1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 11:15+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Грешка при печат"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
43 "Класът на програмата, както се използва от\n"
44 " мениджъра на прозорци"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
55 "Името на програмата, както се използва от\n"
56 " мениджъра на прозорци"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
88 " които да бъдат зададени"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
103 " които да не бъдат зададени"
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3941
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3944
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Файлова система"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
142 msgstr "Хоризонтално"
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
148 msgstr "Множество натискания"
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
154 msgstr "_Домашна папка"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3950
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3951
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3952
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3953
181 msgctxt "keyboard label"
183 msgstr "Настройки на _листите"
185 #: gdk/keyname-table.h:3954
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3955
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3956
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3957
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3958
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3959
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3963
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "_Домашна папка"
239 #: gdk/keyname-table.h:3964
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3965
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3966
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3967
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3968
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3969
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3970
273 msgctxt "keyboard label"
275 msgstr "KP Page Down"
277 #: gdk/keyname-table.h:3971
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3972
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3973
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3974
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3975
299 msgctxt "keyboard label"
303 #: gdk/keyname-table.h:3976
305 msgctxt "keyboard label"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
312 msgid "Failed to open file '%s': %s"
313 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
317 msgid "Image file '%s' contains no data"
318 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
324 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
326 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
332 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
335 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
336 "повреден анимационен файл"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
340 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
341 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
346 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
347 "from a different GTK version?"
349 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
350 "вероятно е от различна версия на GTK."
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
354 msgid "Image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
359 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
360 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
363 msgid "Unrecognized image file format"
364 msgstr "Неразпознат графичен формат"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
368 msgid "Failed to load image '%s': %s"
369 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
373 msgid "Error writing to image file: %s"
374 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
378 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
380 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
383 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
384 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
387 msgid "Failed to open temporary file"
388 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
391 msgid "Failed to read from temporary file"
392 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
396 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
397 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
402 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
405 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
406 "да не са запазени всички данни: %s"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
409 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
410 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
413 msgid "Error writing to image stream"
414 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
419 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
420 "but didn't give a reason for the failure"
422 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
423 "някое действие, но не указа причина за това"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
427 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
428 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
431 msgid "Image header corrupt"
432 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
435 msgid "Image format unknown"
436 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
439 msgid "Image pixel data corrupt"
440 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
444 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
445 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
446 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
447 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Неподдържан вид анимация"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
459 msgid "Invalid header in animation"
460 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
464 msgid "Not enough memory to load animation"
465 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
468 msgid "Malformed chunk in animation"
469 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
471 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
472 msgid "The ANI image format"
473 msgstr "Форматът за изображения ANI"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
477 msgid "BMP image has bogus header data"
478 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
481 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
482 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
485 msgid "BMP image has unsupported header size"
487 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
491 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
493 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
494 "могат да бъдат компресирани"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
497 msgid "Premature end-of-file encountered"
498 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
501 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
502 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
505 msgid "Couldn't write to BMP file"
506 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
508 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
509 msgid "The BMP image format"
510 msgstr "Форматът за изображения BMP"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
514 msgid "Failure reading GIF: %s"
515 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
518 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
520 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
524 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
525 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Препълване на стека"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
534 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
538 msgid "Bad code encountered"
539 msgstr "Срещнат е лош код"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
542 msgid "Circular table entry in GIF file"
543 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
547 msgid "Not enough memory to load GIF file"
548 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
572 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
573 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Форматът за изображения GIF"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Иконата има нулева широчина"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Иконата има нулева височина"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Неподдържан вид икона"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Форматът за изображения ICO"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
654 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
658 msgid "Image type currently not supported"
659 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
662 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
663 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
666 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
667 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
670 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
671 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
673 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
674 msgid "The JPEG 2000 image format"
675 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
679 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
680 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
684 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
687 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
688 "да освободите памет."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
692 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
693 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
697 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
698 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
701 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
703 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
712 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
718 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
720 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
723 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
724 msgid "The JPEG image format"
725 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
728 msgid "Couldn't allocate memory for header"
729 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
732 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
733 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
736 msgid "Image has invalid width and/or height"
737 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
740 msgid "Image has unsupported bpp"
741 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
745 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
746 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
749 msgid "Couldn't create new pixbuf"
750 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
753 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
754 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
757 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
758 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
761 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
762 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
765 msgid "No palette found at end of PCX data"
766 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
768 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
769 msgid "The PCX image format"
770 msgstr "Форматът за изображения PCX"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
777 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
782 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
784 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
787 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
788 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
791 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
793 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
794 "трябва да е 3 или 4."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
798 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
799 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
802 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
803 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
808 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
809 "applications to reduce memory usage"
811 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
812 "програма, за да освободите памет."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
815 msgid "Fatal error reading PNG image file"
816 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
820 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
821 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
825 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
827 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
830 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
832 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
841 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
842 "може да бъде анализирана."
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
847 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
850 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
855 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
857 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
860 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
861 msgid "The PNG image format"
862 msgstr "Форматът за изображения PNG"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
865 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
867 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
870 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
871 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
874 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
875 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
878 msgid "PNM file has an image width of 0"
879 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
882 msgid "PNM file has an image height of 0"
883 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
886 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
887 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
890 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
891 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
894 msgid "Raw PNM image type is invalid"
895 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
898 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
899 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
902 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
903 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
906 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
907 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
918 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
919 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
922 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
923 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 msgid "RAS image has unknown type"
931 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
934 msgid "unsupported RAS image variation"
935 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
951 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
954 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
955 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
958 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
959 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
962 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
963 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
970 msgid "Cannot allocate colormap entries"
971 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
982 msgid "TGA image has invalid dimensions"
983 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
987 msgid "TGA image type not supported"
988 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
991 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
992 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
995 msgid "Excess data in file"
996 msgstr "Излишък от данни във файл"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
999 msgid "The Targa image format"
1000 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1003 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1004 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1007 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1015 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1016 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1019 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1020 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1023 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1024 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1027 msgid "Failed to open TIFF image"
1028 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1031 msgid "TIFFClose operation failed"
1032 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1035 msgid "Failed to load TIFF image"
1036 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1039 msgid "Failed to save TIFF image"
1040 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 msgid "Image has zero width"
1056 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1059 msgid "Image has zero height"
1060 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1063 msgid "Not enough memory to load image"
1064 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1067 msgid "Couldn't save the rest"
1068 msgstr "Останалото не беше запазено"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1071 msgid "The WBMP image format"
1072 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1075 msgid "Invalid XBM file"
1076 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1079 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1080 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1089 msgid "The XBM image format"
1090 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1093 msgid "No XPM header found"
1094 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1097 msgid "Invalid XPM header"
1098 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1118 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1127 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1146 msgid "Could not create stream: %s"
1147 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1151 msgid "Could not seek stream: %s"
1152 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1160 msgid "Couldn't load bitmap"
1161 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1164 msgid "Couldn't load metafile"
1165 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1172 msgid "Couldn't save"
1173 msgstr "Грешка при запазване"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1176 msgid "The WMF image format"
1177 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1181 msgid "Don't batch GDI requests"
1182 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1184 #. Description of --no-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1186 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1189 " дръжката на таблети"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Същото като --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1200 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1203 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1205 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1207 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1210 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1217 msgid "Make X calls synchronous"
1218 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1223 msgstr "Стартиране на %s"
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1228 msgstr "Отваряне на %s"
1230 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1232 msgid "Opening %d Item"
1233 msgid_plural "Opening %d Items"
1234 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1235 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "Лицензът на програмата"
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1266 msgstr "Създадено от"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Документирано от"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1273 msgid "Translated by"
1274 msgstr "Преведено от"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1355 msgid "Invalid type function: `%s'"
1356 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1360 msgid "Invalid root element: '%s'"
1361 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1365 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1366 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1368 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1369 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1370 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1371 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1373 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1374 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1375 #. * the year will appear on the right.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1379 msgstr "calendar:MY"
1381 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1382 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1383 #. * to be the first day of the week, and so on.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1386 msgid "calendar:week_start:0"
1387 msgstr "calendar:week_start:1"
1389 #. Translators: This is a text measurement template.
1390 #. * Translate it to the widest year text
1392 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1395 msgctxt "year measurement template"
1399 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1400 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1402 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1403 #. * translate to "%d" otherwise.
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1411 msgctxt "calendar:day:digits"
1415 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1416 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1418 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1419 #. * translate to "%d" otherwise.
1421 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1422 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1427 msgctxt "calendar:week:digits"
1431 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1432 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1433 #. * Use only ASCII in the translation.
1435 #. * Also look for the msgid "2000".
1436 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1439 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1441 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1442 msgctxt "calendar year format"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * a disabled accelerator key combination.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1451 msgctxt "Accelerator"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1463 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1465 msgctxt "progress bar label"
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Избор на цвят"
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1482 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1483 "чрез вътрешния триъгълник."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1490 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "_Saturation:"
1503 msgstr "_Наситеност:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1514 msgid "Brightness of the color."
1515 msgstr "Яркост на цвета."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1522 msgid "Amount of red light in the color."
1523 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1530 msgid "Amount of green light in the color."
1531 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1538 msgid "Amount of blue light in the color."
1539 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1543 msgstr "Н_епрозрачност:"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1546 msgid "Transparency of the color."
1547 msgstr "Прозрачност на цвета."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1550 msgid "Color _name:"
1551 msgstr "Име на _цвят:"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1556 "such as 'orange' in this entry."
1558 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1559 "посочите името му."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1567 msgstr "Цветова палитра"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1575 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1576 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1577 "като го издърпате върху цвета за избор."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1582 "it for use in the future."
1584 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1585 "запазите за бъдеща употреба."
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1588 msgid "_Save color here"
1589 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1593 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1594 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1596 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1597 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1598 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1600 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1601 msgid "Color Selection"
1602 msgstr "Избор на цвят"
1604 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1605 msgid "Input _Methods"
1606 msgstr "_Методи за вход"
1608 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1609 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1610 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1612 #: gtk/gtkentry.c:9601
1614 msgid "Caps Lock is on"
1615 msgstr "Копиране на _местоположение"
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1618 msgid "Select A File"
1619 msgstr "Избор на файл"
1621 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1623 msgstr "Работен плот"
1625 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1629 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1631 msgstr "Друго място…"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1634 msgid "Could not retrieve information about the file"
1635 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1638 msgid "Could not add a bookmark"
1639 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1642 msgid "Could not remove bookmark"
1643 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1646 msgid "The folder could not be created"
1647 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1651 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1652 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1654 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1655 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1658 msgid "Invalid file name"
1659 msgstr "Неправилно име на файл"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1662 msgid "The folder contents could not be displayed"
1663 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1665 #. Translators: the first string is a path and the second string
1666 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1671 msgid "%1$s on %2$s"
1672 msgstr "%1$s на %2$s"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1679 msgid "Recently Used"
1680 msgstr "Скоро отваряни"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1683 msgid "Select which types of files are shown"
1684 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1688 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1689 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1693 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1694 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1698 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1699 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1703 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1704 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1712 msgstr "Преименуване…"
1714 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1719 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1729 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1730 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1734 msgstr "_Премахване"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1741 msgid "Could not select file"
1742 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1745 msgid "_Add to Bookmarks"
1746 msgstr "_Добавяне към отметките"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1749 msgid "Show _Hidden Files"
1750 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1753 msgid "Show _Size Column"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1770 msgstr "Променян на"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1778 msgid "_Browse for other folders"
1779 msgstr "_Отваряне на други папки"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1782 msgid "Type a file name"
1783 msgstr "Въведете име на файл"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1787 msgid "Create Fo_lder"
1788 msgstr "Създаване на _папка"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1792 msgstr "_Местоположение:"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "Запазване в п_апка:"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1799 msgid "Create in _folder:"
1800 msgstr "Създаване в _папка:"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1803 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1804 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1808 msgid "Shortcut %s already exists"
1809 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1813 msgid "Shortcut %s does not exist"
1814 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1818 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1819 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1824 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1826 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1834 msgid "Could not start the search process"
1835 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1839 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1840 "Please make sure it is running."
1842 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1846 msgid "Could not send the search request"
1847 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1856 msgid "Could not mount %s"
1857 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1860 msgid "Type name of new folder"
1861 msgstr "Напишете името на новата папка"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1873 msgid "Yesterday at %H:%M"
1874 msgstr "Вчера в %H:%M"
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1877 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1878 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1879 msgid "Invalid path"
1882 #. translators: this text is shown when there are no completions
1883 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1887 msgstr "Няма съвпадащи"
1889 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1890 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1893 msgid "Sole completion"
1894 msgstr "Единствено дописване"
1896 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1897 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1901 msgid "Complete, but not unique"
1902 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1904 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1905 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1907 msgid "Completing..."
1910 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1911 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1912 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1913 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1915 msgid "Only local files may be selected"
1918 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1919 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1920 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1921 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1923 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1927 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1928 #. * and then hits Tab
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1931 msgid "Path does not exist"
1932 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1934 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1937 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1938 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1954 msgid "Folder unreadable: %s"
1955 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1960 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1961 "available to this program.\n"
1962 "Are you sure that you want to select it?"
1964 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1965 "наличен за тази програма.\n"
1966 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1970 msgstr "_Нова папка"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1973 msgid "De_lete File"
1974 msgstr "Из_триване на файл"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1977 msgid "_Rename File"
1978 msgstr "_Преименуване на файл"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1983 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1985 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1992 msgid "_Folder name:"
1993 msgstr "_Име на папката:"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2001 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2007 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2008 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2012 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2013 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2017 msgstr "Изтриване на файл"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2021 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2022 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2026 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2027 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2031 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2032 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2036 msgstr "Преименуване на файл"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2040 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2041 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2045 msgstr "_Преименуване"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2048 msgid "_Selection: "
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2054 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2055 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2057 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2058 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2061 msgid "Invalid UTF-8"
2062 msgstr "Грешен UTF-8"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2065 msgid "Name too long"
2066 msgstr "Името е твърде дълго"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2069 msgid "Couldn't convert filename"
2070 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2072 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2073 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2074 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2075 #. * this particular string.
2077 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2079 msgstr "Файлова система"
2081 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2082 msgid "Could not obtain root folder"
2083 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2085 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2091 msgstr "Избор на шрифт"
2093 #. Initialize fields
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2102 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2103 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2105 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2106 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2120 #. create the text entry widget
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2126 msgid "Font Selection"
2127 msgstr "Избор на шрифт"
2129 #: gtk/gtkgamma.c:408
2133 #: gtk/gtkgamma.c:418
2134 msgid "_Gamma value"
2135 msgstr "_Стойност на гама"
2137 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2140 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2142 msgid "Error loading icon: %s"
2143 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2148 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2149 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2150 "You can get a copy from:\n"
2153 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2154 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2155 "Можете да я получите от:\n"
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2160 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2161 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2163 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2164 msgid "Failed to load icon"
2165 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2167 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2171 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2173 msgctxt "input method menu"
2175 msgstr "Файлова система"
2177 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2179 msgctxt "input method menu"
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2188 msgid "No extended input devices"
2189 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2193 msgstr "_Устройство:"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2235 msgstr "Наклон по _X:"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2239 msgstr "Наклон по _Y:"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2255 msgstr "(неизвестен)"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2260 msgstr "_Изчистване"
2262 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2264 msgstr "Копиране на адрес"
2266 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2268 msgstr "Грешен адрес"
2270 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:450
2272 msgid "Load additional GTK+ modules"
2273 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:451
2280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:453
2282 msgid "Make all warnings fatal"
2283 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:456
2287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2289 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2290 " които да бъдат зададени"
2292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:459
2294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2296 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2297 " които да не бъдат зададени"
2299 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2300 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2302 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2304 #: gtk/gtkmain.c:707
2306 msgstr "default:LTR"
2308 #: gtk/gtkmain.c:773
2310 msgid "Cannot open display: %s"
2311 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2313 #: gtk/gtkmain.c:810
2314 msgid "GTK+ Options"
2315 msgstr "Опции за GTK+"
2317 #: gtk/gtkmain.c:810
2318 msgid "Show GTK+ Options"
2319 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2326 msgid "Connect _anonymously"
2327 msgstr "_Анонимно свързване"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2330 msgid "Connect as u_ser:"
2331 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2335 msgstr "_Потребител:"
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2346 msgid "Forget password _immediately"
2347 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2350 msgid "Remember password until you _logout"
2351 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2354 msgid "Remember _forever"
2355 msgstr "_Запомняне завинаги"
2357 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2360 msgstr "Страница %u"
2362 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2363 msgid "Not a valid page setup file"
2364 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2366 #. Translate to the default units to use for presenting
2367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2381 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2382 "За преносими документи"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2408 msgid "Manage Custom Sizes..."
2409 msgstr "Управление на другите размери…"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2412 msgid "_Format for:"
2413 msgstr "_Формат за:"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2416 msgid "_Paper size:"
2417 msgstr "_Размер на листите:"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2420 msgid "_Orientation:"
2421 msgstr "_Ориентация:"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2425 msgstr "Настройки на листите"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2428 msgid "Margins from Printer..."
2429 msgstr "Полета от принтера…"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2433 msgid "Custom Size %d"
2434 msgstr "Друг размер: %d"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2437 msgid "Manage Custom Sizes"
2438 msgstr "Управление на другите размери"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2450 msgstr "Размер на листите"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2469 msgid "Paper Margins"
2470 msgstr "Бели полета"
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2481 msgid "File System Root"
2482 msgstr "Корен на файловата система"
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2485 msgid "Not available"
2486 msgstr "Не е достъпен"
2488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2489 msgid "_Save in folder:"
2490 msgstr "Запазване в п_апка:"
2492 #. translators: this string is the default job title for print
2493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2494 #. * by the job number.
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2499 msgstr "%s, задача № %d"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Initial state"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Preparing to print"
2510 msgstr "Подготвяне на %d"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Generating data"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Sending data"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2524 msgctxt "print operation status"
2526 msgstr "Предупреждение"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Blocking on issue"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2535 msgctxt "print operation status"
2537 msgstr "Печат на %d"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2541 msgctxt "print operation status"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Finished with error"
2549 msgstr "Завършено с грешка"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2553 msgid "Preparing %d"
2554 msgstr "Подготвяне на %d"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2564 msgstr "Печат на %d"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2568 msgid "Error creating print preview"
2569 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2573 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2574 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2583 msgid "Error printing"
2584 msgstr "Грешка при печат"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2591 msgid "Printer offline"
2592 msgstr "Принтерът не е на линия"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2595 msgid "Out of paper"
2596 msgstr "Хартията свърши"
2598 #. Translators: this is a printer status.
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2605 msgid "Need user intervention"
2606 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2610 msgstr "Друг размер"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2613 msgid "No printer found"
2614 msgstr "Няма принтер"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2617 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2618 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2621 msgid "Error from StartDoc"
2622 msgstr "Грешка от StartDoc"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2626 msgid "Not enough free memory"
2627 msgstr "Недостатъчно памет"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2630 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2634 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2638 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2639 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2642 msgid "Unspecified error"
2643 msgstr "Неуказана грешка"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2649 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2652 msgstr "Местоположение"
2654 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2665 msgstr "_Всички страници"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2668 msgid "C_urrent Page"
2669 msgstr "_Текущата страница"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2677 "Specify one or more page ranges,\n"
2680 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2681 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2690 msgstr "Раз_печатки:"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2694 msgstr "По_следователно подреждане"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2698 msgstr "_Обратен ред"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2704 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2705 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2709 msgid "Page Ordering"
2710 msgstr "Ред на страниците"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2713 msgid "Left to right"
2714 msgstr "Отляво надясно"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2717 msgid "Right to left"
2718 msgstr "Отдясно наляво"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2726 msgstr "_Двустранен печат:"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2729 msgid "Pages per _side:"
2730 msgstr "Страници на _страна:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2733 msgid "Page or_dering:"
2734 msgstr "_Подредба на страниците:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2737 msgid "_Only print:"
2738 msgstr "_Обхват на печата:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2743 msgstr "Всички страници"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2747 msgstr "Четните страници"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2751 msgstr "Нечетните страници"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2755 msgstr "_Мащабиране:"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2762 msgid "Paper _type:"
2763 msgstr "_Вид хартия:"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2766 msgid "Paper _source:"
2767 msgstr "_Източник на листите:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2770 msgid "Output t_ray:"
2771 msgstr "_Изходна касета:"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2775 msgstr "Информация а задачата"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2779 msgstr "П_риоритет:"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2782 msgid "_Billing info:"
2783 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2786 msgid "Print Document"
2787 msgstr "Отпечатване на документ"
2789 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2790 #. * in the print dialog
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2800 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2801 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2805 "Specify the time of print,\n"
2806 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2814 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2818 msgid "Add Cover Page"
2819 msgstr "Със заглавна страница"
2821 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2822 #. * dialog that controls the front cover page.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the back cover page.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2835 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2836 #. * job-specific options in the print dialog
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2844 msgstr "Допълнителни"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2847 msgid "Image Quality"
2848 msgstr "Качество на изображенията"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2871 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Неозаглавен филтър"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Копиране на _местоположение"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "_Премахване от списък"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2913 msgstr "_Изчистване на списък"
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "Не са открити елементи"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2941 msgstr "Отваряне на „%s“"
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Неизвестен елемент"
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2954 msgctxt "recent menu label"
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2963 msgctxt "recent menu label"
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2975 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2976 #: gtk/gtkstock.c:288
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2984 msgctxt "Stock label"
2986 msgstr "Предупреждение"
2988 #: gtk/gtkstock.c:290
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:291
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3001 #. * need the mnemonics to be rationalized
3003 #: gtk/gtkstock.c:296
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:297
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:298
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:299
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:300
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:301
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:302
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Изчистване"
3045 #: gtk/gtkstock.c:303
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:304
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:305
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "Кон_вертиране"
3063 #: gtk/gtkstock.c:306
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:307
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:308
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:309
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "От_хвърляне"
3087 #: gtk/gtkstock.c:310
3089 msgctxt "Stock label"
3091 msgstr "_Разкачване"
3093 #: gtk/gtkstock.c:311
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "_Изпълняване"
3099 #: gtk/gtkstock.c:312
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_Редактиране"
3105 #: gtk/gtkstock.c:313
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:314
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Find and _Replace"
3115 msgstr "Търсене и _замяна"
3117 #: gtk/gtkstock.c:315
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:316
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "На _цял екран"
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Leave Fullscreen"
3133 msgstr "_Изход от цял екран"
3135 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3136 #: gtk/gtkstock.c:319
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:321
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3157 #: gtk/gtkstock.c:325
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go back"
3164 #: gtk/gtkstock.c:327
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 #. This is a navigation label as in "go down"
3170 #: gtk/gtkstock.c:329
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 #. This is a navigation label as in "go forward"
3177 #: gtk/gtkstock.c:331
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3183 #. This is a navigation label as in "go up"
3184 #: gtk/gtkstock.c:333
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 #: gtk/gtkstock.c:334
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "_Твърд диск"
3195 #: gtk/gtkstock.c:335
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:336
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "_Домашна папка"
3207 #: gtk/gtkstock.c:337
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Increase Indent"
3211 msgstr "Увеличаване на отместването"
3213 #: gtk/gtkstock.c:338
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Decrease Indent"
3217 msgstr "Намаляване на отместването"
3219 #: gtk/gtkstock.c:339
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Information"
3229 msgstr "_Информация"
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:342
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #. This is about text justification, "centered text"
3244 #: gtk/gtkstock.c:344
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "Кон_вертиране"
3250 #. This is about text justification
3251 #: gtk/gtkstock.c:346
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #. This is about text justification, "left-justified text"
3258 #: gtk/gtkstock.c:348
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #. This is about text justification, "right-justified text"
3265 #: gtk/gtkstock.c:350
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #. Media label, as in "fast forward"
3272 #: gtk/gtkstock.c:353
3274 msgctxt "Stock label, media"
3278 #. Media label, as in "next song"
3279 #: gtk/gtkstock.c:355
3281 msgctxt "Stock label, media"
3285 #. Media label, as in "pause music"
3286 #: gtk/gtkstock.c:357
3288 msgctxt "Stock label, media"
3292 #. Media label, as in "play music"
3293 #: gtk/gtkstock.c:359
3295 msgctxt "Stock label, media"
3299 #. Media label, as in "previous song"
3300 #: gtk/gtkstock.c:361
3302 msgctxt "Stock label, media"
3307 #: gtk/gtkstock.c:363
3309 msgctxt "Stock label, media"
3314 #: gtk/gtkstock.c:365
3316 msgctxt "Stock label, media"
3318 msgstr "Пр_евъртане"
3321 #: gtk/gtkstock.c:367
3323 msgctxt "Stock label, media"
3327 #: gtk/gtkstock.c:368
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:369
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:370
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:371
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:372
3353 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:374
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "Хоризонтално"
3365 #: gtk/gtkstock.c:376
3367 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:378
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Reverse landscape"
3376 msgstr "Вертикално, обърнато"
3379 #: gtk/gtkstock.c:380
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Reverse portrait"
3383 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3385 #: gtk/gtkstock.c:381
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "Настройки на _листите"
3391 #: gtk/gtkstock.c:382
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:383
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Preferences"
3401 msgstr "_Предпочитания"
3403 #: gtk/gtkstock.c:384
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:385
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Print Pre_view"
3413 msgstr "_Мостра на печата"
3415 #: gtk/gtkstock.c:386
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:387
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "_Спиране на програмата"
3427 #: gtk/gtkstock.c:388
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "Пов_торение"
3433 #: gtk/gtkstock.c:389
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "_Обновяване"
3439 #: gtk/gtkstock.c:390
3441 msgctxt "Stock label"
3443 msgstr "_Премахване"
3445 #: gtk/gtkstock.c:391
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:392
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:393
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "Запазване _като"
3463 #: gtk/gtkstock.c:394
3465 msgctxt "Stock label"
3467 msgstr "Избиране на _всичко"
3469 #: gtk/gtkstock.c:395
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:396
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #. Sorting direction
3482 #: gtk/gtkstock.c:398
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #. Sorting direction
3489 #: gtk/gtkstock.c:400
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:401
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Spell Check"
3499 msgstr "_Проверка на правописа"
3501 #: gtk/gtkstock.c:402
3503 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:404
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Strikethrough"
3512 msgstr "_Зачертаване"
3514 #: gtk/gtkstock.c:405
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3521 #: gtk/gtkstock.c:407
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Подчертаване"
3527 #: gtk/gtkstock.c:408
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:409
3535 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:411
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Normal Size"
3544 msgstr "_Нормален размер"
3547 #: gtk/gtkstock.c:413
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "Най-добро _пасване"
3553 #: gtk/gtkstock.c:414
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "_Увеличаване"
3559 #: gtk/gtkstock.c:415
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "_Намаляване"
3565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3567 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3568 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3572 msgid "No deserialize function found for format %s"
3573 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3577 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3578 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3582 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3583 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3587 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3588 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3592 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3593 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3597 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3598 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3602 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3603 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3607 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3608 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3611 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3612 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3616 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3618 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3623 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3624 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3628 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3629 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3634 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3639 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3641 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3646 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3651 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3656 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3661 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3665 msgid "A <%s> element has already been specified"
3666 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3669 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3670 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3673 msgid "Serialized data is malformed"
3674 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3680 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:61
3684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3685 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:62
3688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3689 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:63
3692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3693 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:64
3696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3697 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:65
3700 msgid "LRO Left-to-right _override"
3701 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:66
3704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3705 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:67
3708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3709 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:68
3712 msgid "ZWS _Zero width space"
3713 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:69
3716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3717 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:70
3720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3721 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3723 #: gtk/gtkthemes.c:71
3725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3726 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3728 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3729 msgid "--- No Tip ---"
3730 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3732 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3734 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3735 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3737 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3739 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3740 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3742 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3748 msgstr "Сила на звука"
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3751 msgid "Turns volume down or up"
3752 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3755 msgid "Adjusts the volume"
3756 msgstr "Промяна на силата на звука"
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3760 msgstr "Намаляване на звука"
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3763 msgid "Decreases the volume"
3764 msgstr "Намаляване на звука"
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3768 msgstr "Увеличаване на звука"
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3771 msgid "Increases the volume"
3772 msgstr "Увеличаване на звука"
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3776 msgstr "Заглушаване"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3780 msgstr "Максимална сила"
3782 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3783 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3784 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3785 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3789 msgctxt "volume percentage"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Choukei 2 Envelope"
4199 msgstr "Плик Choukei 2"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Choukei 3 Envelope"
4205 msgstr "Плик Choukei 3"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Choukei 4 Envelope"
4211 msgstr "Плик Choukei 4"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "hagaki (postcard)"
4217 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "kahu Envelope"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "kaku2 Envelope"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "oufuku (reply postcard)"
4235 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "you4 Envelope"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "6x9 Envelope"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "7x9 Envelope"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "9x11 Envelope"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "European edp"
4367 msgstr "Европейски Edp"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4371 msgctxt "paper size"
4373 msgstr "_Изпълняване"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "FanFold European"
4384 msgstr "Европейски FanFold"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4388 msgctxt "paper size"
4390 msgstr "Американски FanFold"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold German Legal"
4396 msgstr "Германски юридически FanFold"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Legal"
4402 msgstr "Държавен юридически"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Government Letter"
4408 msgstr "Държавни писма"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4420 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 4x6 ext"
4426 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "US Legal Extra"
4453 msgstr "US Legal Extra"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Letter Extra"
4465 msgstr "US Letter Extra"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Plus"
4471 msgstr "US Letter Plus"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Monarch Envelope"
4477 msgstr "Плик Monarch"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "#10 Envelope"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#11 Envelope"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#12 Envelope"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#14 Envelope"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Personal Envelope"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4534 msgctxt "paper size"
4536 msgstr "Широк формат"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Invite Envelope"
4559 msgstr "Плик за покана"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Italian Envelope"
4565 msgstr "Италиански плик"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "juuro-ku-kai"
4571 msgstr "Juuro-ku-kai"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Postfix Envelope"
4582 msgstr "Плик Postfix"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4586 msgctxt "paper size"
4588 msgstr "Малка снимка"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc1 Envelope"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc10 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc2 Envelope"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc3 Envelope"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc4 Envelope"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc5 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc7 Envelope"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc8 Envelope"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4655 msgctxt "paper size"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4666 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4667 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4671 msgid "Failed to write header\n"
4672 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4676 msgid "Failed to write hash table\n"
4677 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4681 msgid "Failed to write folder index\n"
4682 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4686 msgid "Failed to rewrite header\n"
4687 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4691 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4692 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4696 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4697 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4701 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4702 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4706 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4708 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4712 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4713 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4717 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4718 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4722 msgid "Cache file created successfully.\n"
4723 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4726 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4728 "Презаписване на файла за временно\n"
4729 " съхранение на икони дори и да е "
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4733 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4735 "Да не се проверява за съществуването\n"
4736 " на файл „index.theme“"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4739 msgid "Don't include image data in the cache"
4741 "Данните за изображения да не се за-\n"
4742 " писват във файл за временно "
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4747 msgid "Output a C header file"
4748 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4751 msgid "Turn off verbose output"
4752 msgstr "Изключване на подробния изход"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4755 msgid "Validate existing icon cache"
4757 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4758 " временно съхранение на икони"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4762 msgid "File not found: %s\n"
4763 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4767 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4768 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4772 msgid "No theme index file."
4773 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4778 "No theme index file in '%s'.\n"
4779 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4781 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4782 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4784 "„--ignore-theme-index“.\n"
4787 #: modules/input/imam-et.c:454
4788 msgid "Amharic (EZ+)"
4789 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4792 #: modules/input/imcedilla.c:92
4797 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4798 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4799 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4802 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4803 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4804 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4807 #: modules/input/imipa.c:145
4812 #: modules/input/immultipress.c:31
4814 msgstr "Множество натискания"
4817 #: modules/input/imthai.c:35
4819 msgstr "Тайски — Лаос"
4822 #: modules/input/imti-er.c:453
4823 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4824 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4827 #: modules/input/imti-et.c:453
4828 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4829 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4832 #: modules/input/imviqr.c:244
4833 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4834 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4837 #: modules/input/imxim.c:28
4838 msgid "X Input Method"
4839 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4843 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4844 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4848 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4849 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4851 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4854 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4855 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4860 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4861 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4866 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4868 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4870 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4873 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4874 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4878 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4879 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4883 msgid "The door is open on printer '%s'."
4884 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4888 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4889 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4893 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4894 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4898 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4899 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4903 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4904 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4908 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4909 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4911 #. Translators: this is a printer status.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4913 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4914 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4918 msgid "Rejecting Jobs"
4919 msgstr "Отхвърля задачите"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4930 msgid "Paper Source"
4931 msgstr "Източник на хартията"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4935 msgstr "Изходяща тава"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4939 msgstr "Едностранно"
4941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4946 msgstr "Автоматичен избор"
4948 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4953 msgid "Printer Default"
4954 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4956 #. Translators: These strings name the possible values of the
4957 #. * job priority option in the print dialog
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4975 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4976 #. * multiple pages on a sheet when printing
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4979 msgid "Left to right, top to bottom"
4980 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4983 msgid "Left to right, bottom to top"
4984 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4987 msgid "Right to left, top to bottom"
4988 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4991 msgid "Right to left, bottom to top"
4992 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4995 msgid "Top to bottom, left to right"
4996 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4999 msgid "Top to bottom, right to left"
5000 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5003 msgid "Bottom to top, left to right"
5004 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5007 msgid "Bottom to top, right to left"
5008 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
5010 #. Cups specific, non-ppd related settings
5011 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5012 #. * in the print dialog
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5015 msgid "Pages per Sheet"
5016 msgstr "Страници на лист"
5018 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5019 #. * in the print dialog
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5022 msgid "Job Priority"
5025 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5026 #. * in the print dialog
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5029 msgid "Billing Info"
5030 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5032 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5033 #. * pages that the printing system may support.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5041 msgstr "Класифицирано"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5044 msgid "Confidential"
5045 msgstr "Конфиденциално"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5057 msgstr "Строго секретно"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5060 msgid "Unclassified"
5061 msgstr "Некласифицирано"
5063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5064 #. * dialog that controls the front cover page.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5071 #. * dialog that controls the back cover page.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5077 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5078 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5083 msgstr "Време на печат"
5085 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5086 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5089 msgid "Print at time"
5090 msgstr "Време на печат"
5092 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5093 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5094 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5098 msgid "Custom %sx%s"
5099 msgstr "Потребителски %s×%s"
5101 #. default filename used for print-to-file
5102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5105 msgstr "разпечатка.%s"
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5108 msgid "Print to File"
5109 msgstr "Печат към файл"
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5121 msgid "Pages per _sheet:"
5122 msgstr "Страници на _лист:"
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5129 msgid "_Output format"
5130 msgstr "_Изходен формат"
5132 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5133 msgid "Print to LPR"
5134 msgstr "Печат към LPR"
5136 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5137 msgid "Pages Per Sheet"
5138 msgstr "Страници на лист"
5140 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5141 msgid "Command Line"
5142 msgstr "Команден ред"
5144 #. default filename used for print-to-test
5145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5147 msgid "test-output.%s"
5148 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5150 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5151 msgid "Print to Test Printer"
5152 msgstr "Печат към тестов принтер"
5154 #: tests/testfilechooser.c:207
5156 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5157 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5159 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5160 #~ msgstr "BackSpace"
5162 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5165 #~ msgid "keyboard label|Return"
5168 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5171 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5172 #~ msgstr "Scroll Lock"
5174 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5177 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5180 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5181 #~ msgstr "Multy key"
5183 #~ msgid "keyboard label|Home"
5186 #~ msgid "keyboard label|Left"
5189 #~ msgid "keyboard label|Up"
5192 #~ msgid "keyboard label|Right"
5195 #~ msgid "keyboard label|Down"
5198 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5201 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5202 #~ msgstr "Page Down"
5204 #~ msgid "keyboard label|End"
5207 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5210 #~ msgid "keyboard label|Print"
5213 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5216 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5217 #~ msgstr "Num Lock"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5220 #~ msgstr "KP Space"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5226 #~ msgstr "KP Enter"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5238 #~ msgstr "KP Right"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5244 #~ msgstr "KP Page Up"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5247 #~ msgstr "KP Prior"
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5256 #~ msgstr "KP Begin"
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5259 #~ msgstr "KP Insert"
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5262 #~ msgstr "KP Delete"
5264 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5267 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5268 #~ msgstr "Невъзможно е да създаде буфер за пиксели"
5270 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5273 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5276 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5279 #~ msgid "keyboard label|Super"
5282 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5285 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5288 #~ msgid "keyboard label|Space"
5291 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5294 #~ msgid "year measurement template|2000"
5297 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5300 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5303 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5306 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5307 #~ msgstr "Изключен"
5309 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5321 #~ msgid "input method menu|System"
5322 #~ msgstr "Системен"
5324 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5325 #~ msgstr "Първоначално състояние"
5327 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5328 #~ msgstr "Подготовка за печат"
5330 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5331 #~ msgstr "Генериране на данни"
5333 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5334 #~ msgstr "Изпращане на данни"
5336 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5337 #~ msgstr "Изчакване"
5339 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5340 #~ msgstr "Блокиране поради проблем"
5342 #~ msgid "print operation status|Printing"
5343 #~ msgstr "Отпечатване"
5345 #~ msgid "print operation status|Finished"
5346 #~ msgstr "Завършено"
5348 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5351 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5354 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5357 #~ msgid "Navigation|_First"
5360 #~ msgid "Navigation|_Last"
5361 #~ msgstr "По_следно"
5363 #~ msgid "Navigation|_Top"
5366 #~ msgid "Navigation|_Back"
5369 #~ msgid "Navigation|_Down"
5372 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5375 #~ msgid "Navigation|_Up"
5378 #~ msgid "Justify|_Center"
5379 #~ msgstr "_Центриране"
5381 #~ msgid "Justify|_Fill"
5382 #~ msgstr "Д_вустранно"
5384 #~ msgid "Justify|_Left"
5387 #~ msgid "Justify|_Right"
5390 #~ msgid "Media|_Next"
5391 #~ msgstr "_Следващ"
5393 #~ msgid "Media|P_ause"
5396 #~ msgid "Media|_Play"
5397 #~ msgstr "_Изпълнение"
5399 #~ msgid "Media|_Stop"
5400 #~ msgstr "_Спиране"
5402 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5405 #~ msgid "paper size|asme_f"
5408 #~ msgid "paper size|A0x2"
5411 #~ msgid "paper size|A0"
5414 #~ msgid "paper size|A0x3"
5417 #~ msgid "paper size|A1"
5420 #~ msgid "paper size|A10"
5423 #~ msgid "paper size|A1x3"
5426 #~ msgid "paper size|A1x4"
5429 #~ msgid "paper size|A2"
5432 #~ msgid "paper size|A2x3"
5435 #~ msgid "paper size|A2x4"
5438 #~ msgid "paper size|A2x5"
5441 #~ msgid "paper size|A3"
5444 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5445 #~ msgstr "A3 Extra"
5447 #~ msgid "paper size|A3x3"
5450 #~ msgid "paper size|A3x4"
5453 #~ msgid "paper size|A3x5"
5456 #~ msgid "paper size|A3x6"
5459 #~ msgid "paper size|A3x7"
5462 #~ msgid "paper size|A4"
5465 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5466 #~ msgstr "A4 Extra"
5468 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5471 #~ msgid "paper size|A4x3"
5474 #~ msgid "paper size|A4x4"
5477 #~ msgid "paper size|A4x5"
5480 #~ msgid "paper size|A4x6"
5483 #~ msgid "paper size|A4x7"
5486 #~ msgid "paper size|A4x8"
5489 #~ msgid "paper size|A4x9"
5492 #~ msgid "paper size|A5"
5495 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5496 #~ msgstr "A5 Extra"
5498 #~ msgid "paper size|A6"
5501 #~ msgid "paper size|A7"
5504 #~ msgid "paper size|A8"
5507 #~ msgid "paper size|A9"
5510 #~ msgid "paper size|B0"
5513 #~ msgid "paper size|B1"
5516 #~ msgid "paper size|B10"
5519 #~ msgid "paper size|B2"
5522 #~ msgid "paper size|B3"
5525 #~ msgid "paper size|B4"
5528 #~ msgid "paper size|B5"
5531 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5532 #~ msgstr "B5 Extra"
5534 #~ msgid "paper size|B6"
5537 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5540 #~ msgid "paper size|B7"
5543 #~ msgid "paper size|B8"
5546 #~ msgid "paper size|B9"
5549 #~ msgid "paper size|C0"
5552 #~ msgid "paper size|C1"
5555 #~ msgid "paper size|C10"
5558 #~ msgid "paper size|C2"
5561 #~ msgid "paper size|C3"
5564 #~ msgid "paper size|C4"
5567 #~ msgid "paper size|C5"
5570 #~ msgid "paper size|C6"
5573 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5576 #~ msgid "paper size|C7"
5579 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5582 #~ msgid "paper size|C8"
5585 #~ msgid "paper size|C9"
5588 #~ msgid "paper size|RA0"
5591 #~ msgid "paper size|RA1"
5594 #~ msgid "paper size|RA2"
5597 #~ msgid "paper size|SRA0"
5600 #~ msgid "paper size|SRA1"
5603 #~ msgid "paper size|SRA2"
5606 #~ msgid "paper size|JB0"
5609 #~ msgid "paper size|JB1"
5612 #~ msgid "paper size|JB10"
5615 #~ msgid "paper size|JB2"
5618 #~ msgid "paper size|JB3"
5621 #~ msgid "paper size|JB4"
5624 #~ msgid "paper size|JB5"
5627 #~ msgid "paper size|JB6"
5630 #~ msgid "paper size|JB7"
5633 #~ msgid "paper size|JB8"
5636 #~ msgid "paper size|JB9"
5639 #~ msgid "paper size|jis exec"
5640 #~ msgstr "JIS Exec"
5642 #~ msgid "paper size|10x11"
5645 #~ msgid "paper size|10x13"
5648 #~ msgid "paper size|10x14"
5651 #~ msgid "paper size|10x15"
5654 #~ msgid "paper size|11x12"
5657 #~ msgid "paper size|11x15"
5660 #~ msgid "paper size|12x19"
5663 #~ msgid "paper size|5x7"
5666 #~ msgid "paper size|Arch A"
5669 #~ msgid "paper size|Arch B"
5672 #~ msgid "paper size|Arch C"
5675 #~ msgid "paper size|Arch D"
5678 #~ msgid "paper size|Arch E"
5681 #~ msgid "paper size|b-plus"
5684 #~ msgid "paper size|c"
5687 #~ msgid "paper size|d"
5690 #~ msgid "paper size|e"
5693 #~ msgid "paper size|edp"
5696 #~ msgid "paper size|Executive"
5697 #~ msgstr "Executive"
5699 #~ msgid "paper size|f"
5702 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5703 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5705 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5706 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5708 #~ msgid "paper size|Invoice"
5711 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5714 #~ msgid "paper size|US Legal"
5715 #~ msgstr "US Legal"
5717 #~ msgid "paper size|Quarto"
5720 #~ msgid "paper size|Super A"
5723 #~ msgid "paper size|Super B"
5726 #~ msgid "paper size|Folio"
5729 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5730 #~ msgstr "Фолио sp"
5732 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5735 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5738 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5741 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5742 #~ msgstr "Плик Prc5"
5744 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5747 #~ msgid "paper size|ROC 8k"