]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.15.1
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 11:15+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #: gdk/gdk.c:103
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Грешка при печат"
33
34 #: gdk/gdk.c:123
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr ""
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:151
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr ""
43 "Класът на програмата, както се използва от\n"
44 "                                        мениджъра на прозорци"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "КЛАС"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr ""
55 "Името на програмата, както се използва от\n"
56 "                                        мениджъра на прозорци"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: gdk/gdk.c:155
60 msgid "NAME"
61 msgstr "ИМЕ"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:157
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:158
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
72
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 #: gdk/gdk.c:160
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
77
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #: gdk/gdk.c:161
80 msgid "SCREEN"
81 msgstr "ЕКРАН"
82
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:164
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr ""
87 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
88 "                                        които да бъдат зададени"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "ФЛАГОВЕ"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr ""
102 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
103 "                                        които да не бъдат зададени"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 #, fuzzy
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "BackSpace"
109 msgstr "_Замяна"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3941
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Tab"
114 msgstr ""
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Return"
119 msgstr ""
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 #, fuzzy
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Pause"
125 msgstr "На пауза"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3944
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Scroll_Lock"
130 msgstr ""
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3945
133 #, fuzzy
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Файлова система"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 #, fuzzy
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Хоризонтално"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 #, fuzzy
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Множество натискания"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 #, fuzzy
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "_Домашна папка"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 #, fuzzy
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Left"
160 msgstr "От_ляво:"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3950
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Up"
165 msgstr ""
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3951
168 #, fuzzy
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Right"
171 msgstr "_Отдясно:"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3952
174 #, fuzzy
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Down"
177 msgstr "Надолу"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3953
180 #, fuzzy
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Up"
183 msgstr "Настройки на _листите"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3954
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Page_Down"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3955
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "End"
193 msgstr ""
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3956
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Begin"
198 msgstr ""
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3957
201 #, fuzzy
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Print"
204 msgstr "Печат"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3958
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Insert"
209 msgstr ""
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3959
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "Num_Lock"
214 msgstr ""
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3960
217 #, fuzzy
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "_Замяна"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr ""
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 #, fuzzy
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "Принтер"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 #, fuzzy
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Home"
237 msgstr "_Домашна папка"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3964
240 #, fuzzy
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Left"
243 msgstr "От_ляво:"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3965
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Up"
248 msgstr ""
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3966
251 #, fuzzy
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Right"
254 msgstr "_Отдясно:"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3967
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Down"
259 msgstr ""
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3968
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Page_Up"
264 msgstr ""
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3969
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Prior"
269 msgstr ""
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3970
272 #, fuzzy
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Page_Down"
275 msgstr "KP Page Down"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3971
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Next"
280 msgstr ""
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3972
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_End"
285 msgstr ""
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3973
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Begin"
290 msgstr ""
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3974
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Insert"
295 msgstr ""
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3975
298 #, fuzzy
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "KP_Delete"
301 msgstr "_Изтриване"
302
303 #: gdk/keyname-table.h:3976
304 #, fuzzy
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "Delete"
307 msgstr "_Изтриване"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
311 #, c-format
312 msgid "Failed to open file '%s': %s"
313 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
316 #, c-format
317 msgid "Image file '%s' contains no data"
318 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
325 msgstr ""
326 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
327 "повреден файл"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
333 "animation file"
334 msgstr ""
335 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
336 "повреден анимационен файл"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
339 #, c-format
340 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
341 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
347 "from a different GTK version?"
348 msgstr ""
349 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
350 "вероятно е от различна версия на GTK."
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
353 #, c-format
354 msgid "Image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
358 #, c-format
359 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
360 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
363 msgid "Unrecognized image file format"
364 msgstr "Неразпознат графичен формат"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
367 #, c-format
368 msgid "Failed to load image '%s': %s"
369 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
372 #, c-format
373 msgid "Error writing to image file: %s"
374 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
377 #, c-format
378 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
379 msgstr ""
380 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
383 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
384 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
387 msgid "Failed to open temporary file"
388 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
391 msgid "Failed to read from temporary file"
392 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
395 #, c-format
396 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
397 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
403 "s"
404 msgstr ""
405 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
406 "да не са запазени всички данни: %s"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
409 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
410 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
413 msgid "Error writing to image stream"
414 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
420 "but didn't give a reason for the failure"
421 msgstr ""
422 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
423 "някое действие, но не указа причина за това"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
426 #, c-format
427 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
428 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
431 msgid "Image header corrupt"
432 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
433
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
435 msgid "Image format unknown"
436 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
437
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
439 msgid "Image pixel data corrupt"
440 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
441
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
443 #, c-format
444 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
445 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
446 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
447 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Неподдържан вид анимация"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
459 msgid "Invalid header in animation"
460 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
464 msgid "Not enough memory to load animation"
465 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
468 msgid "Malformed chunk in animation"
469 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
472 msgid "The ANI image format"
473 msgstr "Форматът за изображения ANI"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
477 msgid "BMP image has bogus header data"
478 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
481 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
482 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
485 msgid "BMP image has unsupported header size"
486 msgstr ""
487 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
488 "поддържа"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
491 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
492 msgstr ""
493 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
494 "могат да бъдат компресирани"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
497 msgid "Premature end-of-file encountered"
498 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
501 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
502 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
505 msgid "Couldn't write to BMP file"
506 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
509 msgid "The BMP image format"
510 msgstr "Форматът за изображения BMP"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
513 #, c-format
514 msgid "Failure reading GIF: %s"
515 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
518 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
519 msgstr ""
520 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
523 #, c-format
524 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
525 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Препълване на стека"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr ""
534 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
535 "това изображение."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
538 msgid "Bad code encountered"
539 msgstr "Срещнат е лош код"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
542 msgid "Circular table entry in GIF file"
543 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
547 msgid "Not enough memory to load GIF file"
548 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 #, c-format
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 msgid ""
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
570 "colormap."
571 msgstr ""
572 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
573 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
574
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
578
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Форматът за изображения GIF"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Иконата има нулева широчина"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Иконата има нулева височина"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Неподдържан вид икона"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Форматът за изображения ICO"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 #, c-format
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
653 msgstr ""
654 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
655 "височина."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
658 msgid "Image type currently not supported"
659 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
662 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
663 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
666 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
667 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
670 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
671 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
674 msgid "The JPEG 2000 image format"
675 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
678 #, c-format
679 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
680 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
683 msgid ""
684 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "memory"
686 msgstr ""
687 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
688 "да освободите памет."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
691 #, c-format
692 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
693 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
697 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
698 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
701 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
702 msgstr ""
703 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
704 "височина."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
710 "parsed."
711 msgstr ""
712 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
713 "бъде анализирана."
714
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
719 msgstr ""
720 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
721 "позволена"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
724 msgid "The JPEG image format"
725 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
728 msgid "Couldn't allocate memory for header"
729 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
732 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
733 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
736 msgid "Image has invalid width and/or height"
737 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
740 msgid "Image has unsupported bpp"
741 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
744 #, c-format
745 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
746 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
749 msgid "Couldn't create new pixbuf"
750 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
753 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
754 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
757 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
758 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
761 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
762 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
765 msgid "No palette found at end of PCX data"
766 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
769 msgid "The PCX image format"
770 msgstr "Форматът за изображения PCX"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
777 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
778 msgstr ""
779 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
782 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
783 msgstr ""
784 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
787 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
788 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
791 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
792 msgstr ""
793 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
794 "трябва да е 3 или 4."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
797 #, c-format
798 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
799 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
802 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
803 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
809 "applications to reduce memory usage"
810 msgstr ""
811 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
812 "програма, за да освободите памет."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
815 msgid "Fatal error reading PNG image file"
816 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
819 #, c-format
820 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
821 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
824 msgid ""
825 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
826 msgstr ""
827 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
830 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
831 msgstr ""
832 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
833 "ASCII."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
839 "be parsed."
840 msgstr ""
841 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
842 "може да бъде анализирана."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
848 "allowed."
849 msgstr ""
850 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
851 "е позволена."
852
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
854 #, c-format
855 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
856 msgstr ""
857 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
858 "8859-1."
859
860 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
861 msgid "The PNG image format"
862 msgstr "Форматът за изображения PNG"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
865 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
866 msgstr ""
867 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
870 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
871 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
874 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
875 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
878 msgid "PNM file has an image width of 0"
879 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
882 msgid "PNM file has an image height of 0"
883 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
886 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
887 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
890 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
891 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
894 msgid "Raw PNM image type is invalid"
895 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
898 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
899 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
902 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
903 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
906 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
907 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
918 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
919 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
922 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
923 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 msgid "RAS image has unknown type"
931 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
934 msgid "unsupported RAS image variation"
935 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
951 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
954 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
955 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
958 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
959 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
962 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
963 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
970 msgid "Cannot allocate colormap entries"
971 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
982 msgid "TGA image has invalid dimensions"
983 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
987 msgid "TGA image type not supported"
988 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
991 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
992 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
995 msgid "Excess data in file"
996 msgstr "Излишък от данни във файл"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
999 msgid "The Targa image format"
1000 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1003 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1004 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1007 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1015 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1016 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1019 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1020 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1023 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1024 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1027 msgid "Failed to open TIFF image"
1028 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1031 msgid "TIFFClose operation failed"
1032 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1035 msgid "Failed to load TIFF image"
1036 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1039 msgid "Failed to save TIFF image"
1040 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 msgid "Image has zero width"
1056 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1059 msgid "Image has zero height"
1060 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1063 msgid "Not enough memory to load image"
1064 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1067 msgid "Couldn't save the rest"
1068 msgstr "Останалото не беше запазено"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1071 msgid "The WBMP image format"
1072 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1075 msgid "Invalid XBM file"
1076 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1079 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1080 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 msgstr ""
1085 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1086 "формат XBM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1089 msgid "The XBM image format"
1090 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1093 msgid "No XPM header found"
1094 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1097 msgid "Invalid XPM header"
1098 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1118 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 msgstr ""
1127 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1128 "XPM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not create stream: %s"
1147 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not seek stream: %s"
1152 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1160 msgid "Couldn't load bitmap"
1161 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1164 msgid "Couldn't load metafile"
1165 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1172 msgid "Couldn't save"
1173 msgstr "Грешка при запазване"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1176 msgid "The WMF image format"
1177 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1181 msgid "Don't batch GDI requests"
1182 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1183
1184 #. Description of --no-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1186 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1187 msgstr ""
1188 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1189 "                                        дръжката на таблети"
1190
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Същото като --no-wintab"
1195
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr ""
1200 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1201 "                                        стандартно]"
1202
1203 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1205 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1206 msgstr ""
1207 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1208 "                                        жим"
1209
1210 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1212 msgid "COLORS"
1213 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1214
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1217 msgid "Make X calls synchronous"
1218 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1219
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1221 #, c-format
1222 msgid "Starting %s"
1223 msgstr "Стартиране на %s"
1224
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 #, c-format
1227 msgid "Opening %s"
1228 msgstr "Отваряне на %s"
1229
1230 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1231 #, c-format
1232 msgid "Opening %d Item"
1233 msgid_plural "Opening %d Items"
1234 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1235 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1238 msgid "License"
1239 msgstr "Лиценз"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "Лицензът на програмата"
1244
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1247 msgid "C_redits"
1248 msgstr "_Заслуги"
1249
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1252 msgid "_License"
1253 msgstr "_Лиценз"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1256 #, c-format
1257 msgid "About %s"
1258 msgstr "Относно %s"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1261 msgid "Credits"
1262 msgstr "Заслуги"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1265 msgid "Written by"
1266 msgstr "Създадено от"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Документирано от"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1273 msgid "Translated by"
1274 msgstr "Преведено от"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1277 msgid "Artwork by"
1278 msgstr "Дизайн"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Shift"
1288 msgstr ""
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Ctrl"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Alt"
1308 msgstr ""
1309
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * this.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1316 #, fuzzy
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Super"
1319 msgstr "Хартия"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1327 #, fuzzy
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Hyper"
1330 msgstr "Хартия"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Meta"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1343 #, fuzzy
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Space"
1346 msgstr "_Замяна"
1347
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Backslash"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid type function: `%s'"
1356 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1357
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid root element: '%s'"
1361 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1362
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1364 #, c-format
1365 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1366 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1367
1368 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1369 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1370 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1371 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1372 #. *
1373 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1374 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1375 #. * the year will appear on the right.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1378 msgid "calendar:MY"
1379 msgstr "calendar:MY"
1380
1381 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1382 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1383 #. * to be the first day of the week, and so on.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1386 msgid "calendar:week_start:0"
1387 msgstr "calendar:week_start:1"
1388
1389 #. Translators:  This is a text measurement template.
1390 #. * Translate it to the widest year text
1391 #. *
1392 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1395 msgctxt "year measurement template"
1396 msgid "2000"
1397 msgstr ""
1398
1399 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1400 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. *
1402 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1403 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. *
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1407 #. * too.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1410 #, c-format
1411 msgctxt "calendar:day:digits"
1412 msgid "%d"
1413 msgstr ""
1414
1415 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1416 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. *
1418 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1419 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. *
1421 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1422 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #. * too.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1426 #, c-format
1427 msgctxt "calendar:week:digits"
1428 msgid "%d"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1432 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1433 #. * Use only ASCII in the translation.
1434 #. *
1435 #. * Also look for the msgid "2000".
1436 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1437 #. * msgid.
1438 #. *
1439 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1442 msgctxt "calendar year format"
1443 msgid "%Y"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * a disabled accelerator key combination.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1450 #, fuzzy
1451 msgctxt "Accelerator"
1452 msgid "Disabled"
1453 msgstr "Забранено"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1457 #. * acelerator.
1458 #.
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1462
1463 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1464 #, c-format
1465 msgctxt "progress bar label"
1466 msgid "%d %%"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Избор на цвят"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1478 msgid ""
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1481 msgstr ""
1482 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1483 "чрез вътрешния триъгълник."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1486 msgid ""
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1488 "that color."
1489 msgstr ""
1490 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1491 "изберете."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1494 msgid "_Hue:"
1495 msgstr "Н_юанс:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "_Saturation:"
1503 msgstr "_Наситеност:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1510 msgid "_Value:"
1511 msgstr "С_тойност:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1514 msgid "Brightness of the color."
1515 msgstr "Яркост на цвета."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1518 msgid "_Red:"
1519 msgstr "_Червено:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1522 msgid "Amount of red light in the color."
1523 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1526 msgid "_Green:"
1527 msgstr "_Зелено:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1530 msgid "Amount of green light in the color."
1531 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1534 msgid "_Blue:"
1535 msgstr "_Синьо:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1538 msgid "Amount of blue light in the color."
1539 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1542 msgid "Op_acity:"
1543 msgstr "Н_епрозрачност:"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1546 msgid "Transparency of the color."
1547 msgstr "Прозрачност на цвета."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1550 msgid "Color _name:"
1551 msgstr "Име на _цвят:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1554 msgid ""
1555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1556 "such as 'orange' in this entry."
1557 msgstr ""
1558 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1559 "посочите името му."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1562 msgid "_Palette:"
1563 msgstr "_Палитра:"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1566 msgid "Color Wheel"
1567 msgstr "Цветова палитра"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1570 msgid ""
1571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1574 msgstr ""
1575 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1576 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1577 "като го издърпате върху цвета за избор."
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1580 msgid ""
1581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1582 "it for use in the future."
1583 msgstr ""
1584 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1585 "запазите за бъдеща употреба."
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1588 msgid "_Save color here"
1589 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1592 msgid ""
1593 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1594 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1595 msgstr ""
1596 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1597 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1598 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1599
1600 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1601 msgid "Color Selection"
1602 msgstr "Избор на цвят"
1603
1604 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1605 msgid "Input _Methods"
1606 msgstr "_Методи за вход"
1607
1608 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1609 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1610 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1611
1612 #: gtk/gtkentry.c:9601
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Caps Lock is on"
1615 msgstr "Копиране на _местоположение"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1618 msgid "Select A File"
1619 msgstr "Избор на файл"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1622 msgid "Desktop"
1623 msgstr "Работен плот"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1626 msgid "(None)"
1627 msgstr "(без)"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1630 msgid "Other..."
1631 msgstr "Друго място…"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1634 msgid "Could not retrieve information about the file"
1635 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1638 msgid "Could not add a bookmark"
1639 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1642 msgid "Could not remove bookmark"
1643 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1646 msgid "The folder could not be created"
1647 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1650 msgid ""
1651 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1652 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1653 msgstr ""
1654 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1655 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1658 msgid "Invalid file name"
1659 msgstr "Неправилно име на файл"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1662 msgid "The folder contents could not be displayed"
1663 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1664
1665 #. Translators: the first string is a path and the second string
1666 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1667 #. * to translate.
1668 #.
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1670 #, c-format
1671 msgid "%1$s on %2$s"
1672 msgstr "%1$s на %2$s"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1675 msgid "Search"
1676 msgstr "Търсене"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1679 msgid "Recently Used"
1680 msgstr "Скоро отваряни"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1683 msgid "Select which types of files are shown"
1684 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1687 #, c-format
1688 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1689 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1692 #, c-format
1693 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1694 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1697 #, c-format
1698 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1699 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1702 #, c-format
1703 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1704 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1707 msgid "Remove"
1708 msgstr "Премахване"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1711 msgid "Rename..."
1712 msgstr "Преименуване…"
1713
1714 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1716 msgid "Places"
1717 msgstr "Места"
1718
1719 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1721 msgid "_Places"
1722 msgstr "_Места"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1725 msgid "_Add"
1726 msgstr "_Добавяне"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1729 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1730 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1733 msgid "_Remove"
1734 msgstr "_Премахване"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1741 msgid "Could not select file"
1742 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1745 msgid "_Add to Bookmarks"
1746 msgstr "_Добавяне към отметките"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1749 msgid "Show _Hidden Files"
1750 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1753 msgid "Show _Size Column"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1757 msgid "Files"
1758 msgstr "Файлове"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1761 msgid "Name"
1762 msgstr "Име"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1765 msgid "Size"
1766 msgstr "Размер"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1769 msgid "Modified"
1770 msgstr "Променян на"
1771
1772 #. Label
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1774 msgid "_Name:"
1775 msgstr "_Име:"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1778 msgid "_Browse for other folders"
1779 msgstr "_Отваряне на други папки"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1782 msgid "Type a file name"
1783 msgstr "Въведете име на файл"
1784
1785 #. Create Folder
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1787 msgid "Create Fo_lder"
1788 msgstr "Създаване на _папка"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1791 msgid "_Location:"
1792 msgstr "_Местоположение:"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "Запазване в п_апка:"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1799 msgid "Create in _folder:"
1800 msgstr "Създаване в _папка:"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1803 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1804 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1807 #, c-format
1808 msgid "Shortcut %s already exists"
1809 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1812 #, c-format
1813 msgid "Shortcut %s does not exist"
1814 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1817 #, c-format
1818 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1819 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1825 msgstr ""
1826 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1827 "съдържание."
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1830 msgid "_Replace"
1831 msgstr "_Замяна"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1834 msgid "Could not start the search process"
1835 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1838 msgid ""
1839 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1840 "Please make sure it is running."
1841 msgstr ""
1842 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1843 "той работи."
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1846 msgid "Could not send the search request"
1847 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1848
1849 #. Label
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1851 msgid "_Search:"
1852 msgstr "_Търсене:"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not mount %s"
1857 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1860 msgid "Type name of new folder"
1861 msgstr "Напишете името на новата папка"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1865 msgid "Unknown"
1866 msgstr "Неизвестно"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1869 msgid "%H:%M"
1870 msgstr "%H:%M"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1873 msgid "Yesterday at %H:%M"
1874 msgstr "Вчера в %H:%M"
1875
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1877 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1878 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1879 msgid "Invalid path"
1880 msgstr "Грешен път"
1881
1882 #. translators: this text is shown when there are no completions
1883 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1884 #.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1886 msgid "No match"
1887 msgstr "Няма съвпадащи"
1888
1889 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1890 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1891 #.
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1893 msgid "Sole completion"
1894 msgstr "Единствено дописване"
1895
1896 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1897 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1898 #. * a longer match
1899 #.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1901 msgid "Complete, but not unique"
1902 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1903
1904 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1905 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1907 msgid "Completing..."
1908 msgstr "Дописване…"
1909
1910 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1911 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1912 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1913 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1915 msgid "Only local files may be selected"
1916 msgstr ""
1917
1918 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1919 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1920 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1921 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1923 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1924 msgstr ""
1925
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1927 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1928 #. * and then hits Tab
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Path does not exist"
1932 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1936 #, c-format
1937 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1938 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1941 msgid "Folders"
1942 msgstr "Папки"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1945 msgid "Fol_ders"
1946 msgstr "_Папки"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1949 msgid "_Files"
1950 msgstr "_Файлове"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1953 #, c-format
1954 msgid "Folder unreadable: %s"
1955 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1961 "available to this program.\n"
1962 "Are you sure that you want to select it?"
1963 msgstr ""
1964 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1965 "наличен за тази програма.\n"
1966 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1969 msgid "_New Folder"
1970 msgstr "_Нова папка"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1973 msgid "De_lete File"
1974 msgstr "Из_триване на файл"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1977 msgid "_Rename File"
1978 msgstr "_Преименуване на файл"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1984 msgstr ""
1985 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1988 msgid "New Folder"
1989 msgstr "Нова папка"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1992 msgid "_Folder name:"
1993 msgstr "_Име на папката:"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1996 msgid "C_reate"
1997 msgstr "_Създаване"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2000 #, c-format
2001 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002 msgstr ""
2003 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2006 #, c-format
2007 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2008 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2011 #, c-format
2012 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2013 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2016 msgid "Delete File"
2017 msgstr "Изтриване на файл"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2020 #, c-format
2021 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2022 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2025 #, c-format
2026 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2027 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2030 #, c-format
2031 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2032 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2035 msgid "Rename File"
2036 msgstr "Преименуване на файл"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2039 #, c-format
2040 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2041 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2044 msgid "_Rename"
2045 msgstr "_Преименуване"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2048 msgid "_Selection: "
2049 msgstr "_Избор: "
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2055 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2056 msgstr ""
2057 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2058 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2061 msgid "Invalid UTF-8"
2062 msgstr "Грешен UTF-8"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2065 msgid "Name too long"
2066 msgstr "Името е твърде дълго"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2069 msgid "Couldn't convert filename"
2070 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2071
2072 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2073 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2074 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2075 #. * this particular string.
2076 #.
2077 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2078 msgid "File System"
2079 msgstr "Файлова система"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2082 msgid "Could not obtain root folder"
2083 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2086 msgid "(Empty)"
2087 msgstr "(Празно)"
2088
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2090 msgid "Pick a Font"
2091 msgstr "Избор на шрифт"
2092
2093 #. Initialize fields
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2095 msgid "Sans 12"
2096 msgstr "Sans 12"
2097
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2099 msgid "Font"
2100 msgstr "Шрифт"
2101
2102 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2103 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2105 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2106 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2107
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2109 msgid "_Family:"
2110 msgstr "_Фамилия:"
2111
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2113 msgid "_Style:"
2114 msgstr "_Стил:"
2115
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2117 msgid "Si_ze:"
2118 msgstr "Раз_мер:"
2119
2120 #. create the text entry widget
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2122 msgid "_Preview:"
2123 msgstr "_Преглед:"
2124
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2126 msgid "Font Selection"
2127 msgstr "Избор на шрифт"
2128
2129 #: gtk/gtkgamma.c:408
2130 msgid "Gamma"
2131 msgstr "Гама"
2132
2133 #: gtk/gtkgamma.c:418
2134 msgid "_Gamma value"
2135 msgstr "_Стойност на гама"
2136
2137 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2138 #. * load it.
2139 #.
2140 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2141 #, c-format
2142 msgid "Error loading icon: %s"
2143 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2144
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2149 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2150 "You can get a copy from:\n"
2151 "\t%s"
2152 msgstr ""
2153 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2154 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2155 "Можете да я получите от:\n"
2156 "\t%s"
2157
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2159 #, c-format
2160 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2161 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2162
2163 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2164 msgid "Failed to load icon"
2165 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2166
2167 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2168 msgid "Simple"
2169 msgstr "Прост"
2170
2171 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2172 #, fuzzy
2173 msgctxt "input method menu"
2174 msgid "System"
2175 msgstr "Файлова система"
2176
2177 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2178 #, c-format
2179 msgctxt "input method menu"
2180 msgid "System (%s)"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2184 msgid "Input"
2185 msgstr "Вход"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2188 msgid "No extended input devices"
2189 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2192 msgid "_Device:"
2193 msgstr "_Устройство:"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2196 msgid "Disabled"
2197 msgstr "Забранено"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2200 msgid "Screen"
2201 msgstr "Екран"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2204 msgid "Window"
2205 msgstr "Прозорец"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2208 msgid "_Mode:"
2209 msgstr "_Режим:"
2210
2211 #. The axis listbox
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2213 msgid "Axes"
2214 msgstr "Оси"
2215
2216 #. Keys listbox
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2218 msgid "Keys"
2219 msgstr "Клавиши"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2222 msgid "_X:"
2223 msgstr "_X:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2226 msgid "_Y:"
2227 msgstr "_Y:"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2230 msgid "_Pressure:"
2231 msgstr "_Натиск:"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2234 msgid "X _tilt:"
2235 msgstr "Наклон по _X:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2238 msgid "Y t_ilt:"
2239 msgstr "Наклон по _Y:"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2242 msgid "_Wheel:"
2243 msgstr "_Колелце:"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2246 msgid "none"
2247 msgstr "без"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2250 msgid "(disabled)"
2251 msgstr "(забранен)"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2254 msgid "(unknown)"
2255 msgstr "(неизвестен)"
2256
2257 #. and clear button
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2259 msgid "Cl_ear"
2260 msgstr "_Изчистване"
2261
2262 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2263 msgid "Copy URL"
2264 msgstr "Копиране на адрес"
2265
2266 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2267 msgid "Invalid URI"
2268 msgstr "Грешен адрес"
2269
2270 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:450
2272 msgid "Load additional GTK+ modules"
2273 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2274
2275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:451
2277 msgid "MODULES"
2278 msgstr "МОДУЛИ"
2279
2280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:453
2282 msgid "Make all warnings fatal"
2283 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2284
2285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:456
2287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2288 msgstr ""
2289 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2290 "                                        които да бъдат зададени"
2291
2292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:459
2294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2295 msgstr ""
2296 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2297 "                                        които да не бъдат зададени"
2298
2299 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2300 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2302 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2303 #.
2304 #: gtk/gtkmain.c:707
2305 msgid "default:LTR"
2306 msgstr "default:LTR"
2307
2308 #: gtk/gtkmain.c:773
2309 #, c-format
2310 msgid "Cannot open display: %s"
2311 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2312
2313 #: gtk/gtkmain.c:810
2314 msgid "GTK+ Options"
2315 msgstr "Опции за GTK+"
2316
2317 #: gtk/gtkmain.c:810
2318 msgid "Show GTK+ Options"
2319 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2322 msgid "Co_nnect"
2323 msgstr "_Свързване"
2324
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2326 msgid "Connect _anonymously"
2327 msgstr "_Анонимно свързване"
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2330 msgid "Connect as u_ser:"
2331 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2332
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2334 msgid "_Username:"
2335 msgstr "_Потребител:"
2336
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2338 msgid "_Domain:"
2339 msgstr "_Домейн:"
2340
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2342 msgid "_Password:"
2343 msgstr "Па_рола:"
2344
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2346 msgid "Forget password _immediately"
2347 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2348
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2350 msgid "Remember password until you _logout"
2351 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2352
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2354 msgid "Remember _forever"
2355 msgstr "_Запомняне завинаги"
2356
2357 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2358 #, c-format
2359 msgid "Page %u"
2360 msgstr "Страница %u"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2363 msgid "Not a valid page setup file"
2364 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2365
2366 #. Translate to the default units to use for presenting
2367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2371 #.
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2373 msgid "default:mm"
2374 msgstr "default:mm"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2377 msgid ""
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2380 msgstr ""
2381 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2382 "За преносими документи"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2385 msgid "mm"
2386 msgstr "mm"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2389 msgid "inch"
2390 msgstr "инч"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Margins:\n"
2396 " Left: %s %s\n"
2397 " Right: %s %s\n"
2398 " Top: %s %s\n"
2399 " Bottom: %s %s"
2400 msgstr ""
2401 "Полета:\n"
2402 " Отляво: %s %s\n"
2403 " Отдясно: %s %s\n"
2404 " Отгоре: %s %s\n"
2405 " Отдолу: %s %s"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2408 msgid "Manage Custom Sizes..."
2409 msgstr "Управление на другите размери…"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2412 msgid "_Format for:"
2413 msgstr "_Формат за:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2416 msgid "_Paper size:"
2417 msgstr "_Размер на листите:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2420 msgid "_Orientation:"
2421 msgstr "_Ориентация:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2424 msgid "Page Setup"
2425 msgstr "Настройки на листите"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2428 msgid "Margins from Printer..."
2429 msgstr "Полета от принтера…"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2432 #, c-format
2433 msgid "Custom Size %d"
2434 msgstr "Друг размер: %d"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2437 msgid "Manage Custom Sizes"
2438 msgstr "Управление на другите размери"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2441 msgid "_Width:"
2442 msgstr "_Широчина"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2445 msgid "_Height:"
2446 msgstr "_Височина:"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2449 msgid "Paper Size"
2450 msgstr "Размер на листите"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2453 msgid "_Top:"
2454 msgstr "От_горе:"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2457 msgid "_Bottom:"
2458 msgstr "От_долу:"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2461 msgid "_Left:"
2462 msgstr "От_ляво:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2465 msgid "_Right:"
2466 msgstr "_Отдясно:"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2469 msgid "Paper Margins"
2470 msgstr "Бели полета"
2471
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2473 msgid "Up Path"
2474 msgstr "Нагоре"
2475
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2477 msgid "Down Path"
2478 msgstr "Надолу"
2479
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2481 msgid "File System Root"
2482 msgstr "Корен на файловата система"
2483
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2485 msgid "Not available"
2486 msgstr "Не е достъпен"
2487
2488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2489 msgid "_Save in folder:"
2490 msgstr "Запазване в п_апка:"
2491
2492 #. translators: this string is the default job title for print
2493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2494 #. * by the job number.
2495 #.
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2497 #, c-format
2498 msgid "%s job #%d"
2499 msgstr "%s, задача № %d"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Initial state"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2507 #, fuzzy
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Preparing to print"
2510 msgstr "Подготвяне на %d"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Generating data"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Sending data"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2523 #, fuzzy
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Waiting"
2526 msgstr "Предупреждение"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Blocking on issue"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2534 #, fuzzy
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Printing"
2537 msgstr "Печат на %d"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2540 #, fuzzy
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Finished"
2543 msgstr "Гланц"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2546 #, fuzzy
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Finished with error"
2549 msgstr "Завършено с грешка"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2552 #, c-format
2553 msgid "Preparing %d"
2554 msgstr "Подготвяне на %d"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2557 #, c-format
2558 msgid "Preparing"
2559 msgstr "Подготвяне"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2562 #, c-format
2563 msgid "Printing %d"
2564 msgstr "Печат на %d"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2567 #, c-format
2568 msgid "Error creating print preview"
2569 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2572 #, c-format
2573 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2574 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2577 #, c-format
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2582 #, c-format
2583 msgid "Error printing"
2584 msgstr "Грешка при печат"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2587 msgid "Application"
2588 msgstr "Програма"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2591 msgid "Printer offline"
2592 msgstr "Принтерът не е на линия"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2595 msgid "Out of paper"
2596 msgstr "Хартията свърши"
2597
2598 #. Translators: this is a printer status.
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2601 msgid "Paused"
2602 msgstr "На пауза"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2605 msgid "Need user intervention"
2606 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2609 msgid "Custom size"
2610 msgstr "Друг размер"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2613 msgid "No printer found"
2614 msgstr "Няма принтер"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2617 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2618 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2621 msgid "Error from StartDoc"
2622 msgstr "Грешка от StartDoc"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2626 msgid "Not enough free memory"
2627 msgstr "Недостатъчно памет"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2630 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2634 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2638 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2639 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2642 msgid "Unspecified error"
2643 msgstr "Неуказана грешка"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2646 msgid "Printer"
2647 msgstr "Принтер"
2648
2649 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2651 msgid "Location"
2652 msgstr "Местоположение"
2653
2654 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2656 msgid "Status"
2657 msgstr "Състояние"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2660 msgid "Range"
2661 msgstr "Обхват"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2664 msgid "_All Pages"
2665 msgstr "_Всички страници"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2668 msgid "C_urrent Page"
2669 msgstr "_Текущата страница"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2672 msgid "Pag_es:"
2673 msgstr "_Страници:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2676 msgid ""
2677 "Specify one or more page ranges,\n"
2678 " e.g. 1-3,7,11"
2679 msgstr ""
2680 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2681 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2684 msgid "Copies"
2685 msgstr "Разпечатки"
2686
2687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2689 msgid "Copie_s:"
2690 msgstr "Раз_печатки:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2693 msgid "C_ollate"
2694 msgstr "По_следователно подреждане"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2697 msgid "_Reverse"
2698 msgstr "_Обратен ред"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2701 msgid "General"
2702 msgstr "Общи"
2703
2704 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2705 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2706 #.
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2709 msgid "Page Ordering"
2710 msgstr "Ред на страниците"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2713 msgid "Left to right"
2714 msgstr "Отляво надясно"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2717 msgid "Right to left"
2718 msgstr "Отдясно наляво"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2721 msgid "Layout"
2722 msgstr "Наместване"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2725 msgid "T_wo-sided:"
2726 msgstr "_Двустранен печат:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2729 msgid "Pages per _side:"
2730 msgstr "Страници на _страна:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2733 msgid "Page or_dering:"
2734 msgstr "_Подредба на страниците:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2737 msgid "_Only print:"
2738 msgstr "_Обхват на печата:"
2739
2740 #. In enum order
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2742 msgid "All sheets"
2743 msgstr "Всички страници"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2746 msgid "Even sheets"
2747 msgstr "Четните страници"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2750 msgid "Odd sheets"
2751 msgstr "Нечетните страници"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2754 msgid "Sc_ale:"
2755 msgstr "_Мащабиране:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2758 msgid "Paper"
2759 msgstr "Хартия"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2762 msgid "Paper _type:"
2763 msgstr "_Вид хартия:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2766 msgid "Paper _source:"
2767 msgstr "_Източник на листите:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2770 msgid "Output t_ray:"
2771 msgstr "_Изходна касета:"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2774 msgid "Job Details"
2775 msgstr "Информация а задачата"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2778 msgid "Pri_ority:"
2779 msgstr "П_риоритет:"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2782 msgid "_Billing info:"
2783 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2786 msgid "Print Document"
2787 msgstr "Отпечатване на документ"
2788
2789 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2790 #. * in the print dialog
2791 #.
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2793 msgid "_Now"
2794 msgstr "_Сега"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2797 msgid "A_t:"
2798 msgstr "_Точно в:"
2799
2800 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2801 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2802 #.
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2804 msgid ""
2805 "Specify the time of print,\n"
2806 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2810 msgid "On _hold"
2811 msgstr "_На пауза"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2814 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2818 msgid "Add Cover Page"
2819 msgstr "Със заглавна страница"
2820
2821 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2822 #. * dialog that controls the front cover page.
2823 #.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2825 msgid "Be_fore:"
2826 msgstr "_Преди:"
2827
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the back cover page.
2830 #.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2832 msgid "_After:"
2833 msgstr "_След:"
2834
2835 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2836 #. * job-specific options in the print dialog
2837 #.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2839 msgid "Job"
2840 msgstr "Задача"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2843 msgid "Advanced"
2844 msgstr "Допълнителни"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2847 msgid "Image Quality"
2848 msgstr "Качество на изображенията"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2851 msgid "Color"
2852 msgstr "Цвят"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2855 msgid "Finishing"
2856 msgstr "Гланц"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2863 msgid "Print"
2864 msgstr "Печат"
2865
2866 #: gtk/gtkrc.c:2868
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2870
2871 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2878 #, c-format
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2887 #, c-format
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Неозаглавен филтър"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Копиране на _местоположение"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "_Премахване от списък"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2912 msgid "_Clear List"
2913 msgstr "_Изчистване на списък"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2918
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2928 #.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "Не са открити елементи"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2934 #, c-format
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2939 #, c-format
2940 msgid "Open '%s'"
2941 msgstr "Отваряне на „%s“"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Неизвестен елемент"
2946
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2953 #, c-format
2954 msgctxt "recent menu label"
2955 msgid "_%d. %s"
2956 msgstr ""
2957
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2960 #.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2962 #, c-format
2963 msgctxt "recent menu label"
2964 msgid "%d. %s"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2974
2975 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2976 #: gtk/gtkstock.c:288
2977 #, fuzzy
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Information"
2980 msgstr "Информация"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2983 #, fuzzy
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Warning"
2986 msgstr "Предупреждение"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:290
2989 #, fuzzy
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Error"
2992 msgstr "Грешка"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:291
2995 #, fuzzy
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Question"
2998 msgstr "Въпрос"
2999
3000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3001 #. * need the mnemonics to be rationalized
3002 #.
3003 #: gtk/gtkstock.c:296
3004 #, fuzzy
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_About"
3007 msgstr "_Относно"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:297
3010 #, fuzzy
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Add"
3013 msgstr "_Добавяне"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:298
3016 #, fuzzy
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Apply"
3019 msgstr "П_рилагане"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:299
3022 #, fuzzy
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Bold"
3025 msgstr "_Получерно"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:300
3028 #, fuzzy
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Cancel"
3031 msgstr "_Отказване"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:301
3034 #, fuzzy
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_CD-Rom"
3037 msgstr "_CD-Rom"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:302
3040 #, fuzzy
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Clear"
3043 msgstr "_Изчистване"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:303
3046 #, fuzzy
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Close"
3049 msgstr "Зат_варяне"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:304
3052 #, fuzzy
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "C_onnect"
3055 msgstr "_Свързване"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:305
3058 #, fuzzy
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Convert"
3061 msgstr "Кон_вертиране"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:306
3064 #, fuzzy
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Copy"
3067 msgstr "_Копиране"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:307
3070 #, fuzzy
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Cu_t"
3073 msgstr "От_рязване"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:308
3076 #, fuzzy
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Delete"
3079 msgstr "_Изтриване"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:309
3082 #, fuzzy
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Discard"
3085 msgstr "От_хвърляне"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:310
3088 #, fuzzy
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Disconnect"
3091 msgstr "_Разкачване"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:311
3094 #, fuzzy
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Execute"
3097 msgstr "_Изпълняване"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:312
3100 #, fuzzy
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Edit"
3103 msgstr "_Редактиране"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:313
3106 #, fuzzy
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Find"
3109 msgstr "_Търсене"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:314
3112 #, fuzzy
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Find and _Replace"
3115 msgstr "Търсене и _замяна"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:315
3118 #, fuzzy
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Floppy"
3121 msgstr "_Дискета"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:316
3124 #, fuzzy
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Fullscreen"
3127 msgstr "На _цял екран"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3130 #, fuzzy
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Leave Fullscreen"
3133 msgstr "_Изход от цял екран"
3134
3135 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3136 #: gtk/gtkstock.c:319
3137 #, fuzzy
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 msgid "_Bottom"
3140 msgstr "От_долу:"
3141
3142 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:321
3144 #, fuzzy
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 msgid "_First"
3147 msgstr "_Файлове"
3148
3149 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3151 #, fuzzy
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 msgid "_Last"
3154 msgstr "_Поставяне"
3155
3156 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3157 #: gtk/gtkstock.c:325
3158 #, fuzzy
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 msgid "_Top"
3161 msgstr "От_горе:"
3162
3163 #. This is a navigation label as in "go back"
3164 #: gtk/gtkstock.c:327
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 msgid "_Back"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. This is a navigation label as in "go down"
3170 #: gtk/gtkstock.c:329
3171 #, fuzzy
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3173 msgid "_Down"
3174 msgstr "_Сега"
3175
3176 #. This is a navigation label as in "go forward"
3177 #: gtk/gtkstock.c:331
3178 #, fuzzy
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 msgid "_Forward"
3181 msgstr "_Напред"
3182
3183 #. This is a navigation label as in "go up"
3184 #: gtk/gtkstock.c:333
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3186 msgid "_Up"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:334
3190 #, fuzzy
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Harddisk"
3193 msgstr "_Твърд диск"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:335
3196 #, fuzzy
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Help"
3199 msgstr "Помо_щ"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:336
3202 #, fuzzy
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Home"
3205 msgstr "_Домашна папка"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:337
3208 #, fuzzy
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Increase Indent"
3211 msgstr "Увеличаване на отместването"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:338
3214 #, fuzzy
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Decrease Indent"
3217 msgstr "Намаляване на отместването"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:339
3220 #, fuzzy
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Index"
3223 msgstr "_Индекс"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:340
3226 #, fuzzy
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Information"
3229 msgstr "_Информация"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3232 #, fuzzy
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Italic"
3235 msgstr "_Курсив"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:342
3238 #, fuzzy
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Jump to"
3241 msgstr "_Избор"
3242
3243 #. This is about text justification, "centered text"
3244 #: gtk/gtkstock.c:344
3245 #, fuzzy
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Center"
3248 msgstr "Кон_вертиране"
3249
3250 #. This is about text justification
3251 #: gtk/gtkstock.c:346
3252 #, fuzzy
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Fill"
3255 msgstr "_Файлове"
3256
3257 #. This is about text justification, "left-justified text"
3258 #: gtk/gtkstock.c:348
3259 #, fuzzy
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Left"
3262 msgstr "От_ляво:"
3263
3264 #. This is about text justification, "right-justified text"
3265 #: gtk/gtkstock.c:350
3266 #, fuzzy
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Right"
3269 msgstr "_Отдясно:"
3270
3271 #. Media label, as in "fast forward"
3272 #: gtk/gtkstock.c:353
3273 #, fuzzy
3274 msgctxt "Stock label, media"
3275 msgid "_Forward"
3276 msgstr "_Напред"
3277
3278 #. Media label, as in "next song"
3279 #: gtk/gtkstock.c:355
3280 #, fuzzy
3281 msgctxt "Stock label, media"
3282 msgid "_Next"
3283 msgstr "_Нов"
3284
3285 #. Media label, as in "pause music"
3286 #: gtk/gtkstock.c:357
3287 #, fuzzy
3288 msgctxt "Stock label, media"
3289 msgid "P_ause"
3290 msgstr "На пауза"
3291
3292 #. Media label, as in "play music"
3293 #: gtk/gtkstock.c:359
3294 #, fuzzy
3295 msgctxt "Stock label, media"
3296 msgid "_Play"
3297 msgstr "_Места"
3298
3299 #. Media label, as in  "previous song"
3300 #: gtk/gtkstock.c:361
3301 #, fuzzy
3302 msgctxt "Stock label, media"
3303 msgid "Pre_vious"
3304 msgstr "Пре_дишен"
3305
3306 #. Media label
3307 #: gtk/gtkstock.c:363
3308 #, fuzzy
3309 msgctxt "Stock label, media"
3310 msgid "_Record"
3311 msgstr "_Запис"
3312
3313 #. Media label
3314 #: gtk/gtkstock.c:365
3315 #, fuzzy
3316 msgctxt "Stock label, media"
3317 msgid "R_ewind"
3318 msgstr "Пр_евъртане"
3319
3320 #. Media label
3321 #: gtk/gtkstock.c:367
3322 #, fuzzy
3323 msgctxt "Stock label, media"
3324 msgid "_Stop"
3325 msgstr "_Спиране"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:368
3328 #, fuzzy
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Network"
3331 msgstr "_Мрежа"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:369
3334 #, fuzzy
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_New"
3337 msgstr "_Нов"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:370
3340 #, fuzzy
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_No"
3343 msgstr "_Не"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:371
3346 #, fuzzy
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_OK"
3349 msgstr "_Добре"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:372
3352 #, fuzzy
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Open"
3355 msgstr "_Отваряне"
3356
3357 #. Page orientation
3358 #: gtk/gtkstock.c:374
3359 #, fuzzy
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "Landscape"
3362 msgstr "Хоризонтално"
3363
3364 #. Page orientation
3365 #: gtk/gtkstock.c:376
3366 #, fuzzy
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Portrait"
3369 msgstr "Вертикално"
3370
3371 #. Page orientation
3372 #: gtk/gtkstock.c:378
3373 #, fuzzy
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Reverse landscape"
3376 msgstr "Вертикално, обърнато"
3377
3378 #. Page orientation
3379 #: gtk/gtkstock.c:380
3380 #, fuzzy
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Reverse portrait"
3383 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:381
3386 #, fuzzy
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Page Set_up"
3389 msgstr "Настройки на _листите"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:382
3392 #, fuzzy
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Paste"
3395 msgstr "_Поставяне"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:383
3398 #, fuzzy
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Preferences"
3401 msgstr "_Предпочитания"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:384
3404 #, fuzzy
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Print"
3407 msgstr "_Печат"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:385
3410 #, fuzzy
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Print Pre_view"
3413 msgstr "_Мостра на печата"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:386
3416 #, fuzzy
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Properties"
3419 msgstr "_Настройки"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:387
3422 #, fuzzy
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Quit"
3425 msgstr "_Спиране на програмата"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:388
3428 #, fuzzy
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Redo"
3431 msgstr "Пов_торение"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:389
3434 #, fuzzy
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Refresh"
3437 msgstr "_Обновяване"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:390
3440 #, fuzzy
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Remove"
3443 msgstr "_Премахване"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:391
3446 #, fuzzy
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Revert"
3449 msgstr "_Връщане"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:392
3452 #, fuzzy
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Save"
3455 msgstr "_Запазване"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:393
3458 #, fuzzy
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Save _As"
3461 msgstr "Запазване _като"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:394
3464 #, fuzzy
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Select _All"
3467 msgstr "Избиране на _всичко"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:395
3470 #, fuzzy
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Color"
3473 msgstr "_Цвят"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:396
3476 #, fuzzy
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Font"
3479 msgstr "_Шрифт"
3480
3481 #. Sorting direction
3482 #: gtk/gtkstock.c:398
3483 #, fuzzy
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Ascending"
3486 msgstr "_Възходящ"
3487
3488 #. Sorting direction
3489 #: gtk/gtkstock.c:400
3490 #, fuzzy
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Descending"
3493 msgstr "_Низходящ"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:401
3496 #, fuzzy
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Spell Check"
3499 msgstr "_Проверка на правописа"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:402
3502 #, fuzzy
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Stop"
3505 msgstr "_Спиране"
3506
3507 #. Font variant
3508 #: gtk/gtkstock.c:404
3509 #, fuzzy
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Strikethrough"
3512 msgstr "_Зачертаване"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:405
3515 #, fuzzy
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Undelete"
3518 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3519
3520 #. Font variant
3521 #: gtk/gtkstock.c:407
3522 #, fuzzy
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Underline"
3525 msgstr "_Подчертаване"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:408
3528 #, fuzzy
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Undo"
3531 msgstr "_Отмяна"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:409
3534 #, fuzzy
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Yes"
3537 msgstr "_Да"
3538
3539 #. Zoom
3540 #: gtk/gtkstock.c:411
3541 #, fuzzy
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Normal Size"
3544 msgstr "_Нормален размер"
3545
3546 #. Zoom
3547 #: gtk/gtkstock.c:413
3548 #, fuzzy
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Best _Fit"
3551 msgstr "Най-добро _пасване"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:414
3554 #, fuzzy
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Zoom _In"
3557 msgstr "_Увеличаване"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:415
3560 #, fuzzy
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Zoom _Out"
3563 msgstr "_Намаляване"
3564
3565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3566 #, c-format
3567 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3568 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3571 #, c-format
3572 msgid "No deserialize function found for format %s"
3573 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3574
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3576 #, c-format
3577 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3578 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3579
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3581 #, c-format
3582 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3583 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3586 #, c-format
3587 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3588 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3589
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3591 #, c-format
3592 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3593 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3596 #, c-format
3597 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3598 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3599
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3601 #, c-format
3602 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3603 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3604
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3606 #, c-format
3607 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3608 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3609
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3611 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3612 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3615 #, c-format
3616 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3617 msgstr ""
3618 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3622 #, c-format
3623 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3624 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3627 #, c-format
3628 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3629 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3632 #, c-format
3633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3634 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3640 msgstr ""
3641 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3644 #, c-format
3645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3646 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3649 #, c-format
3650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3651 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3654 #, c-format
3655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3656 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3659 #, c-format
3660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3661 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3664 #, c-format
3665 msgid "A <%s> element has already been specified"
3666 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3669 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3670 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3673 msgid "Serialized data is malformed"
3674 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3677 msgid ""
3678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3679 msgstr ""
3680 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3681 "0001"
3682
3683 #: gtk/gtktextutil.c:61
3684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3685 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3686
3687 #: gtk/gtktextutil.c:62
3688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3689 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:63
3692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3693 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:64
3696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3697 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3698
3699 #: gtk/gtktextutil.c:65
3700 msgid "LRO Left-to-right _override"
3701 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:66
3704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3705 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:67
3708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3709 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:68
3712 msgid "ZWS _Zero width space"
3713 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:69
3716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3717 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:70
3720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3721 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3722
3723 #: gtk/gtkthemes.c:71
3724 #, c-format
3725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3726 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3727
3728 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3729 msgid "--- No Tip ---"
3730 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3731
3732 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3733 #, c-format
3734 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3735 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3736
3737 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3738 #, c-format
3739 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3740 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3741
3742 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3743 msgid "Empty"
3744 msgstr "Празно"
3745
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3747 msgid "Volume"
3748 msgstr "Сила на звука"
3749
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3751 msgid "Turns volume down or up"
3752 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3753
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3755 msgid "Adjusts the volume"
3756 msgstr "Промяна на силата на звука"
3757
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3759 msgid "Volume Down"
3760 msgstr "Намаляване на звука"
3761
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3763 msgid "Decreases the volume"
3764 msgstr "Намаляване на звука"
3765
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3767 msgid "Volume Up"
3768 msgstr "Увеличаване на звука"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3771 msgid "Increases the volume"
3772 msgstr "Увеличаване на звука"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3775 msgid "Muted"
3776 msgstr "Заглушаване"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3779 msgid "Full Volume"
3780 msgstr "Максимална сила"
3781
3782 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3783 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3784 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3785 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3786 #.
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3788 #, c-format
3789 msgctxt "volume percentage"
3790 msgid "%d %%"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3794 #, fuzzy
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "asme_f"
3797 msgstr "Име"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A0x2"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A0"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A0x3"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A1"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A10"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A1x3"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A1x4"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A2"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A2x3"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A2x4"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A2x5"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A3"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A3 Extra"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A3x3"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A3x4"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A3x5"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A3x6"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A3x7"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A4"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A4 Extra"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A4 Tab"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A4x3"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A4x4"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A4x5"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A4x6"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A4x7"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A4x8"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A4x9"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A5"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A5 Extra"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A6"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A7"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A8"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A9"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "B0"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "B1"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "B10"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "B2"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B3"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B4"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B5"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B5 Extra"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B6"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "B6/C4"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "B7"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B8"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "B9"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "C0"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "C1"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "C10"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "C2"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C3"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C4"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C5"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C6"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C6/C5"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "C7"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "C7/C6"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "C8"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "C9"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4100 #, fuzzy
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "DL Envelope"
4103 msgstr "Плик DL"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "RA0"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "RA1"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "RA2"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "SRA0"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "SRA1"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "SRA2"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB0"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB1"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB10"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB2"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "JB3"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "JB4"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "JB5"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "JB6"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "JB7"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "JB8"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "JB9"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "jis exec"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4196 #, fuzzy
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Choukei 2 Envelope"
4199 msgstr "Плик Choukei 2"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4202 #, fuzzy
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Choukei 3 Envelope"
4205 msgstr "Плик Choukei 3"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4208 #, fuzzy
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Choukei 4 Envelope"
4211 msgstr "Плик Choukei 4"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4214 #, fuzzy
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "hagaki (postcard)"
4217 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4220 #, fuzzy
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "kahu Envelope"
4223 msgstr "Плик Kahu"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4226 #, fuzzy
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "kaku2 Envelope"
4229 msgstr "Плик Kaku2"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4232 #, fuzzy
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "oufuku (reply postcard)"
4235 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4238 #, fuzzy
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "you4 Envelope"
4241 msgstr "Плик you4"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "10x11"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "10x13"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "10x14"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "10x15"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "11x12"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "11x15"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "12x19"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "5x7"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4284 #, fuzzy
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "6x9 Envelope"
4287 msgstr "Плик 6x9"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4290 #, fuzzy
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "7x9 Envelope"
4293 msgstr "Плик 7x9"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4296 #, fuzzy
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "9x11 Envelope"
4299 msgstr "Плик 9x11"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4302 #, fuzzy
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "a2 Envelope"
4305 msgstr "Плик A2"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Arch A"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Arch B"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Arch C"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Arch D"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Arch E"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "b-plus"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "c"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4343 #, fuzzy
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "c5 Envelope"
4346 msgstr "Плик C5"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "d"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "e"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "edp"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4364 #, fuzzy
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "European edp"
4367 msgstr "Европейски Edp"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4370 #, fuzzy
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Executive"
4373 msgstr "_Изпълняване"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "f"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4381 #, fuzzy
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "FanFold European"
4384 msgstr "Европейски FanFold"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4387 #, fuzzy
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "FanFold US"
4390 msgstr "Американски FanFold"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4393 #, fuzzy
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold German Legal"
4396 msgstr "Германски юридически FanFold"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4399 #, fuzzy
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Legal"
4402 msgstr "Държавен юридически"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4405 #, fuzzy
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Government Letter"
4408 msgstr "Държавни писма"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4411 #, fuzzy
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Index 3x5"
4414 msgstr "_Индекс"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4417 #, fuzzy
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4420 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4423 #, fuzzy
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 4x6 ext"
4426 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4429 #, fuzzy
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Index 5x8"
4432 msgstr "_Индекс"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Invoice"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Tabloid"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "US Legal"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4450 #, fuzzy
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "US Legal Extra"
4453 msgstr "US Legal Extra"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4456 #, fuzzy
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Letter"
4459 msgstr "US Letter"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4462 #, fuzzy
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Letter Extra"
4465 msgstr "US Letter Extra"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4468 #, fuzzy
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Plus"
4471 msgstr "US Letter Plus"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4474 #, fuzzy
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Monarch Envelope"
4477 msgstr "Плик Monarch"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4480 #, fuzzy
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "#10 Envelope"
4483 msgstr "Плик #10"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4486 #, fuzzy
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#11 Envelope"
4489 msgstr "Плик #11"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4492 #, fuzzy
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#12 Envelope"
4495 msgstr "Плик #12"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4498 #, fuzzy
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#14 Envelope"
4501 msgstr "Плик #14"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4504 #, fuzzy
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "#9 Envelope"
4507 msgstr "Плик #9"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4510 #, fuzzy
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Personal Envelope"
4513 msgstr "Личен плик"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Quarto"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4521 #, fuzzy
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Super A"
4524 msgstr "Хартия"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4527 #, fuzzy
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Super B"
4530 msgstr "Хартия"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4533 #, fuzzy
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Wide Format"
4536 msgstr "Широк формат"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4539 #, fuzzy
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Dai-pa-kai"
4542 msgstr "Dai-pa-kai"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4545 #, fuzzy
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Folio"
4548 msgstr "Цвят"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Folio sp"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4556 #, fuzzy
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Invite Envelope"
4559 msgstr "Плик за покана"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4562 #, fuzzy
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Italian Envelope"
4565 msgstr "Италиански плик"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4568 #, fuzzy
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "juuro-ku-kai"
4571 msgstr "Juuro-ku-kai"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "pa-kai"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4579 #, fuzzy
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Postfix Envelope"
4582 msgstr "Плик Postfix"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4585 #, fuzzy
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Small Photo"
4588 msgstr "Малка снимка"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4591 #, fuzzy
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc1 Envelope"
4594 msgstr "Плик Prc1"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4597 #, fuzzy
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc10 Envelope"
4600 msgstr "Плик Prc10"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc 16k"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4608 #, fuzzy
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc2 Envelope"
4611 msgstr "Плик Prc2"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4614 #, fuzzy
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc3 Envelope"
4617 msgstr "Плик Prc3"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc 32k"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4625 #, fuzzy
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc4 Envelope"
4628 msgstr "Плик Prc4"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4631 #, fuzzy
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc5 Envelope"
4634 msgstr "Плик C5"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4637 #, fuzzy
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "Плик Prc6"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 #, fuzzy
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc7 Envelope"
4646 msgstr "Плик Prc7"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4649 #, fuzzy
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc8 Envelope"
4652 msgstr "Плик Prc8"
4653
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "ROC 16k"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "ROC 8k"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4665 #, c-format
4666 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4667 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to write header\n"
4672 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to write hash table\n"
4677 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to write folder index\n"
4682 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to rewrite header\n"
4687 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4692 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4697 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4700 #, c-format
4701 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4702 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4707 msgstr ""
4708 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4711 #, c-format
4712 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4713 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4716 #, c-format
4717 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4718 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4721 #, c-format
4722 msgid "Cache file created successfully.\n"
4723 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4726 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4727 msgstr ""
4728 "Презаписване на файла за временно\n"
4729 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4730 "актуален"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4733 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4734 msgstr ""
4735 "Да не се проверява за съществуването\n"
4736 "                                        на файл „index.theme“"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4739 msgid "Don't include image data in the cache"
4740 msgstr ""
4741 "Данните за изображения да не се за-\n"
4742 "                                        писват във файл за временно "
4743 "съхранение на\n"
4744 "                                        икони"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4747 msgid "Output a C header file"
4748 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4751 msgid "Turn off verbose output"
4752 msgstr "Изключване на подробния изход"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4755 msgid "Validate existing icon cache"
4756 msgstr ""
4757 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4758 "                                        временно съхранение на икони"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4761 #, c-format
4762 msgid "File not found: %s\n"
4763 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4766 #, c-format
4767 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4768 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4769
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4771 #, c-format
4772 msgid "No theme index file."
4773 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4774
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "No theme index file in '%s'.\n"
4779 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4780 msgstr ""
4781 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4782 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4783 "опцията\n"
4784 "„--ignore-theme-index“.\n"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imam-et.c:454
4788 msgid "Amharic (EZ+)"
4789 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imcedilla.c:92
4793 msgid "Cedilla"
4794 msgstr "Седила"
4795
4796 #. ID
4797 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4798 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4799 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4800
4801 #. ID
4802 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4803 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4804 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/imipa.c:145
4808 msgid "IPA"
4809 msgstr "IPA"
4810
4811 #. ID
4812 #: modules/input/immultipress.c:31
4813 msgid "Multipress"
4814 msgstr "Множество натискания"
4815
4816 #. ID
4817 #: modules/input/imthai.c:35
4818 msgid "Thai-Lao"
4819 msgstr "Тайски — Лаос"
4820
4821 #. ID
4822 #: modules/input/imti-er.c:453
4823 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4824 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4825
4826 #. ID
4827 #: modules/input/imti-et.c:453
4828 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4829 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4830
4831 #. ID
4832 #: modules/input/imviqr.c:244
4833 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4834 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4835
4836 #. ID
4837 #: modules/input/imxim.c:28
4838 msgid "X Input Method"
4839 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4842 #, c-format
4843 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4844 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4847 #, c-format
4848 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4849 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4850
4851 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4855 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4856
4857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4859 #, c-format
4860 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4861 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4862
4863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4865 #, c-format
4866 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4867 msgstr ""
4868 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4869
4870 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4872 #, c-format
4873 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4874 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4877 #, c-format
4878 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4879 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4882 #, c-format
4883 msgid "The door is open on printer '%s'."
4884 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4887 #, c-format
4888 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4889 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4894 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4899 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4904 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4907 #, c-format
4908 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4909 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4910
4911 #. Translators: this is a printer status.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4913 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4914 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4915
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4918 msgid "Rejecting Jobs"
4919 msgstr "Отхвърля задачите"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4922 msgid "Two Sided"
4923 msgstr "Двустранно"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4926 msgid "Paper Type"
4927 msgstr "Вид хартия"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4930 msgid "Paper Source"
4931 msgstr "Източник на хартията"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4934 msgid "Output Tray"
4935 msgstr "Изходяща тава"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4938 msgid "One Sided"
4939 msgstr "Едностранно"
4940
4941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4945 msgid "Auto Select"
4946 msgstr "Автоматичен избор"
4947
4948 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4953 msgid "Printer Default"
4954 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4955
4956 #. Translators: These strings name the possible values of the
4957 #. * job priority option in the print dialog
4958 #.
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4960 msgid "Urgent"
4961 msgstr "Спешен"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4964 msgid "High"
4965 msgstr "Висок"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4968 msgid "Medium"
4969 msgstr "Среден"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4972 msgid "Low"
4973 msgstr "Нисък"
4974
4975 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4976 #. * multiple pages on a sheet when printing
4977 #.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4979 msgid "Left to right, top to bottom"
4980 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4983 msgid "Left to right, bottom to top"
4984 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4987 msgid "Right to left, top to bottom"
4988 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4991 msgid "Right to left, bottom to top"
4992 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4995 msgid "Top to bottom, left to right"
4996 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4999 msgid "Top to bottom, right to left"
5000 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5003 msgid "Bottom to top, left to right"
5004 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5007 msgid "Bottom to top, right to left"
5008 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
5009
5010 #. Cups specific, non-ppd related settings
5011 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5012 #. * in the print dialog
5013 #.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5015 msgid "Pages per Sheet"
5016 msgstr "Страници на лист"
5017
5018 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5019 #. * in the print dialog
5020 #.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5022 msgid "Job Priority"
5023 msgstr "Приоритет"
5024
5025 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5026 #. * in the print dialog
5027 #.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5029 msgid "Billing Info"
5030 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5031
5032 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5033 #. * pages that the printing system may support.
5034 #.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5036 msgid "None"
5037 msgstr "(Без)"
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5040 msgid "Classified"
5041 msgstr "Класифицирано"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5044 msgid "Confidential"
5045 msgstr "Конфиденциално"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5048 msgid "Secret"
5049 msgstr "Секретно"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5052 msgid "Standard"
5053 msgstr "Стандартно"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5056 msgid "Top Secret"
5057 msgstr "Строго секретно"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5060 msgid "Unclassified"
5061 msgstr "Некласифицирано"
5062
5063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5064 #. * dialog that controls the front cover page.
5065 #.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5067 msgid "Before"
5068 msgstr "Преди"
5069
5070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5071 #. * dialog that controls the back cover page.
5072 #.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5074 msgid "After"
5075 msgstr "След"
5076
5077 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5078 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5079 #. * or 'on hold'
5080 #.
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5082 msgid "Print at"
5083 msgstr "Време на печат"
5084
5085 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5086 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5087 #.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5089 msgid "Print at time"
5090 msgstr "Време на печат"
5091
5092 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5093 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5094 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5095 #.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5097 #, c-format
5098 msgid "Custom %sx%s"
5099 msgstr "Потребителски %s×%s"
5100
5101 #. default filename used for print-to-file
5102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5103 #, c-format
5104 msgid "output.%s"
5105 msgstr "разпечатка.%s"
5106
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5108 msgid "Print to File"
5109 msgstr "Печат към файл"
5110
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5112 msgid "PDF"
5113 msgstr "PDF"
5114
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5116 msgid "Postscript"
5117 msgstr "Postscript"
5118
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5121 msgid "Pages per _sheet:"
5122 msgstr "Страници на _лист:"
5123
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5125 msgid "File"
5126 msgstr "Файл"
5127
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5129 msgid "_Output format"
5130 msgstr "_Изходен формат"
5131
5132 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5133 msgid "Print to LPR"
5134 msgstr "Печат към LPR"
5135
5136 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5137 msgid "Pages Per Sheet"
5138 msgstr "Страници на лист"
5139
5140 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5141 msgid "Command Line"
5142 msgstr "Команден ред"
5143
5144 #. default filename used for print-to-test
5145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5146 #, c-format
5147 msgid "test-output.%s"
5148 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5149
5150 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5151 msgid "Print to Test Printer"
5152 msgstr "Печат към тестов принтер"
5153
5154 #: tests/testfilechooser.c:207
5155 #, c-format
5156 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5157 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5160 #~ msgstr "BackSpace"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5163 #~ msgstr "Tab"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Return"
5166 #~ msgstr "Return"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5169 #~ msgstr "Pause"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5172 #~ msgstr "Scroll Lock"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5175 #~ msgstr "SysRq"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5178 #~ msgstr "Escape"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5181 #~ msgstr "Multy key"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Home"
5184 #~ msgstr "Home"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Left"
5187 #~ msgstr "Left"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Up"
5190 #~ msgstr "Up"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Right"
5193 #~ msgstr "Right"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Down"
5196 #~ msgstr "Down"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5199 #~ msgstr "Page Up"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5202 #~ msgstr "Page Down"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|End"
5205 #~ msgstr "End"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5208 #~ msgstr "Begin"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|Print"
5211 #~ msgstr "Print"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5214 #~ msgstr "Insert"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5217 #~ msgstr "Num Lock"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5220 #~ msgstr "KP Space"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5223 #~ msgstr "KP Tab"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5226 #~ msgstr "KP Enter"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5229 #~ msgstr "KP Home"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5232 #~ msgstr "KP Left"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5235 #~ msgstr "KP Up"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5238 #~ msgstr "KP Right"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5241 #~ msgstr "KP Down"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5244 #~ msgstr "KP Page Up"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5247 #~ msgstr "KP Prior"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5250 #~ msgstr "KP Next"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5253 #~ msgstr "KP End"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5256 #~ msgstr "KP Begin"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5259 #~ msgstr "KP Insert"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5262 #~ msgstr "KP Delete"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5265 #~ msgstr "Delete"
5266
5267 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5268 #~ msgstr "Невъзможно е да създаде буфер за пиксели"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5271 #~ msgstr "Shift"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5274 #~ msgstr "Ctrl"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5277 #~ msgstr "Alt"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Super"
5280 #~ msgstr "Super"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5283 #~ msgstr "Hyper"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5286 #~ msgstr "Meta"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Space"
5289 #~ msgstr "Space"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5292 #~ msgstr "\\"
5293
5294 #~ msgid "year measurement template|2000"
5295 #~ msgstr "2000"
5296
5297 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5298 #~ msgstr "%d"
5299
5300 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5301 #~ msgstr "%d"
5302
5303 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5304 #~ msgstr "%Y"
5305
5306 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5307 #~ msgstr "Изключен"
5308
5309 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5310 #~ msgstr "%d %%"
5311
5312 #~ msgid "%.1f KB"
5313 #~ msgstr "%.1f KB"
5314
5315 #~ msgid "%.1f MB"
5316 #~ msgstr "%.1f MB"
5317
5318 #~ msgid "%.1f GB"
5319 #~ msgstr "%.1f GB"
5320
5321 #~ msgid "input method menu|System"
5322 #~ msgstr "Системен"
5323
5324 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5325 #~ msgstr "Първоначално състояние"
5326
5327 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5328 #~ msgstr "Подготовка за печат"
5329
5330 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5331 #~ msgstr "Генериране на данни"
5332
5333 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5334 #~ msgstr "Изпращане на данни"
5335
5336 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5337 #~ msgstr "Изчакване"
5338
5339 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5340 #~ msgstr "Блокиране поради проблем"
5341
5342 #~ msgid "print operation status|Printing"
5343 #~ msgstr "Отпечатване"
5344
5345 #~ msgid "print operation status|Finished"
5346 #~ msgstr "Завършено"
5347
5348 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5349 #~ msgstr "_%d. %s"
5350
5351 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5352 #~ msgstr "%d. %s"
5353
5354 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5355 #~ msgstr "О_тдолу"
5356
5357 #~ msgid "Navigation|_First"
5358 #~ msgstr "_Първо"
5359
5360 #~ msgid "Navigation|_Last"
5361 #~ msgstr "По_следно"
5362
5363 #~ msgid "Navigation|_Top"
5364 #~ msgstr "_Отгоре"
5365
5366 #~ msgid "Navigation|_Back"
5367 #~ msgstr "На_зад"
5368
5369 #~ msgid "Navigation|_Down"
5370 #~ msgstr "На_долу"
5371
5372 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5373 #~ msgstr "Нап_ред"
5374
5375 #~ msgid "Navigation|_Up"
5376 #~ msgstr "На_горе"
5377
5378 #~ msgid "Justify|_Center"
5379 #~ msgstr "_Центриране"
5380
5381 #~ msgid "Justify|_Fill"
5382 #~ msgstr "Д_вустранно"
5383
5384 #~ msgid "Justify|_Left"
5385 #~ msgstr "_Ляво"
5386
5387 #~ msgid "Justify|_Right"
5388 #~ msgstr "_Дясно"
5389
5390 #~ msgid "Media|_Next"
5391 #~ msgstr "_Следващ"
5392
5393 #~ msgid "Media|P_ause"
5394 #~ msgstr "П_ауза"
5395
5396 #~ msgid "Media|_Play"
5397 #~ msgstr "_Изпълнение"
5398
5399 #~ msgid "Media|_Stop"
5400 #~ msgstr "_Спиране"
5401
5402 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5403 #~ msgstr "%d %%"
5404
5405 #~ msgid "paper size|asme_f"
5406 #~ msgstr "asme_f"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A0x2"
5409 #~ msgstr "A0x2"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A0"
5412 #~ msgstr "A0"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A0x3"
5415 #~ msgstr "A0x3"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A1"
5418 #~ msgstr "A1"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A10"
5421 #~ msgstr "A10"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A1x3"
5424 #~ msgstr "A1x3"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A1x4"
5427 #~ msgstr "A1x4"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A2"
5430 #~ msgstr "A2"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A2x3"
5433 #~ msgstr "A2x3"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A2x4"
5436 #~ msgstr "A2x4"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A2x5"
5439 #~ msgstr "A2x5"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A3"
5442 #~ msgstr "A3"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5445 #~ msgstr "A3 Extra"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A3x3"
5448 #~ msgstr "A3x3"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A3x4"
5451 #~ msgstr "A3x4"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A3x5"
5454 #~ msgstr "A3x5"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A3x6"
5457 #~ msgstr "A3x6"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A3x7"
5460 #~ msgstr "A3x7"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A4"
5463 #~ msgstr "A4"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5466 #~ msgstr "A4 Extra"
5467
5468 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5469 #~ msgstr "A4 Tab"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A4x3"
5472 #~ msgstr "A4x3"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A4x4"
5475 #~ msgstr "A4x4"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A4x5"
5478 #~ msgstr "A4x5"
5479
5480 #~ msgid "paper size|A4x6"
5481 #~ msgstr "A4x6"
5482
5483 #~ msgid "paper size|A4x7"
5484 #~ msgstr "A4x7"
5485
5486 #~ msgid "paper size|A4x8"
5487 #~ msgstr "A4x8"
5488
5489 #~ msgid "paper size|A4x9"
5490 #~ msgstr "A4x9"
5491
5492 #~ msgid "paper size|A5"
5493 #~ msgstr "A5"
5494
5495 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5496 #~ msgstr "A5 Extra"
5497
5498 #~ msgid "paper size|A6"
5499 #~ msgstr "A6"
5500
5501 #~ msgid "paper size|A7"
5502 #~ msgstr "A7"
5503
5504 #~ msgid "paper size|A8"
5505 #~ msgstr "A8"
5506
5507 #~ msgid "paper size|A9"
5508 #~ msgstr "A9"
5509
5510 #~ msgid "paper size|B0"
5511 #~ msgstr "B0"
5512
5513 #~ msgid "paper size|B1"
5514 #~ msgstr "B1"
5515
5516 #~ msgid "paper size|B10"
5517 #~ msgstr "B10"
5518
5519 #~ msgid "paper size|B2"
5520 #~ msgstr "B2"
5521
5522 #~ msgid "paper size|B3"
5523 #~ msgstr "B3"
5524
5525 #~ msgid "paper size|B4"
5526 #~ msgstr "B4"
5527
5528 #~ msgid "paper size|B5"
5529 #~ msgstr "B5"
5530
5531 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5532 #~ msgstr "B5 Extra"
5533
5534 #~ msgid "paper size|B6"
5535 #~ msgstr "B6"
5536
5537 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5538 #~ msgstr "B6/C4"
5539
5540 #~ msgid "paper size|B7"
5541 #~ msgstr "B7"
5542
5543 #~ msgid "paper size|B8"
5544 #~ msgstr "B8"
5545
5546 #~ msgid "paper size|B9"
5547 #~ msgstr "B9"
5548
5549 #~ msgid "paper size|C0"
5550 #~ msgstr "C0"
5551
5552 #~ msgid "paper size|C1"
5553 #~ msgstr "C1"
5554
5555 #~ msgid "paper size|C10"
5556 #~ msgstr "C10"
5557
5558 #~ msgid "paper size|C2"
5559 #~ msgstr "C2"
5560
5561 #~ msgid "paper size|C3"
5562 #~ msgstr "C3"
5563
5564 #~ msgid "paper size|C4"
5565 #~ msgstr "C4"
5566
5567 #~ msgid "paper size|C5"
5568 #~ msgstr "C5"
5569
5570 #~ msgid "paper size|C6"
5571 #~ msgstr "C6"
5572
5573 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5574 #~ msgstr "C6/C5"
5575
5576 #~ msgid "paper size|C7"
5577 #~ msgstr "C7"
5578
5579 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5580 #~ msgstr "C7/C6"
5581
5582 #~ msgid "paper size|C8"
5583 #~ msgstr "C8"
5584
5585 #~ msgid "paper size|C9"
5586 #~ msgstr "C9"
5587
5588 #~ msgid "paper size|RA0"
5589 #~ msgstr "RA0"
5590
5591 #~ msgid "paper size|RA1"
5592 #~ msgstr "RA1"
5593
5594 #~ msgid "paper size|RA2"
5595 #~ msgstr "RA2"
5596
5597 #~ msgid "paper size|SRA0"
5598 #~ msgstr "SRA0"
5599
5600 #~ msgid "paper size|SRA1"
5601 #~ msgstr "SRA1"
5602
5603 #~ msgid "paper size|SRA2"
5604 #~ msgstr "SRA2"
5605
5606 #~ msgid "paper size|JB0"
5607 #~ msgstr "JB0"
5608
5609 #~ msgid "paper size|JB1"
5610 #~ msgstr "JB1"
5611
5612 #~ msgid "paper size|JB10"
5613 #~ msgstr "JB10"
5614
5615 #~ msgid "paper size|JB2"
5616 #~ msgstr "JB2"
5617
5618 #~ msgid "paper size|JB3"
5619 #~ msgstr "JB3"
5620
5621 #~ msgid "paper size|JB4"
5622 #~ msgstr "JB4"
5623
5624 #~ msgid "paper size|JB5"
5625 #~ msgstr "JB5"
5626
5627 #~ msgid "paper size|JB6"
5628 #~ msgstr "JB6"
5629
5630 #~ msgid "paper size|JB7"
5631 #~ msgstr "JB7"
5632
5633 #~ msgid "paper size|JB8"
5634 #~ msgstr "JB8"
5635
5636 #~ msgid "paper size|JB9"
5637 #~ msgstr "JB9"
5638
5639 #~ msgid "paper size|jis exec"
5640 #~ msgstr "JIS Exec"
5641
5642 #~ msgid "paper size|10x11"
5643 #~ msgstr "10x11"
5644
5645 #~ msgid "paper size|10x13"
5646 #~ msgstr "10x13"
5647
5648 #~ msgid "paper size|10x14"
5649 #~ msgstr "10x14"
5650
5651 #~ msgid "paper size|10x15"
5652 #~ msgstr "10x15"
5653
5654 #~ msgid "paper size|11x12"
5655 #~ msgstr "11x12"
5656
5657 #~ msgid "paper size|11x15"
5658 #~ msgstr "11x15"
5659
5660 #~ msgid "paper size|12x19"
5661 #~ msgstr "12x19"
5662
5663 #~ msgid "paper size|5x7"
5664 #~ msgstr "5x7"
5665
5666 #~ msgid "paper size|Arch A"
5667 #~ msgstr "Arch A"
5668
5669 #~ msgid "paper size|Arch B"
5670 #~ msgstr "Arch B"
5671
5672 #~ msgid "paper size|Arch C"
5673 #~ msgstr "Arch C"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Arch D"
5676 #~ msgstr "Arch D"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Arch E"
5679 #~ msgstr "Arch E"
5680
5681 #~ msgid "paper size|b-plus"
5682 #~ msgstr "B-plus"
5683
5684 #~ msgid "paper size|c"
5685 #~ msgstr "C"
5686
5687 #~ msgid "paper size|d"
5688 #~ msgstr "D"
5689
5690 #~ msgid "paper size|e"
5691 #~ msgstr "E"
5692
5693 #~ msgid "paper size|edp"
5694 #~ msgstr "Edp"
5695
5696 #~ msgid "paper size|Executive"
5697 #~ msgstr "Executive"
5698
5699 #~ msgid "paper size|f"
5700 #~ msgstr "F"
5701
5702 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5703 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5704
5705 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5706 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5707
5708 #~ msgid "paper size|Invoice"
5709 #~ msgstr "Фактура"
5710
5711 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5712 #~ msgstr "Таблоид"
5713
5714 #~ msgid "paper size|US Legal"
5715 #~ msgstr "US Legal"
5716
5717 #~ msgid "paper size|Quarto"
5718 #~ msgstr "Кварто"
5719
5720 #~ msgid "paper size|Super A"
5721 #~ msgstr "Super A"
5722
5723 #~ msgid "paper size|Super B"
5724 #~ msgstr "Super B"
5725
5726 #~ msgid "paper size|Folio"
5727 #~ msgstr "Фолио"
5728
5729 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5730 #~ msgstr "Фолио sp"
5731
5732 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5733 #~ msgstr "Pa-kai"
5734
5735 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5736 #~ msgstr "Prc16k"
5737
5738 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5739 #~ msgstr "Prc 32k"
5740
5741 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5742 #~ msgstr "Плик Prc5"
5743
5744 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5745 #~ msgstr "ROC 16k"
5746
5747 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5748 #~ msgstr "ROC 8k"