]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/be@latin.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład gtk+.
2 # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-menus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "arhument directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "systema"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NAZVA"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "EKRAN"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "PADEKRAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "ŚCIAŽKI"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "KP_Uleva"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "KP_Uvierch"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "KP_Uprava"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "KP_Uniz"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page_Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page_Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
253 "vierahodna paškodžany"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
262 "vierahodna paškodžany"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
276 "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
307
308 # Pravieryć u kiryličnych
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
336 "mahła nie zapisacca: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
353 msgstr ""
354 "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
355 "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 #, c-format
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr ""
361 "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 #, c-format
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 #, c-format
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 #, c-format
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 #, c-format
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
383 msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
384 msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 #, c-format
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 #, c-format
399 msgid "Invalid header in animation"
400 msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 #, c-format
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 #, c-format
410 msgid "Malformed chunk in animation"
411 msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
414 msgid "The ANI image format"
415 msgstr "Farmat vyjavy ANI"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
419 #, c-format
420 msgid "BMP image has bogus header data"
421 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
424 #, c-format
425 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
426 msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
429 #, c-format
430 msgid "BMP image has unsupported header size"
431 msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
434 #, c-format
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "Farmat vyjavy BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 #, c-format
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 #, c-format
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 #, c-format
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 #, c-format
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 #, c-format
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 #, c-format
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 #, c-format
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
520 "lakalnaj palitry."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Farmat vyjavy GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "Farmat vyjavy ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
587 #, c-format
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
592 #, c-format
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
623 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
636 #, fuzzy
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 #, c-format
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "memory"
650 msgstr ""
651 "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
652 "kab vyzvalić pamiać"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
655 #, c-format
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
666 #, c-format
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "parsed."
675 msgstr ""
676 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
677 "niapravilnaja."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
685 "niedazvolenaja."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 #, c-format
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 #, c-format
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 #, c-format
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 #, c-format
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 #, c-format
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 #, c-format
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 #, c-format
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 #, c-format
733 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
734 msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
737 #, c-format
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Farmat vyjavy PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 #, c-format
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 #, c-format
752 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 #, c-format
757 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 #, c-format
762 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
763 msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
766 #, c-format
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 msgstr ""
769 "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
770 "być 3 albo 4."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 #, c-format
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
789 "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file"
794 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 #, c-format
798 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
799 msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
805 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
808 #, c-format
809 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "be parsed."
817 msgstr ""
818 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
819 "nia moža być apracavanaja."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "allowed."
826 msgstr ""
827 "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
828 "niedapuščalnaja."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
831 #, c-format
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
833 msgstr ""
834 "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
835 "kadavańnie ISO-8859-1."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "Farmat vyjavy PNG"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 #, c-format
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 #, c-format
848 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
849 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 #, c-format
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 #, c-format
858 msgid "PNM file has an image width of 0"
859 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
862 #, c-format
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 #, c-format
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 #, c-format
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 #, c-format
878 msgid "Raw PNM image type is invalid"
879 msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
882 #, c-format
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
884 msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
887 #, c-format
888 msgid "Premature end-of-file encountered"
889 msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 #, c-format
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
894 msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 #, c-format
903 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
904 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 #, c-format
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
921 #, c-format
922 msgid "RAS image has bogus header data"
923 msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
926 #, c-format
927 msgid "RAS image has unknown type"
928 msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
931 #, c-format
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
936 #, c-format
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
945 #, c-format
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 #, c-format
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
952 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
955 #, c-format
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 #, c-format
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
965 #, c-format
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate colormap structure"
972 msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
975 #, c-format
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
985 #, c-format
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
990 #, c-format
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
996 #, c-format
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1006 #, c-format
1007 msgid "Excess data in file"
1008 msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1011 msgid "The Targa image format"
1012 msgstr "Farmat vyjavy Targa"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1015 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1023 #, c-format
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1028 #, c-format
1029 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1030 msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1033 #, c-format
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1046 msgid "TIFFClose operation failed"
1047 msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1050 msgid "Failed to load TIFF image"
1051 msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1054 msgid "Failed to save TIFF image"
1055 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1058 msgid "Failed to write TIFF data"
1059 msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1064 msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1067 msgid "The TIFF image format"
1068 msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1071 #, c-format
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1076 #, c-format
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1081 #, c-format
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't save the rest"
1088 msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1091 msgid "The WBMP image format"
1092 msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "Niapravilny fajł XBM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1100 #, c-format
1101 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1102 msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1107 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1110 msgid "The XBM image format"
1111 msgstr "Farmat vyjavy XBM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1114 #, c-format
1115 msgid "No XPM header found"
1116 msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid XPM header"
1121 msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1124 #, c-format
1125 msgid "XPM file has image width <= 0"
1126 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1129 #, c-format
1130 msgid "XPM file has image height <= 0"
1131 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1134 #, c-format
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 #, c-format
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1156 msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "Farmat vyjavy XPM"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1164 msgid "Don't batch GDI requests"
1165 msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
1166
1167 #. Description of --no-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1169 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1170 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
1171
1172 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1174 msgid "Same as --no-wintab"
1175 msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
1176
1177 #. Description of --use-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1179 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1180 msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
1181
1182 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1184 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1185 msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
1186
1187 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1189 msgid "COLORS"
1190 msgstr "KOLERY"
1191
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1194 msgid "Make X calls synchronous"
1195 msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1198 msgid "License"
1199 msgstr "Licenzija"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "Licenzija prahramy"
1204
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1207 msgid "C_redits"
1208 msgstr "Z_asłuhi"
1209
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1212 msgid "_License"
1213 msgstr "_Licenzija"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1216 #, c-format
1217 msgid "About %s"
1218 msgstr "Infarmacyja pra %s"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1221 msgid "Credits"
1222 msgstr "Zasłuhi"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1225 msgid "Written by"
1226 msgstr "Prahrama"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "Dakumentacyja"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "Pierakład"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1237 msgid "Artwork by"
1238 msgstr "Hrafika"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. *
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1248 msgid "keyboard label|Shift"
1249 msgstr "Shift"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. *
1256 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1259 msgid "keyboard label|Ctrl"
1260 msgstr "Ctrl"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #. *
1267 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1270 msgid "keyboard label|Alt"
1271 msgstr "Alt"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #. * And do not translate the part before the |.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1280 msgid "keyboard label|Super"
1281 msgstr "Super"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #. * And do not translate the part before the |.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1290 msgid "keyboard label|Hyper"
1291 msgstr "Hyper"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #. * And do not translate the part before the |.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1300 msgid "keyboard label|Meta"
1301 msgstr "Meta"
1302
1303 #. do not translate the part before the |
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1305 msgid "keyboard label|Space"
1306 msgstr "Prabieł"
1307
1308 #. do not translate the part before the |
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1310 msgid "keyboard label|Backslash"
1311 msgstr "Backslash"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid type function: `%s'"
1316 msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid root element: '%s'"
1321 msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1324 #, c-format
1325 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1326 msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
1327
1328 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1329 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1330 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1331 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1332 #. *
1333 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1334 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1335 #. * the year will appear on the right.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1338 msgid "calendar:MY"
1339 msgstr "calendar:MY"
1340
1341 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1342 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1343 #. * to be the first day of the week, and so on.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1346 msgid "calendar:week_start:0"
1347 msgstr "calendar:week_start:1"
1348
1349 #. Translators:  This is a text measurement template.
1350 #. * Translate it to the widest year text.
1351 #. *
1352 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1353 #. * in the translation.
1354 #. *
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1358 msgid "year measurement template|2000"
1359 msgstr "2000"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1366 #. * part in the translation.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1373 #, c-format
1374 msgid "calendar:day:digits|%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1382 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1389 #, c-format
1390 msgid "calendar:week:digits|%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. *
1397 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * msgid.
1400 #. *
1401 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1402 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1405 msgid "calendar year format|%Y"
1406 msgstr "%Y"
1407
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1410 #. * the text after the | in the translation.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1413 msgid "Accelerator|Disabled"
1414 msgstr "Adklučany"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #. * acelerator.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1421 msgid "New accelerator..."
1422 msgstr "Novy skarot..."
1423
1424 #. do not translate the part before the |
1425 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1426 #, c-format
1427 msgid "progress bar label|%d %%"
1428 msgstr "%d %%"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1431 msgid "Pick a Color"
1432 msgstr "Vybar koleru"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1435 msgid "Received invalid color data\n"
1436 msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1439 msgid ""
1440 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1441 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1442 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1443 msgstr ""
1444 "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
1445 "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
1446 "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1449 msgid ""
1450 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1451 "it for use in the future."
1452 msgstr ""
1453 "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
1454 "kab zachavać jaho na budučyniu."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1457 msgid "_Save color here"
1458 msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1461 msgid ""
1462 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1463 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1464 msgstr ""
1465 "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
1466 "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
1467 "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1470 msgid ""
1471 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1472 "lightness of that color using the inner triangle."
1473 msgstr ""
1474 "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
1475 "jaskravaść hetaha koleru."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1478 msgid ""
1479 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1480 "that color."
1481 msgstr ""
1482 "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
1483 "koler."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1486 msgid "_Hue:"
1487 msgstr "A_dcieńnie:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1490 msgid "Position on the color wheel."
1491 msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1494 msgid "_Saturation:"
1495 msgstr "Na_syčanaść:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1498 msgid "\"Deepness\" of the color."
1499 msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1502 msgid "_Value:"
1503 msgstr "_Vartaść:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1506 msgid "Brightness of the color."
1507 msgstr "Nasyčanaść koleru."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1510 msgid "_Red:"
1511 msgstr "_Čyrvony:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1514 msgid "Amount of red light in the color."
1515 msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1518 msgid "_Green:"
1519 msgstr "_Zialony:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1522 msgid "Amount of green light in the color."
1523 msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1526 msgid "_Blue:"
1527 msgstr "_Sini:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1530 msgid "Amount of blue light in the color."
1531 msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1534 msgid "Op_acity:"
1535 msgstr "_Nieprazrystaść:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1538 msgid "Transparency of the color."
1539 msgstr "Prazrystaść koleru."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1542 msgid "Color _name:"
1543 msgstr "Nazva _koleru:"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1546 msgid ""
1547 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1548 "such as 'orange' in this entry."
1549 msgstr ""
1550 "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
1551 "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1554 msgid "_Palette:"
1555 msgstr "Pal_itra:"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1558 msgid "Color Wheel"
1559 msgstr "Koła koleraŭ"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1562 msgid "Color Selection"
1563 msgstr "Vybar koleru"
1564
1565 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1566 msgid "Input _Methods"
1567 msgstr "_Metady ŭvodu"
1568
1569 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1570 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1571 msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1574 msgid "Select A File"
1575 msgstr "Vybar fajłu"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1578 msgid "Desktop"
1579 msgstr "Stoł"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1582 msgid "(None)"
1583 msgstr "(niama)"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1586 msgid "Other..."
1587 msgstr "Inšaje..."
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1590 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1591 #, c-format
1592 msgid "Invalid filename: %s"
1593 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1596 msgid "Could not retrieve information about the file"
1597 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1600 msgid "Could not add a bookmark"
1601 msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1604 msgid "Could not remove bookmark"
1605 msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1608 msgid "The folder could not be created"
1609 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1612 msgid ""
1613 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1614 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1615 msgstr ""
1616 "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
1617 "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1620 msgid "Invalid file name"
1621 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1624 msgid "The folder contents could not be displayed"
1625 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
1626
1627 #. Translators: the first string is a path and the second string
1628 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1629 #. * to translate.
1630 #.
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1632 #, c-format
1633 msgid "%1$s on %2$s"
1634 msgstr "%1$s na %2$s"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Šukaj"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1641 msgid "Recently Used"
1642 msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1645 msgid "Select which types of files are shown"
1646 msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1649 #, c-format
1650 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1651 msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1654 #, c-format
1655 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1656 msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1659 #, c-format
1660 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1661 msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1664 #, c-format
1665 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1666 msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1669 #, c-format
1670 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1671 msgstr ""
1672 "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1675 msgid "Remove"
1676 msgstr "Vydal"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1679 msgid "Rename..."
1680 msgstr "Źmiani nazvu..."
1681
1682 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1684 msgid "Places"
1685 msgstr "Miescy"
1686
1687 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1689 msgid "_Places"
1690 msgstr "_Miescy"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1693 msgid "_Add"
1694 msgstr "_Dadaj"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1697 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1698 msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1701 msgid "_Remove"
1702 msgstr "_Vydal"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1705 msgid "Remove the selected bookmark"
1706 msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1709 msgid "Could not select file"
1710 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1713 #, c-format
1714 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1715 msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1718 msgid "_Add to Bookmarks"
1719 msgstr "_Dadaj u zakładki"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1722 msgid "Show _Hidden Files"
1723 msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1726 msgid "Files"
1727 msgstr "Fajły"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1730 msgid "Name"
1731 msgstr "Nazva"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1734 msgid "Size"
1735 msgstr "Pamier"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1738 msgid "Modified"
1739 msgstr "Zmadyfikavany"
1740
1741 #. Label
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1743 msgid "_Name:"
1744 msgstr "_Nazva:"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1747 msgid "_Browse for other folders"
1748 msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1751 msgid "Type a file name"
1752 msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
1753
1754 #. Create Folder
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1756 msgid "Create Fo_lder"
1757 msgstr "Stvary ka_taloh"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1760 msgid "_Location:"
1761 msgstr "Pałaž_eńnie:"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1764 msgid "Save in _folder:"
1765 msgstr "Zapis u k_atalozie:"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1768 msgid "Create in _folder:"
1769 msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1774 msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1777 #, c-format
1778 msgid "Shortcut %s already exists"
1779 msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1782 #, c-format
1783 msgid "Shortcut %s does not exist"
1784 msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1787 #, c-format
1788 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1789 msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1795 msgstr ""
1796 "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
1797 "źmieściva."
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1800 msgid "_Replace"
1801 msgstr "_Zamiani"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1804 msgid "Could not start the search process"
1805 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1808 msgid ""
1809 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1810 "Please make sure it is running."
1811 msgstr ""
1812 "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
1813 "uruchomleny."
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1816 msgid "Could not send the search request"
1817 msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
1818
1819 #. Label
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1821 msgid "_Search:"
1822 msgstr "Š_ukaj:"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not mount %s"
1827 msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1830 msgid "Type name of new folder"
1831 msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1834 #, c-format
1835 msgid "%d byte"
1836 msgid_plural "%d bytes"
1837 msgstr[0] "%d bajt"
1838 msgstr[1] "%d bajty"
1839 msgstr[2] "%d bajtaŭ"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1842 #, c-format
1843 msgid "%.1f KB"
1844 msgstr "%.1f KB"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1847 #, c-format
1848 msgid "%.1f MB"
1849 msgstr "%.1f MB"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1852 #, c-format
1853 msgid "%.1f GB"
1854 msgstr "%.1f GB"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1858 msgid "Unknown"
1859 msgstr "Nieviadomy"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1862 msgid "Today at %H:%M"
1863 msgstr "Siońnia a %H:%M"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1866 msgid "Yesterday at %H:%M"
1867 msgstr "Učora a %H:%M"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1871 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1872 #, c-format
1873 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1874 msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1877 msgid "Folders"
1878 msgstr "Katalohi"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1881 msgid "Fol_ders"
1882 msgstr "_Katalohi"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1885 msgid "_Files"
1886 msgstr "_Fajły"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1889 #, c-format
1890 msgid "Folder unreadable: %s"
1891 msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1897 "available to this program.\n"
1898 "Are you sure that you want to select it?"
1899 msgstr ""
1900 "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
1901 "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
1902 "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1905 msgid "_New Folder"
1906 msgstr "_Nowy kataloh"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1909 msgid "De_lete File"
1910 msgstr "_Vydal fajł"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1913 msgid "_Rename File"
1914 msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1920 msgstr ""
1921 "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1924 msgid "New Folder"
1925 msgstr "Novy folder"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1928 msgid "_Folder name:"
1929 msgstr "Nazva f_olderu:"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1932 msgid "C_reate"
1933 msgstr "S_tvary"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1936 #, c-format
1937 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1938 msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1941 #, c-format
1942 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1943 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1946 #, c-format
1947 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1948 msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1951 msgid "Delete File"
1952 msgstr "Vydaleńnie fajłu"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1955 #, c-format
1956 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1957 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1962 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1967 msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1970 msgid "Rename File"
1971 msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1974 #, c-format
1975 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1976 msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1979 msgid "_Rename"
1980 msgstr "Źmiani _nazvu"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1983 msgid "_Selection: "
1984 msgstr "_Vybar: "
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1990 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1991 msgstr ""
1992 "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
1993 "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1996 msgid "Invalid UTF-8"
1997 msgstr "Niapravilny UTF-8"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2000 msgid "Name too long"
2001 msgstr "Zadoŭhaja nazva"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2004 msgid "Couldn't convert filename"
2005 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2010 msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not obtain root folder"
2015 msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2018 msgid "(Empty)"
2019 msgstr "(Pusty)"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2022 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2023 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2024 #, c-format
2025 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2026 msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2029 #, c-format
2030 msgid "This file system does not support mounting"
2031 msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2034 msgid "File System"
2035 msgstr "Systema fajłaŭ"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2041 "Please use a different name."
2042 msgstr ""
2043 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
2044 "inšuju nazvu."
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2047 #, c-format
2048 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2049 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2052 #, c-format
2053 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2054 msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2057 #, c-format
2058 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2059 msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2062 #, c-format
2063 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2064 msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2067 #, c-format
2068 msgid "Network Drive (%s)"
2069 msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2072 #, c-format
2073 msgid "%s (%s)"
2074 msgstr "%s (%s)"
2075
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2077 msgid "Pick a Font"
2078 msgstr "Vybar šryftu"
2079
2080 #. Initialize fields
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2082 msgid "Sans 12"
2083 msgstr "Sans 12"
2084
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2086 msgid "Font"
2087 msgstr "Šryft"
2088
2089 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2090 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2092 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2093 msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
2094
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2096 msgid "_Family:"
2097 msgstr "_Siamja:"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2100 msgid "_Style:"
2101 msgstr "_Styl:"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2104 msgid "Si_ze:"
2105 msgstr "P_amier:"
2106
2107 #. create the text entry widget
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2109 msgid "_Preview:"
2110 msgstr "_Pieradahlad:"
2111
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2113 msgid "Font Selection"
2114 msgstr "Vybar šryftu"
2115
2116 #: gtk/gtkgamma.c:408
2117 msgid "Gamma"
2118 msgstr "Hama"
2119
2120 #: gtk/gtkgamma.c:418
2121 msgid "_Gamma value"
2122 msgstr "Vartaść h_ama"
2123
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2125 #. * load it.
2126 #.
2127 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2128 #, c-format
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
2131
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2138 "\t%s"
2139 msgstr ""
2140 "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
2141 "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
2142 "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
2143 "\t%s"
2144
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2146 #, c-format
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
2149
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to load icon"
2153 msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
2154
2155 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Simple"
2158 msgstr "Pamier"
2159
2160 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2161 msgid "input method menu|System"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2165 msgid "Input"
2166 msgstr "Uvachod"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2169 msgid "No extended input devices"
2170 msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2173 msgid "_Device:"
2174 msgstr "_Aparatura:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2177 msgid "Disabled"
2178 msgstr "Vyklučana"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2181 msgid "Screen"
2182 msgstr "Ekran"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2185 msgid "Window"
2186 msgstr "Vakno"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2189 msgid "_Mode:"
2190 msgstr "_Režym:"
2191
2192 #. The axis listbox
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2194 msgid "Axes"
2195 msgstr "Vosi"
2196
2197 #. Keys listbox
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2199 msgid "Keys"
2200 msgstr "Klavišy"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2203 msgid "_X:"
2204 msgstr "_X:"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2207 msgid "_Y:"
2208 msgstr "_Y:"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2211 msgid "_Pressure:"
2212 msgstr "_Nacisk:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2215 msgid "X _tilt:"
2216 msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2219 msgid "Y t_ilt:"
2220 msgstr "Ver_tykalny nachił:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2223 msgid "_Wheel:"
2224 msgstr "_Koła:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2227 msgid "none"
2228 msgstr "niama"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2231 msgid "(disabled)"
2232 msgstr "(vyklučana)"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2235 msgid "(unknown)"
2236 msgstr "(nieviadomaje)"
2237
2238 #. and clear button
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2240 msgid "Cl_ear"
2241 msgstr "_Vyčyść"
2242
2243 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2244 msgid "URI"
2245 msgstr "URI"
2246
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2248 msgid "The URI bound to this button"
2249 msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
2250
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2252 msgid "Copy URL"
2253 msgstr "Skopijuj URL"
2254
2255 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2256 msgid "Invalid URI"
2257 msgstr "Niapravilny URI"
2258
2259 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:427
2261 msgid "Load additional GTK+ modules"
2262 msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
2263
2264 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:428
2266 msgid "MODULES"
2267 msgstr "MODULI"
2268
2269 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:430
2271 msgid "Make all warnings fatal"
2272 msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
2273
2274 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:433
2276 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2277 msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
2278
2279 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:436
2281 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2282 msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
2283
2284 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2285 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2286 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2287 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2288 #.
2289 #: gtk/gtkmain.c:672
2290 msgid "default:LTR"
2291 msgstr "default:LTR"
2292
2293 #: gtk/gtkmain.c:768
2294 msgid "GTK+ Options"
2295 msgstr "Opcyi GTK+"
2296
2297 #: gtk/gtkmain.c:768
2298 msgid "Show GTK+ Options"
2299 msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
2300
2301 #: gtk/gtknotebook.c:828
2302 msgid "Arrow spacing"
2303 msgstr "Odstup strełki"
2304
2305 #: gtk/gtknotebook.c:829
2306 msgid "Scroll arrow spacing"
2307 msgstr "Odstup strełki prakrutki"
2308
2309 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2310 #, c-format
2311 msgid "Page %u"
2312 msgstr "Staronka %u"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2315 #, c-format
2316 msgid "Not a valid page setup file"
2317 msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
2318
2319 #. Translate to the default units to use for presenting
2320 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2321 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2323 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2324 #.
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2326 msgid "default:mm"
2327 msgstr "default:mm"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2330 msgid ""
2331 "<b>Any Printer</b>\n"
2332 "For portable documents"
2333 msgstr ""
2334 "<b>Lubaja drukarka</b>\n"
2335 "Dla pieranosnych dakumentaŭ"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2338 msgid "mm"
2339 msgstr "mm"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2342 msgid "inch"
2343 msgstr "cali"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Margins:\n"
2349 " Left: %s %s\n"
2350 " Right: %s %s\n"
2351 " Top: %s %s\n"
2352 " Bottom: %s %s"
2353 msgstr ""
2354 "Paboččy:\n"
2355 " Levaje: %s %s\n"
2356 " Pravaje: %s %s\n"
2357 " Vierchniaje: %s %s\n"
2358 " Nižniaje: %s %s"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2361 msgid "Manage Custom Sizes..."
2362 msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2365 msgid "_Format for:"
2366 msgstr "_Farmat dla:"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2369 msgid "_Paper size:"
2370 msgstr "_Pamier papiery:"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2373 msgid "_Orientation:"
2374 msgstr "_Aryjentacyja:"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2377 msgid "Page Setup"
2378 msgstr "Nałady staronki"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2381 msgid "Margins from Printer..."
2382 msgstr "Paboččy z drukarki..."
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2385 #, c-format
2386 msgid "Custom Size %d"
2387 msgstr "Ułasny pamier %d"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2390 msgid "Manage Custom Sizes"
2391 msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2394 msgid "_Width:"
2395 msgstr "_Šyrynia:"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2398 msgid "_Height:"
2399 msgstr "_Vyšynia:"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2402 msgid "Paper Size"
2403 msgstr "Pamier papiery"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2406 msgid "_Top:"
2407 msgstr "_Vierchniaje:"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2410 msgid "_Bottom:"
2411 msgstr "_Nižniaje:"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2414 msgid "_Left:"
2415 msgstr "_Levaje:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2418 msgid "_Right:"
2419 msgstr "_Pravaje:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2422 msgid "Paper Margins"
2423 msgstr "Paboččy arkuša"
2424
2425 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2426 msgid "Up Path"
2427 msgstr "Uvierch ściežki"
2428
2429 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2430 msgid "Down Path"
2431 msgstr "Uniz ściežki"
2432
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2434 msgid "File System Root"
2435 msgstr "Fajłavaja systema"
2436
2437 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2438 msgid "Not available"
2439 msgstr "Niedastupna"
2440
2441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2442 msgid "_Save in folder:"
2443 msgstr "_Zapis w foldery:"
2444
2445 #. translators: this string is the default job title for print
2446 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2447 #. * by the job number.
2448 #.
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2450 #, c-format
2451 msgid "%s job #%d"
2452 msgstr "%s, zadańnie #%d"
2453
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2456 msgid "print operation status|Initial state"
2457 msgstr "Pačatkovy stan"
2458
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2461 msgid "print operation status|Preparing to print"
2462 msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
2463
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2466 msgid "print operation status|Generating data"
2467 msgstr "Hieneravańnie źviestak"
2468
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2471 msgid "print operation status|Sending data"
2472 msgstr "Vysyłańnie źviestak"
2473
2474 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2476 msgid "print operation status|Waiting"
2477 msgstr "Čakańnie"
2478
2479 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2481 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2482 msgstr "Blakavańnie zadańnia"
2483
2484 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2486 msgid "print operation status|Printing"
2487 msgstr "Drukavańnie"
2488
2489 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2491 msgid "print operation status|Finished"
2492 msgstr "Zavieršanaje"
2493
2494 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2496 msgid "print operation status|Finished with error"
2497 msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2500 #, c-format
2501 msgid "Preparing %d"
2502 msgstr "Padrychtoŭka %d"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2505 #, c-format
2506 msgid "Preparing"
2507 msgstr "Padrychtoŭka"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2510 #, c-format
2511 msgid "Printing %d"
2512 msgstr "Drukavańnie %d"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2515 #, c-format
2516 msgid "Error launching preview"
2517 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2520 #, c-format
2521 msgid "Error printing"
2522 msgstr "Pamyłka padčas druku"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2525 msgid "Application"
2526 msgstr "Aplikacyja"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2529 msgid "Printer offline"
2530 msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2533 msgid "Out of paper"
2534 msgstr "Niama papiery"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2537 msgid "Paused"
2538 msgstr "Paŭza"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2541 msgid "Need user intervention"
2542 msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2545 msgid "Custom size"
2546 msgstr "Ułasny pamier"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2550 #, c-format
2551 msgid "Not enough free memory"
2552 msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2557 msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2562 msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2565 #, c-format
2566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2570 #, c-format
2571 msgid "Unspecified error"
2572 msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2575 #, c-format
2576 msgid "Error from StartDoc"
2577 msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2580 msgid "Printer"
2581 msgstr "Drukarka"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2584 msgid "Location"
2585 msgstr "Pałažeńnie"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2588 msgid "Status"
2589 msgstr "Stan"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2592 msgid "Range"
2593 msgstr "Absiah"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2596 msgid "_All Pages"
2597 msgstr "_Usie arkušy"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2600 msgid "C_urrent Page"
2601 msgstr "_Dziejny arkuš"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2604 msgid "Pag_es:"
2605 msgstr "_Arkušy:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2608 msgid ""
2609 "Specify one or more page ranges,\n"
2610 " e.g. 1-3,7,11"
2611 msgstr ""
2612 "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
2613 " naprykład 1-3,7,11"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2616 msgid "Copies"
2617 msgstr "Kopii"
2618
2619 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2621 msgid "Copie_s:"
2622 msgstr "Kopi_i:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2625 msgid "C_ollate"
2626 msgstr "_Pašerahavanyja"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2629 msgid "_Reverse"
2630 msgstr "A_dvarotna"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2633 msgid "General"
2634 msgstr "Ahulnaje"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2637 msgid "Layout"
2638 msgstr "Schiema"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2641 msgid "Pages per _side:"
2642 msgstr "Staronak _na arkuš:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2645 msgid "T_wo-sided:"
2646 msgstr "_Dvuchbakova:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2649 msgid "_Only print:"
2650 msgstr "Vydruk _tolki:"
2651
2652 #. In enum order
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2654 msgid "All sheets"
2655 msgstr "Usie arkušy"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2658 msgid "Even sheets"
2659 msgstr "Cotnyja arkušy"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2662 msgid "Odd sheets"
2663 msgstr "Niacotnyja arkušy"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2666 msgid "Sc_ale:"
2667 msgstr "Maš_tab:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2670 msgid "Paper"
2671 msgstr "Papiera"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2674 msgid "Paper _type:"
2675 msgstr "Vid papier_y:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2678 msgid "Paper _source:"
2679 msgstr "Krynica pap_iery:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2682 msgid "Output t_ray:"
2683 msgstr "_Padnos vyjścia:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2686 msgid "Job Details"
2687 msgstr "Detali zadańnia"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2690 msgid "Pri_ority:"
2691 msgstr "Pry_jarytet:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2694 msgid "_Billing info:"
2695 msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2698 msgid "Print Document"
2699 msgstr "Vydruk dakumentu"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2702 msgid "_Now"
2703 msgstr "_Ciapier"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2706 msgid "A_t:"
2707 msgstr "_A:"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2710 msgid "On _hold"
2711 msgstr "Ustry_many"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2714 msgid "Add Cover Page"
2715 msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2718 msgid "Be_fore:"
2719 msgstr "P_ierad:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2722 msgid "_After:"
2723 msgstr "_Paśla:"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2726 msgid "Job"
2727 msgstr "Zadańnie"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2730 msgid "Advanced"
2731 msgstr "Pašyranaje"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2734 msgid "Image Quality"
2735 msgstr "Jakaść vyjavy"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2738 msgid "Color"
2739 msgstr "Koler"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2742 msgid "Finishing"
2743 msgstr "Zaviaršeńnie"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2746 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2747 msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2750 msgid "Print"
2751 msgstr "Vydruk"
2752
2753 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2754 msgid "Group"
2755 msgstr "Hrupa"
2756
2757 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2758 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2759 msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
2760
2761 #: gtk/gtkrc.c:2872
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2764 msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
2765
2766 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2769 msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
2770
2771 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2773 #, c-format
2774 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2775 msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2778 msgid "Select which type of documents are shown"
2779 msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2782 #, c-format
2783 msgid "No item for URI '%s' found"
2784 msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
2785
2786 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2787 msgid "Untitled filter"
2788 msgstr "Filter biaz nazvy"
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2791 msgid "Could not remove item"
2792 msgstr "Niemahčyma vydalić element"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2795 msgid "Could not clear list"
2796 msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2799 msgid "Copy _Location"
2800 msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2803 msgid "_Remove From List"
2804 msgstr "_Vydal sa śpisu"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2807 msgid "_Clear List"
2808 msgstr "Vy_čyść śpis"
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2811 msgid "Show _Private Resources"
2812 msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
2813
2814 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2815 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2816 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2817 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2818 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2819 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2820 #. * right place when idly populating the menu in case the
2821 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2822 #. * recent chooser menu widget.
2823 #.
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2825 msgid "No items found"
2826 msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
2827
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2829 #, c-format
2830 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2831 msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2834 #, c-format
2835 msgid "Open '%s'"
2836 msgstr "Adčyni '%s'"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2839 msgid "Unknown item"
2840 msgstr "Nieviadomy element"
2841
2842 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2843 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2844 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2845 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2846 #. *
2847 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2848 #.
2849 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2850 #, c-format
2851 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2852 msgstr "_%d. %s"
2853
2854 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2855 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2856 #. *
2857 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2858 #.
2859 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2860 #, c-format
2861 msgid "recent menu label|%d. %s"
2862 msgstr "%d. %s"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2865 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2868 msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
2869
2870 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2871 #: gtk/gtkstock.c:288
2872 msgid "Information"
2873 msgstr "Infarmacyja"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:289
2876 msgid "Warning"
2877 msgstr "Aściaroha"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:290
2880 msgid "Error"
2881 msgstr "Pamyłka"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:291
2884 msgid "Question"
2885 msgstr "Pytańnie"
2886
2887 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2888 #. * need the mnemonics to be rationalized
2889 #.
2890 #: gtk/gtkstock.c:296
2891 msgid "_About"
2892 msgstr "_Ab prahramie"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:298
2895 msgid "_Apply"
2896 msgstr "_Užyj"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:299
2899 msgid "_Bold"
2900 msgstr "Vytłu_ščeńnie"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:300
2903 msgid "_Cancel"
2904 msgstr "_Anuluj"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:301
2907 msgid "_CD-Rom"
2908 msgstr "_CD-ROM"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:302
2911 msgid "_Clear"
2912 msgstr "Vy_čyść"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:303
2915 msgid "_Close"
2916 msgstr "Za_čyni"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:304
2919 msgid "C_onnect"
2920 msgstr "S_pałučy"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:305
2923 msgid "_Convert"
2924 msgstr "Piera_kanvertuj"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:306
2927 msgid "_Copy"
2928 msgstr "S_kapijuj"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:307
2931 msgid "Cu_t"
2932 msgstr "_Vytni"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:308
2935 msgid "_Delete"
2936 msgstr "_Vydal"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:309
2939 msgid "_Discard"
2940 msgstr "_Pakiń"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:310
2943 msgid "_Disconnect"
2944 msgstr "_Razłučy"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:311
2947 msgid "_Execute"
2948 msgstr "Vyk_anaj"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:312
2951 msgid "_Edit"
2952 msgstr "_Redahuj"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:313
2955 msgid "_Find"
2956 msgstr "_Znajdzi"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:314
2959 msgid "Find and _Replace"
2960 msgstr "Znajdzi j z_amiani"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:315
2963 msgid "_Floppy"
2964 msgstr "_Dyskieta"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:316
2967 msgid "_Fullscreen"
2968 msgstr "_Poŭny ekran"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:317
2971 msgid "_Leave Fullscreen"
2972 msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:319
2976 msgid "Navigation|_Bottom"
2977 msgstr "_Niz"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:321
2981 msgid "Navigation|_First"
2982 msgstr "_Pieršy"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:323
2986 msgid "Navigation|_Last"
2987 msgstr "A_pošni"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:325
2991 msgid "Navigation|_Top"
2992 msgstr "V_ierch"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:327
2996 msgid "Navigation|_Back"
2997 msgstr "Na_zad"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:329
3001 msgid "Navigation|_Down"
3002 msgstr "_U niz"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:331
3006 msgid "Navigation|_Forward"
3007 msgstr "Nap_ierad"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:333
3011 msgid "Navigation|_Up"
3012 msgstr "Uv_ierch"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:334
3015 msgid "_Harddisk"
3016 msgstr "Ćv_iordy dysk"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:335
3019 msgid "_Help"
3020 msgstr "Dapamo_ha"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:336
3023 msgid "_Home"
3024 msgstr "P_ačatak"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:337
3027 msgid "Increase Indent"
3028 msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:338
3031 msgid "Decrease Indent"
3032 msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:339
3035 msgid "_Index"
3036 msgstr "_Indeks"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:340
3039 msgid "_Information"
3040 msgstr "_Infarmacyja"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:341
3043 msgid "_Italic"
3044 msgstr "Kur_siŭ"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:342
3047 msgid "_Jump to"
3048 msgstr "Pierajdz_i da"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:344
3052 msgid "Justify|_Center"
3053 msgstr "_Centravańnie"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:346
3057 msgid "Justify|_Fill"
3058 msgstr "Da pravaha _j levaha"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:348
3062 msgid "Justify|_Left"
3063 msgstr "Da _levaha"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:350
3067 msgid "Justify|_Right"
3068 msgstr "Da p_ravaha"
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:353
3072 msgid "Media|_Forward"
3073 msgstr "_Napierad"
3074
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:355
3077 msgid "Media|_Next"
3078 msgstr "N_astupny"
3079
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:357
3082 msgid "Media|P_ause"
3083 msgstr "_Ustrymańnie"
3084
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:359
3087 msgid "Media|_Play"
3088 msgstr "_Hraj"
3089
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:361
3092 msgid "Media|Pre_vious"
3093 msgstr "_Papiaredni"
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:363
3097 msgid "Media|_Record"
3098 msgstr "Za_pis"
3099
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:365
3102 msgid "Media|R_ewind"
3103 msgstr "_Nazad"
3104
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:367
3107 msgid "Media|_Stop"
3108 msgstr "_Zatrymaj"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:368
3111 msgid "_Network"
3112 msgstr "S_ietka"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:369
3115 msgid "_New"
3116 msgstr "_Novy"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:370
3119 msgid "_No"
3120 msgstr "_Nie"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:371
3123 msgid "_OK"
3124 msgstr "_OK"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:372
3127 msgid "_Open"
3128 msgstr "_Adčyni"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:373
3131 msgid "Landscape"
3132 msgstr "Haryzantalna"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:374
3135 msgid "Portrait"
3136 msgstr "Vertykalna"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:375
3139 msgid "Reverse landscape"
3140 msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:376
3143 msgid "Reverse portrait"
3144 msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:377
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Page Set_up"
3149 msgstr "Nałady staronki"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:378
3152 msgid "_Paste"
3153 msgstr "Uk_lej"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:379
3156 msgid "_Preferences"
3157 msgstr "N_ałady"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:380
3160 msgid "_Print"
3161 msgstr "Vy_drukuj"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:381
3164 msgid "Print Pre_view"
3165 msgstr "Pieradahlad _vydruku"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:382
3168 msgid "_Properties"
3169 msgstr "_Ułaścivaści"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:383
3172 msgid "_Quit"
3173 msgstr "Za_konč"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:384
3176 msgid "_Redo"
3177 msgstr "P_aŭtary"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:385
3180 msgid "_Refresh"
3181 msgstr "_Abnavi"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:387
3184 msgid "_Revert"
3185 msgstr "_Viarni"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:388
3188 msgid "_Save"
3189 msgstr "_Zapišy"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:389
3192 msgid "Save _As"
3193 msgstr "Zapišy j_ak"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:390
3196 msgid "Select _All"
3197 msgstr "Zaznač u_sio"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:391
3200 msgid "_Color"
3201 msgstr "_Koler"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:392
3204 msgid "_Font"
3205 msgstr "_Šryft"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:393
3208 msgid "_Ascending"
3209 msgstr "_Uzrastańnie"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:394
3212 msgid "_Descending"
3213 msgstr "_Źmianšeńnie"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:395
3216 msgid "_Spell Check"
3217 msgstr "Pravier p_ravapis"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:396
3220 msgid "_Stop"
3221 msgstr "_Zatrymaj"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:397
3224 msgid "_Strikethrough"
3225 msgstr "Pier_akreśleńnie"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:398
3228 msgid "_Undelete"
3229 msgstr "Viar_ni skasavanaje"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:399
3232 msgid "_Underline"
3233 msgstr "P_adkreśleńnie"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:400
3236 msgid "_Undo"
3237 msgstr "Via_rni"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:401
3240 msgid "_Yes"
3241 msgstr "_Tak"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:402
3244 msgid "_Normal Size"
3245 msgstr "_Zvyčajny pamier"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:403
3248 msgid "Best _Fit"
3249 msgstr "_Dapasavańnie"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:404
3252 msgid "Zoom _In"
3253 msgstr "Pa_vialič"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:405
3256 msgid "Zoom _Out"
3257 msgstr "Pa_mienš"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3260 #, c-format
3261 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3262 msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3265 #, c-format
3266 msgid "No deserialize function found for format %s"
3267 msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3270 #, c-format
3271 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3272 msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3275 #, c-format
3276 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3277 msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3280 #, c-format
3281 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3282 msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3285 #, c-format
3286 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3287 msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3290 #, c-format
3291 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3292 msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3295 #, c-format
3296 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3297 msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3300 #, c-format
3301 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3302 msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3305 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3306 msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3309 #, c-format
3310 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3311 msgstr ""
3312 "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3316 #, c-format
3317 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3318 msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3323 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3328 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3334 msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3337 #, c-format
3338 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3339 msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3342 #, c-format
3343 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3344 msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3347 #, c-format
3348 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3349 msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3352 #, c-format
3353 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3354 msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3357 #, c-format
3358 msgid "A <%s> element has already been specified"
3359 msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3362 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3363 msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
3364
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3366 #, c-format
3367 msgid "Serialized data is malformed"
3368 msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
3369
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3374 msgstr ""
3375 "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
3376 "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3377
3378 #: gtk/gtktextutil.c:60
3379 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3380 msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava"
3381
3382 #: gtk/gtktextutil.c:61
3383 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3384 msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva"
3385
3386 #: gtk/gtktextutil.c:62
3387 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3388 msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava"
3389
3390 #: gtk/gtktextutil.c:63
3391 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3392 msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva"
3393
3394 #: gtk/gtktextutil.c:64
3395 msgid "LRO Left-to-right _override"
3396 msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava"
3397
3398 #: gtk/gtktextutil.c:65
3399 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3400 msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva"
3401
3402 #: gtk/gtktextutil.c:66
3403 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3404 msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia"
3405
3406 #: gtk/gtktextutil.c:67
3407 msgid "ZWS _Zero width space"
3408 msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni"
3409
3410 #: gtk/gtktextutil.c:68
3411 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3412 msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
3413
3414 # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
3415 #: gtk/gtktextutil.c:69
3416 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3417 msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
3418
3419 #: gtk/gtkthemes.c:71
3420 #, c-format
3421 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3422 msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
3423
3424 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3425 msgid "--- No Tip ---"
3426 msgstr "--- Niama padkazki ---"
3427
3428 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3429 #, c-format
3430 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3431 msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
3432
3433 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3434 #, c-format
3435 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3436 msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
3437
3438 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3439 #, c-format
3440 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3441 msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
3442
3443 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3444 msgid "Empty"
3445 msgstr "Pusty"
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3448 msgid "Volume"
3449 msgstr "_Hučnaść:"
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3452 msgid "Volume Down"
3453 msgstr "Ścišeńnie"
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3456 msgid "Volume Up"
3457 msgstr "Padhučnieńnie"
3458
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3460 msgid "Muted"
3461 msgstr "Abiazhučany"
3462
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3464 msgid "Full Volume"
3465 msgstr "Poŭnaja hučnaść"
3466
3467 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3468 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3469 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3470 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3471 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3472 #. * part in the translation!
3473 #.
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3475 #, c-format
3476 msgid "volume percentage|%d %%"
3477 msgstr "%d %%"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3481 msgid "paper size|asme_f"
3482 msgstr "asme_f"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3486 msgid "paper size|A0x2"
3487 msgstr "A0x2"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3491 msgid "paper size|A0"
3492 msgstr "A0"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3496 msgid "paper size|A0x3"
3497 msgstr "A0x3"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3501 msgid "paper size|A1"
3502 msgstr "A1"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3506 msgid "paper size|A10"
3507 msgstr "A10"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3511 msgid "paper size|A1x3"
3512 msgstr "A1x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3516 msgid "paper size|A1x4"
3517 msgstr "A1x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3521 msgid "paper size|A2"
3522 msgstr "A2"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3526 msgid "paper size|A2x3"
3527 msgstr "A2x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3531 msgid "paper size|A2x4"
3532 msgstr "A2x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3536 msgid "paper size|A2x5"
3537 msgstr "A2x5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3541 msgid "paper size|A3"
3542 msgstr "A3"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3546 msgid "paper size|A3 Extra"
3547 msgstr "A3 Ekstra"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3551 msgid "paper size|A3x3"
3552 msgstr "A3x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3556 msgid "paper size|A3x4"
3557 msgstr "A3x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgid "paper size|A3x5"
3562 msgstr "A3x5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgid "paper size|A3x6"
3567 msgstr "A3x6"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3571 msgid "paper size|A3x7"
3572 msgstr "A3x7"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3576 msgid "paper size|A4"
3577 msgstr "A4"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3581 msgid "paper size|A4 Extra"
3582 msgstr "A4 Ekstra"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3586 msgid "paper size|A4 Tab"
3587 msgstr "A4 Tab"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3591 msgid "paper size|A4x3"
3592 msgstr "A4x3"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3596 msgid "paper size|A4x4"
3597 msgstr "A4x4"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3601 msgid "paper size|A4x5"
3602 msgstr "A4x5"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3606 msgid "paper size|A4x6"
3607 msgstr "A4x6"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3611 msgid "paper size|A4x7"
3612 msgstr "A4x7"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3616 msgid "paper size|A4x8"
3617 msgstr "A4x8"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3621 msgid "paper size|A4x9"
3622 msgstr "A4x9"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3626 msgid "paper size|A5"
3627 msgstr "A5"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3631 msgid "paper size|A5 Extra"
3632 msgstr "A5 Ekstra"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3636 msgid "paper size|A6"
3637 msgstr "A6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3641 msgid "paper size|A7"
3642 msgstr "A7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3646 msgid "paper size|A8"
3647 msgstr "A8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3651 msgid "paper size|A9"
3652 msgstr "A9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3656 msgid "paper size|B0"
3657 msgstr "B0"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3661 msgid "paper size|B1"
3662 msgstr "B1"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3666 msgid "paper size|B10"
3667 msgstr "B10"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3671 msgid "paper size|B2"
3672 msgstr "B2"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3676 msgid "paper size|B3"
3677 msgstr "B3"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3681 msgid "paper size|B4"
3682 msgstr "B4"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3686 msgid "paper size|B5"
3687 msgstr "B5"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3691 msgid "paper size|B5 Extra"
3692 msgstr "B5 Ekstra"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3696 msgid "paper size|B6"
3697 msgstr "B6"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3701 msgid "paper size|B6/C4"
3702 msgstr "B6/C4"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3706 msgid "paper size|B7"
3707 msgstr "B7"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3711 msgid "paper size|B8"
3712 msgstr "B8"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3716 msgid "paper size|B9"
3717 msgstr "B9"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3721 msgid "paper size|C0"
3722 msgstr "C0"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3726 msgid "paper size|C1"
3727 msgstr "C1"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3731 msgid "paper size|C10"
3732 msgstr "C10"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3736 msgid "paper size|C2"
3737 msgstr "C2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3741 msgid "paper size|C3"
3742 msgstr "C3"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3746 msgid "paper size|C4"
3747 msgstr "C4"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3751 msgid "paper size|C5"
3752 msgstr "C5"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3756 msgid "paper size|C6"
3757 msgstr "C6"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3761 msgid "paper size|C6/C5"
3762 msgstr "C6/C5"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3766 msgid "paper size|C7"
3767 msgstr "C7"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3771 msgid "paper size|C7/C6"
3772 msgstr "C7/C6"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3776 msgid "paper size|C8"
3777 msgstr "C8"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3781 msgid "paper size|C9"
3782 msgstr "C9"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3786 msgid "paper size|DL Envelope"
3787 msgstr "Kanvert DL"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3791 msgid "paper size|RA0"
3792 msgstr "RA0"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3796 msgid "paper size|RA1"
3797 msgstr "RA1"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3801 msgid "paper size|RA2"
3802 msgstr "RA2"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3806 msgid "paper size|SRA0"
3807 msgstr "SRA0"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3811 msgid "paper size|SRA1"
3812 msgstr "SRA1"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3816 msgid "paper size|SRA2"
3817 msgstr "SRA2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3821 msgid "paper size|JB0"
3822 msgstr "JB0"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3826 msgid "paper size|JB1"
3827 msgstr "JB1"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3831 msgid "paper size|JB10"
3832 msgstr "JB10"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3836 msgid "paper size|JB2"
3837 msgstr "JB2"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3841 msgid "paper size|JB3"
3842 msgstr "JB3"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3846 msgid "paper size|JB4"
3847 msgstr "JB4"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3851 msgid "paper size|JB5"
3852 msgstr "JB5"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgid "paper size|JB6"
3857 msgstr "JB6"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3861 msgid "paper size|JB7"
3862 msgstr "JB7"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3866 msgid "paper size|JB8"
3867 msgstr "JB8"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgid "paper size|JB9"
3872 msgstr "JB9"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3876 msgid "paper size|jis exec"
3877 msgstr "jis exec"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3881 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3882 msgstr "Kanvert Choukei 2"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3886 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3887 msgstr "Kanvert Choukei 3"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3891 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3892 msgstr "Kanvert Choukei 4"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3896 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3897 msgstr "hagaki (paštoŭka)"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3901 msgid "paper size|kahu Envelope"
3902 msgstr "Kanvert kahu"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3906 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3907 msgstr "Kanvert kaku2"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3911 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3912 msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3916 msgid "paper size|you4 Envelope"
3917 msgstr "Kanvert you4"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3921 msgid "paper size|10x11"
3922 msgstr "10x11"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3926 msgid "paper size|10x13"
3927 msgstr "10x13"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3931 msgid "paper size|10x14"
3932 msgstr "10x14"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3936 msgid "paper size|10x15"
3937 msgstr "10x15"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3941 msgid "paper size|11x12"
3942 msgstr "11x12"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3946 msgid "paper size|11x15"
3947 msgstr "11x15"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3951 msgid "paper size|12x19"
3952 msgstr "12x19"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3956 msgid "paper size|5x7"
3957 msgstr "5x7"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3961 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3962 msgstr "Kanvert 6x9"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3966 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3967 msgstr "Kanvert 7x9"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3971 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3972 msgstr "Kanvert 9x11"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3976 msgid "paper size|a2 Envelope"
3977 msgstr "Kanvert a2"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3981 msgid "paper size|Arch A"
3982 msgstr "Arch A"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3986 msgid "paper size|Arch B"
3987 msgstr "Arch B"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3991 msgid "paper size|Arch C"
3992 msgstr "Arch C"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3996 msgid "paper size|Arch D"
3997 msgstr "Arch D"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4001 msgid "paper size|Arch E"
4002 msgstr "Arch E"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4006 msgid "paper size|b-plus"
4007 msgstr "b-plus"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4011 msgid "paper size|c"
4012 msgstr "c"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4016 msgid "paper size|c5 Envelope"
4017 msgstr "Kanvert c5"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4021 msgid "paper size|d"
4022 msgstr "d"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4026 msgid "paper size|e"
4027 msgstr "e"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4031 msgid "paper size|edp"
4032 msgstr "edp"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4036 msgid "paper size|European edp"
4037 msgstr "Eŭrapiejski edp"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4041 msgid "paper size|Executive"
4042 msgstr "Executive"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4046 msgid "paper size|f"
4047 msgstr "f"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4051 msgid "paper size|FanFold European"
4052 msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4056 msgid "paper size|FanFold US"
4057 msgstr "Amerykanski FanFold"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4061 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4062 msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4066 msgid "paper size|Government Legal"
4067 msgstr "Government Legal"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4071 msgid "paper size|Government Letter"
4072 msgstr "Government Letter"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4076 msgid "paper size|Index 3x5"
4077 msgstr "Index 3x5"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4081 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4082 msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4086 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4087 msgstr "Index 4x6 ext"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4091 msgid "paper size|Index 5x8"
4092 msgstr "Index 5x8"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4096 msgid "paper size|Invoice"
4097 msgstr "Faktura"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4101 msgid "paper size|Tabloid"
4102 msgstr "Tabloid"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4106 msgid "paper size|US Legal"
4107 msgstr "US Legal"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4111 msgid "paper size|US Legal Extra"
4112 msgstr "US Legal ekstra"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4116 msgid "paper size|US Letter"
4117 msgstr "US Letter"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4121 msgid "paper size|US Letter Extra"
4122 msgstr "US Letter ekstra"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4126 msgid "paper size|US Letter Plus"
4127 msgstr "US Letter plus"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4131 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4132 msgstr "Kanvert monarch"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4136 msgid "paper size|#10 Envelope"
4137 msgstr "Kanvert #10"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4141 msgid "paper size|#11 Envelope"
4142 msgstr "Kanvert #11"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4146 msgid "paper size|#12 Envelope"
4147 msgstr "Kanvert #12"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4151 msgid "paper size|#14 Envelope"
4152 msgstr "Kanvert #14"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4156 msgid "paper size|#9 Envelope"
4157 msgstr "Kanvert #9"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4161 msgid "paper size|Personal Envelope"
4162 msgstr "Asabisty kanvert"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4166 msgid "paper size|Quarto"
4167 msgstr "Quarto"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4171 msgid "paper size|Super A"
4172 msgstr "Super A"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4176 msgid "paper size|Super B"
4177 msgstr "Super B"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4181 msgid "paper size|Wide Format"
4182 msgstr "Šyroki farmat"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4186 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4187 msgstr "Dai-pa-kai"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4191 msgid "paper size|Folio"
4192 msgstr "Folio"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4196 msgid "paper size|Folio sp"
4197 msgstr "Folio sp"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4201 msgid "paper size|Invite Envelope"
4202 msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4206 msgid "paper size|Italian Envelope"
4207 msgstr "Italjanski kanvert"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4211 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4212 msgstr "juuro-ku-kai"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4216 msgid "paper size|pa-kai"
4217 msgstr "pa-ki"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4221 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4222 msgstr "Kanvert postfix"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4226 msgid "paper size|Small Photo"
4227 msgstr "Mały fotazdymak"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4231 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4232 msgstr "Kanvert prc1"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4236 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4237 msgstr "Kanvert prc10"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4241 msgid "paper size|prc 16k"
4242 msgstr "prc 16k"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4246 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4247 msgstr "Kanvert prc2"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4251 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4252 msgstr "Kanvert prc3"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4256 msgid "paper size|prc 32k"
4257 msgstr "prc 32k"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4261 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4262 msgstr "Kanvert prc4"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4266 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4267 msgstr "Kanvert prc5"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4271 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4272 msgstr "Kanvert prc6"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4276 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4277 msgstr "Kanvert prc7"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4281 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4282 msgstr "Kanvert prc8"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4286 msgid "paper size|ROC 16k"
4287 msgstr "ROC 16k"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4291 msgid "paper size|ROC 8k"
4292 msgstr "ROC 8k"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4295 #, c-format
4296 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4297 msgstr ""
4298 "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to write header\n"
4303 msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write hash table\n"
4308 msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write folder index\n"
4313 msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to rewrite header\n"
4318 msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4323 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4326 #, c-format
4327 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4328 msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4331 #, c-format
4332 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4333 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4338 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4343 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4346 #, c-format
4347 msgid "Cache file created successfully.\n"
4348 msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4351 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4352 msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4355 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4356 msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4359 msgid "Don't include image data in the cache"
4360 msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4363 msgid "Output a C header file"
4364 msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4367 msgid "Turn off verbose output"
4368 msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4371 msgid "Validate existing icon cache"
4372 msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4375 #, c-format
4376 msgid "File not found: %s\n"
4377 msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4380 #, c-format
4381 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4382 msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "No theme index file in '%s'.\n"
4388 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4389 msgstr ""
4390 "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
4391 "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
4392
4393 #. ID
4394 #: modules/input/imam-et.c:454
4395 msgid "Amharic (EZ+)"
4396 msgstr "Amharski (EZ+)"
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imcedilla.c:91
4400 msgid "Cedilla"
4401 msgstr "Cedilla"
4402
4403 #. ID
4404 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4405 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4406 msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4410 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4411 msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/imipa.c:145
4415 msgid "IPA"
4416 msgstr "IPA"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/immultipress.c:31
4420 msgid "Multipress"
4421 msgstr "Multipress"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/imthai.c:35
4425 msgid "Thai-Lao"
4426 msgstr "Thai-Lao"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imti-er.c:453
4430 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4431 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/imti-et.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4436 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imviqr.c:244
4440 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4441 msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/imxim.c:28
4445 msgid "X Input Method"
4446 msgstr "Metad uvachodu X"
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4449 msgid "Two Sided"
4450 msgstr "Dvuchbakova"
4451
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4453 msgid "Paper Type"
4454 msgstr "Typ papiery"
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4457 msgid "Paper Source"
4458 msgstr "Krynica papiery"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4461 msgid "Output Tray"
4462 msgstr "Padnos vydačy"
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4465 msgid "One Sided"
4466 msgstr "Adnabakova"
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4471 msgid "Auto Select"
4472 msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4478 msgid "Printer Default"
4479 msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4482 msgid "Urgent"
4483 msgstr "Važnaje"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4486 msgid "High"
4487 msgstr "Vysoki"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4490 msgid "Medium"
4491 msgstr "Siaredni"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4494 msgid "Low"
4495 msgstr "Nizki"
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4498 msgid "None"
4499 msgstr "Niama"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4502 msgid "Classified"
4503 msgstr "Sklasyfikavana"
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4506 msgid "Confidential"
4507 msgstr "Kanfidencyjnaje"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4510 msgid "Secret"
4511 msgstr "Sakretnaje"
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4514 msgid "Standard"
4515 msgstr "Standartnaje"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4518 msgid "Top Secret"
4519 msgstr "Zusim sakretna"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4522 msgid "Unclassified"
4523 msgstr "Niesklasyfikavanaje"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4526 #, c-format
4527 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4528 msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
4529
4530 #. default filename used for print-to-file
4531 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4532 #, c-format
4533 msgid "output.%s"
4534 msgstr "vyjście.%s"
4535
4536 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4537 msgid "Print to File"
4538 msgstr "Vydruk u fajł"
4539
4540 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4541 msgid "PDF"
4542 msgstr "PDF"
4543
4544 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4545 msgid "Postscript"
4546 msgstr "Postscript"
4547
4548 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4549 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4550 msgid "Pages per _sheet:"
4551 msgstr "Staronak _na arkuš:"
4552
4553 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4554 msgid "File"
4555 msgstr "Fajł"
4556
4557 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4558 msgid "_Output format"
4559 msgstr "_Farmat vyjścia"
4560
4561 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4562 msgid "Print to LPR"
4563 msgstr "Vydruk u LPR"
4564
4565 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4566 msgid "Pages Per Sheet"
4567 msgstr "Staronak na arkuš"
4568
4569 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4570 msgid "Command Line"
4571 msgstr "Zahadny radok"
4572
4573 #. default filename used for print-to-test
4574 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4575 #, c-format
4576 msgid "test-output.%s"
4577 msgstr "testavaje-vyjście.%s"
4578
4579 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4580 msgid "Print to Test Printer"
4581 msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
4582
4583 #: tests/testfilechooser.c:205
4584 #, c-format
4585 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4586 msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
4587
4588 #~ msgid "Default"
4589 #~ msgstr "Zmoŭčana"
4590
4591 #~ msgid "Print Pages"
4592 #~ msgstr "Drukavańnie staronak"
4593
4594 #~ msgid "_All"
4595 #~ msgstr "_Usie"