]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
37 "повреден файл"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "animation file"
44 msgstr ""
45 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
46 "повреден анимационен файл"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
60 "е от различна версия на GTK?"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
63 #, c-format
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
68 #, c-format
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
77 #, c-format
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
87 #, c-format
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 msgstr ""
90 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 #, fuzzy
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 #, fuzzy
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 #, fuzzy
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
119 "могат да не бъдат запазени: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
122 #, fuzzy
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
138 "на картинка, но няма причина за това"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
157 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподдържан тип анимация"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимация"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимация"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за картинки ANI"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "Форматът за картинки BMP"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
202 #, c-format
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
211 #, c-format
212 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
213 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
216 msgid "Stack overflow"
217 msgstr "Препълване на стека"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
220 msgid "GIF image loader can't understand this image."
221 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
224 msgid "Bad code encountered"
225 msgstr "Срещнат е лош код"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
228 msgid "Circular table entry in GIF file"
229 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
233 msgid "Not enough memory to load GIF file"
234 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
237 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
238 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
241 msgid "File does not appear to be a GIF file"
242 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
245 #, c-format
246 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
247 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
250 msgid ""
251 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "colormap."
253 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Форматът за картинки GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Иконата има нулева ширина"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Иконата има нулева височина"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Неподдържан тип икона"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr ""
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr ""
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr ""
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Форматът за картинки ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
320 "някои приложения за да освободите памет."
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
339 "обработена."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Форматът за картинки JPEG"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 #, fuzzy
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 #, fuzzy
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 #, fuzzy
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Картинката има нулева височина"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 #, fuzzy
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
378 #, fuzzy
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 #, fuzzy
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 #, fuzzy
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
394 msgstr ""
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
398 msgstr ""
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
401 #, fuzzy
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "Форматът за картинки BMP"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
410 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
411 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
414 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
415 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
418 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
419 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
422 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
423 msgstr "Трансформираният PNG  има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
439 msgstr ""
440 "Недостатъчна памет за запазване на  %ld от %ld картинка; опитайте се да "
441 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 msgid ""
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr ""
456 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 msgstr ""
467 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
468 "кодировка"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Форматът за картинки PNG"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
479 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
480 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
483 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
484 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
487 msgid "PNM file has an image width of 0"
488 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
491 msgid "PNM file has an image height of 0"
492 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
495 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
496 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
499 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
500 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
503 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
507 msgid "Raw PNM image type is invalid"
508 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
511 msgid "PNM image format is invalid"
512 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
515 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
516 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
523 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
527 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "Фамилията формати за картинки PNM/PBG/PGM/PPM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS картинка"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "Форматът за картинки Sun raster"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
568 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
576 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
579 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
580 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
583 msgid "Can't allocate new pixbuf"
584 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
587 msgid "Can't allocate colormap structure"
588 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
591 msgid "Can't allocate colormap entries"
592 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
599 msgid "Can't allocate TGA header memory"
600 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
603 msgid "TGA image has invalid dimensions"
604 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
608 msgid "TGA image type not supported"
609 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
612 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
613 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
616 msgid "Excess data in file"
617 msgstr "Излишък от данни във файл"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
620 msgid "The Targa image format"
621 msgstr "Форматът за картинки Targa"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
624 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
625 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
628 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
629 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
632 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
633 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
636 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
637 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
640 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
644 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
645 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
648 msgid "Unsupported TIFF variant"
649 msgstr "Неподържан вариант TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
652 msgid "Failed to open TIFF image"
653 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
656 msgid "TIFFClose operation failed"
657 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
660 msgid "Failed to load TIFF image"
661 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
664 msgid "The TIFF image format"
665 msgstr "Форматът за картинки TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
668 msgid "Image has zero width"
669 msgstr "Картинката има нулева ширина"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
672 msgid "Image has zero height"
673 msgstr "Картинката има нулева височина"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
676 msgid "Not enough memory to load image"
677 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
680 msgid "Couldn't save the rest"
681 msgstr "Не можах да запазя останалото"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
684 msgid "The WBMP image format"
685 msgstr "Форматът за картинки WBMP"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
688 msgid "Invalid XBM file"
689 msgstr "Грешен XBM файл"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
692 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
693 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
696 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
697 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
700 msgid "The XBM image format"
701 msgstr "Форматът за картинки XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
704 msgid "No XPM header found"
705 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
708 msgid "XPM file has image width <= 0"
709 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
712 msgid "XPM file has image height <= 0"
713 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
716 msgid "XPM file has invalid number of colors"
717 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
724 msgid "Can't read XPM colormap"
725 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
728 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
729 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
733 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
736 msgid "The XPM image format"
737 msgstr "Форматът за картинки XPM"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
745 msgid "Shift"
746 msgstr "Shift"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
754 msgid "Ctrl"
755 msgstr "Ctrl"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
763 msgid "Alt"
764 msgstr "Alt"
765
766 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
767 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
768 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
769 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
770 #. *
771 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
772 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
773 #. * the year will appear on the right.
774 #.
775 #: gtk/gtkcalendar.c:709
776 #, fuzzy
777 msgid "calendar:MY"
778 msgstr "чист"
779
780 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
781 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
782 #. * to be the first day of the week, and so on.
783 #.
784 #: gtk/gtkcalendar.c:719
785 msgid "calendar:week_start:0"
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
789 msgid "Pick a Color"
790 msgstr ""
791
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
793 msgid "Received invalid color data\n"
794 msgstr ""
795
796 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
797 msgid ""
798 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
799 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
800 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
801 msgstr ""
802 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
803 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
804 "текущ."
805
806 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
807 msgid ""
808 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
809 "it for use in the future."
810 msgstr ""
811 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
812 "го запазите за бъдеща употреба."
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
815 msgid "_Save color here"
816 msgstr "_Запазва цвета тук"
817
818 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
819 msgid ""
820 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
821 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
822 msgstr ""
823 "Кликнете на този елемент от палитрата за да го направите текущ цвят. За да "
824 "смените цвета изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
825 "изберете \"Запазване на цвета тук.\""
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
828 msgid ""
829 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
830 "lightness of that color using the inner triangle."
831 msgstr ""
832 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
833 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
836 msgid ""
837 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
838 "that color."
839 msgstr ""
840 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
841 "този цвят."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
844 msgid "_Hue:"
845 msgstr "_Нюанс"
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
848 msgid "Position on the color wheel."
849 msgstr "Позиция върху цветното колело."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
852 msgid "_Saturation:"
853 msgstr "_Наситеност:"
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
856 msgid "\"Deepness\" of the color."
857 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
860 msgid "_Value:"
861 msgstr "_Стойност:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
864 msgid "Brightness of the color."
865 msgstr "Яркост на цвета."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
868 msgid "_Red:"
869 msgstr "_Червено:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
872 msgid "Amount of red light in the color."
873 msgstr "Количеството червено в цвета."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
876 msgid "_Green:"
877 msgstr "_Залено:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
880 msgid "Amount of green light in the color."
881 msgstr "Количеството зелено в цвета."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
884 msgid "_Blue:"
885 msgstr "_Синьо:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
888 msgid "Amount of blue light in the color."
889 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
892 msgid "_Opacity:"
893 msgstr "Н_епрозрачност:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
896 #, fuzzy
897 msgid "Transparency of the color."
898 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
901 msgid "Color _Name:"
902 msgstr "Име на _цвят:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
905 msgid ""
906 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
907 "such as 'orange' in this entry."
908 msgstr ""
909 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
910 "име на цвят."
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
913 msgid "_Palette"
914 msgstr "_Палитра"
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
917 #, fuzzy
918 msgid "Color Wheel"
919 msgstr "Колело"
920
921 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
922 #, fuzzy
923 msgid "Color Selection"
924 msgstr "Избор на Шрифт"
925
926 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
927 #, fuzzy
928 msgid "Select _All"
929 msgstr "Избира Всичко"
930
931 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
932 msgid "Input _Methods"
933 msgstr "Вх_Методи за Вход"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
936 #, fuzzy
937 msgid "_Insert Unicode Control Character"
938 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
939
940 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
941 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Invalid filename: %s"
944 msgstr "Грешен XBM файл"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Could not retrieve information about %s:\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Could not add a bookmark for %s:\n"
957 "%s"
958 msgstr ""
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "Could not change the current folder to %s:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
977 #, fuzzy
978 msgid "Home"
979 msgstr "_У Дома"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
982 msgid "Desktop"
983 msgstr ""
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "Could not create folder %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
995 #, c-format
996 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
997 msgstr ""
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Folder"
1014 msgstr "Папки"
1015
1016 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1017 #. * need the mnemonics to be rationalized
1018 #.
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1020 msgid "_Add"
1021 msgstr "_Добавя"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1024 msgid "_Remove"
1025 msgstr "_Премахва"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1028 msgid "Show _Hidden Files"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Name"
1034 msgstr "Име на _цвят:"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1037 msgid "Size"
1038 msgstr "Размер"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Modified"
1043 msgstr "Режим"
1044
1045 #. Create Folder
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Create Fo_lder"
1049 msgstr "Нова Папка"
1050
1051 #. Name entry
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1053 #, fuzzy
1054 msgid "_Name:"
1055 msgstr "Име на _цвят:"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1058 msgid "_Browse for other folders"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Save in _folder:"
1064 msgstr "Нова Папка"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Create in _folder:"
1069 msgstr "Нова Папка"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1072 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Could not find the path"
1078 msgstr "Не можах да запазя останалото"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1081 #, c-format
1082 msgid "shortcut %s does not exist"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1086 msgid "Type name of new folder"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1090 #, c-format
1091 msgid "%d byte"
1092 msgid_plural "%d bytes"
1093 msgstr[0] ""
1094 msgstr[1] ""
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1097 #, c-format
1098 msgid "%.1f K"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1102 #, c-format
1103 msgid "%.1f M"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1107 #, c-format
1108 msgid "%.1f G"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Today"
1114 msgstr "Модален"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1117 msgid "Yesterday"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Unknown"
1123 msgstr "(неизвестен)"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1126 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid ""
1132 "Could not select %s:\n"
1133 "%s"
1134 msgstr ""
1135 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1136 "%s"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1139 msgid "Open Location"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Save in Location"
1145 msgstr "_Избор: "
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1148 #, fuzzy
1149 msgid "_Location:"
1150 msgstr "_Избор: "
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1153 msgid "Folders"
1154 msgstr "Папки"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1157 msgid "Fol_ders"
1158 msgstr "Па_пки"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1161 msgid "Files"
1162 msgstr "Файлове"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1165 msgid "_Files"
1166 msgstr "_Файлове"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1169 #, c-format
1170 msgid "Folder unreadable: %s"
1171 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1177 "available to this program.\n"
1178 "Are you sure that you want to select it?"
1179 msgstr ""
1180 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
1181 "за тази програма.\n"
1182 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1185 msgid "_New Folder"
1186 msgstr "_Нова Папка"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1189 msgid "De_lete File"
1190 msgstr "Из_трива Файл"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1193 msgid "_Rename File"
1194 msgstr "_Преименува Файл"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1200 msgstr ""
1201 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
1202 "файловете"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1211 "%s"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1214 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1215 msgstr ""
1216 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1219 #, c-format
1220 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1221 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1224 msgid "New Folder"
1225 msgstr "Нова Папка"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1228 msgid "_Folder name:"
1229 msgstr "_Име на Папка:"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1232 msgid "C_reate"
1233 msgstr "_Създаване"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1236 #, c-format
1237 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1238 msgstr ""
1239 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1245 "%s"
1246 msgstr ""
1247 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
1248 "%s"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1251 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1252 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1255 #, c-format
1256 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1257 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1262 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1265 msgid "Delete File"
1266 msgstr "Изтриване на Файл"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1269 #, c-format
1270 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1271 msgstr ""
1272 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
1281 "%s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1293 #, c-format
1294 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1295 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1298 msgid "Rename File"
1299 msgstr "Преименува Файл"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1302 #, c-format
1303 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1304 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "_Преименуване"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1311 msgid "_Selection: "
1312 msgstr "_Избор: "
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid ""
1317 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1318 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1319 msgstr ""
1320 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1321 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Invalid UTF-8"
1326 msgstr "Грешен Utf-8"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1329 msgid "Name too long"
1330 msgstr "Името е твърде дълго"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1333 msgid "Couldn't convert filename"
1334 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1337 msgid "(Empty)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: %s"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1347 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "error getting information for '%s': %s"
1350 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "error creating directory '%s': %s"
1355 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1358 msgid "This file system does not support mounting"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Filesystem"
1364 msgstr "Файлове"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1370 "Please use a different name."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1374 #, c-format
1375 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "error getting information for '%s'"
1381 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1384 msgid "This file system does not support icons for everything"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1388 msgid "Pick a Font"
1389 msgstr ""
1390
1391 #. Initialize fields
1392 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1393 msgid "Sans 12"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1397 msgid "Font"
1398 msgstr "Шрифт"
1399
1400 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1401 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1403 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1404 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1405
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1407 msgid "_Family:"
1408 msgstr "_Фамилия:"
1409
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1411 msgid "_Style:"
1412 msgstr "_Стил:"
1413
1414 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1415 msgid "Si_ze:"
1416 msgstr "Раз_мер:"
1417
1418 #. create the text entry widget
1419 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1420 msgid "_Preview:"
1421 msgstr "_Преглед:"
1422
1423 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1424 msgid "Font Selection"
1425 msgstr "Избор на Шрифт"
1426
1427 #: gtk/gtkgamma.c:400
1428 msgid "Gamma"
1429 msgstr "Гама"
1430
1431 #: gtk/gtkgamma.c:410
1432 msgid "_Gamma value"
1433 msgstr "_Гама стойност"
1434
1435 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1436 #. * load it.
1437 #.
1438 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1439 #, c-format
1440 msgid "Error loading icon: %s"
1441 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
1442
1443 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1447 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1448 "You can get a copy from:\n"
1449 "\t%s"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1453 #, c-format
1454 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Default"
1460 msgstr "Подразбираща се Широчина"
1461
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1463 msgid "Input"
1464 msgstr "Вход"
1465
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1467 #, fuzzy
1468 msgid "No extended input devices"
1469 msgstr "Няма входно устройство"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1472 msgid "_Device:"
1473 msgstr "_Устройство:"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1476 msgid "Disabled"
1477 msgstr "Забранено"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1480 msgid "Screen"
1481 msgstr "Екран"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1484 msgid "Window"
1485 msgstr "Прозорец"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1488 msgid "_Mode: "
1489 msgstr "_Режим:"
1490
1491 #. The axis listbox
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1493 msgid "_Axes"
1494 msgstr "_Оси"
1495
1496 #. Keys listbox
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1498 msgid "_Keys"
1499 msgstr "_Клавиши"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1502 msgid "X"
1503 msgstr "X"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1506 msgid "Y"
1507 msgstr "Y"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1510 msgid "Pressure"
1511 msgstr "Натиск"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1514 msgid "X Tilt"
1515 msgstr "Наклон по X "
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1518 msgid "Y Tilt"
1519 msgstr "Наклон по Y "
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1522 msgid "Wheel"
1523 msgstr "Колело"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1526 msgid "none"
1527 msgstr "без"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1530 msgid "(disabled)"
1531 msgstr "(забранен)"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1534 msgid "(unknown)"
1535 msgstr "(неизвестен)"
1536
1537 #. and clear button
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1539 msgid "clear"
1540 msgstr "чист"
1541
1542 #: gtk/gtklabel.c:3297
1543 msgid "Select All"
1544 msgstr "Избира Всичко"
1545
1546 #: gtk/gtklabel.c:3307
1547 msgid "Input Methods"
1548 msgstr "Режими на въвеждане"
1549
1550 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1551 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1552 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1553 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1554 #.
1555 #: gtk/gtkmain.c:854
1556 msgid "default:LTR"
1557 msgstr "default:LTR"
1558
1559 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1560 #, c-format
1561 msgid "Page %u"
1562 msgstr "Страница %u"
1563
1564 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1565 msgid "Group"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1569 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gtk/gtkrc.c:2390
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1575 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
1576
1577 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1580 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1581
1582 #: gtk/gtkrc.c:3467
1583 #, c-format
1584 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1585 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1586
1587 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1588 #: gtk/gtkstock.c:268
1589 msgid "Information"
1590 msgstr "Информация"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:269
1593 msgid "Warning"
1594 msgstr "Предупреждение"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:270
1597 msgid "Error"
1598 msgstr "Грешка"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:271
1601 msgid "Question"
1602 msgstr "Въпрос"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:277
1605 msgid "_Apply"
1606 msgstr "_Използва"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:278
1609 msgid "_Bold"
1610 msgstr "_Удебелен"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:279
1613 msgid "_Cancel"
1614 msgstr "_Прекъсва"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:280
1617 msgid "_CD-Rom"
1618 msgstr "_CD-Rom"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:281
1621 msgid "_Clear"
1622 msgstr "_Изчиства"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:282
1625 msgid "_Close"
1626 msgstr "_Затваря"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:283
1629 msgid "_Convert"
1630 msgstr "Кон_вертира"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:284
1633 msgid "_Copy"
1634 msgstr "_Копира"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:285
1637 msgid "Cu_t"
1638 msgstr "От_рязва"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:286
1641 msgid "_Delete"
1642 msgstr "_Изтрива"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:287
1645 msgid "_Execute"
1646 msgstr "_Изпълнява"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:288
1649 msgid "_Find"
1650 msgstr "_Търси"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:289
1653 msgid "Find and _Replace"
1654 msgstr "Търси и _Заменя"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:290
1657 msgid "_Floppy"
1658 msgstr "_Флопи"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:291
1661 msgid "_Bottom"
1662 msgstr "_Долу"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:292
1665 msgid "_First"
1666 msgstr "_Първи"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:293
1669 msgid "_Last"
1670 msgstr "_Последен"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:294
1673 msgid "_Top"
1674 msgstr "_Горен"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:295
1677 msgid "_Back"
1678 msgstr "_Назад"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:296
1681 msgid "_Down"
1682 msgstr "_Долу"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:297
1685 msgid "_Forward"
1686 msgstr "_Напред"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:298
1689 msgid "_Up"
1690 msgstr "_Нагоре"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:299
1693 msgid "_Harddisk"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:300
1697 msgid "_Help"
1698 msgstr "_Помощ"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:301
1701 msgid "_Home"
1702 msgstr "_У Дома"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:302
1705 msgid "Increase Indent"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:303
1709 msgid "Decrease Indent"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:304
1713 msgid "_Index"
1714 msgstr "_Индех"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:305
1717 msgid "_Italic"
1718 msgstr "_Italic"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:306
1721 msgid "_Jump to"
1722 msgstr "Скок _до"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:307
1725 msgid "_Center"
1726 msgstr "_Център"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:308
1729 msgid "_Fill"
1730 msgstr "_Запълва"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:309
1733 msgid "_Left"
1734 msgstr "_Ляво"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:310
1737 msgid "_Right"
1738 msgstr "_Дясно"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:311
1741 #, fuzzy
1742 msgid "_Network"
1743 msgstr "_Нов"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:312
1746 msgid "_New"
1747 msgstr "_Нов"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:313
1750 msgid "_No"
1751 msgstr "_Не"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:314
1754 msgid "_OK"
1755 msgstr "_Да"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:315
1758 msgid "_Open"
1759 msgstr "_Отваря"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:316
1762 msgid "_Paste"
1763 msgstr "_Поставя"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:317
1766 msgid "_Preferences"
1767 msgstr "_Предпочитания"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:318
1770 msgid "_Print"
1771 msgstr "_Печат"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:319
1774 msgid "Print Pre_view"
1775 msgstr "Предварителен П_ечат"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:320
1778 msgid "_Properties"
1779 msgstr "_Настройки"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:321
1782 msgid "_Quit"
1783 msgstr "_Напуска"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:322
1786 msgid "_Redo"
1787 msgstr "_Напред"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:323
1790 msgid "_Refresh"
1791 msgstr "_Обновява"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:325
1794 msgid "_Revert"
1795 msgstr "_Обръща"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:326
1798 msgid "_Save"
1799 msgstr "_Запазва"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:327
1802 msgid "Save _As"
1803 msgstr "Запазва _Като"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:328
1806 msgid "_Color"
1807 msgstr "_Цвят"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:329
1810 msgid "_Font"
1811 msgstr "_Шрифт"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:330
1814 msgid "_Ascending"
1815 msgstr "_Възходящ"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:331
1818 msgid "_Descending"
1819 msgstr "_Низходящ"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:332
1822 msgid "_Spell Check"
1823 msgstr "_Проверка на Правопис"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:333
1826 msgid "_Stop"
1827 msgstr "_Стоп"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:334
1830 msgid "_Strikethrough"
1831 msgstr "_Зачертан"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:335
1834 msgid "_Undelete"
1835 msgstr "Възстановява _изтрито"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:336
1838 msgid "_Underline"
1839 msgstr "_Подчертано"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:337
1842 msgid "_Undo"
1843 msgstr "_Назад"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:338
1846 msgid "_Yes"
1847 msgstr "_Да"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:339
1850 msgid "_Normal Size"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:340
1854 msgid "Best _Fit"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:341
1858 msgid "Zoom _In"
1859 msgstr "Увеличава"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:342
1862 msgid "Zoom _Out"
1863 msgstr "Намалява"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:47
1866 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1867 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:48
1870 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1871 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:49
1874 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1875 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:50
1878 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1879 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:51
1882 msgid "LRO Left-to-right _override"
1883 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
1884
1885 #: gtk/gtktextutil.c:52
1886 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1887 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
1888
1889 #: gtk/gtktextutil.c:53
1890 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1891 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
1892
1893 #: gtk/gtktextutil.c:54
1894 msgid "ZWS _Zero width space"
1895 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
1896
1897 #: gtk/gtktextutil.c:55
1898 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1899 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
1900
1901 #: gtk/gtktextutil.c:56
1902 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1903 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
1904
1905 #: gtk/gtkthemes.c:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1908 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
1909
1910 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1911 msgid "--- No Tip ---"
1912 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
1913
1914 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1920 #, c-format
1921 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1925 #, c-format
1926 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1930 msgid "Empty"
1931 msgstr ""
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imam-et.c:454
1935 msgid "Amharic (EZ+)"
1936 msgstr "Амхарик (EZ+)"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imcedilla.c:91
1940 msgid "Cedilla"
1941 msgstr ""
1942
1943 #. ID
1944 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1945 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1946 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
1947
1948 #. ID
1949 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1950 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1951 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
1952
1953 #. ID
1954 #: modules/input/imipa.c:145
1955 msgid "IPA"
1956 msgstr "IPA"
1957
1958 #. ID
1959 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1960 msgid "Thai (Broken)"
1961 msgstr "Тайванска (не работи)"
1962
1963 #. ID
1964 #: modules/input/imti-er.c:453
1965 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1966 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1967
1968 #. ID
1969 #: modules/input/imti-et.c:453
1970 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1971 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
1972
1973 #. ID
1974 #: modules/input/imviqr.c:244
1975 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1976 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
1977
1978 #. ID
1979 #: modules/input/imxim.c:28
1980 msgid "X Input Method"
1981 msgstr "Метод за Вход в X "
1982
1983 #: tests/testfilechooser.c:179
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1986 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "File name"
1990 #~ msgstr "Име на файл"
1991
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "Preview"
1994 #~ msgstr "_Преглед:"
1995
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "Add"
1998 #~ msgstr "_Добавя"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "Remove"
2002 #~ msgstr "_Премахва"
2003
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "Up"
2006 #~ msgstr "_Нагоре"
2007
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "_Filename:"
2010 #~ msgstr "Име на файл"
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "Current folder: %s"
2014 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2015
2016 #~ msgid "Zoom _100%"
2017 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2018
2019 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2020 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"