msgid ""
4832 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4833 "up)"
4834 msgstr ""
4835 "Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4836 "този е активен)"
4837
4838 #: gtk/gtkwindow.c:507
4839 msgid "Window Position"
4840 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4841
4842 #: gtk/gtkwindow.c:508
4843 msgid "The initial position of the window"
4844 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4845
4846 #: gtk/gtkwindow.c:516
4847 msgid "Default Width"
4848 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4849
4850 #: gtk/gtkwindow.c:517
4851 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4852 msgstr ""
4853 "Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
4854 "показване"
4855
4856 #: gtk/gtkwindow.c:526
4857 msgid "Default Height"
4858 msgstr "Подразбираща се Височина"
4859
4860 #: gtk/gtkwindow.c:527
4861 msgid ""
4862 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4863 msgstr ""
4864 "Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
4865 "показване"
4866
4867 #: gtk/gtkwindow.c:536
4868 msgid "Destroy with Parent"
4869 msgstr "Унищожава с редителския"
4870
4871 #: gtk/gtkwindow.c:537
4872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4873 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4874
4875 #: gtk/gtkwindow.c:544
4876 msgid "Icon"
4877 msgstr "Икона"
4878
4879 #: gtk/gtkwindow.c:545
4880 msgid "Icon for this window"
4881 msgstr "Икона за този прозорец"
4882
4883 #: gtk/gtkwindow.c:560
4884 msgid "Is Active"
4885 msgstr "Е активен"
4886
4887 #: gtk/gtkwindow.c:561
4888 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4889 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4890
4891 #: gtk/gtkwindow.c:568
4892 msgid "Focus in Toplevel"
4893 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
4894
4895 #: gtk/gtkwindow.c:569
4896 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4897 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
4898
4899 #: gtk/gtkwindow.c:576
4900 msgid "Type hint"
4901 msgstr "Указател за тип"
4902
4903 #: gtk/gtkwindow.c:577
4904 msgid ""
4905 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4906 "and how to treat it."
4907 msgstr ""
4908 "Указател помагащ на десктоп обкръжението да разбере какъв тип прозорец е "
4909 "това и как да се отнася с него"
4910
4911 #: gtk/gtkwindow.c:585
4912 msgid "Skip taskbar"
4913 msgstr "Изключен от лентата със задачи"
4914
4915 #: gtk/gtkwindow.c:586
4916 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4917 msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лената със задачи."
4918
4919 #: gtk/gtkwindow.c:593
4920 msgid "Skip pager"
4921 msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи"
4922
4923 #: gtk/gtkwindow.c:594
4924 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4925 msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи."
4926
4927 #. ID
4928 #: modules/input/imam-et.c:453
4929 msgid "Amharic (EZ+)"
4930 msgstr "Амхарик (EZ+)"
4931
4932 #. ID
4933 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4934 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4935 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
4936
4937 #. ID
4938 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4939 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4940 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
4941
4942 #. ID
4943 #: modules/input/imipa.c:144
4944 msgid "IPA"
4945 msgstr "IPA"
4946
4947 #. ID
4948 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4949 msgid "Thai (Broken)"
4950 msgstr "Тайванска (не работи)"
4951
4952 #. ID
4953 #: modules/input/imti-er.c:452
4954 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4955 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4956
4957 #. ID
4958 #: modules/input/imti-et.c:452
4959 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4960 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
4961
4962 #. ID
4963 #: modules/input/imviqr.c:243
4964 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4965 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
4966
4967 #. ID
4968 #: modules/input/imxim.c:27
4969 msgid "X Input Method"
4970 msgstr "Метод за Вход в X "
4971
4972 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
4973 msgid "IM Preedit style"
4974 msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход"
4975
4976 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
4977 msgid "How to draw the input method preedit string"
4978 msgstr "Как да се изчертава низа а прередкатиране на метода за вход"
4979
4980 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
4981 msgid "IM Status style"
4982 msgstr "Стил на статуса на метода за вход"
4983
4984 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
4985 msgid "How to draw the input method statusbar"
4986 msgstr "Как да се изчертава статус лентата на метода за вход"
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
4990 #~ "list"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента "
4993 #~ "не е в списъка"
4994
4995 #~ msgid "The leftmost column of the child"
4996 #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
4997
4998 #~ msgid "The rightmost column of the child"
4999 #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
5000
5001 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5002 #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
5003
5004 #~ msgid "The lowest row of the child"
5005 #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
5006
5007 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5008 #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
5009
5010 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5011 #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
5012
5013 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5014 #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
5015
5016 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5017 #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
5018
5019 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"